Обижаться удел горничных оскар уайльд: Обида: как справиться с неприятным чувством и дать понять обидчику, что он не прав

Содержание

Как научиться прощать обиды и отпускать

Автор: redactor Категория: SOS, Психология, Самосовершенствование

Мудрецы говорят, что обида отнюдь не является признаком ума и благородства. Да и Библия учит нас прощать обидчиков. Даже психологи и врачи не будут спорить с тем, что обиды, которые мы копим в душе, в результате разъедают наше тело, становясь источником серьезных проблем со здоровьем, начиная от депрессий и заканчивая раком. Но как научиться прощать обиды и отпускать? Под силу ли это обычному человеку? Мы ответим: да, простить и отпустить негативные эмоции в состоянии каждый, для этого есть простые приемы, которые работают.

 

Содержание

Источник обиды

Прежде чем научиться прощать и отпускать негатив, необходимо разобраться, откуда берется обида. На самом деле проблема имеет две стороны. На одной стороне находится обидчик, которого толкнули на нелицеприятный поступок какие-либо соображения, возможно даже не до конца ему понятные. На второй стороне находится обиженный, который почему-то не смог пропустить сказанные в его адрес слова мимо ушей – у него свои причины, заставляющие воспринимать обиду так остро и переживать из-за пустяков.

Первым шагом к прощению обиды должна всегда быть попытка разобраться в ее истинных причинах, понять, почему кто-то захотел вас обидеть и почему вы на это обиделись. После того, как вы проанализируете ситуацию, возможно, вам удастся отпустить негативные переживания без усилий, и даже к психологическим приемам, которые мы приведем ниже, вам прибегать не придется.

Итак, разберемся сначала, что может двигать поступками обидчика.

  1. Зависть. Человек, который вам завидует, вольно или не вольно может пытаться спустить вас с небес на землю, доказывая себе, что вы ничем не лучше его, а вам – что вас не так уж все и хорошо, как вам кажется. Поймите, у обидчика дела обстоят намного хуже, чем у вас, раз он вам так завидует, так стоит ли на него обижаться? Не лучше ли его пожалеть? А если у вас хватит благородства еще и предложить завистнику помощь, так не исключено, что вы услышите от него в свой адрес и добрые слова.
  2. Месть. Вспомните, не обижали ли вы случайно того, кто обидел вас? Возможно, он просто мстит. В этом случае скажите себе «мы квиты» и отпустите обиду. Еще лучше, если после вы поговорите с мстителем по душам и восстановите испорченные отношения.
  3. Недопонимание. Чаще всего это становится причиной, по которой обижают именно близкие люди. Они желают добра, и когда им из-з-а недопонимания кажется, что вы живете не так, как хорошо для вас, то пытаются наставить на путь истинный, даже не осознавая, что причиняют вам своими замечаниями и упреками душевную боль. Вам достаточно понять их мотивы, чтобы перестать таить на них обиду.
  4. Глупость. Человек мог просто «ляпнуть» что-то, не думая, что вы болезненно воспримете эти слова. Не сердитесь. Вспомните народную мудрость, что на дураков не обижаются, и забудьте о происшедшем, как будто ничего и не было.

Отдельно стоит сказать о такой обиде, как измена. Изменяя, человек обижает вас, хотя не имеет такой цели. Это, можно сказать, побочное действие измены. Против ее, вы перестанете испытывать обиду. Однако простить и «отпустить грехи» – это еще не значит принять и оставить все как есть. Сначала простите, а потом примите решение. Если вы будете решать судьбу ваших взаимоотношений с изменником на трезвую голову, не будучи опьяненные жаждой мести, шансы на принятие верного решения многократно возрастут.

Теперь остановимся на причинах, которые заставляют нас обижаться.

  1. Понимание того, что обидчик прав. Если то так, то признайте это. И согласитесь, обижаться на то, что кто-то раскрыл вам глаза, не стоит. Возможно, вы будете потом даже благодарны ему за это. Ведь лечение не всегда проходит безболезненно, главное – результат.
  2. Страх, что о вас могут плохо подумать, что упадет ваш авторитет в глазах других людей. Но давайте не будем думать об окружающих, как о стаде баранов: большинство из них в состоянии понять, какие мотивы движут вашим обидчиком и составить адекватное мнение и о вас, и о нем. Плохо подумают не о вас, а о вашем обидчике. А если вы сможете при этом оказаться выше обид, ваш авторитет даже возрастет.
  3. Недопонимание. Возможно, вас никто не хотел обидеть и задеть. Просто вы не так истолковали его слова или поступки. Попробуйте проанализировать ситуацию. Может, здесь и обижаться не на что?

Если анализ причин обиды не помог ее отпустить, то придется прибегнуть к одному или нескольким психологическим приемам прощения.

Психологические приемы

Приведем несколько самых простых и действенных приемов, которые помогают простить и отпустить обиды.

  1. Воображаемая месть. Отомстите обидчику в вашем воображении. Представьте ситуацию, когда совершилось все то, что позволяет вам даровать прощение негодяю. Пусть он слезно умоляет вас об этом или восхваляет вас, или боготворит. После этого простите раскаявшегося обидчика: сначала в воображении, потом наяву.
  2. Жалость. Подумайте, как живет ваш обидчик, чего ему не хватает, из-за чего он стал таким раздражительным, злым. Почти наверняка вы придете к мысли, что он глубоко несчастен. Искренне пожалейте его и пожелайте ему благополучия. Обида уйдет сама собой.
  3. Смех. Прокрутите в голове ситуацию, когда вас обидели, представляя, что смотрите комедию. Возможно, вам удастся найти в ней немало ироничного. Посмеявшись над ситуацией, вы отпустите обиду, и груз с вашего сердца будет снят.
  4. Возвышение. Представьте себя большим, сильным, мудрым благородным, а обидчика – маленьким, глупым, слабым и смешным. Разве мудрые обижаются на дураков? Разве сильные обижаются на слабых? Так и вы не обижайтесь на него. «Обижаться – это удел горничных», – сказал когда-то Оскар Уайльд. Будьте выше обид!

Простить обиду и отпустить возможно всегда, независимо от того, насколько она велика и кто обидчик. Хотя вы наверняка заметите, что врагов и посторонних людей прощать легче, чем близких и родных. А труднее всего простить себя. Но это уже тема отдельного разговора.

Поделиться в социальных сетях

Как избавиться от болота души – обиды: психологические приемы

Психологи подтверждают: человек чаще всего обижается на того, с кем живет или больше всего общается. Так что неизменным лидером женских обид всегда были и остаются мужчины. Серьезных поводов, чтобы губы сжались в тугую нить, а на глаза накатились слезы, искать не нужно. Не подарил цветы, не то сказал, не так посмотрел, грубо ответил – и к сердцу уже пробирается сдавливающий холодок. Случается, что объектом обиды становятся и другие близкие родственники: родители, дети. Предлагаем читателям сайта «Новый Домострой» поговорить о том, как избавиться от вязкого болота души – обиды: на мужа, мать, отца, детей и вообще – на близкого человека.

 

Содержание

  • «Симптомы» обиды, злости, гнева
  • Обида – это манипулирование во вред отношениям и здоровью
  • Секреты избавления от обиды
  • Как избавиться от обиды: психологические приемы

Содержание

  1. «Симптомы» обиды, злости, гнева
  2. Обида – это манипулирование во вред отношениям и здоровью
  3. Секреты избавления от обиды
  4. Как избавиться от обиды: психологические приемы

«Симптомы» обиды, злости, гнева

Обида – это остановленная злость. А раз так, мышцы лица и тела будут напряжены. Посмотритесь в зеркало, когда вам нагрубили или поступили не так, как вы этого ожидали. Вы увидите человека с каменным лицом, вздернутым подбородком и полными слез глазами. Чувство горечи застревает комком в горле, досада глубоко незаслуженного оскорбления обвивает грудь тугим жгутом, а в голову выстреливает молниеносное решение: «нужно быть гордой». Начинается глухая оборона: внутри раздирают мысли, а на лице – восковая маска.

Разница в том, что злость как базовая эмоция помогает человеку выжить, а обида забирает эмоциональное и физическое здоровье. Гнев, к примеру, побуждает к действию. Человек начинает злиться сам на себя, раздражается и в результате доказывает себе и окружающим, что ему все под силу. Вот почему жены после развода начинают увлекаться экстремальными видами спорта, осваивают новые профессии, сбрасывают 20 килограммов лишнего веса.

Что происходит, когда человек обижается? Рассматриваемое состояние сопровождается сжиманием грудной клетки и мышц горла. Причем чем глубже сидит обида, тем сильнее зажим. Проходит какое-то время, и ком в горле исчезает, человек опять начинает дышать полной грудью. В мышцах, которые часто сжимаются, ухудшается кровообращение, а это – причина недугов.

Обиженный человек говорит: «душит обида». Это указывает на то, что вечно обиженные люди страдают бронхиальной астмой, ишемической болезнью. Прибавьте к этому инфаркт миокарда, сбои в работе щитовидной железы. Даже длительный кашель может быть результатом накопленных обид. Как видите, обида вредит здоровью.

Обида – это манипулирование во вред отношениям и здоровью

Обидеться – это самый легкий способ заставить окружающих играть по своим правилам. Обиде не нужны факты, но она требует, чтобы на другом конце был кто-то не прав. Даже если второй человек ни в чем не виноват, он будет испытывать вину. Так уж заложено в нашей природе.

Как часто женщина пользуется простым приемом – сделать каменное лицо и выйти, хлопнув дверью. Обижаясь, она показывает, что «с ней так нельзя». Когда обидчивость становится чертой характера, любая попытка искреннего разговора заканчивается непониманием и отчуждением. Есть такие женщины, которые, задумав что-то сказать своему партнеру – будь то тема нехватки внимания или денег, – не могут вымолвить и слова, потому что их начинают душить слезы. Человек, живущий с чувством обиды, страдает сам и усложняет жизнь окружающим.

Привычка обижаться появляется у человека не при рождении, а в 2-4-летнем возрасте – когда ребенок копирует поведение ровесников и взрослых. Вначале он повторяет за окружающими, потом ищет свои формы обиды, а все потому, что они работают. Родители на них реагируют! Маленькие дети редко обижаются впустую. Они практически всегда знают, зачем это делают и кому демонстративно нужно показать свою обиду.

Итак, обида – одна и форм манипуляции. Но что женщина получает взамен? Первое – отсутствие счастья. Если постоянно затаивать обиды, можно заметить, что недовольство переросло в презрение – чувство, разрушающее семьи. Ведь годами копившиеся обиды разрушают остатки уважения к когда-то горячо любимому мужу.

Второе – серьезные проблемы со здоровьем, вплоть до онкологии. По-настоящему обиженный человек подавляет в себе чувство злости и несогласия. Не получая выхода наружу, эмоции находят выход в теле – в форме психосоматических заболеваний, депрессии и панических атак. Современная статистика неутешительна: никогда еще от рака не умирало столько людей, сколько сегодня. И уже давно доказано, что в 90% случаев причиной развития злокачественной опухоли являются длительные негативные переживания.

Секреты избавления от обиды

Все чувства притупляются в сознании, но не испаряются из тела. Только радостные моменты расправляют нам плечи, негативные эмоции сдавливают определенные органы и выливаются в хронические заболевания. Тело помнит все наши переживания!

Самый лучший способ избавляться от обиды – научиться сразу говорить обидчику, что вам не нравится. Не обязательно это делать в грубой форме. Прийти к общему решению можно, спокойно обсудив проблему. Если вы почувствовали, как обида схватила за горло, и автоматически произнесли женское коронное «я обиделась», не забудьте расшифровать фразу: «Я обиделась, потому что представляла все по-другому…». Причем говорить нужно на выдохе, не позволяя эмоции осесть в теле.

Почему люди не говорят сразу о том, что их не устраивает в отношениях? Не каждый готов услышать в ответ от партнера: «Знаешь, мне все равно! Так не будет!» Обычно в таких ситуациях опять включается обида. Хотя если мужчина никак не реагирует на ваши слова или говорит, что ему все равно, самый верный шаг будет уйти от него и начать искать более внимательного, заботливого и т.д. Вместо этого женщины придумывают себе причины остаться (жилье совместное, финансово завишу и т.д.) и растят в себе список того, что им не нравится.

Важно осознать три вещи:

  1. Постоянно обижаются только слабые люди. Тому, кто сильнее, не составляет трудности заставить страдать того, кто слабее духом.
  2. Управлять внутренним состоянием человека можно только в том случае, если у него занижена самооценка. Пока человек не уверен в самом себе, его будет обижать все что угодно и по любому поводу.
  3. Жалость – спутница обиды. Обидчивые люди постоянно себя оправдывают: «Я прав, а все вокруг виноваты». Пока человек себя жалеет, он уничтожает свою самооценку. Получается замкнутый круг.

Можно ли избавиться от негативной привычки? Да! И первое, что нужно сделать, – перестать винить в своих неудачах окружающих и возложить ответственность за свои решения на себя.

Как избавиться от обиды: психологические приемы

Таким образом, можно взять на вооружение следующие приемы избавления от обиды на мужа, родителей или даже постороннего человека:

  1. Решить для себя, настолько ли важен для вас обидчик, чтобы думать о его словах и поступках, принимать их близко к сердцу. «Обида – удел горничных», – говорил Оскар Уайльд. И разве он был не прав? Будьте выше этого чувства.
  2. Сразу объясните обидчику (да и себе самой заодно), чем именно он причинил вам боль, в чем был неправ. Скорее всего, ситуация быстро разрешится, и негативные эмоции не успеют причинить вред вашим отношением с мужем или родителями, а также вашему собственному здоровью.
  3. Если вы все же позволили обиде овладеть вами, проанализируйте ситуацию, постаравшись поставить себя на место вашего мужчины или другого человека, который вас так жестоко ранил. Скорее всего, окажется, что он не хотел вас уязвить и вообще не так уж и сильно виноват в сложившейся ситуации. Простите, и обида отпустит вас, не успев утопить вашу душу в болоте негативных переживаний.

Не можете простить – разозлитесь и направьте свой гнев в позитивное русло. Главное, не мстить (это мелко и не менее деструктивно), а направить свою энергию на самосовершенствование, покорение новых вершин.

Обида – это трясина, в которой может погрязнуть душа любого человека. Не позволяйте ей себя затянуть. Старайтесь быть выше нее, учитель поворачивать свои эмоции в позитивное русло. Не обижаться лишний раз на близких людей (мать, мужа и т. д.) вам помогут приведенные выше советы.

Оскар Уайльд. Цитаты на английском языке с переводом

Наверное, никто не является автором большего количества цитат, чем английский писатель Оскар Уайльд. Цитаты этот писателя затрагивают все стороны жизни: есть о жизни, о дружбе, о любви, о работе, об обществе. Очень многие произведения Оскара Уайльда просто разобраны на цитаты.

Предлагаем вашему вниманию лучшие цитаты Оскара Уайльда на английском языке. Ко всем цитатам есть перевод на русский язык. Цитаты настолько разные, что, я думаю, каждый найдет среди этого множества строчки близкие только ему. Мне, например, понравились вот эти.

* * *

Quotes by Oscar Wilde (in English)

Time is a waste of money.

We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars.

Always forgive your enemies, nothing annoys them so much.

Children begin by loving their parents; as they grow older they judge them; sometimes they forgive them.

Fashion is a form of ugliness so intolerable that we have to alter it every six months.

А вот и перевод этих цитат Оскара Уайльда на русский язык. Если Вы не знаете английский язык, то порядок цитат на английском языке совпадает с порядком этих же цитат на русском языке!

  • Время — это пустая трата денег.
  • Мы все в сточной канаве, но некоторые из нас смотрят на звезды.
  • Всегда прощайте своих врагов, ничто не раздражает их больше.
  • В начале дети любят своих родителей; потом, когда становятся старше, начинают судить их; иногда они их прощают.
  • Мода — это форма безобразия и настолько невыносима, что мы должны менять ее каждые шесть месяцев.

 * * *

Oscar Wilde. Quotes about life (in English)

Life is a nightmare that prevents one from sleeping.

I beg your pardon I didn’t recognise you — I’ve changed a lot.

There are only two tragedies in life: one is not getting what one wants, and the other is getting it.

To be natural is such a very difficult pose to keep up.

Be yourself; everyone else is already taken.

 

Оскар Уайльд. Цитаты о жизни ( перевод на русский язык)
  • Жизнь – это кошмар, который мешает нам спать.
  • Я прошу прощения, что не узнал Вас – я сильно изменился.
  • Наша жизнь заключает в себе только две трагедии. Первая состоит в том, что не можешь удовлетворить всех своих желаний, вторая – когда они уже все удовлетворены.
  • Быть естественным – это поза, которую труднее всего удержать.
  • Будь собою – все остальные роли уже заняты.

 

Oscar Wilde. Quotes about soсiety (in English)

America had often been discovered before Columbus, but it had always been hushed up.

Experience is the name everyone gives to their mistakes.

The only thing worse than being talked about is not being talked about.

The public is wonderfully tolerent. It forgives everything except genuis.

Questions are never indiscreet, answers sometimes are.

 

Оскар Уайльд. Цитаты об обществе (перевод на русский язык)
  • Америка не раз была обнаружена до Колумба, но это как всегда было замято.
  • Опыт – это название, которое каждый дает своим ошибкам.
  • Что бы о Вас ни говорили, хуже этого может быть только одно — когда о Вас Не говорят.
  • Общество удивительно терпимо. Оно прощает все, кроме гениальности. (мой перевод)
  • Вопросы никогда не бывают нескромными. В отличие от ответов.

 

Oscar Wilde. Quotes about friendship (in English)

Anybody can sympathize with the sufferings of a friend, but it requires a very fine nature to sympathize with a friend’s success.

I don’t want to go to heaven. None of my friends are there.

 

Оскар Уайльд. Цитаты о дружбе (перевод на русский язык)
  • Все сочувствуют несчастьям своих друзей, и лишь немногие радуются их успехам.
  • Я не хочу отправиться на небеса, там нет моих друзей.

 

Oscar Wilde. Quotes about people (in English)

If you want to tell people the truth, make them laugh, otherwise they’ll kill you.

Man is least himself when he talks in his own person. Give him a mask, and he will tell you the truth.

Most people are other people. Their thoughts are someone else`s opinions, their lives a mimicry, their passions a quotation.

One can always be kind to people about whom one cares nothing.

Selfishness is not living as one wishes to live, it is asking others to live as one wishes to live.

Some things are more precious because they don’t last long.

It is so easy to convince others; it is so difficult to convince oneself.

 

Оскар Уайльд. Цитаты о людях ( перевод на русский язык)
  • Если вы хотите рассказать людям правду, то заставьте их смеяться, иначе они убьют вас.
  • Человек больше всего лукавит, когда говорит от своего лица.
    Дайте ему маску, и он скажет вам правду.
  • Большинство из нас -это не мы. Наши мысли – это чужие суждения; наша жизнь – подражание кому-либо, наши страсти – копирование  чужих страстей.
  • Я всегда очень дружески отношусь к тем, до кого мне нет дела.
  • Быть эгоистом – это не значит жить, как тебе хочется. Это значит просить других, чтобы они жили так как тебе бы хотелось.
  • Некоторые вещи ценны только потому, что недолговечны. (перевод авт.)
  • Легко убедить других, себя убедить гораздо труднее.

 

Oscar Wilde. Quotes about work (in English)

It is awfully hard work doing nothing.

Work is the refuge of people who have nothing better to do.

 

Оскар Уайльд. О работе (перевод на русский язык)
  • Это ужасно тяжелая работа – ничего не делать.
  • Работа – прибежище тех, кто больше ничего не умеет. (или более точный перевод Работа — это спасение тех, кому нечем больше заняться. )

 

Oscar Wilde. Quotes about myself (in English)

I suppose that I shall have to die beyond my means.

I can resist anything but temptation.

I am not young enough to know everything.

Whenever people agree with me I always feel I must be wrong.

I have nothing to declare except my genius.

I have the simplest tastes. I am always satisfied with the best.

To love oneself is the beginning of a lifelong romance.

I never put off till tomorrow what I can possibly do — the day after.

I like talking to a brick wall- it’s the only thing in the world that never contradicts me!

I adore simple pleasures. They are the last refuge of the complex.

 

Оскар Уайльд. О себе (перевод на русский язык)
  • Я полагаю, что мне придется умирать не по средствам. (мой перевод)
  • Я могу сопротивляться всему, кроме искушения.
  • Я не настолько молод, чтобы знать все. (мой перевод)
  • Всякий раз, когда люди соглашаются со мной, я чувствую, что я не прав.
  • Мне нечего декларировать, кроме своей гениальности. (слова О. Уайльда на таможне)
  • Я непривередлив: мне вполне достаточно самого лучшего.
  • Любовь к себе это начало романа, который длится всю жизнь.
  • Я никогда не откладываю на завтра, то что могу сделать послезавтра.
  • Я люблю разговаривать с кирпичной стеной – это единственный собеседник, который со мной не спорит. (мой перевод)
  • Обожаю простые удовольствия. Это последнее прибежище сложных натур.

 

Oscar Wilde. Quotes about love (in English)

Women love us for our defects. If we have enough of them, they will forgive us everything, even our intellects.

Women are meant to be loved, not to be understood.

Men always want to be a woman’s first love. That is their clumsy vanity. We women have a more subtle instinct about these things. What women like is to be a man’s last romance.

Men marry because they are tired, women, because they are curious: both are disappointed. (From «The Picture of Dorian Gray»)

One should always be in love. That’s the reason one should never marry

The most terrible thing about it is not that it breaks one’s heart—hearts are made to be broken—but that it turns one’s heart to stone.

We women, as some one says, love with our ears, just as you men love with your eyes..

I am happy in my prison of passion.

Woman begins by resisting a man’s advances and ends by blocking his retreat.

 

Оскар Уайльд. О любви (перевод на русский язык)
  • Женщины любят нас за наши недостатки. Если этих недостатков изрядное количество, они готовы простить нам все, даже ум.
  • Женщины созданы для того, чтобы их любили, а не для того чтобы их понимали.
  • Мужчина всегда хочет быть первой любовью женщины. Женщины более чутки в таких вопросах. Им хотелось бы стать последней любовью мужчины.
  • Мужчины женятся от усталости, женщины выходят замуж из любопытства. И те и другие разочаровываются.
  • Надо всегда быть влюбленным. Вот почему никогда не следует жениться.
  • Самое ужасное происходит не тогда, когда сердце разбито – сердца созданы для этого – а когда сердце превращается в камень. (мой перевод)
  • Женщина любит ушами, а мужчина глазами.
  • Я счастлив в тюрьме моих страстей.
  • Сначала женщина сопротивляется мужчине. Однако все заканчивается тем, что она не хочет, чтобы он уходил.

 

Oscar Wilde. Quotes about wine (in English)

I drink to separate my body from my soul.

 

Оскар Уайльд. О вине  (перевод на русский язык)
  • Я пью, чтобы отделить тело от души.

 * * *

Решила написать эту статью, так как не смогла найти на просторах интернета сайта, где были бы цитаты с переводом. Надеюсь, что она окажется полезной  как изучающим английский язык, так и любителям афоризмов.  Не забудьте поделиться с друзьями))

Таков мой век — М., 2006

%PDF-1.6 % 1 0 obj > endobj 7 0 obj /CreationDate (D:20170213211136+01’00’) /ModDate (D:20170220001127+01’00’) /Producer (http://imwerden.de) /Title /Creator >> endobj 2 0 obj > /Font > >> /Fields [] >> endobj 3 0 obj > stream

  • Таков мой век — М., 2006
  • http://imwerden.de
  • text
  • ru-RU
  • Шаховская, Зинаида Алексеевна
  • application/pdf endstream endobj 4 0 obj > endobj 5 0 obj > endobj 6 0 obj > endobj 8 0 obj > endobj 9 0 obj > endobj 10 0 obj > endobj 11 0 obj 1303 endobj 12 0 obj >> endobj 13 0 obj >> endobj 14 0 obj > endobj 15 0 obj > endobj 16 0 obj > endobj 17 0 obj > endobj 18 0 obj > endobj 19 0 obj > endobj 20 0 obj > endobj 21 0 obj > endobj 22 0 obj > endobj 23 0 obj > endobj 24 0 obj > endobj 25 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 26 0 obj >> endobj 27 0 obj >> endobj 28 0 obj >> endobj 29 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 30 0 obj >> endobj 31 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 32 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 33 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 34 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 35 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 36 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 37 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 38 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 39 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 40 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 41 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 42 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 43 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 44 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 45 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 46 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 47 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 48 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 49 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 50 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 51 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 52 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 53 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 54 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 55 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 56 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 57 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 58 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 59 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 60 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 61 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 62 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 63 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 64 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 65 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 66 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 67 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 68 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 69 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 70 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 71 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 72 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 73 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 74 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 75 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 76 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 77 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 78 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 79 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 80 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 81 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 82 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 83 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 84 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 85 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 86 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 87 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 88 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 89 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 90 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 91 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 92 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 93 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 94 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 95 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 96 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 97 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 98 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 99 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 100 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 101 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 102 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 103 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 104 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 105 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 106 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 107 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 108 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 109 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 110 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 111 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 112 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 113 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 114 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 115 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 116 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 117 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 118 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 119 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 120 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 121 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 122 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 123 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 124 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 125 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 126 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 127 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 128 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 129 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 130 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 131 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 132 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 133 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 134 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 135 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 136 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 137 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 138 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 139 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 140 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 141 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 142 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 143 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 144 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 145 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 146 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 147 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 148 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 149 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 150 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 151 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 152 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 153 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 154 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 155 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 156 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 157 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 158 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 159 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 160 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 161 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 162 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 163 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 164 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 165 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 166 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 167 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 168 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 169 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 170 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 171 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 172 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 173 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 174 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 175 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 176 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 177 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 178 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 179 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 180 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 181 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 182 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 183 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 184 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 185 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 186 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 187 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 188 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 189 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 190 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 191 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 192 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 193 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 194 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 195 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 196 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 197 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 198 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 199 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 200 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 201 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 202 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 203 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 204 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 205 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 206 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 207 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 208 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 209 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 210 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 211 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 212 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 213 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 214 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 215 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 216 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 217 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 218 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 219 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 220 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 221 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 222 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 223 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 224 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 225 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 226 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 227 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 228 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 229 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 230 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 231 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 232 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 233 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 234 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 235 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 236 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 237 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 238 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 239 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 240 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 241 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 242 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 243 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 244 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 245 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 246 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 247 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 248 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 249 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 250 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 251 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 252 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 253 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 254 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 255 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 256 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 257 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 258 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 259 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 260 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 261 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 262 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 263 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 264 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 265 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 266 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 267 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 268 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 269 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 270 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 271 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 272 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 273 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 274 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 275 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 276 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 277 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 278 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 279 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 280 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 281 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 282 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 283 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 284 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 285 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 286 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 287 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 288 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 289 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 290 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 291 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 292 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 293 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 294 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 295 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 296 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 297 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 298 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 299 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 300 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 301 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 302 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 303 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 304 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 305 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 306 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 307 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 308 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 309 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 310 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 311 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 312 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 313 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 314 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 315 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 316 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 317 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 318 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 319 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 320 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 321 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 322 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 323 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 324 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 325 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 326 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 327 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 328 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 329 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 330 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 331 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 332 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 333 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 334 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 335 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 336 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 337 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 338 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 339 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 340 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 341 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 342 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 343 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 344 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 345 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 346 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 347 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 348 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 349 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 350 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 351 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 352 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 353 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 354 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 355 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 356 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 357 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 358 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 359 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 360 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 361 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 362 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 363 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 364 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 365 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 366 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 367 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 368 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 369 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 370 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 371 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 372 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 373 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 374 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 375 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 376 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 377 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 378 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 379 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 380 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 381 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 382 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 383 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 384 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 385 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 386 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 387 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 388 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 389 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 390 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 391 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 392 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 393 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 394 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 395 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 396 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 397 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 398 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 399 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 400 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 401 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 402 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 403 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 404 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 405 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 406 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 407 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 408 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 409 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 410 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 411 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 412 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 413 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 414 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 415 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 416 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 417 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 418 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 419 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 420 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 421 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 422 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 423 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 424 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 425 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 426 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 427 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 428 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 429 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 430 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 431 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 432 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 433 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 434 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 435 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 436 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 437 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 438 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 439 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 440 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 441 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 442 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 443 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 444 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 445 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 446 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 447 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 448 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 449 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 450 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 451 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 452 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 453 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 454 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 455 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 456 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 457 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 458 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 459 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 460 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 461 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 462 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 463 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 464 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 465 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 466 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 467 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 468 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 469 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 470 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 471 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 472 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 473 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 474 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 475 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 476 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 477 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 478 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 479 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 480 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 481 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 482 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 483 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 484 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 485 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 486 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 487 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 488 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 489 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 490 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 491 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 492 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 493 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 494 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 495 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 496 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 497 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 498 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 499 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 500 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 501 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 502 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 503 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 504 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 505 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 506 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 507 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 508 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 509 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 510 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 511 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 512 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 513 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 514 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 515 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 516 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 517 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 518 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 519 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 520 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 521 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 522 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 523 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 524 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 525 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 526 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 527 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 528 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 529 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 530 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 531 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 532 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 533 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 534 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 535 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 536 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 537 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 538 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 539 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 540 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 541 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 542 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 543 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 544 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 545 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 546 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 547 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 548 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 549 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 550 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 551 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 552 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 553 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 554 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 555 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 556 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 557 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 558 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 559 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 560 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 561 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 562 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 563 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 564 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 565 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 566 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 567 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 568 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 569 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 570 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 571 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 572 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 573 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 574 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 575 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 576 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 577 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 578 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 579 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 580 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 581 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 582 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 583 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 584 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 585 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 586 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 587 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 588 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 589 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 590 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 591 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 592 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 593 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 594 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 595 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 596 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 597 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 598 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 599 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 600 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 601 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 602 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 603 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 604 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 605 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 606 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 607 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 608 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 609 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 610 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 611 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 612 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 613 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 614 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 615 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 616 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 617 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 618 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 619 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 620 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 621 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 622 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 623 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 624 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 625 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 626 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 627 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 628 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 629 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 630 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 631 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 632 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 633 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 634 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 635 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 636 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 637 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 638 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 639 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 640 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 641 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 642 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 643 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 644 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 645 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 646 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 647 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 648 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 649 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 650 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 651 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 652 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 653 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 654 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 655 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 656 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 657 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 658 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 659 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 660 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 661 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 662 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 663 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 664 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 665 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 666 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 667 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 668 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 669 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 670 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 671 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 672 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 673 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 674 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 675 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 676 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 677 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 678 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 679 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 680 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 681 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 682 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 683 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 684 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 685 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 686 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 687 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 688 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 689 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 690 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 691 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 692 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 693 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 694 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 695 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 696 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 697 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 698 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 699 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 700 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 701 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 702 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 703 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 704 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 705 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 706 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 707 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 708 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 709 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 710 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 711 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 712 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 713 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 714 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 715 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 716 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 717 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 718 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 719 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 720 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 721 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 722 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 723 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 724 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 725 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 726 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 727 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 728 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 729 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 730 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 731 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 732 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 733 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 734 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 735 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 736 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 737 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 738 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 739 0 obj > >> /Type /Page >> endobj 740 0 obj > stream x} AEebdNH’b!X3;U9«x2 «EDqmd+ŞZ(xG\v檧`)P\v. sSu٠+5W8( dE0 endstream endobj 741 0 obj > stream x+w,*LKL.,HHLOsrqV06536P ASSc=sC@@!9W?W%_Y!P L endstream endobj 742 0 obj > stream x+TT endstream endobj 743 0 obj > endobj 744 0 obj > stream 0 x X X $

    Оскар Уайльд; Как важно быть серьезным

    ГВЕНДОЛЕН Тот факт, что они не последовали за нами сразу в дом, как сделал бы любой другой, кажется мне, показывает, что у них осталось некоторое чувство стыда.
    СЕСИЛИ Они ели кексы. Это похоже на покаяние.
    ГВЕНДОЛЕН [После паузы.]
    Кажется, они нас вообще не замечают. Не могли бы вы кашлять?
    СЕСИЛИ Но у меня нет кашля.
    ГВЕНДОЛЕН Они смотрят на нас. Какая наглость!
    СЕСИЛИ Они приближаются. Это очень заблаговременно с их стороны.
    ГВЕНДОЛЕН Сохраним достойное молчание.
    СЕСИЛИ Конечно. Это единственное, что можно сделать сейчас.
    [Введите ДЖЕК, затем АЛДЖЕРНОНА. Они насвистывают какую-то ужасную популярную мелодию из британской оперы.]
    ГВЕНДОЛЕН Это достойное молчание производит неприятное впечатление.
    СЕСИЛИ Самый неприятный.
    ГВЕНДОЛЕН Но мы не будем говорить первыми.
    СЕСИЛИ Конечно нет.
    ГВЕНДОЛЕН Мистер Уортинг, у меня есть к вам особая просьба. Многое зависит от вашего ответа.
    СЕСИЛИ Гвендолен, твой здравый смысл бесценен. Мистер Монкрифф, будьте любезны ответить мне на следующий вопрос. Почему ты притворился братом моего опекуна?
    АЛДЖЕРНОН Для того, чтобы у меня была возможность встретиться с вами.
    СЕСИЛИ [Гвендолен.]
    Это определенно кажется удовлетворительным объяснением, не так ли?
    ГВЕНДОЛЕН Да, дорогой, если ты можешь ему поверить.
    СЕСИЛИ Не знаю. Но это не умаляет удивительной красоты его ответа.
    ГВЕНДОЛЕН Правда. В делах серьезной важности важен стиль, а не искренность. Мистер Уортинг, какое объяснение вы можете мне предложить, почему я притворяюсь, что у меня есть брат? Не для того ли, чтобы у вас была возможность приезжать в город повидаться со мной как можно чаще?
    ДЖЕК Можете ли вы в этом сомневаться, мисс Фэрфакс?
    ГВЕНДОЛЕН У меня большие сомнения на этот счет. Но я намерен сокрушить их. Сейчас не время для немецкого скептицизма.
    [Переход к СЕСИЛИ.]
    Их объяснения кажутся вполне удовлетворительными, особенно мистера Уортинга. Мне кажется, что это имеет на себе печать истины.
    СЕСИЛИ Я более чем доволен тем, что сказал мистер Монкрифф. Один только его голос внушает абсолютную доверчивость.
    ГВЕНДОЛЕН Тогда вы думаете, что мы должны простить их?
    СЕСИЛИ Да. Я имею ввиду нет.
    ГВЕНДОЛЕН Правда! Я забыл. На карту поставлены принципы, от которых нельзя отказаться. Кто из нас должен сказать им? Задача не из приятных.
    СЕСИЛИ Разве мы не можем говорить одновременно?
    ГВЕНДОЛЕН Отличная идея! Я почти всегда говорю одновременно с другими людьми. Ты возьмешь у меня время?
    СЕСИЛИ Конечно.
    [ГВЕНДОЛЕН отбивает такт с поднятым пальцем.]
    ГВЕНДОЛЕН и СЕСИЛИ
    [Говоря вместе.]
    Ваши христианские имена по-прежнему являются непреодолимой преградой. Это все! ДЖЕК и АЛДЖЕРНОН
    [Говорят вместе.]
    Наши христианские имена! В том, что все? Но мы собираемся креститься сегодня днем.
    ГВЕНДОЛЕН [К ДЖЕКУ.]
    Ради меня ты готов совершить эту ужасную вещь?
    ДЖЕК Я.
    СЕСИЛИ [Алджернону.]
    Чтобы доставить мне удовольствие, вы готовы столкнуться с этим страшным испытанием?
    АЛДЖЕРНОН Я!
    ГВЕНДОЛЕН Какой абсурд говорить о равенстве полов! Когда дело касается вопросов самопожертвования, люди бесконечно превосходят нас.
    ДЖЕК Мы.
    [Сцепляет руки с АЛДЖЕРНОНОМ.]
    СЕСИЛИ У них бывают моменты физического мужества, о которых мы, женщины, абсолютно ничего не знаем.
    ГВЕНДОЛЕН [К ДЖЕКУ.]
    Милый!
    АЛДЖЕРНОН [СЕСИЛИ.]
    Милый!
    [Они падают в объятия друг друга.]
    [Введите MERRIMAN. Когда он входит, он громко кашляет, видя ситуацию.]
    MERRIMAN Кхм! Кхм! Леди Брэкнелл!
    ДЖЕК Боже мой!
    [Входит ЛЕДИ БРЭКНЕЛЛ. Пары расходятся в тревоге. Выход MERRIMAN.]
    ЛЕДИ БРЭКНЕЛЛ Гвендолен! Что это значит?
    ГВЕНДОЛЕН Только то, что я помолвлена ​​с мистером Уортингом, мама.
    ЛЕДИ БРЭКНЕЛЛ Иди сюда. Садиться. Садитесь немедленно. Любое колебание является признаком умственного упадка у молодых и физической слабости у старых.
    [Поворачивается к ДЖЕКУ.]
    Уведомленный, сэр, о внезапном бегстве моей дочери от ее верной служанки, чье доверие я приобрел с помощью мелкой монеты, я тотчас же последовал за ней на багажном поезде. Я рад сообщить, что ее несчастный отец находится под впечатлением, что она посещает более чем обычно длинную лекцию Программы повышения квалификации университетов о влиянии постоянного дохода на мышление. Я не предлагаю разубедить его. Действительно, я никогда не разубедил его ни в одном вопросе. Я бы посчитал это неправильным. Но вы, конечно, ясно поймете, что всякое общение между вами и моей дочерью должно немедленно прекратиться с этого момента. В этом вопросе, как и во всем остальном, я тверд.
    ДЖЕК Я обручен с Гвендолен Леди Брэкнелл!
    ЛЕДИ БРЭКНЕЛЛ Ничего подобного, сэр. А теперь, что касается Элджернона! . . . Алджернон!
    АЛДЖЕРНОН Да, тетя Августа.
    ЛЕДИ БРЭКНЕЛЛ Могу я спросить, в этом ли доме проживает ваш друг-инвалид мистер Банбери?
    АЛДЖЕРНОН [Заикание.]
    Ой! Нет! Банбери здесь не живет. Банбери сейчас где-то в другом месте. На самом деле Банбери мертв,
    ЛЕДИ БРЭКНЕЛЛ Мертвая! Когда умер мистер Банбери? Его смерть должна была быть чрезвычайно внезапной.
    АЛДЖЕРНОН [Воздушно.]
    Ой! Я убил Банбери сегодня днем. Я имею в виду, что бедняга Банбери умер сегодня днем.
    ЛЕДИ БРЭКНЕЛЛ От чего он умер?
    АЛДЖЕРНОН Банбери? О, он совсем взорвался.
    ЛЕДИ БРЭКНЕЛЛ Взорвался! Был ли он жертвой революционного произвола? Я не знал, что мистер Банбери интересуется социальным законодательством. Если да, то он хорошо наказан за свою болезненность.
    АЛДЖЕРНОН Моя дорогая тетя Огаста, я имею в виду, что его разоблачили! Врачи выяснили, что Банбери не может жить, вот что я имею в виду — поэтому Банбери умер.
    ЛЕДИ БРЭКНЕЛЛ Кажется, он очень доверял мнению своих врачей. Я рад, однако, что он в конце концов решился на какой-то определенный образ действий и действовал по надлежащему медицинскому совету. И теперь, когда мы, наконец, избавились от этого мистера Банбери, могу ли я спросить, мистер Уортинг, кто этот молодой человек, чью руку мой племянник Алджернон держит сейчас, что мне кажется особенно ненужным?
    ДОМКРАТ Эта дама — мисс Сесили Кардью, моя подопечная.
    [ЛЕДИ БРЭКНЕЛ холодно кланяется СЕСИЛИ.]
    АЛДЖЕРНОН Я помолвлен с Сесилией, тетей Августой.
    ЛЕДИ БРЭКНЕЛЛ Прошу прощения?
    СЕСИЛИ Мистер Монкрифф и я помолвлены, леди Брэкнелл.
    ЛЕДИ БРЭКНЕЛЛ [С дрожью подходит к дивану и садится.]
    Я не знаю, есть ли что-то особенно волнующее в воздухе этой конкретной части Хартфордшира, но количество происходящих боев кажется мне значительно выше надлежащего среднего показателя, установленного статистикой для нашего руководства. Я думаю, что некоторое предварительное расследование с моей стороны было бы нелишним. Мистер Уортинг, мисс Кардью вообще связана с какой-нибудь из крупных железнодорожных станций Лондона? Я просто хочу получить информацию. До вчерашнего дня я понятия не имел, что существуют какие-либо семьи или лица, чье происхождение было Терминусом.
    [ДЖЕК выглядит совершенно разъяренным, но сдерживается.]
    ДЖЕК [Четким, холодным голосом.]
    Мисс Кардью — внучка покойного мистера Томаса Кардью, проживающего на Белгрейв-сквер, 149, на юго-западе; Джервейс Парк, Доркинг, Суррей; и Спорран, Файфшир, Северная Каролина.
    ЛЕДИ БРЭКНЕЛЛ Звучит неплохо. Три адреса всегда вызывают доверие, даже у торговцев. Но какие у меня есть доказательства их подлинности?
    ДЖЕК Я бережно сохранил Судебные проводники того времени. Они открыты для вашего осмотра, леди Брэкнелл.
    ЛЕДИ БРЭКНЕЛЛ [Мрачно.]
    Я знаю странные ошибки в этой публикации.
    ДЖЕК Адвокатами семьи мисс Кардью являются господа Маркби, Маркби и Маркби.
    ЛЕДИ БРЭКНЕЛЛ Маркби, Маркби и Маркби? Фирма с очень высоким положением в своей профессии. Мне даже сказали, что одного из мистеров Маркби иногда можно увидеть на званых обедах. Пока я доволен.
    ДЖЕК [Очень раздраженно.]
    Как мило с вашей стороны, леди Брэкнелл! У меня также есть, будете рады услышать, свидетельства о рождении мисс Кардью, крещении, коклюше, регистрации, вакцинации, конфирмации и кори; как немецкая, так и английская разновидность.
    ЛЕДИ БРЭКНЕЛЛ Ах! Я вижу, жизнь полна событий; хотя, возможно, несколько слишком захватывающим для молодой девушки. Я сам не сторонник преждевременных переживаний.
    [Встает, смотрит на часы.]
    Гвендолен! приближается время нашего отъезда. Мы не можем терять ни минуты. Для приличия, мистер Уортинг, я должен спросить вас, есть ли у мисс Кардью небольшое состояние?
    ДЖЕК О! около ста тридцати тысяч фунтов в фондах. Это все. До свидания, леди Брэкнелл. Так рад тебя видеть.
    ЛЕДИ БРЭКНЕЛЛ [Снова садится.]
    Минутку, мистер Уортинг. Сто тридцать тысяч фунтов! И в фондах! Теперь, когда я смотрю на нее, мисс Кардью кажется мне очень привлекательной молодой леди. Немногие современные девушки обладают какими-либо действительно прочными качествами, качествами, которые сохраняются и улучшаются со временем. Мы живем, к сожалению, в век поверхностей.
    [СЕСИЛИ.]
    Иди сюда, дорогой.
    [СЕСИЛИ проходит.]
    Симпатичный ребенок! ваше платье печально простое, и ваши волосы кажутся почти такими, какими их оставила Природа. Но вскоре мы сможем все это изменить. Опытная французская горничная дает действительно великолепный результат за очень короткое время. Я помню, как порекомендовал одну юной леди Лансинг, и через три месяца ее собственный муж ее не знал.
    ДЖЕК И через полгода ее никто не знал.
    ЛЕДИ БРЭКНЕЛЛ [Некоторое время пристально смотрит на ДЖЕКА. Затем с привычной улыбкой наклоняется к СЕСИЛИ.]
    Пожалуйста, повернись, милое дитя.
    [СЕСИЛИ полностью поворачивается.]
    Нет, вид сбоку — это то, что я хочу.
    [СЕСИЛИ представляет свой профиль.]
    Да, как я и ожидал. В вашем профиле есть отличные социальные возможности. Две слабые стороны нашего века — отсутствие принципа и отсутствие профиля. Подбородок немного выше, дорогая. Стиль во многом зависит от того, как одет подбородок. Они носятся очень высоко, как раз в настоящее время. Алджернон!
    АЛДЖЕРНОН Да, тетя Августа!
    ЛЕДИ БРЭКНЕЛЛ В профиле мисс Кардью есть определенные социальные возможности.
    АЛДЖЕРНОН Сесили самая милая, самая дорогая, самая красивая девушка во всем мире. И меня не волнуют социальные возможности.
    ЛЕДИ БРЭКНЕЛЛ Никогда не говорите неуважительно об обществе, Алджернон. Только люди, которые не могут войти в это делают это.
    [СЕСИЛИ.]
    Дорогое дитя, ты, конечно, знаешь, что Алджернону не на что рассчитывать, кроме своих долгов. Но я не одобряю корыстных браков. Когда я вышла замуж за лорда Брэкнелла, у меня не было никакого состояния. Но я никогда не думал, что позволю этому встать на моем пути. Что ж, полагаю, я должен дать свое согласие.
    АЛДЖЕРНОН Спасибо, тетя Огаста.
    ЛЕДИ БРЭКНЕЛЛ Сесили, ты можешь поцеловать меня!
    СЕСИЛИ [Целует ее.]
    Спасибо, леди Брэкнелл.
    ЛЕДИ БРЭКНЕЛЛ В будущем вы также можете обращаться ко мне как к тете Огасте.
    СЕСИЛИ Спасибо, тетя Августа.
    ЛЕДИ БРЭКНЕЛЛ Брак, я думаю, должен состояться довольно скоро.
    АЛДЖЕРНОН Спасибо, тетя Огаста.
    СЕСИЛИ Спасибо, тетя Августа.
    ЛЕДИ БРЭКНЕЛЛ Честно говоря, я не сторонник длительных помолвок. Они дают людям возможность узнать характеры друг друга до брака, что, я думаю, никогда не рекомендуется.
    ДЖЕК Прошу прощения, что прерываю вас, леди Брэкнелл, но об этой помолвке не может быть и речи. Я опекун мисс Кардью, и она не может выйти замуж без моего согласия, пока не достигнет совершеннолетия. Это согласие я категорически отказываюсь давать.
    ЛЕДИ БРЭКНЕЛЛ На каком основании я могу спросить? Алджернон чрезвычайно, я бы даже сказал, нарочито достойный молодой человек. У него ничего нет, но он выглядит как все. Чего еще можно желать?
    ДЖЕК Мне очень больно откровенно говорить с вами, леди Брэкнелл, о вашем племяннике, но дело в том, что я совершенно не одобряю его моральные качества. Я подозреваю его в неправде.
    [АЛДЖЕРНОН и СЕСИЛИ смотрят на него с возмущенным изумлением.]
    ЛЕДИ БРЭКНЕЛЛ Неправда! Мой племянник Алджернон? Невозможно! Он оксонец.
    ДЖЕК Боюсь, в этом вопросе не может быть никаких сомнений. Сегодня днем, во время моего временного отсутствия в Лондоне по важному вопросу романтических отношений, он получил доступ в мой дом под ложным предлогом того, что он мой брат. Под вымышленным именем он выпил, как мне только что сообщил мой дворецкий, целую пинту моего Perrier-Jouet, Brut, 89 года.; вино, которое я специально приберег для себя. Продолжая свой постыдный обман, ему удалось в течение дня оттолкнуть чувства моей единственной подопечной. Впоследствии он остался пить чай и съел каждую булочку. И что делает его поведение тем более бессердечным, так это то, что он прекрасно знал с самого начала, что у меня нет брата, что у меня никогда не было брата и что я не собираюсь иметь брата, даже какого-либо рода. . Я сам отчетливо сказал ему об этом вчера днем.
    ЛЕДИ БРЭКНЕЛЛ Кхм! Мистер Уортинг, после тщательного обдумывания я решил совершенно не обращать внимания на поведение моего племянника по отношению к вам.
    ДЖЕК Вы очень щедры, леди Брэкнелл. Однако мое собственное решение остается неизменным. Я отказываюсь дать свое согласие.
    ЛЕДИ БРЭКНЕЛЛ [СЕСИЛИ.]
    Иди сюда, милое дитя.
    [СЕСИЛИ подходит.]
    Сколько тебе лет, дорогая?
    СЕСИЛИ Ну, на самом деле мне всего восемнадцать, но я всегда признаюсь, что мне двадцать, когда хожу на вечеринки.
    ЛЕДИ БРЭКНЕЛЛ Вы совершенно правы, внося небольшое изменение. Действительно, ни одна женщина никогда не должна точно указывать свой возраст. Это выглядит таким расчетливым. . .
    [В медитативной манере.]
    Восемнадцать, но признаюсь в двадцати на вечеринках. Что ж, скоро вы достигнете совершеннолетия и освободитесь от ограничений опеки. Так что я не думаю, что согласие вашего опекуна, в конце концов, имеет какое-то значение.
    ДЖЕК Прошу извинить меня, леди Брэкнелл, за то, что я снова прерываю вас, но будет справедливо сказать вам, что согласно условиям завещания ее деда мисс Кардью не достигает совершеннолетия по закону, пока ей не исполнится тридцать пять.
    ЛЕДИ БРЭКНЕЛЛ Это не кажется мне серьезным возражением. Тридцать пять – очень привлекательный возраст. Лондонское общество полно женщин самого знатного происхождения, которые по собственному свободному выбору годами остаются тридцатипятилетними. Леди Дамблтон тому пример. Насколько мне известно, ей исполнилось тридцать пять лет с тех пор, как ей исполнилось сорок лет, то есть много лет назад. Я не вижу причин, по которым наша дорогая Сесили не могла бы быть еще более привлекательной в том возрасте, о котором вы говорите, чем сейчас. Будет большое накопление имущества.
    СЕСИЛИ Элджи, ты не мог бы подождать меня, пока мне не исполнится тридцать пять?
    АЛДЖЕРНОН Конечно, я мог бы, Сесили. Ты знаешь, что я мог.
    СЕСИЛИ Да, я чувствовал это инстинктивно, но я не мог ждать все это время. Я ненавижу ждать даже пять минут для любого. Меня это всегда злит. Я сам не пунктуален, я знаю, но я люблю пунктуальность в других, и ждать, даже чтобы выйти замуж, совершенно невозможно.
    АЛДЖЕРНОН Тогда что же делать, Сесили?
    СЕСИЛИ Не знаю, мистер Монкрифф.
    ЛЕДИ БРЭКНЕЛЛ Дорогой мистер Уортинг, поскольку мисс Кардью решительно заявляет, что не может дождаться тридцати пяти лет, — замечание, которое я должен сказать, кажется мне несколько нетерпеливым, — я прошу из вас пересмотреть свое решение.
    ДОМКРАТ Но, моя дорогая леди Брэкнелл, все в ваших руках. Как только вы согласитесь на мой брак с Гвендолен, я с радостью позволю вашему племяннику заключить союз с моей подопечной.
    ЛЕДИ БРЭКНЕЛЛ [Встает и выпрямляется.]
    Вы должны прекрасно осознавать, что то, что вы предлагаете, исключено.
    ДЖЕК Тогда страстное воздержание — это все, на что любой из нас может рассчитывать.
    ЛЕДИ БРЭКНЕЛЛ Это не та судьба, которую я предлагаю Гвендолен. Алджернон, конечно, может выбирать сам.
    [Достает часы.]
    Пойдем, дорогая,
    [ГВЕНДОЛЕН встает]
    мы уже пропустили пять, если не шесть поездов. Если мы пропустим что-то еще, это может привести к тому, что мы будем комментировать платформу.
    [Введите ДР. РЕНА.]
    ЧАСБУЛ Все готово к крестинам.
    ЛЕДИ БРЭКНЕЛЛ Крестины, сэр! Не преждевременно ли это?
    ЧАСУБЛ [Выглядит довольно озадаченным и указывает на ДЖЕКА и АЛДЖЕРНОНА.]
    Оба эти джентльмена выразили желание немедленного крещения.
    ЛЕДИ БРЭКНЕЛЛ В их возрасте? Идея гротескная и нерелигиозная! Алджернон, я запрещаю тебе креститься. Я не буду слышать о таких излишествах. Лорд Брэкнелл был бы очень недоволен, если бы узнал, что вы так тратите свое время и деньги.
    ЧАСУБЛ Я так понимаю, что сегодня днем ​​крестин вообще не будет?
    ДЖЕК Я не думаю, что при нынешнем положении дел это будет иметь большое практическое значение для любого из нас, доктор Часубл.
    ЧАСУБЛ Мне очень жаль слышать от вас такие чувства, мистер Уортинг. Они смакуют еретические взгляды анабаптистов, взгляды, которые я полностью опроверг в четырех моих неопубликованных проповедях. Однако, поскольку ваше нынешнее настроение кажется особенно светским, я немедленно вернусь в церковь. В самом деле, я только что был проинформирован официантом, что последние полтора часа мисс Призм ждет меня в ризнице.
    ЛЕДИ БРЭКНЕЛЛ [Запуск.]
    Мисс Призм! Я упоминал о мисс Призм?
    ЧАСБУЛ Да, леди Брэкнелл. Я собираюсь присоединиться к ней.
    ЛЕДИ БРЭКНЕЛЛ Пожалуйста, позвольте мне задержать вас на мгновение. Этот вопрос может оказаться жизненно важным для лорда Брэкнелла и для меня. Эта мисс Призм женщина отталкивающего вида, отдаленно связанная с образованием?
    ЧАСБУЛ [Несколько возмущенно.]
    Она самая образованная из дам и образец респектабельности.
    ЛЕДИ БРЭКНЕЛЛ Очевидно, это один и тот же человек. Могу я спросить, какое положение она занимает в вашем доме?
    ЧАСБУЛ [Строго.]
    Я хранительница целибата, мадам.
    ДОМКРАТ [Встав.]
    Мисс Призм, леди Брэкнелл, последние три года была уважаемой гувернанткой и ценной спутницей мисс Кардью.
    ЛЕДИ БРЭКНЕЛЛ Несмотря на то, что я слышу о ней, я должен увидеть ее немедленно. Пусть за ней пошлют.
    ЧАСБУЛ [Глядя в сторону.]
    Она подходит; она рядом.
    [Поспешно введите МИСС ПРИЗМ.]
    МИСС ПРИЗМ Мне сказали, что вы ждали меня в ризнице, дорогой Кэнон. Я ждал тебя там уже час и три четверти.
    [Замечает ЛЕДИ БРЭКНЕЛЛ, которая устремила на нее каменный взгляд. МИСС ПРИЗМ бледнеет и вздрагивает. Она беспокойно оглядывается, словно желая убежать.]
    ЛЕДИ БРЭКНЕЛЛ [суровым судейским голосом]
    Призма!
    [МИСС ПРИЗМ стыдливо склоняет голову.]
    Иди сюда, Призм!
    [МИСС ПРИЗМ скромно приближается.]
    Призма! Где этот ребенок?
    [Всеобщий ужас. CANON в ужасе отшатывается. АЛДЖЕРНОН и ДЖЕК делают вид, что хотят оградить СЕСИЛИ и ГВЕНДОЛЕН от подробностей ужасного публичного скандала. ]
    Двадцать восемь лет назад, Призм, вы покинули дом лорда Брэкнелла, дом номер 104 по Аппер-Гросвенор-стрит, и возглавили коляску, в которой находился младенец мужского пола. Ты так и не вернулся. Несколько недель спустя, благодаря тщательному расследованию столичной полиции, коляска была обнаружена в полночь, стоявшая отдельно в отдаленном уголке Бэйсуотера. В нем была рукопись трехтомного романа более чем обыкновенно отвратительной сентиментальности.
    [МИСС ПРИЗМ вздрагивает от невольного возмущения.]
    Но ребенка не было!
    [Все смотрят на МИСС ПРИЗМ.]
    Призма! Где этот ребенок?
    [Пауза.]
    МИСС ПРИЗМ Леди Брэкнелл, со стыдом признаюсь, что не знаю. Я только хочу, чтобы я сделал. Простые факты дела таковы. Утром того дня, о котором вы говорите, дня, который навсегда запечатлелся в моей памяти, я, как обычно, приготовилась вывезти ребенка в коляске. У меня также была с собой несколько старенькая, но вместительная сумочка, в которую я намеревался положить рукопись художественного произведения, написанного мной в те несколько свободных часов. В момент умственной отвлеченности, которую я никогда себе не прощу, я положила рукопись в тазик, а младенца положила в сумочку.
    ДЖЕК [Кто внимательно слушал.]
    Но куда ты положил сумочку?
    МИСС ПРИЗМ Не спрашивайте меня, мистер Уортинг.
    ДЖЕК Мисс Призм, это дело немаловажное для меня. Я настаиваю на том, чтобы знать, куда вы положили ручную сумку, в которой был младенец.
    МИСС ПРИЗМ Я оставил его в гардеробе одного из крупных железнодорожных вокзалов Лондона.
    ДОМКРАТ Какая железнодорожная станция?
    МИСС ПРИЗМА [Совсем раздавлен.]
    Виктория. Линия Брайтона.
    [Опускается в кресло.]
    ДЖЕК Я должен ненадолго удалиться в свою комнату. Гвендолен, подожди меня здесь.
    ГВЕНДОЛЕН Если вы не слишком долго, я буду ждать вас здесь всю свою жизнь.
    [ДЖЕК уходит в большом волнении.]
    ЧАСБУЛ Как вы думаете, что это значит, леди Брэкнелл?
    ЛЕДИ БРЭКНЕЛЛ Я даже не смею подозревать, доктор Часубл. Едва ли нужно говорить вам, что в семьях с высоким положением не должно происходить странных совпадений. Они вряд ли считаются вещью.
    Сверху слышен шум, будто кто-то швыряет сундуки. Все поднимают глаза.]
    СЕСИЛИ Дядя Джек кажется странно взволнованным.
    ЧАСУБЛ Ваш опекун очень эмоционален.
    ЛЕДИ БРЭКНЕЛЛ Этот шум очень неприятный. Звучит так, как будто у него был спор. Я не люблю споры любого рода. Они всегда вульгарны и часто убедительны.
    ЧАСБУЛ [Глядя вверх.]
    Сейчас это прекратилось.
    [Шум усиливается.]
    ЛЕДИ БРЭКНЕЛЛ Хотел бы я, чтобы он пришел к какому-то заключению.
    ГВЕНДОЛЕН Это ожидание ужасно. Я надеюсь, что это будет продолжаться.
    [Входит ДЖЕК с сумочкой из черной кожи в руке.]
    ДЖЕК [Бросается к МИСС ПРИЗМ.]
    Это сумочка, мисс Призм? Внимательно изучите его, прежде чем говорить. От твоего ответа зависит счастье не одной жизни.
    МИСС ПРИЗМА [Спокойно.]
    Кажется, это мое. Да, вот травма, которую он получил из-за опрокидывания омнибуса на Гауэр-стрит в молодые и более счастливые дни. Вот пятно на подкладке, вызванное взрывом напитка трезвости, инцидентом, произошедшим в Лимингтоне. А здесь, на замке, мои инициалы. Я забыл, что в экстравагантном настроении поместил их туда. Сумка несомненно моя. Я очень рад, что он так неожиданно вернулся ко мне. Все эти годы без него было очень неудобно.
    ДЖЕК [жалким голосом.]
    Мисс Призм, вам возвращено больше, чем эта сумочка. Я был ребенком, которого ты поместил в него.
    МИСС ПРИЗМА [В изумлении.]
    Ты?
    ДЖЕК [Обнимая ее.]
    Да . . . мать!
    МИСС ПРИЗМА [Отшатываясь в возмущенном изумлении.]
    Мистер Уортинг! Я не женат
    ДЖЕК Не замужем! Я не отрицаю, что это серьезный удар. Но ведь кто имеет право бросить камень в пострадавшего? Разве покаяние не может стереть глупость? Почему для мужчин должен быть один закон, а для женщин другой? Мама, я прощаю тебя.
    [Снова пытается обнять ее.]
    МИСС ПРИЗМА [Еще больше возмущается.]
    Мистер Уортинг, тут какая-то ошибка.
    [Указывает на
    ЛЕДИ БРЭКНЕЛЛ ]
    Есть женщина, которая может сказать вам, кто вы есть на самом деле.
    ДОМКРАТ [После паузы.]
    Леди Брэкнелл, мне не хочется показаться любознательным, но не могли бы вы сообщить мне, кто я?
    ЛЕДИ БРЭКНЕЛЛ Боюсь, новости, которые я должен вам сообщить, не совсем вас порадуют. Вы сын моей бедной сестры, миссис Монкрифф, и, следовательно, старший брат Алджернона.
    ДЖЕК Старший брат Элджи! Тогда у меня есть брат в конце концов. Я знал, что у меня есть брат! Я всегда говорил, что у меня есть брат! Сесили, как ты вообще могла сомневаться в том, что у меня есть брат?
    [Хватает Алджернона.]
    Доктор Часубль, мой несчастный брат. Мисс Призм, мой несчастный брат. Гвендолен, мой несчастный брат. Элджи, ты, молодой негодяй, в будущем тебе придется относиться ко мне с большим уважением. Ты никогда в жизни не вел себя со мной как брат.
    АЛДЖЕРНОН Ну, признаюсь, не раньше сегодняшнего дня, старина. Однако я старался изо всех сил, хотя у меня не было практики.
    [Пожимает руки.]
    ГВЕНДОЛЕН [К ДЖЕКУ.]
    Мой собственный! Но какой ты собственный? Как твое христианское имя теперь, когда ты стал кем-то другим?
    ДЖЕК Боже мой! . . . Я совсем забыл об этом моменте. Ваше решение по поводу моего имени, я полагаю, бесповоротно?
    ГВЕНДОЛЕН Я никогда не меняюсь, кроме как в своих привязанностях.
    СЕСИЛИ Какая у тебя благородная натура, Гвендолен!
    ДЖЕК Тогда вопрос лучше прояснить сразу. Тетя Августа, минутку. В то время, когда мисс Призм оставила меня в дамской сумочке, меня уже крестили?
    ЛЕДИ БРЭКНЕЛЛ Каждая роскошь, которую можно было купить за деньги, включая крестины, была щедро одарена вашими любящими и любящими родителями.
    ДЖЕК Потом меня крестили! Это решено. Итак, какое имя мне дали? Дайте мне знать самое худшее.
    ЛЕДИ БРЭКНЕЛЛ Будучи старшим сыном, вы, естественно, были крещены в честь своего отца.
    ДЖЕК [Раздраженно.]
    Да, но какое христианское имя было у моего отца?
    ЛЕДИ БРЭКНЕЛЛ [Задумчиво.]
    Я не могу в настоящий момент вспомнить, как звали генерала по-христиански. Но я не сомневаюсь, что он у него был. Он был эксцентричен, я признаю. Но только в последующие годы. И это было результатом индийского климата, и брака, и несварения желудка, и других подобных вещей.
    ДЖЕК Элджи! Разве ты не помнишь, как звали нашего отца?
    АЛДЖЕРНОН Мой дорогой мальчик, мы никогда даже не разговаривали. Он умер до того, как мне исполнился год.
    ДЖЕК Его имя появится в армейских списках того периода, тетя Августа?
    ЛЕДИ БРЭКНЕЛЛ Генерал был по существу мирным человеком, за исключением его домашней жизни. Но я не сомневаюсь, что его имя появится в любом военном справочнике.
    ДЖЕК Армейские списки за последние сорок лет здесь. Эти восхитительные записи должны были быть моим постоянным изучением.
    [Бросается к книжному шкафу и вырывает книги.]
    М. Генералы. . . Маллам, Максбом, Мэгли, какие у них ужасные имена — Маркби, Мигсби, Моббс, Монкрифф! Лейтенант 1840 г., капитан, подполковник, полковник, генерал 1869 г., христианские имена, Эрнест Джон.
    [Очень тихо кладет книгу и говорит очень спокойно.]
    Я всегда говорил тебе, Гвендолен, что меня зовут Эрнест, не так ли? Ну, это все-таки Эрнест. Я имею в виду, что это, естественно, Эрнест.
    ЛЕДИ БРЭКНЕЛЛ Да, теперь я припоминаю, что генерала звали Эрнестом, я знал, что у меня есть особая причина не любить это имя.
    ГВЕНДОЛЕН Эрнест! Мой собственный Эрнест! Я с самого начала почувствовал, что у тебя не может быть другого имени!
    ДЖЕК Гвендолен, это ужасно, когда человек внезапно обнаруживает, что всю свою жизнь он говорил только правду. Ты можешь простить меня?
    ГВЕНДОЛЕН Я могу. Потому что я чувствую, что ты обязательно изменишься.
    ДЖЕК Мой собственный!
    ЧАСБУЛ [ПРОПУСТИТЬ ПРИЗМУ.]
    Летиция!
    [Обнимает ее]
    МИСС ПРИЗМА [с энтузиазмом.]
    Фредерик! В конце концов!
    АЛДЖЕРНОН Сесили!
    [Обнимает ее.]
    В конце концов!
    ДЖЕК Гвендолен!
    [Обнимает ее.]
    В конце концов!
    ЛЕДИ БРЭКНЕЛЛ Мой племянник, вы, кажется, проявляете признаки тривиальности.
    ДЖЕК Напротив, тетя Огаста, я впервые в жизни осознал жизненно важное значение серьезности.

    Электронная книга Проекта Гутенберга «Неважная женщина» Оскара Уайльда

    Электронная книга Проекта Гутенберга о женщине, не имеющей значения, Оскар Уайльд

    Электронная книга Проекта Гутенберга о женщине, не имеющей значения, Оскара Уайльда

    Эта электронная книга предназначена для использования кем угодно в Соединенных Штатах и большинство других частей мира бесплатно и почти без ограничений что угодно. Вы можете копировать его, отдавать или повторно использовать в соответствии с условиями лицензии Project Gutenberg, включенной в эту электронную книгу или онлайн на www.gutenberg.org. если ты не находятся в Соединенных Штатах, вам придется проверить законы страна, в которой вы находитесь, прежде чем использовать эту электронную книгу.

    Название: Неважная женщина
    игра

    Автор: Оскар Уайльд

    Дата выпуска

    : 20 марта 1997 г. [электронная книга № 854]
    [Последнее обновление: 7 июня 2021 г.]

    Язык: английский

    Кодировка набора символов: UTF-8

    Продюсер: Дэвид Прайс

    *** НАЧАЛО ПРОЕКТА ГУТЕНБЕРГ ЭЛЕКТРОННАЯ КНИГА НЕВАЖНАЯ ЖЕНЩИНА ***

    ИГРА

    BY
    Оскар Уайльд

     

    МЕТУЕН И КО. , ЛТД.
    УЛИЦА ЭССЕКС, 36, ТУАЛЕТ
    ЛОНДОН

    Издание восьмое

     

    Первое издание

     

    1894

    Первый выпуск Methuen and Co. ( Limited Издания на бумаге ручной работы и японском пергаменте )

    Февраль

    1908

    Третье издание

    Сентябрь

    1909

    Четвертое издание

    Май

    1910

    Пятое издание

    Декабрь

    1911

    Шестое издание

    Март

    1913

    Издание седьмое ( Дешевая форма )

    Октябрь

    1916

    Издание восьмое

    1919

    Драматические права Женщина Нет Важность принадлежат сэру Герберту Бирбому Три и Роберту Россу , исполнитель и администратор Оскара Поместье Уайльда .

     

    ДО
    Глэдис
    ГРАФИНЯ ДЕ ГРЕЙ

    [МАРЧИОЗА РИПОНА]

     

    ЛИЦЫ ПЬЕМЫ

    Лорд Иллингворт

    Сэр Джон Понтефракт

    Лорд Альфред Руффорд

    г-н Кельвиль, член парламента

    Дост. архидиакон Добени, Д.Д.

    Джеральд Арбутнот

    Фаркуар, Батлер

    Фрэнсис, Лакей

     

    Леди Ханстентон

    Леди Кэролайн Понтефракт

    Леди Статфилд

    Миссис Аллонби

    Мисс Хестер Уорсли

    Алиса, горничная

    Миссис Арбетнот

    СЦЕНЫ спектакля

    Акт I.  Терраса в Ханстентон Чейз .

    Акт II. Гостиная в Ханстентон Чейз .

    Акт III. Зал в Ханстентон Чейз .

    Акт IV. Гостиная в Дом миссис Арбутнот в Рокли .

    Время:  Настоящее .

    Место: Ширс .

    Действие пьесы происходит место в течение суток .

    ЛОНДОН: ТЕАТР ХЕЙМАРКЕТ

    Арендатор и управляющий : Mr. H Дерево Бирбома
    апрель 19 й , 1893

    Лорд Иллингворт

    Мистер Дерево .

    Сэр Джон Понтефракт

    Г-н Э. Холман Кларк .

    Лорд Альфред Руффорд

    Г-н Эрнест Лоуфорд .

    Г-н Кельвиль, член парламента

    Г-н Чарльз Аллан .

    Дост. архидиакон Добени, Д.Д.

    Мистер Кембл .

    Джеральд Арбетнот

    Мистер Терри .

    Фаркуар ( Дворецкий )

    Мистер Хэй .

    Фрэнсис ( Лакей )

    Мистер Монтегю .

    Леди Ханстентон

    Мисс Роуз Леклерк .

    Леди Кэролайн Понтефракт

    Мисс Ле Тьер .

    Леди Статфилд

    Мисс Бланш Хорлок .

    Миссис Аллонби

    Миссис Три .

    Мисс Хестер Уорсли

    Мисс Джулия Нейлсон .

    Алиса ( Горничная )

    Мисс Келли .

    Миссис Арбетнот

    Миссис Бернар-Бир .

    ПЕРВОЕ ДЕЙСТВИЕ

    СЦЕНА

    Газон перед террасой на Ханстентон .

    [Сэр Джон и Леди Кэролайн Понтефракт, мисс Уорсли, на стульях под большим тисом дерево .]

    Леди Кэролайн. я верю в это это первый английский загородный дом, в котором вы остановились, мисс Уорсли?

    Хестер. Да дама Кэролайн.

    Леди Кэролайн. У тебя нет загородные дома, как мне сказали, в Америке?

    Хестер. У нас не так много.

    Леди Кэролайн. У тебя есть страна? Что мы должны называть страной?

    Хестер. [ Smiling .] У нас самая большая страна в мире, Леди Кэролайн. В школе нам рассказывали, что некоторые из наши государства такие же большие, как Франция и Англия вместе взятые.

    Леди Кэролайн. Ах! вы должны мне кажется, там очень сквозняк. [ Кому Сэр Джон.]  Джон, вы должны глушитель. Какая польза от моих всегда вяжущих кашне для вы, если вы не будете носить их?

    Сэр Джон. мне совсем тепло, Кэролайн, уверяю тебя.

    Леди Кэролайн. Думаю, нет, Джон. Ну, вы не могли бы прийти к более очаровательной место, чем это, мисс Уорсли, хотя дом чрезмерно сыро, совершенно непростительно сыро, и дорогая леди Ханстентон иногда немного небрежно относится к людям, которых она спрашивает здесь внизу. [ , сэр Джон.] Джейн смешивает слишком много. Лорд Иллингворт, конечно, человек высокого различие. Это привилегия встретиться с ним. И это член парламента, г-н Кеттл —

    Сэр Джон. Кельвиль, любовь моя, Кельвиль.

    Леди Кэролайн. Он должен быть вполне респектабельно. Никто никогда раньше не слышал его имени в течение всей жизни, что говорит о многом человек, в наши дни. Но миссис Оллонби едва ли подходит человек.

    Хестер. Я не люблю миссис Аллонби. Я ненавижу ее больше, чем могу сказать.

    Леди Кэролайн. Я не уверена, Мисс Уорсли, иностранцы вроде вас должны культивировать любит или не любит людей, к которым они приглашены встретиться. Миссис Оллонби очень благородного происхождения. она племянница лорда Бранкастера. Говорят, конечно, что она дважды убегала, прежде чем она вышла замуж. Но ты знаешь, как несправедливые люди часто бывают. я сама ей не верю убегал не раз.

    Хестер. Мистер Арбатнот очень очаровательный.

    Леди Кэролайн. О да! в молодой человек, занимающий должность в банке. Леди Ханстентон самая любезно пригласил его сюда, и лорд Иллингворт, кажется, принял довольно фантазии к нему. Однако я не уверен, что Джейн правильно, сняв его с занимаемой должности. В мои юные дни, Мисс Уорсли, в обществе никогда не встречалось никого, кто бы работал на их проживание. Это не считалось делом.

    Хестер. В Америке такие люди, которых мы больше всего уважаем.

    Леди Кэролайн. У меня нет сомневаюсь в этом.

    Хестер. У мистера Арбатнота есть красивая природа! Он такой простой, такой искренний. У него есть одна из самых красивых натур, которые я когда-либо встречал. Это привилегия встретить его .

    Леди Кэролайн. Нет, это не так в Англии принято, мисс Уорсли, чтобы молодая леди говорила с таким энтузиазмом любого лица противоположного пола. Англичанки скрывают свои чувства до тех пор, пока они не женатый. Их потом показывают.

    Хестер. Вы, в Англии, не допускайте дружбы между молодым человеком и молодым девочка?

    [ Введите Леди Ханстентон, , затем Лакей с шалями и подушкой .]

    Леди Кэролайн. Мы думаем, что это очень нецелесообразно. Джейн, я как раз говорил, какая приятная вечеринка, о которой вы просили нас встретиться. У тебя есть чудесная сила выбора. Это настоящий подарок.

    Леди Ханстентон. Дорогой Кэролайн, как вы добры! Я думаю, что мы все вписываемся в очень красиво вместе. И я надеюсь, что наш очаровательный американский гость навеет приятные воспоминания о нашей английской стране жизнь. [ Лакею .] Подушка, там, Фрэнсис. И моя шаль. Шетландские острова. Получить Шетланд. [ Лакей на выходе за платком .]

    [ Введите Джеральд Арбутнот.]

    Джеральд. Леди Ханстентон, я есть такие хорошие новости, чтобы сказать вам. Лорд Иллингворт только что предложил сделать меня своим секретарем.

    Леди Ханстентон. Его секретарь? Это действительно хорошая новость, Джеральд. Это означает очень блестящее будущее в магазине для вас. Твоя дорогая мама будет в восторге. Я действительно должен попытаться заставить ее прийти здесь сегодня вечером. Думаешь, она бы согласилась, Джеральд? я знаю, как трудно заставить ее пойти куда-нибудь.

    Джеральд. Ой! я уверен она бы так и сделала, леди Ханстентон, если бы узнала, что лорд Иллингворт сделал мне такое предложение.

    [ Входит лакей с шалью .]

    Леди Ханстентон. я напишу и скажи ей об этом, и попроси ее подойти и встретиться с ним. [ Лакею .] Подожди, Фрэнсис. [ Пишет письмо .]

    Леди Кэролайн. Это очень прекрасное открытие для такого молодого человека, как вы, мистер Арбутнот.

    Джеральд. Это действительно, Леди Кэролайн. Я верю, что смогу показать себя достойным Это.

    Леди Кэролайн. я верю так.

    Джеральд. [ Кому Хестер.]  Вы не еще не поздравила меня, мисс Уорсли.

    Хестер. ты очень доволен об этом?

    Джеральд. Конечно я. Это значит для меня все — вещи, которые были вне досягаемости надежда раньше может оказаться в пределах досягаемости надежды сейчас.

    Хестер. Ничего не должно быть снаружи досягаемости надежды. Жизнь — это надежда.

    Леди Ханстентон. Мне кажется, Кэролайн, эта Дипломатия — это то, к чему стремится лорд Иллингворт. в. Я слышал, что ему предлагали Вену. Но это может не быть правдой.

    Леди Кэролайн. Я не считают, что Англия должна быть представлена ​​за границей незамужней человек, Джейн. Это может привести к осложнениям.

    Леди Ханстентон. Ты тоже нервничаешь, Кэролайн. Поверьте, вы слишком нервничаете. Кроме того, лорд Иллингворт может жениться в любой день. я был в надежде он бы женился на леди Келсо. Но я верю, что он сказал ей семья была слишком большой. Или это были ее ноги? я забыл который. Я очень сожалею об этом. Она была создана, чтобы быть жена посла.

    Леди Кэролайн. Она определенно имеет замечательную способность запоминать имена людей, и забывая их лица.

    Леди Ханстентон. Хорошо, что очень естественно, Кэролайн, не так ли? [ К Лакей .] Скажите Генри дождаться ответа. я написал строчку твоей дорогой матери, Джеральд, чтобы сказать ей, что ты хорошие новости, и сказать, что она действительно должна прийти к обеду.

    [ Лакей на выходе .]

    Джеральд. Это ужасно мило из вас, леди Ханстентон. [ Кому Хестер.] Не могли бы вы прогуляться, Мисс Уорсли?

    Хестер. С удовольствием. [ Выход с Джеральдом.]

    Леди Ханстентон. Я очень очень доволен удачей Джеральда Арбэтнота. Он мой протеже . И я особенно доволен тем, что лорд Иллингворт заставил предложение по собственному желанию, без моего предложения. Никто не любит, когда его просят об одолжении. Я помню бедную Шарлотту Однажды Пагден стала непопулярна из-за того, что французская гувернантка, которую она хотела рекомендовать всем.

    Леди Кэролайн. Я видел гувернантка, Джейн. Леди Пагден прислала ее ко мне. Это было до выхода Элеоноры. Она была слишком хороша, чтобы быть в любом приличном доме. Я не удивляюсь, леди Пагден так хотел избавиться от нее.

    Леди Ханстентон. Ах, это объясняет это.

    Леди Кэролайн. Джон, трава слишком влажная для тебя. Тебе лучше пойти и надеть ваши галоши сразу.

    Сэр Джон. я совсем удобно, Кэролайн, уверяю вас.

    Леди Кэролайн. Вы должны разрешить мне быть лучшим судьей об этом, Джон. Молитесь, делайте, как я говорю ты.

    [Сэр Джон встает и идет от .]

    Леди Ханстентон. ты балуешь его, Кэролайн, вы действительно делаете!

    [ Введите Миссис Аллонби и Леди Статфилд.]

    по , миссис Оллонби.] Что ж, дорогая, надеюсь, тебе нравится парк. Говорят, хорошо бревенчатый.

    Миссис Аллонби. Деревья замечательно, леди Ханстентон.

    Леди Статфилд. Довольно, довольно замечательно.

    Миссис Аллонби. Но как-то я уверен, что если бы я прожил в деревне шесть месяцев, я бы стали настолько бесхитростными, что никто не принял бы ни малейшего уведомление обо мне.

    Леди Ханстентон. уверяю вы, уважаемый, что на даче совсем не тот эффект. Ведь это было из Мелторпа, что всего в двух милях отсюда, что леди Белтон сбежала с лордом Фетерсдейлом. Я помню явление совершенно. Бедный лорд Белтон умер три дня назад. впоследствии радости или подагры. Я забыл, какой. У нас был в то время здесь останавливалась большая компания, так что мы все были очень интересуется всем делом.

    Миссис Аллонби. я думаю бежать трусливо. Он убегает от Опасность. И опасность стала такой редкостью в современной жизни.

    Леди Кэролайн. Насколько я можно разобрать, нынешним молодым женщинам, похоже, это удается единственная цель их жизни — всегда играть с Огонь.

    Миссис Аллонби. Тот самый Преимущество игры с огнем, леди Кэролайн, в том, что никогда даже опаливается. Это люди, которые не знают, как играть с ним, кто сгорает.

    Леди Статфилд. Да; Я понимаю что. Это очень, очень полезно.

    Леди Ханстентон. я не знаю, как мир уживется с такой теорией, как это, дорогая миссис Оллонби.

    Леди Статфилд. Ах! мир создан для мужчин, а не для женщин.

    Миссис Аллонби. О, не надо скажите это, леди Статфилд. У нас гораздо лучшее время, чем у них есть. Нам гораздо больше запретных вещей, чем им запрещены.

    Леди Статфилд. Да; то есть вполне, вполне верно. Я не думал об этом.

    [ Введите Сэр Джон и Мистер Кельвиль.]

    Леди Ханстентон. Ну, г. Кельвиль, ты закончил свою работу?

    Кельвиль. я закончил свой пишу на сегодня, леди Ханстентон. Это было трудная задача. Требования ко времени публичного человека очень тяжело в наши дни, очень тяжело. И я не думают, что они встречают адекватное признание.

    Леди Кэролайн. Джон, ты надел галоши?

    Сэр Джон. Да, любовь моя.

    Леди Кэролайн. Я думаю ты лучше прийти сюда, Джон. Он более защищен.

    Сэр Джон. я совсем удобно, Кэролайн.

    Леди Кэролайн. Думаю, нет, Джон. Тебе лучше сесть рядом со мной. [Сэр Джон встает и идет через .]

    Леди Статфилд. И что есть вы писали об этом утре, мистер Кельвиль?

    Кельвиль. На обычную тему, Леди Статфилд. О чистоте.

    Леди Статфилд. Это должно быть о таком очень, очень интересно писать.

    Кельвиль. это один предмет действительно государственной важности, в наши дни, леди Статфилд. я целью обращения к моим избирателям по вопросу перед Заседает парламент. Я считаю, что более бедные классы этого страна проявляет заметное стремление к более высоким этическим стандарт.

    Леди Статфилд. Как тихо, довольно мило из них.

    Леди Кэролайн. Вы в благосклонность участия женщин в политике, мистер Кеттл?

    Сэр Джон. Кельвиль, любовь моя, Кельвиль.

    Кельвиль. Растущее влияние женщин — единственное, что успокаивает в нашей политической жизни, леди Кэролайн. Женщины всегда на стороне морали, общественной и частный.

    Леди Статфилд. Это так очень, очень приятно слышать, что вы это говорите.

    Леди Ханстентон. Ах, да! — нравственные качества в женщинах — вот важная вещь. Боюсь, Кэролайн, что дорогой Господь Иллингворт не ценит нравственные качества женщин как столько, сколько он должен.

    [ Введите Лорд Иллингворт.]

    Леди Статфилд. Мир говорит, что лорд Иллингворт очень, очень злой.

    Лорд Иллингворт. Но что Мир так говорит, леди Статфилд? Это должно быть следующим Мир. Этот мир и я в прекрасных отношениях. [ Садится рядом с Миссис. Аллонби.]

    Леди Статфилд. Каждый Я знаю говорит, что ты очень, очень злой.

    Лорд Иллингворт. это совершенно чудовищно, как люди ходят в наши дни, говоря вещи против человека за спиной, которые абсолютно и совершенно верно.

    Леди Ханстентон. о Боже Иллингворт совершенно безнадежен, леди Статфилд. я отдал пытается его перевоспитать. Потребуется публичная компания с советом директоров и оплачиваемым секретарем для этого. Но у вас уже есть секретарь, лорд Иллингворт, не так ли? Джеральд Арбэтнот рассказал нам о своем хорошем удача; это действительно очень любезно с твоей стороны.

    Лорд Иллингворт. Ой, не говорите так, леди Ханстентон. Вид это ужасно слово. Мне очень понравился молодой Арбэтнот, как только я встречался с ним, и он мне очень пригодится в что-то я достаточно глуп, чтобы думать о том, чтобы сделать.

    Леди Ханстентон. Он восхитительный молодой человек. И его мать одна из моих самых дорогих друзья. Он только что ушел на прогулку с нашей хорошенькой американский. Она очень красивая, не так ли?

    Леди Кэролайн. Слишком Симпатичная. Эти американские девушки уносят все хорошее Спички. Почему они не могут оставаться в своих страна? Они всегда говорят нам, что это Рай женщины.

    Лорд Иллингворт. Это, Леди Кэролайн. Вот почему, как и Ева, они так чрезвычайно стремясь выбраться из него.

    Леди Кэролайн. Кто мисс Родители Уорсли?

    Лорд Иллингворт. американский женщины прекрасно умеют скрывать своих родителей.

    Леди Ханстентон. Мой дорогой Господь Иллингворт, что ты имеешь в виду? Мисс Уорсли, Кэролайн, сирота. Ее отец был очень богатым миллионером или филантропом или обоими, я полагаю, который довольно развлекал моего сына гостеприимно, когда он посетил Бостон. я не знаю как он сделал свои деньги, изначально.

    Кельвиль. мне нравится на американском языке сухие товары.

    Леди Ханстентон. Что Американская галантерея?

    Лорд Иллингворт. американский романы.

    Леди Ханстентон. Как очень единственное число! . . . Ну, из какого бы источника ни было ее большое состояние пришел, я очень уважаю мисс Уорсли. Она одевается чрезвычайно хорошо. Все американцы хорошо одеваются. Они получить одежду в Париже.

    Миссис Аллонби. Говорят, леди Ханстентон, что когда хорошие американцы умирают, они отправляются в Париж.

    Леди Ханстентон. Верно? И когда плохие американцы умирают, куда они идут? к?

    Лорд Иллингворт. О, они идут в Америку.

    Кельвиль. я боюсь тебя Не цените Америку, лорд Иллингворт. Это очень замечательная страна, особенно учитывая ее молодость.

    Лорд Иллингворт. Молодежь Америки является их старейшей традицией. Это продолжалось теперь триста лет. Чтобы услышать, как они говорят, можно было бы представьте, что они были в своем первом детстве. Так далеко как цивилизация идет они в свою секунду.

    Кельвиль. Несомненно, большая коррупция в американской политике. я полагаю вы на это намекаете?

    Лорд Иллингворт. я удивляться.

    Леди Ханстентон. Политика печальным образом везде, как мне говорят. Они наверняка в Англия. Уважаемый мистер Кардью разоряет страну. я удивительно, что миссис Кардью позволяет ему. Я уверен, лорд Иллингворт, Вы не считаете, что необразованным людям следует позволять есть голоса?

    Лорд Иллингворт. Я думаю они единственные люди, которые должны.

    Кельвиль. Вы не принимаете сторону то в современной политике, лорд Иллингворт?

    Лорд Иллингворт. Кто-то должен никогда ни в чем не занимайте чью-либо сторону, мистер Келвиль. Принять чью-либо сторону начало искренности, и серьезность следует вскоре впоследствии, и человек становится занудой. Однако, Палата общин на самом деле причиняет очень мало вреда. Ты не может сделать людей лучше с помощью парламентского акта, т. е. что-нибудь.

    Кельвиль. Вы не можете отрицать это Палата общин всегда проявляла большую симпатию к страдания бедняков.

    Лорд Иллингворт. Это его особый порок. Это особый порок века. Нужно сочувствовать радости, красоте, цвету жизнь. Чем меньше говорят о жизненных болячках, тем лучше, Мистер Кельвиль.

    Кельвиль. Тем не менее наш Ист-Энд очень важная проблема.

    Лорд Иллингворт. Довольно так. Это проблема рабства. И мы пытаемся решить ее, развлекая рабов.

    Леди Ханстентон. Конечно, многое можно сделать с помощью дешевых развлечений, как вы скажем, лорд Иллингворт. Уважаемый доктор Добени, наш ректор, обеспечивает, с помощью своих священников, действительно замечательные развлечения для бедных зимой. И много хорошего можно сделать с помощью волшебного фонаря, или миссионера, или какого-нибудь популярная забава такого рода.

    Леди Кэролайн. я не в все в пользу развлечений для бедных, Джейн. Одеяла и угля достаточно. Слишком много любви к удовольствие среди высших классов, как это. Здоровье это то, что мы хотим в современной жизни. Тон нездоровый, не вообще здоров.

    Кельвиль. Ты совершенно прав, Леди Кэролайн.

    Леди Кэролайн. я верю, что я обычно прав.

    Миссис Аллонби. Ужасное слово «здоровье».

    Лорд Иллингворт. глупейший слово в нашем языке, и всем так хорошо известна популярная идея здоровье. Английский сельский джентльмен скачет за лиса — невыразимое в погоне за несъедобным.

    Кельвиль. Могу ли я спросить, Господь Иллингворт, если вы считаете Палату лордов более учреждения, чем Палата общин?

    Лорд Иллингворт. Много лучшее учреждение, конечно. Мы в Палате лордов никогда не вступал в контакт с общественным мнением. Это делает нас цивилизованное тело.

    Кельвиль. Вы серьезно в выдвигать такую ​​точку зрения?

    Лорд Иллингворт. Довольно серьезно, мистер Кельвиль. [ Госпожа Аллонби.] Вульгарная привычка, которая есть у современных людей. спрашивать человека, после того как он дал ему представление, является ли он серьезно или нет. Ничто не серьезно, кроме страсти. Интеллект не является серьезной вещью и никогда ею не был. Это инструмент, на котором играют, вот и все. единственная серьезная форма интеллекта, которую я знаю, это британский интеллект. А на британском интеллекте неграмотные играть на барабане.

    Леди Ханстентон. Что ты говоря, лорд Иллингворт, о барабане?

    Лорд Иллингворт. Я был просто поговорил с миссис Оллонби о ведущих статьях в Лондонские газеты.

    Леди Ханстентон. Но ты верить всему что пишут в газетах?

    Лорд Иллингворт. Я делаю. В настоящее время встречается только нечитаемое. [ Восстание с миссис Аллонби.]

    Леди Ханстентон. Ты уезжаете, миссис Оллонби?

    Миссис Аллонби. Насколько консерватория. Лорд Иллингворт сказал мне сегодня утром что там была орхидея такая же красивая, как семь смертоносных грехи.

    Леди Ханстентон. Мой дорогой, я надеюсь ничего подобного нет. я обязательно буду говорить к садовнику.

    [ Выход Миссис Аллонби и Лорд Иллингворт.]

    Леди Кэролайн. Замечательный Типа, миссис Оллонби.

    Леди Ханстентон. Она позволяет ей умный язык убегает с ней иногда.

    Леди Кэролайн. Это единственное, Джейн, миссис Оллонби позволяет сбежать с ней?

    Леди Ханстентон. Я надеюсь, что это так, Кэролайн, я уверен.

    [ Введите Лорд Альфред.]

    Дорогой лорд Альфред, присоединяйтесь к нам. [Господин Альфред садится рядом с Леди Статфилд.]

    Леди Кэролайн. Ты веришь все хорошо, Джейн. Это большая ошибка.

    Леди Статфилд. Ты в самом деле, подумайте, леди Кэролайн, что злу следует верить из каждого?

    Леди Кэролайн. Я думаю, что это это намного безопаснее, леди Статфилд. Пока, конечно, люди оказались хорошими. Но для этого требуется большое дело расследования в настоящее время.

    Леди Статфилд. Но есть столько недобрых скандалов в современной жизни.

    Леди Кэролайн. Господин Вчера вечером за обедом Иллингворт заметил мне, что в основе каждый скандал есть абсолютно аморальная уверенность.

    Кельвиль. Лорд Иллингворт, конечно очень гениальный человек, но мне кажется ему не хватает в той прекрасной вере в благородство и чистоту жизни, которая так важно в этом столетии.

    Леди Статфилд. Да вполне, весьма важно, не так ли?

    Кельвиль. Он дает мне впечатление человека, который не ценит красоты нашей Английская домашняя жизнь. Я бы сказал, что он был испорчен зарубежные идеи по этому поводу.

    Леди Статфилд. Есть ничего, ничего похожего на красоту домашней жизни, не так ли?

    Кельвиль. Это основа наша моральная система в Англии, леди Статфилд. Без этого мы стали бы как наши соседи.

    Леди Статфилд. Это было бы так, так грустно, не так ли?

    Кельвиль. Я тоже боюсь, что лорд Иллингворт относится к женщине просто как к игрушке. Сейчас я никогда не рассматривал женщину как игрушку. Женщина — это интеллектуальный помощник человека как в общественной, так и в частной жизни. Без нее мы должны забыть истинные идеалы. [ Садится рядом с Леди Статфилд.]

    Леди Статфилд. Я так очень, очень рад слышать, что вы это говорите.

    Леди Кэролайн. Вы замужем мужик, мистер Кеттл?

    Сэр Джон. Кельвиль, дорогой, Кельвиль.

    Кельвиль. Я женат, леди Кэролайн.

    Леди Кэролайн. Семья?

    Кельвиль. Да.

    Леди Кэролайн. Как много?

    Кельвиль. Восемь.

    [Леди Статфилд превращает ее внимание Лорд Альфред.]

    Леди Кэролайн. Миссис Кеттл а дети, я полагаю, на море? [Сэр Джон пожимает плечами .]

    Кельвиль. Моя жена находится в море с детьми, леди Кэролайн.

    Леди Кэролайн. Вы присоединитесь их позже, несомненно?

    Кельвиль. Если моя публика занятия позволяют мне.

    Леди Кэролайн. Ваша публика жизнь должна быть большим источником удовлетворения миссис Кеттл.

    Сэр Джон. Кельвиль, любовь моя, Кельвиль.

    Леди Статфилд. [от до Лорд Альфред.] Как очень, очень очаровательны эти твои сигареты с золотым наконечником, Господь Альфред.

    Лорд Альфред. они ужасно дорогой. Я могу позволить себе их только тогда, когда я в долг.

    Леди Статфилд. Это должно быть ужасно, ужасно огорчительно быть в долгу.

    Лорд Альфред. Нужно иметь какое-то занятие в наши дни. Если бы у меня не было долгов, я не должно быть о чем думать. все парни Я знаю, что в долгу.

    Леди Статфилд. Но разве люди, которым вы должны денег, не дают вам большое, большое раздражение?

    [ Введите Лакей .]

    Лорд Альфред. О, нет, они записывать; Я не.

    Леди Статфилд. Как очень, очень странный.

    Леди Ханстентон. А, вот письмо, Кэролайн, от дорогой миссис Арбетнот. Она не пообедает. Мне очень жаль. Но она войдет вечер. Я действительно очень доволен. Она одна из милейшая из женщин. Пишет красивой рукой, так что большой, такой твердый. [ Вручает письмо леди Кэролайн.]

    Леди Кэролайн. [ Глядя на it .]  Немного не хватает женственности, Джейн. Женственность — это качество, которое я больше всего ценю в женщинах.

    Леди Ханстентон. [ Взятие обратное письмо и оставить его на столе . ] О! она очень женственная, Кэролайн, и такая хорошая тоже. Вы должны услышать, что говорит о ней архидиакон. Он считает ее своим правом рука в приходе. [ Лакей говорит с ней .] В Желтой гостиной. Мы все войдем? Леди Статфилд, пойдем пить чай?

    Леди Статфилд. С с удовольствием, леди Ханстентон. [ Они встают и продолжают идти офф . Сэр Джон предлагает носить леди Статфилд плащ.]

    Леди Кэролайн. Джон! Если вы бы позволили своему племяннику присматривать за леди Статфилд плащ, ты мог бы помочь мне с моей рабочей корзиной.

    [ Введите Лорд Иллингворт и миссис Аллонби.]

    Сэр Джон. Конечно, мой любовь. [ Уходят .]

    Миссис Аллонби. Любопытная вещь, некрасивые женщины всегда завидуют своим мужьям, красивые женщины никогда!

    Лорд Иллингворт. Красивый у женщин никогда нет времени. Они всегда так заняты бытием ревнует к чужим мужьям.

    Миссис Аллонби. мне следует иметь думал, что леди Кэролайн устала от супружеской тревоги к этому времени! Сэр Джон ее четвертый!

    Лорд Иллингворт. Так много брака конечно не будет. Двадцать лет романтики сделать женщину похожей на развалину; но двадцать лет брака составляют ее что-то вроде общественного здания.

    Миссис Аллонби. Двадцать лет романтика! Что-то подобное существует?

    Лорд Иллингворт. Не в нашем день. Женщины стали слишком блестящими. Ничего не портится романтика столько, сколько чувство юмора в женщине.

    Миссис Аллонби. Или желание это в мужчине.

    Лорд Иллингворт. Ты Совершенно верно. В храме каждый должен быть серьезным, кроме того, чему поклоняются.

    Миссис Аллонби. И это должно быть мужчиной?

    Лорд Иллингворт. Женщины преклоняют колени так изящно; мужчин нет.

    Миссис Аллонби. Ты думаю о леди Статфилд!

    Лорд Иллингворт. уверяю я не думал о леди Статфилд последнюю четверть час.

    914:00 Миссис Аллонби. Она такая тайна?

    Лорд Иллингворт. Она больше чем тайна — она настроение.

    Миссис Аллонби. настроения не продлится.

    Лорд Иллингворт. это их главная прелесть.

    [ Введите Hester и Джеральд.]

    Джеральд. Лорд Иллингворт, все поздравляли меня, леди Ханстентон и леди Кэролайн и. . . каждый. Я надеюсь, что я сделаю хороший секретарь.

    Лорд Иллингворт. Ты будешь секретарь модели, Джеральд. [ Говорит с ним .]

    Миссис Аллонби. Ты наслаждаешься деревенская жизнь, мисс Уорсли?

    Хестер. Очень даже.

    Миссис Аллонби. Не соскучились по лондонскому обеду?

    Хестер. я не люблю Лондон званые ужины.

    Миссис Аллонби. я обожаю их. Умные люди никогда не слушают, а глупые люди никогда не разговаривай.

    Хестер. я думаю глупый люди много говорят.

    Миссис Аллонби. Ах, я никогда Слушайте!

    Лорд Иллингворт. Мой дорогой мальчик, если бы ты мне не нравился, я бы не заставил тебя предложение. Именно потому, что ты мне так нравишься, я хочу ты со мной.

    [ Выход Хестер с Джеральд. ]

    Очаровательный парень, Джеральд Арбетнот!

    Миссис Аллонби. Он очень отлично; очень приятно действительно. Но я терпеть не могу Американская барышня.

    Лорд Иллингворт. Почему?

    Миссис Аллонби. Она сказала мне вчера, да еще и довольно громким голосом, что она только 18. Это очень раздражало.

    Лорд Иллингворт. Кто-то должен никогда не верьте женщине, которая говорит о своем реальном возрасте. Женщина, которая сказал бы это, сказал бы что-нибудь.

    Миссис Аллонби. Она кроме того, пуританин —

    Лорд Иллингворт. Ах, это непростительно. Я не возражаю против того, чтобы простые женщины были пуритане. Это единственное оправдание, которое они имеют для того, чтобы быть простой. Но она определенно хорошенькая. я восхищаюсь ею безмерно. [ Пристально смотрит на миссис Аллонби.]

    Миссис Аллонби. Что за ты, должно быть, совсем плохой человек!

    Лорд Иллингворт. Что Вы назвать плохим человеком?

    Миссис Аллонби. Тип человека кто восхищается невинностью.

    Лорд Иллингворт. И плохой женщина?

    Миссис Аллонби. Ой! своего рода женщина, от которой мужчина никогда не устает.

    Лорд Иллингворт. Ты суровый — на себя.

    914:00 Миссис Аллонби. Определите нас как секс.

    Лорд Иллингворт. Сфинксы без секретов.

    Миссис Аллонби. Это включая пуританских женщин?

    Лорд Иллингворт. Ты знаете, я не верю в существование пуритан женщины? Я не думаю, что в мире есть женщина кто не был бы немного польщен, если бы занимался любовью с ей. Это то, что делает женщин такими неотразимыми восхитительный.

    Миссис Аллонби. ты думаешь там разве нет на свете женщины, которая бы возражала против поцелуя?

    Лорд Иллингворт. Очень несколько.

    Миссис Аллонби. Мисс Уорсли не позволил бы тебе поцеловать ее.

    Лорд Иллингворт. Ты Конечно?

    Миссис Аллонби. Довольно.

    Лорд Иллингворт. Что Вы думаешь, она поступила бы, если бы я ее поцеловал?

    Миссис Аллонби. Либо женись вас, или ударить вас по лицу своей перчаткой. какая ты бы сделал, если бы она ударила тебя по лицу своей перчатка?

    Лорд Иллингворт. Влюбиться любовь с ней, наверное.

    Миссис Аллонби. Тогда это повезло, что ты не собираешься целовать ее!

    Лорд Иллингворт. Это вызов?

    Миссис Аллонби. это стрела выстрелил в воздух.

    Лорд Иллингворт. Не Вы знаете, что я всегда преуспеваю во всем, что я пытаюсь?

    Миссис Аллонби. мне очень жаль слышать. Мы, женщины, обожаем неудачи. Они опираются на нас.

    Лорд Иллингворт. Вы поклоняетесь успехи. Вы цепляетесь за них.

    Миссис Аллонби. Мы лавры, чтобы скрыть свою лысину.

    Лорд Иллингворт. И они Ты нужен всегда, кроме момента триумфа.

    Миссис Аллонби. Они есть тогда неинтересно.

    Лорд Иллингворт. Как соблазнительный ты! [ Пауза .]

    Миссис Аллонби. Господин Иллингворт, есть одна вещь, за которую я всегда буду любить тебя.

    Лорд Иллингворт. Только один вещь? И у меня так много плохих качеств.

    Миссис Аллонби. Ах, не надо быть слишком тщеславным о них. Вы можете потерять их по мере роста старый.

    Лорд Иллингворт. я никогда намерены стареть. Душа рождается старой, но растет молодой. Это комедия жизни.

    Миссис Аллонби. И тело рождается молодым и стареет. Это трагедия жизни.

    Лорд Иллингворт. Это комедия также, иногда. Но какова таинственная причина, по которой ты всегда буду нравиться мне?

    Миссис Аллонби. Это ты никогда не занимался со мной любовью.

    Лорд Иллингворт. У меня есть никогда не делал ничего другого.

    Миссис Аллонби. Действительно? я этого не заметил.

    Лорд Иллингворт. Как повезло! Возможно, это была трагедия для нас обоих.

    Миссис Аллонби. Мы должны каждый выжили.

    Лорд Иллингворт. Можно пережить все в наши дни, кроме смерти, и дожить до чего угодно кроме хорошей репутации.

    Миссис Аллонби. Ты пытался хорошая репутация?

    Лорд Иллингворт. это один из многих неприятностей, которым я никогда не подвергался.

    Миссис Аллонби. Это может прийти.

    Лорд Иллингворт. Почему ты угрожать мне?

    Миссис Аллонби. я скажу тебе когда ты поцеловал пуританина.

    [ Введите Лакей .]

    Фрэнсис. Чай подают в Желтая гостиная, милорд.

    Лорд Иллингворт. Скажи ей госпожа, мы входим.

    Фрэнсис. Да, мой господин.

    [ Выход .]

    Лорд Иллингворт. Пойдем к чаю?

    Миссис Аллонби. Тебе нравится такие простые удовольствия?

    Лорд Иллингворт. я обожаю простые удовольствия. Они являются последним прибежищем сложный. Но, если хочешь, останемся здесь. Да, пусть мы остаемся здесь. Книга Жизни начинается с человека и женщина в саду.

    Миссис Аллонби. Это заканчивается Откровения.

    Лорд Иллингворт. Вы ограждаете божественно. Но пуговица оторвалась от фольги.

    Миссис Аллонби. у меня еще есть маска.

    Лорд Иллингворт. Это делает твои глаза прекраснее.

    Миссис Аллонби. Благодарить ты. Прийти.

    Лорд Иллингворт. [ См. Миссис Арбэтнот письмо на столе , и берет его и смотрит на конверт .] Какой любопытный почерк! Это напоминает мне почерк женщины, которую я знал много лет назад.

    Миссис Аллонби. Кто?

    Лорд Иллингворт. Ой! нет один. Никто конкретно. Женщина нет важность. [ Бросает письмо вниз , и проходит вверх ступени террасы с миссис. Аллонби. Они улыбаются друг другу .]

    Закон Уронить.

    ВТОРОЙ ДЕЙСТВИЕ

    СЦЕНА

    Гостиная в Ханстентоне , после обеда , горят лампы . Дверь Л.К. Дверь R.C.

    [ Дамы, сидящие на диванах .]

    Миссис Аллонби. Какой комфорт это значит избавиться от мужчин ненадолго!

    Леди Статфилд. Да; люди преследуют нас ужасно, не так ли?

    Миссис Аллонби. преследовать нас? Я бы хотел, чтобы они это сделали.

    Леди Ханстентон. Мой дорогой!

    Миссис Аллонби. Раздражающий Дело в том, что негодяи могут быть совершенно счастливы без нас. Вот почему я считаю, что это долг каждой женщины. никогда не оставлять их одних ни на мгновение, за исключением этого короткая передышка после обеда; без которого, я думаю, мы бедные женщины были бы абсолютно измотаны до тени.

    [ Входят слуги с кофе .]

    Леди Ханстентон. Носить тени, дорогой?

    Миссис Аллонби. Да дама Ханстентон. Это такое напряжение держать мужчин в отметка. Они всегда пытаются убежать от нас.

    Леди Статфилд. Кажется мне, что это мы всегда пытаемся убежать от них. Мужчины очень, очень бессердечны. Они знают свою силу и используй это.

    Леди Кэролайн. [ дублей кофе от Слуги .]  Что за чепуха и вздор все это о мужчинах! Дело в том, чтобы держать мужчин в их надлежащее место.

    Миссис Аллонби. Но что такое их надлежащее место, леди Кэролайн?

    Леди Кэролайн. Присматривать за их жены, миссис Оллонби.

    Миссис Аллонби. [ дублей кофе от Слуги .] Правда? И если они не женаты?

    Леди Кэролайн. Если они не женат, они должны заботиться о жене. Совершенно возмутительно количество холостяков, ходить по обществу. Должен быть принят закон, обязывающий все они поженятся в течение двенадцати месяцев.

    Леди Статфилд. [ Отказывается кофе .]  Но если они влюблены в кого-то кто, может быть, привязан к другому?

    Леди Кэролайн. В этом случае, Леди Статфилд, они должны выйти замуж через неделю за какого-нибудь обычная респектабельная девушка, чтобы научить их не соваться в чужое имущество.

    Миссис Аллонби. Я не думать, что о нас всегда следует говорить как о чужих имущество. Все мужчины являются собственностью замужних женщин. Это единственно верное определение того, что замужняя женщина собственность действительно есть. Но мы не принадлежим никому один.

    Леди Статфилд. О, я так очень, очень рад слышать, что вы так говорите.

    Леди Ханстентон. Но ты действительно думаю, дорогая Кэролайн, что законодательство улучшит имеет какое-то значение? Мне сказали, что в настоящее время все женатые мужчины живут как холостяки, а все холостяки как женатые мужчины.

    Миссис Аллонби. Я, конечно никогда не отличить одно от другого.

    Леди Статфилд. О, я думаю всегда можно сразу узнать, есть ли у человека претензии на дом на его жизнь или нет. Я заметил очень, очень грустное выражение в глазах многих женатых мужчин.

    Миссис Аллонби. Ах, все, что я заметили, что они ужасно утомительны, когда они хороши мужья и ужасно тщеславны, когда их нет.

    Леди Ханстентон. Ну, я предположим, что тип мужа полностью изменился с тех пор, как я дней, но я должен заявить, что бедняга Ханстентон был самое восхитительное из существ, и так же хорошо, как золото.

    Миссис Аллонби. Ах, мой муж является своего рода векселем; Я устал встречаться с ним.

    Леди Кэролайн. Но вы обновляете его время от времени, не так ли?

    Миссис Аллонби. О нет, леди Кэролайн. У меня пока только один муж. я предположим, вы смотрите на меня как на любителя.

    Леди Кэролайн. С вашим взгляды на жизнь Интересно, ты вообще замужем.

    Миссис Аллонби. Я тоже.

    Леди Ханстентон. Мой дорогой дитя, я верю, что ты действительно очень счастлива в своей супружеской жизни, но что вы любите скрывать свое счастье от других.

    Миссис Аллонби. Уверяю вас, я ужасно обманулся в Эрнесте.

    Леди Ханстентон. О, я надеюсь нет, дорогой. Я хорошо знал его мать. Она была Стрэттон, Кэролайн, одна из дочерей лорда Кроуленда.

    Леди Кэролайн. Виктория Стрэттон? Я прекрасно ее помню. глупый светловолосая женщина без подбородка.

    Миссис Аллонби. Ах, у Эрнеста есть подбородок. У него очень сильный подбородок, квадратный подбородок. Подбородок Эрнеста слишком квадратный.

    Леди Статфилд. Но ты действительно думаете, что мужской подбородок может быть слишком квадратным? Я думаю мужчина должен выглядеть очень, очень сильным, и чтобы его подбородок был совсем, совсем квадратный.

    Миссис Аллонби. Тогда вы должны конечно знаю Эрнеста, леди Статфилд. Это справедливо только для сказать вам заранее, что он не получил никакого разговора на всех.

    Леди Статфилд. я обожаю молчаливые мужчины.

    Миссис Аллонби. О, Эрнест не молчит. Он все время говорит. Но он у него нет разговора. То, о чем он говорит, я не знать. Я не слушала его годами.

    Леди Статфилд. У тебя есть так и не простил его? Как грустно это кажется! Но все жизнь очень, очень грустная, не так ли?

    Миссис Аллонби. Жизнь, леди Stutfield, это просто mauvais quart d’heure , составленный изысканных моментов.

    Леди Статфилд. Да, там моменты, конечно. Но было ли это чем-то очень, очень неправильно, что г-н Аллонби сделал? Он рассердился на тебя, и сказать что-нибудь, что было недобрым или правдой?

    Миссис Аллонби. О, Боже, нет. Эрнест неизменно спокоен. Это один из причины, по которым он всегда действует мне на нервы. Ничего не так усугубляя как спокойствие. Есть что-то положительное жестоко о хорошем характере большинства современных мужчин. Я думаю мы, женщины, терпим это так же хорошо, как и мы.

    Леди Статфилд. Да; хорошее настроение мужчин показывает, что они не так чувствительны, как мы не так тонко натянуты. Это часто создает большой барьер между мужем и женой, не так ли? Но я бы так хотелось бы знать, что не так сделал мистер Оллонби.

    Миссис Аллонби. Хорошо, я буду сказать вам, если вы торжественно обещаете рассказать всем остальным.

    Леди Статфилд. Спасибо, благодарю вас. Я возьму на заметку повторить это.

    Миссис Аллонби. Когда Эрнест и я был помолвлен, он клялся мне положительно на коленях, что он никогда никого раньше не любил за всю свою жизнь. Я был тогда очень молод, поэтому не поверь ему, мне не нужно тебе говорить. К сожалению, однако я не делал никаких расспросов до тех пор, пока не был на самом деле женат четыре или пять месяцев. Я узнал тогда, что то, что он сказал мне, было совершенной правдой. И такого рода вещь делает человека таким абсолютно неинтересным.

    Леди Ханстентон. Мой дорогой!

    Миссис Аллонби. Мужчины всегда хотят быть первой любовью женщины. это их неуклюжесть суета сует. У нас, женщин, более тонкий инстинкт в отношении вещи. Что нам нравится, так это быть последним мужчиной романтика.

    Леди Статфилд. я вижу что ты имеешь в виду. Это очень, очень красиво.

    Леди Ханстентон. Мой дорогой ребенок, вы не хотите сказать мне, что вы не будете простить своего мужа за то, что он никогда никого не любил? Вы когда-нибудь слышали такое, Кэролайн? я совсем удивлен.

    Леди Кэролайн. О, у женщин есть Стань таким высокообразованным, Джейн, что ничто не должно нас удивлять. в наши дни, кроме счастливых браков. Они, по-видимому, становится удивительно редким.

    Миссис Аллонби. Ой, они совсем устарели.

    Леди Статфилд. Кроме среди среднего класса, как мне сказали.

    Миссис Аллонби. Как нравится средние классы!

    Леди Статфилд. Да это не так ли? Очень, очень похоже на них.

    Леди Кэролайн. Если то, что вы рассказать нам о среднем классе верно, леди Статфилд, это делает им большую честь. Это много, чтобы быть сожалел, что в нашем чине жена должна быть такой настойчиво легкомысленный, видимо, под впечатлением, что это то, что должно быть. Именно к этому я отношу несчастье очень многих браков, о которых мы все знаем в обществе.

    Миссис Аллонби. Вы знаете, Леди Кэролайн, я не думаю, что легкомыслие жены когда-нибудь с этим что-то делать. В наше время разрушается больше браков здравым смыслом мужа, чем чем-либо еще. Как женщина может быть счастлива с мужчиной, который настаивает на относиться к ней так, как если бы она была совершенно разумным существом?

    Леди Ханстентон. Мой дорогой!

    Миссис Аллонби. Человек, бедный, неуклюжий, надежный, необходимый мужчина принадлежит к полу, рационально на миллионы и миллионы лет. он не может помочь себе. Это в его гонке. История женщины очень отличается. У нас всегда были живописные протесты против самого существования здравого смысла. Мы видели его опасности с первого раза.

    Леди Статфилд. Да, здравый смысл мужей, безусловно, больше всего мучает. Делать скажите мне ваше представление об идеальном муже. я думаю это было бы очень, очень полезно.

    Миссис Аллонби. Идеал Муж? Не может быть такого. учреждение неправильное.

    Леди Статфилд. Идеал Итак, человек в его отношении к нам .

    Леди Кэролайн. Он бы наверное, очень реалистично.

    Миссис Аллонби. Идеал Мужчина! О, Идеальный Мужчина должен говорить с нами так, как будто мы богинь, и относиться к нам, как если бы мы были детьми. Ему следует отклонить все наши серьезные просьбы и удовлетворить каждого из наших капризы. Он должен поощрять нас к капризам и запрещать нам иметь миссии. Он всегда должен говорить гораздо больше, чем он означает, и всегда означает гораздо больше, чем он говорит.

    Леди Ханстентон. Но как он мог бы сделать и то, и другое, дорогая?

    Миссис Аллонби. Он никогда не должен сбить других красивых женщин. Это показало бы, что у него нет попробовать, или заставить кого-то подозревать, что он выпил слишком много. Нет; он должен быть мил со всеми ними, но скажите, что каким-то образом они не привлекай его.

    Леди Статфилд. Да, это всегда очень, очень приятно слышать о других женщинах.

    Миссис Аллонби. Если мы спросим у него вопрос ни о чем, он должен дать нам ответ обо всем себя. Он должен неизменно хвалить нас за все качества, которых, как он знает, у нас нет. Но он должен быть безжалостно, совершенно безжалостно, упрекая нас в добродетелях, которые мы никогда не мечтали обладать. Он никогда не должен считаем, что мы знаем, как использовать полезные вещи. Это было бы быть непростительным. Но он должен осыпать нас всем, что мы не хочу.

    Леди Кэролайн. Насколько я видите, он ничего не должен делать, кроме как платить по счетам и делать комплименты.

    Миссис Аллонби. Ему следует настойчиво компрометируют нас публично и относятся к нам с абсолютным уважать, когда мы одни. И все же он должен быть всегда готовы устроить совершенно ужасную сцену, когда захотим, и стать несчастным, абсолютно несчастным, в мгновенное уведомление, и завалить нас справедливыми упреками меньше, чем за двадцать минут, и проявлять прямое насилие в через полчаса и оставить нас навсегда без четверти восемь, когда нам нужно идти одеваться к ужину. И когда, после этого его видели в самом деле в последний раз, и он отказался взять обратно те мелочи, которые он дал одному, и обещал никогда больше ни с кем не связываться и не писать никому глупые письма, он должен быть совершенно разбитым сердцем, и телеграфировать одному в течение всего дня и отправлять по одной записке каждый день. полчаса на частном экипаже и пообедать в клубе в полном одиночестве, так что каждый должен знать, как несчастен он был. И после целая ужасная неделя, в течение которой всюду ходил со своим мужем, просто чтобы показать, как совершенно одинока было, ему может быть дано третье последнее расставание, вечером, и тогда, если его поведение было совершенно безупречным, и кто-то вел себя с ним очень плохо, ему следует позволить признать, что он был совершенно не прав, и когда он признал это, обязанностью женщины становится прощать, и можно сделать все снова с начала, с вариациями.

    Леди Ханстентон. Как умно ты моя дорогая! Вы никогда не имеете в виду ни одного слова, которое вы говорите.

    Леди Статфилд. Спасибо, благодарю вас. Это было очень, очень увлекательно. я надо постараться запомнить все. Есть такое количество детали, которые очень и очень важны.

    Леди Кэролайн. Но у тебя есть еще не сказал нам, какой должна быть награда Идеального Человека.

    Миссис Аллонби. Его награда? О, бесконечное ожидание. Это довольно достаточно для него.

    Леди Статфилд. Но мужчины так ужасно, ужасно требовательны, не так ли?

    Миссис Аллонби. Это не делает иметь значение. Никогда не следует сдаваться.

    Леди Статфилд. Даже не для идеальный мужчина?

    Миссис Аллонби. Конечно нет Для него. Если, конечно, человек не хочет устать от его.

    Леди Статфилд. Ой! . . . да. Я вижу это. Это очень, очень полезно. Делать Как вы думаете, миссис Оллонби, я когда-нибудь встречу Идеального Мужчину? Или их больше одного?

    Миссис Аллонби. Есть только четыре в Лондоне, леди Статфилд.

    Леди Ханстентон. О, мой Уважаемые!

    Миссис Аллонби. [ Переходя ей .]  Что случилось? Скажи мне.

    Леди Ханстентон [ в нижнем голос ] Я совсем забыл, что американец молодая леди была в комнате все время. я боюсь некоторые из этих умных разговоров, возможно, немного шокировали ее.

    914:00 Миссис Аллонби. Ах, это будет сделай ей столько добра!

    Леди Ханстентон. Будем надеяться она многого не понимала. Я думаю, мне лучше пойти подойдите и поговорите с ней. [ Поднимается и переходит к Эстер Уорсли.] Что ж, дорогая мисс. Уорсли. [ Садится рядом с ней .] Какой ты тихий были в вашем милом уголке все это время! я предположим, вы читали книгу? Существует так много книги здесь, в библиотеке.

    Хестер. Нет, я был прослушивание разговора.

    Леди Ханстентон. Ты не стоит верить всему, что было сказано, знаете ли, Уважаемые.

    Хестер. я не верить во что угодно.

    Леди Ханстентон. То есть совершенно верно, дорогой.

    Хестер. [ Продолжение .]  Я не мог поверить, что женщины действительно могли придерживаться таких взглядов на жизнь, как я слышал сегодня ночью от некоторых из ваших гостей. [ Неловко пауза .]

    Леди Ханстентон. я слышу тебя есть такое приятное общество в Америке. Совсем как у нас местами мой сын писал мне.

    Хестер. Есть клики в Америка, как и везде, леди Ханстентон. Но настоящий американец общество состоит просто из всех хороших женщин и хороших мужчин, которых мы есть в нашей стране.

    Леди Ханстентон. Что за толковая система, и, смею сказать, довольно приятная. Я боимся, что в Англии у нас слишком много искусственных социальных барьеры. Мы не видим столько, сколько должны средние и низшие классы.

    Хестер. В Америке у нас нет нижние классы.

    Леди Ханстентон. Действительно? Какой очень странный порядок!

    Миссис Аллонби. Что это о какой ужасной девушке идет речь?

    Леди Статфилд. Она до боли естественно, не правда ли?

    Леди Кэролайн. Есть мне сказали, что в Америке есть много вещей, которых у вас нет, Мисс Уорсли. Говорят, у вас нет руин, и нет диковинки.

    914:00 Миссис Аллонби. [от до Леди Статфилд.] Что бред какой то! У них есть свои матери и свои манеры.

    Хестер. Английский аристократия снабжает нас диковинками, леди Кэролайн. Их присылают к нам каждое лето, регулярно, в пароходы, и сделать нам предложение на следующий день после того, как они приземлятся. Что касается руины, мы пытаемся построить что-то, что продержится дольше чем кирпич или камень. [ Встает, чтобы взять свой веер из таблица .]

    Леди Ханстентон. Что такое что, дорогой? Ах, да, железная Выставка, не правда ли, к тому же место с любопытным названием?

    Хестер. [ Ожидание стол .] Мы пытаемся наладить жизнь, Леди Ханстентон, на лучшем, более верном и чистом основании, чем жизнь. здесь. Это звучит странно для всех вас, без сомнения. Как может ли это звучать иначе, чем странно? Вы богатые люди в Англия, ты не знаешь, как ты живешь. Как мог тебе известно? Вы закрываете от своего общества нежных и хороший. Вы смеетесь над простым и чистым. Жизнь, как и все вы, над другими и ими, вы насмехаетесь над самопожертвование, и если вы бросаете хлеб бедным, это просто чтобы заставить их молчать в течение сезона. Со всей своей пышностью и богатством и искусством, вы не умеете жить — вы даже этого не знаю. Вы любите красоту, которую вы можно увидеть, потрогать и потрогать, красоту, которую можно разрушить, и разрушай, но невидимой красоты жизни, невидимой красота высшей жизни, вы ничего не знаете. Вы потеряли секрет жизни. О, ваше английское общество кажется мне поверхностный, эгоистичный, глупый. Он ослепил свои глаза, и заткнул уши. Он лежит, как прокаженный в пурпуре. Это сидит как мертвая вещь, обмазанная золотом. Это все неправильно, все неправильно.

    Леди Статфилд. Я не думаю, что нужно знать об этих вещах. Это не очень, очень приятно, не так ли?

    Леди Ханстентон. Моя дорогая мисс Уорсли, я думал, тебе так нравится английское общество. Ты имели в этом такой успех. И тобой так восхищались лучшие люди. Я совершенно забыл, что сказал лорд Генри Уэстон из вас, но это было очень лестно, и вы знаете, какой авторитет он в красоте.

    Хестер. Лорд Генри Уэстон! Я помню его, леди Ханстентон. Мужчина с отвратительная улыбка и отвратительное прошлое. Его спрашивают везде. Без него не обходится ни один званый обед. Что насчет тех, чье крушение произошло из-за него? Они есть изгои. Они безымянные. Если вы встретили их в улица, вы бы отвернуться. Я не жаловаться на их наказание. Пусть все женщины, согрешившие быть наказанным.

    [миссис. Арбутнот входит из терраса сзади в плаще с кружевной вуалью поверх нее голова . Она слышит последние слова и начинает .]

    Леди Ханстентон. Мой дорогой молодая леди!

    Хестер. Это правильно, что они должны быть наказаны, но не позволяйте им быть единственными, кто страдать. Если мужчина и женщина согрешили, пусть оба идут в пустыню, чтобы любить или ненавидеть друг друга там. Пусть оба клеймятся. Поставь отметку, если хочешь, на каждом, но не наказывай одного и отпускай другого на волю. Нельзя иметь один закон для мужчин и другой для женщин. Ты несправедливы по отношению к женщинам в Англии. И пока вы не посчитаете, что есть позор для женщины быть позором для мужчины, вы всегда будете несправедливый, и правильный, тот столп огненный, и неправильный, тот столп облако, померкнет для глаз твоих, или вовсе не будет видно, или если видели, не рассматривали.

    Леди Кэролайн. Могу ли я, дорогой Мисс Уорсли, пока вы встаете, попросите у вас моего хлопка, который сразу за тобой? Спасибо.

    Леди Ханстентон. Моя дорогая госпожа. Арбетнот! Я так рада, что ты пришел. Но я не слышал, как вы объявили.

    Миссис Аллонби. О, я пришел прямо с террасы, леди Ханстентон, как только я был. Ты не сказал мне, что у тебя была вечеринка.

    Леди Ханстентон. Не партия. Только несколько гостей, которые остаются в доме, и кого вы должны знать. Позволь мне. [ Пытается помочь ее . Звонит в звонок .] Кэролайн, это миссис Кэролайн. Арбетнот, один из моих самых милых друзей. леди Кэролайн Понтефракт, леди Статфилд, миссис Аллонби и мой молодой американец друг, мисс Уорсли, которая только что рассказывала нам, как безнравственно мы.

    Хестер. Я боюсь, ты думаешь Я слишком резко выразился, леди Ханстентон. Но есть некоторые вещи в Англии —

    Леди Ханстентон. Мой дорогой юная леди, осмелюсь сказать, была большая доля правды в том, что ты сказал, и ты выглядел очень мило, когда говорил это, что Гораздо важнее, сказал бы нам лорд Иллингворт. единственный момент, когда я подумал, что ты был немного жестким, был о Леди Брат Кэролайн, о бедном лорде Генри. Он действительно такая хорошая компания.

    [ Введите Лакей . ]

    Возьмите вещи миссис Арбетнот.

    [ Лакей на выходе с бинтами .]

    Хестер. Леди Кэролайн, я понятия не имел, что это был твой брат. Я сожалею о боли, которую я должен заставили вас—я—

    Леди Кэролайн. Моя дорогая мисс Уорсли, единственная часть твоей короткой речи, если можно так выразиться, это, с чем я полностью согласился, касалось моего брат. Ничто из того, что вы могли бы сказать, не могло бы быть слишком плохо для него. Я считаю Генри печально известным, абсолютно печально известный. Но я должен заявить, как вы заметили, Джейн, что он отличная компания, и у него один из лучших готовит в Лондоне, а после хорошего обеда можно простить любого, даже собственные отношения.

    Леди Ханстентон [от до Мисс Уорсли] А теперь идите, дорогая, и подружиться с миссис Арбетнот. Она одна из хороших, милые, простые люди, как вы сказали нам, мы никогда не признавались в общество. К сожалению, миссис Арбетнот приезжает очень редко. мне. Но это не моя вина.

    Миссис Аллонби. Какая скука мужчины остаются так долго после обеда! Я ожидаю, что они говоря о нас самые ужасные вещи.

    Леди Статфилд. Ты действительно думаю так?

    Миссис Аллонби. я был уверен в Это.

    Леди Статфилд. Как очень, очень противно им! Выйдем на террасу?

    Миссис Аллонби. О, что угодно уйти от вдовствующих и неряшливых. [ Поднимается и идет с Леди Статфилд в дверь L.C.] Мы будем смотреть только на звезды, Леди. Ханстентон.

    Леди Ханстентон. Ты сможешь найти очень много, дорогой, очень много. Но не простудиться. [ 9с 0023 по госпожа Арбетнот.] Нам всем будет так не хватать Джеральда, дорогая. Миссис Арбетнот.

    Миссис Арбетнот. Но есть ли у Господа Иллингворт действительно предлагал сделать Джеральда своим секретарем?

    Леди Ханстентон. Ой, да! Он был очень очарователен в этом. У него есть самое высокое мнение о вашем мальчике. ты не знаешь Лорд Иллингворт, кажется, дорогая.

    Миссис Арбетнот. я никогда не встретил его.

    Леди Ханстентон. Ты его знаешь по имени, не сомневайтесь?

    Миссис Арбетнот. я боюсь я не. Я живу так много от мира, и так вижу мало людей. Я помню, как много лет назад слышал о старом лорде Иллингворта, который, кажется, жил в Йоркшире.

    Леди Ханстентон. Ах, да. Это будет предпоследний граф. Он был очень любопытный человек. Он хотел жениться ниже его. Или же не будет, я полагаю. Был какой-то скандал по поводу Это. Нынешний лорд Иллингворт совсем другой. Он очень отличился. Он делает — ну, он делает ничего, чего, боюсь, наша хорошенькая американская гостья здесь плохо о ком-то думает, и я не знаю, очень заботится о предметах, которыми ты так интересуешься, дорогая Миссис Арбетнот. Ты думаешь, Кэролайн, что Господь Иллингворт интересуется жильем для бедных?

    Леди Кэролайн. мне бы хотелось совсем нет, Джейн.

    Леди Ханстентон. У всех нас есть наши разные вкусы, не так ли? Но у лорда Иллингворта очень высокое положение, и нет ничего, что он не мог бы получить если он решил попросить об этом. Конечно, он сравнительно молодой человек еще, и он только пришел к своему титулу внутри — сколько времени, Кэролайн, с тех пор, как лорд Иллингворту удалось?

    Леди Кэролайн. Около четырех лет, я думаю, Джейн. Я знаю, что это был тот самый год, когда последнее разоблачение моего брата было в вечерних газетах.

    Леди Ханстентон. Ах, я запомнить. Это было бы года четыре назад. Из Конечно, между нынешним Господом Иллингворт и титул, миссис Арбетнот. Там был… кто там был, Кэролайн?

    Леди Кэролайн. Был бедный ребенок Маргарет. Ты помнишь, как ей хотелось есть мальчик, и это был мальчик, но он умер, и ее муж умер вскоре после этого, и почти сразу вышла замуж за одного из Сыновья лорда Эскота, которые, как мне сказали, бьют ее.

    Леди Ханстентон. Ах, это в семье, дорогой, то есть в семье. И было также, я помню, священник, который хотел быть сумасшедшим, или сумасшедший, который хотел быть священником, я не помню кем, но я знаю Канцлерский суд рассмотрел дело и постановил, что он был вполне в здравом уме. И я видел его потом у бедного Господа Пламстед с соломинкой в ​​волосах или что-то очень странное о нем. не могу вспомнить что. Я часто сожалею, Леди Кэролайн, дорогая леди Сесилия так и не дожила до своего сына. получить титул.

    Миссис Арбетнот. Леди Сесилия?

    Леди Ханстентон. Господин Мать Иллингворта, дорогая миссис Арбутнот, была одной из Хорошие дочери герцогини Джернингем, и она вышла замуж Сэр Томас Харфорд, которого не считали очень хорошей парой для нее в то время, хотя он и считался самым красивым мужчиной В Лондоне. Я знал их всех довольно близко, и оба сыновья Артур и Джордж.

    Миссис Арбетнот. Это было старшего сына, которому, конечно же, наследовала леди Ханстентон?

    Леди Ханстентон. Нет, дорогой, он был убит на охоте. Или это была рыбалка, Кэролайн? Я забыл. Но Джордж пришел за все. Я всегда говорю ему, что ни один младший сын никогда не имел такую ​​же удачу, как и он.

    Миссис Арбетнот. Леди Ханстентон, я хочу немедленно поговорить с Джеральдом. Могу ли я увидеть его? Можно ли за ним послать?

    Леди Ханстентон. Безусловно, Уважаемые. Я пошлю одного из слуг в столовую забрать его. Я не знаю, что держит господ так долго. [ Звонит в колокол .] Когда я познал Господа Иллингворта сначала как простого Джорджа Харфорда, он был просто очень блестящий молодой человек, гуляющий по городу, не имеющий ни гроша денег, кроме что дала ему бедная дорогая леди Сесилия. Она была довольно предана Для него. Главным образом, я думаю, потому, что он был в плохих отношениях с его отец. О, вот и милый архидиакон. [ К Слуга .]  Это не имеет значения.

    [ Введите Сэр Джон и Доктор Добени. сэр Джон переходит к леди Статфилд, доктор Добени с по Леди Ханстентон.]

    Архидиакон. Господин Иллингворт был самым интересным. я никогда не получил больше удовольствия. [ Видит Миссис. Арбетнот.] А, миссис Арбутнот.

    Леди Ханстентон. [от до Доктор Бабени. ] Видите ли, у меня есть заставил миссис Арбатнот наконец прийти ко мне.

    Архидиакон. Это большая честь, леди Ханстентон. Миссис Добени будет довольно завидую тебе.

    Леди Ханстентон. Ах, я так извините, миссис Добени не смогла пойти с вами сегодня вечером. Головная боль, как обычно, я полагаю.

    Архидиакон. Да дама Ханстентон; совершенный мученик. Но она самая счастливая один. Она счастлива одна.

    Леди Кэролайн. [ Ей муж .] Джон! [Сэр Джон переходит к своей жене . Доктор Бабени разговаривает с леди Ханстентон и миссис Арбутнот.]

    [миссис. Арбетнот все время наблюдает за лордом Иллингвортом. Он прошел через комнату, не заметив ее, и подходит Миссис Аллонби, которая с леди Статфилд стоит у двери. глядя на террасу.]

    Лорд Иллингворт. Как самая очаровательная женщина в мире?

    Миссис Аллонби. [Берет леди Статфилд за руку.] Мы оба вполне здоровы, благодарю вас, лорд Иллингворт. Но какой Вы недолго были в столовой! Кажется, будто мы только что уехали.

    Лорд Иллингворт. Мне было скучно до смерти. За все время ни разу не раскрыл губы. Очень хочется попасть к вам.

    Миссис Аллонби. Вам следует имеют. Американка читала нам лекцию.

    Лорд Иллингворт. Действительно? Думаю, все американцы читают лекции. я полагаю это что-то в их климате. Что она читала о?

    Миссис Аллонби. О, пуританство, конечно.

    Лорд Иллингворт. я собираюсь чтобы обратить ее, не так ли? Сколько времени вы мне дадите?

    Миссис Аллонби. Неделя.

    Лорд Иллингворт. Неделя более, чем достаточно.

    [ Введите Джеральд и Лорд Альфред.]

    Джеральд. [ Переход к Миссис Арбетнот.] Дорогая мать!

    Миссис Арбетнот. Джеральд, я совсем не хорошо себя чувствую. Проводи меня домой, Джеральд. я не должен был прийти.

    Джеральд. Мне очень жаль, мать. Безусловно. Но вы должны знать лорда Иллингворта первый. [ Идет через комнату .]

    Миссис Арбетнот. Не этой ночью, Джеральд.

    Джеральд. Лорд Иллингворт, я так хочу, чтобы вы знали мою мать.

    Лорд Иллингворт. С величайшее удовольствие. [ Госпожа Оллонби.] Я скоро вернусь. Народные матери всегда надоедали мне до смерти. Все женщины стать похожими на их матерей. В этом их трагедия.

    Миссис Аллонби. Нет человека делает. Это его.

    Лорд Иллингворт. Что за восхитительное настроение у вас сегодня вечером! [ Поворачивается и пересекается с Джеральд до Миссис Арбетнот. Когда он увидит ее , он начинает обратно в чудо . Затем медленно его глаза обращаются к Джеральду.]

    Джеральд. Мать, это Господь Иллингворт, который предложил взять меня в свои ряды. секретарь. [Миссис. Арбетнот холодно кланяется .]  Это прекрасное открытие для меня, не так ли? Надеюсь, он не разочаруется я, вот и все. Вы будете благодарить лорда Иллингворта, мама, а ты?

    Миссис Арбетнот. Господин Иллингворт, я уверен, очень хочет заинтересовать вас на момент.

    Лорд Иллингворт. [ Помещение его рука на Джеральда плечо .] О, мы с Джеральдом большие друзья уже, миссис. . . Арбутнот.

    Миссис Арбетнот. Может быть между вами и моим сыном, лордом Иллингвортом, нет ничего общего.

    Джеральд. Дорогая мама, как можно ты так говоришь? Конечно, лорд Иллингворт ужасно умен. и тому подобное. Нет ничего, лорд Иллингворт не знает.

    Лорд Иллингворт. Мой дорогой мальчик!

    Джеральд. Он больше знает о жизни, чем любой, кого я когда-либо встречал. Я чувствую себя ужасным тупицей когда я с вами, лорд Иллингворт. Конечно, у меня было так мало плюсов. Я не был в Итоне или Оксфорде, как другие парни. Но лорд Иллингворт, кажется, не Имейте в виду, что. Он был ужасно добр ко мне, мама.

    Миссис Арбетнот. Господин Иллингворт может передумать. Он может не очень тебя хотеть как его секретарь.

    Джеральд. Мать!

    Миссис Арбетнот. Вы должны помните, как вы сами сказали, у вас было так мало преимущества.

    Миссис Аллонби. Господин Иллингворт, я хочу поговорить с вами на минутку. Приходите над.

    Лорд Иллингворт. Вы будете извините, миссис Арбетнот? Теперь не позволяй своему очаровательная матушка создаст еще больше трудностей, Джеральд. дело вполне решено, не так ли?

    Джеральд. Я надеюсь, что это так. [Лорд Иллингворт проходит через до миссис Арбетнот.]

    Миссис Аллонби. Я думал, что ты никогда не собирались оставлять даму в черном бархате.

    Лорд Иллингворт. Она чрезмерно красив. [ Смотрит на Миссис Арбетнот.]

    Леди Ханстентон. Кэролайн, мы все перейдем в музыкальную комнату? Мисс Уорсли собирается играть. Вы тоже придете, дорогая миссис Арбутнот. не так ли? Ты не знаешь, в чем прелесть хранить для вас. [ Доктор Бобени.] Мне действительно нужно немного отвести мисс Уорсли во второй половине дня к священнику. Я так хотел бы, чтобы дорогая миссис Добени, чтобы послушать ее на скрипке. Ах, я забыл. Дорогой Слух миссис Добени немного не в порядке, не так ли? нет?

    Архидиакон. Ее глухота для нее большое лишение. Она даже не слышит моего проповеди сейчас. Она читает их дома. Но у нее много ресурсы в себе, много ресурсов.

    Леди Ханстентон. Она читает хорошая сделка, я полагаю?

    Архидиакон. Просто очень самая большая печать. Зрение быстро портится. Но она никогда не бывает болезненной, никогда не бывает болезненной.

    Джеральд. [ Кому Лорд Иллингворт.] Поговорите с моим мать, лорд Иллингворт, прежде чем вы отправитесь в музыкальная комната. Кажется, она почему-то думает, что ты не значит, что ты сказал мне.

    Миссис Аллонби. нет Вы идете?

    Лорд Иллингворт. В нескольких моменты. Леди Ханстентон, если миссис Арбутнот позволит мне, Я хотел бы сказать ей несколько слов, и мы присоединимся к вам позже.

    Леди Ханстентон. Ах, из курс. Вам будет о чем ей сказать, и она будет за что вас благодарить. это не каждый сын, получивший такое предложение, миссис Арбетнот. Но я знаю тебя цени это, дорогой.

    Леди Кэролайн. Джон!

    Леди Ханстентон. В настоящее время, не задерживайте миссис Арбат ненадолго, лорд Иллингворт. Мы не можем пощадить ее.

    [ Выйти вслед за другими гостями . Звук скрипка слышна из музыкальной комнаты .]

    Лорд Иллингворт. Так что это наш сын Рэйчел! Что ж, я очень горжусь им. Он в Харфорд, каждый его дюйм. Кстати, почему Арбетнот, Рэйчел?

    Миссис Арбетнот. Одно имя так же хорош, как и другой, когда никто не имеет права ни на какое имя.

    Лорд Иллингворт. я полагаю Итак, но почему Джеральд?

    Миссис Арбетнот. После мужчины чье сердце я разбил — после моего отца.

    Лорд Иллингворт. Что ж, Рэйчел, что кончено, то кончено. Все, что я должен сказать сейчас в что я очень, очень доволен нашим мальчиком. Мир будет знать его просто как моего личного секретаря, но для меня он будет быть чем-то очень близким и очень дорогим. это любопытно вещь, Рэйчел; моя жизнь казалась вполне завершенной. Это было не так. Ему чего-то не хватало, ему не хватало сына. У меня есть нашел моего сына сейчас, я рад, что нашел его.

    Миссис Арбетнот. У тебя нет право требовать его или малейшую его часть. Мальчик полностью мое и останется моим.

    Лорд Иллингворт. Мой дорогой Рэйчел, он был у тебя в руках больше двадцати лет. Почему бы не дать мне его ненадолго? Он совсем как много моего, как твое.

    Миссис Арбетнот. Ты говоря о ребенке, которого ты бросил? О ребенке, который, как что касается вас, то мог умереть от голода и хочу?

    Лорд Иллингворт. Ты забыл, Рэйчел, это ты бросила меня. Это не я ушел ты.

    Миссис Арбетнот. Я оставил теБя потому что вы отказались дать ребенку имя. Перед моим сыном родился, я умолял тебя выйти за меня замуж.

    Лорд Иллингворт. у меня нет тогда ожидания. И кроме того, Рэйчел, я не очень старше, чем вы были. Мне было всего двадцать два. Я был двадцать один, кажется, когда все началось в твоей сад отца.

    Миссис Арбетнот. Когда мужчина достаточно взрослый, чтобы поступать неправильно он должен быть достаточно взрослым, чтобы поступать правильно также.

    Лорд Иллингворт. Мой дорогой Рэйчел, интеллектуальные обобщения всегда интересны, но общие положения в морали абсолютно ничего не значат. Что касается говоря, что я бросил нашего ребенка голодать, это, конечно, неправда и глупый. Моя мать предлагала тебе шестьсот долларов в год. Но ты бы ничего не взял. Ты просто исчез, и унесла с собой ребенка.

    Миссис Арбетнот. я не принял бы от нее ни копейки. Твой отец был другим. Он сказал тебе в моем присутствии, когда мы были в Парис, что ты обязан жениться на мне.

    Лорд Иллингворт. О, долг что человек ожидает от других, это не то, что он делает себя. Конечно, на меня повлияла мама. Каждый мужчина такой, когда он молод.

    Миссис Арбетнот. Я рад слышишь, ты так говоришь. Джеральд точно не уйдет с ты.

    Лорд Иллингворт. какая вздор, Рэйчел!

    Миссис Арбетнот. Ты думаешь Я бы позволил своему сыну—

    Лорд Иллингворт. Наш сын.

    Миссис Арбетнот. Мой сын [лорд Иллингворт пожимает плечами плечи ] — уйти с человеком, который испортил мне юность, разрушившая мою жизнь, запятнавшая каждое мгновение моей дней? Вы не понимаете, в чем было мое прошлое страдания и стыд.

    Лорд Иллингворт. Мой дорогой Рэйчел, я должен откровенно сказать, что думаю, что будущее Джеральда значительно важнее, чем ваше прошлое.

    Миссис Арбетнот. Джеральд не может отделить его будущее от моего прошлого.

    Лорд Иллингворт. То есть именно то, что он должен сделать. Это именно то, что вы должны помогите ему сделать. Какая вы типичная женщина! Ты говорить сентиментально, а ты насквозь эгоистичен в целом время. Но не позволяйте нам устроить сцену. Рейчел, я хочу, чтобы вы посмотрели на этот вопрос с точки зрения здравого смысла зрения, с точки зрения того, что лучше для нашего сына, оставляя ты и я исключены. Чем занимается наш сын подарок? Малооплачиваемый клерк в маленьком провинциальном банке в Третьеразрядный английский город. Если представить, что он вполне счастлив в таком положении вы ошибаетесь. Он тщательно недовольный.

    Миссис Арбетнот. Он не был недоволен, пока не встретил тебя. Вы сделали его таким.

    Лорд Иллингворт. Конечно, Я сделал его таким. Недовольство — первый шаг к прогрессу человека или нации. Но я не оставил его с простым тоска по вещам, которые он не мог получить. Нет, я сделал его очаровательное предложение. Он ухватился за это, едва ли нужно говорить. Любой молодой человек. А теперь просто так получается что я родной отец мальчика, а он мой родной сын, ты предлагают практически разрушить его карьеру. То есть, если Я был совершенным незнакомцем, вы бы позволили Джеральду уйти с меня, но так как он моя собственная плоть и кровь, вы не будете. Какой ты нелогичный!

    Миссис Арбетнот. я не буду позволить ему уйти.

    Лорд Иллингворт. Как ты можешь предотвратить это? Какое оправдание вы можете дать ему, чтобы заставить его отказаться от такого предложения, как мое? Я не скажу ему в в каких отношениях я стою к нему, едва ли нужно говорить. Но ты не смей ему говорить. Ты знаешь что. Посмотри, как ты вырастили его.

    Миссис Арбетнот. У меня есть воспитал его хорошим человеком.

    Лорд Иллингворт. Довольно так. И каков результат? Вы научили его будь твоим судьей, если он когда-нибудь узнает тебя. И горький, несправедливым судьей он будет вам. Не обманывайтесь, Рэйчел. Дети начинают с любви к своим родителям. После время они судят их. Редко, если вообще когда-либо, они прощают их.

    Миссис Арбетнот. Джордж, не забирай у меня сына. у меня было двадцать годы печали, и у меня была только одна вещь, чтобы любить меня, только одно дело любить. Вы прожили жизнь в радости, и удовольствие и успех. Вы были вполне счастливы, вы никогда не думал о нас. Не было никакой причины, по вашему взгляды на жизнь, почему вы должны были помнить нас вообще. Ваша встреча с нами была простой случайностью, ужасной случайностью. Забудь это. Не приходи сейчас и не ограби меня. . . из всех У меня во всем мире. Вы так богаты другим вещи. Оставь мне маленький виноградник моей жизни; Оставь меня обнесенный стеной сад и колодец с водой; овца, посланная Богом меня, в жалости или в гневе, о! оставь мне это. Джордж, не забирай у меня Джеральда.

    Лорд Иллингворт. Рэйчел, в в данный момент вы не нужны Джеральду карьера; Я. Больше нечего сказать о предмет.

    Миссис Арбетнот. я не буду отпусти его.

    Лорд Иллингворт. Вот Джеральд. Он имеет право решать за себя.

    [ Введите Джеральд.]

    Джеральд. Ну, дорогая мама, я Надеюсь, вы все уладили с лордом Иллингвортом?

    914:00 Миссис Арбетнот. Я не, Джеральд.

    Лорд Иллингворт. Твоя мама Кажется, ему почему-то не нравится, что ты идешь со мной.

    Джеральд. Почему, мама?

    Миссис Арбетнот. Я думал, что ты были вполне счастливы здесь со мной, Джеральд. я не знал тебе так хотелось уйти от меня.

    Джеральд. Мама, как ты можешь так говорить? Конечно, я был очень доволен ты. Но человек не может всегда оставаться со своим мать. Ни один парень не делает. Я хочу сделать из себя положение, делать что-л. Я думал, ты будешь горд видеть меня секретарем лорда Иллингворта.

    Миссис Арбетнот. я не делаю думаю, вы подойдете в качестве личного секретаря лорда Иллингворт. У вас нет квалификации.

    Лорд Иллингворт. я не хочу ни на минуту вмешиваться, миссис Арбутнот, но что касается вашего последнего возражения, я конечно, я лучший судья. И я могу только сказать вам, что ваш сын имеет все квалификации, на которые я надеялся. У него есть на самом деле больше, чем я даже думал. Гораздо больше. [Миссис. Арбетнот остается молчит .] Есть ли у вас другая причина, миссис Арбатнот, почему Вы не хотите, чтобы ваш сын принял этот пост?

    Джеральд. Вы, мать? Да ответь.

    Лорд Иллингворт. если ты умоляю, миссис Арбатнот, молю вас, скажите это. мы совсем мимо сами здесь. Что бы это ни было, мне не нужно говорить, что я не буду повтори это.

    Джеральд. Мать?

    Лорд Иллингворт. если ты хотел бы побыть наедине с вашим сыном, я оставлю вас. Ты может быть какая-то другая причина, о которой вы не хотите, чтобы я слышал.

    Миссис Арбетнот. У меня нет другая причина.

    Лорд Иллингворт. Тогда мой дорогой мальчик, мы можем считать, что дело решено. Приходи, ты и я выкурю сигарету на террасе вместе. А также Миссис Арбатнот, позвольте мне сказать вам, что я думаю, что вы поступили очень, очень мудро.

    [ Выйдите с Джеральдом. Миссис Арбетнот осталась один . Она стоит неподвижно с видом невыразимая печаль на ее лице .]

    Закон Сбросить

    ТРЕТИЙ АКТ

    СЦЕНА

    Картинная галерея по адресу Ханстентон . Дверь сзади, ведущая в терраса .

    [Лорд Иллингворт и Джеральд, Р.К. Господин Иллингворт валяется на диване . Джеральд в кресле .]

    Лорд Иллингворт. Тщательно разумная женщина, твоя мать, Джеральд. Я знал, что она придет круглый в конце.

    Джеральд. Моя мать ужасно добросовестна, лорд Иллингворт, и я знаю, что она не Думаю, я достаточно образован, чтобы быть вашим секретарем. Она тоже совершенно правильно. Я ужасно бездельничал, когда был в школе, и я не мог сейчас сдать экзамен, чтобы спасти свою жизнь.

    Лорд Иллингворт. Мой дорогой Джеральд, экзамены не имеют никакой ценности. Если мужчина джентльмен, он знает достаточно, и если он не джентльмен, все, что он знает, плохо для него.

    Джеральд. Но я такой невежественный мира, лорд Иллингворт.

    Лорд Иллингворт. Не бойся, Джеральд. Помните, что у вас есть бок о самом прекрасном, что есть на свете, — о молодости! Нет ничего лучше молодости. Пожилые люди находятся в ипотеке к жизни. Старики в чулане жизни. Но юность – владыка жизни. У молодежи есть королевство, ожидающее Это. Каждый рождается королем, и большинство людей умирает в изгнании, как и большинство королей. Чтобы вернуть мою молодость, Джеральд, есть ничего, чего бы я не делал, кроме как заниматься спортом, вставать рано, или быть полезным членом сообщества.

    Джеральд. Но ты не называете себя старым, лорд Иллингворт?

    Лорд Иллингворт. я стар достаточно, чтобы быть твоим отцом, Джеральд.

    Джеральд. Я не помни моего отца; он умер много лет назад.

    Лорд Иллингворт. Так Леди Ханстентон сказал мне.

    Джеральд. Очень любопытно, моя мать никогда не говорит со мной о моем отце. я иногда думаю, что она, должно быть, вышла замуж ниже ее.

    Лорд Иллингворт. [ Вздрагивает немного .] Правда? [ Подходит и кладет рука на Джеральда плечо .] Ты пропустил отсутствие отца, я предположим, Джеральд?

    Джеральд. О, нет; у моей матери был так добр ко мне. Ни у кого никогда не было такой матери, как у меня было.

    Лорд Иллингворт. я совсем уверен в этом. Тем не менее я должен представить, что большинство матерей не совсем понимают своих сыновей. Не я имею в виду, что у сына есть амбиции, желание увидеть жизнь, сделать себе имя. В конце концов, Джеральд, ты нельзя было ожидать провести всю жизнь в такой дыре как Рокли, не могли бы вы?

    Джеральд. О, нет! Это было бы ужасно!

    Лорд Иллингворт. А материнская любовь, конечно, очень трогательна, но часто любопытно эгоистично. Я имею в виду, что есть много эгоизм в нем.

    Джеральд. [ Медленно .] Думаю, есть.

    Лорд Иллингворт. Твоя мама вполне хорошая женщина. Но у хороших женщин есть такие ограниченные взгляды на жизнь, настолько мал их кругозор, их интересы такие мелочные, не так ли?

    Джеральд. они ужасно заинтересованы, конечно, в вещах, которые нас мало волнуют о.

    Лорд Иллингворт. я полагаю твоя мать очень религиозна и тому подобное.

    Джеральд. О, да, она всегда хожу в церковь.

    Лорд Иллингворт. Ах! она не современный, а быть современным — единственное, чем стоит быть Настоящее время. Вы хотите быть современным, не так ли, Джеральд? Вы хотите знать жизнь такой, какая она есть на самом деле. Не отталкиваться от любых старомодных теорий о жизни. Что ж, что вам нужно сделать в настоящее время, так это просто приспособиться к лучшее общество. Мужчина, который может доминировать за лондонским обеденным столом может господствовать над миром. Будущее принадлежит денди. Именно изысканные будут править.

    Джеральд. я хотел бы носить ужасно приятные вещи, но мне всегда говорили, что мужчина не следует слишком много думать о своей одежде.

    Лорд Иллингворт. Люди в настоящее время настолько абсолютно поверхностны, что они не понять философию поверхностного. Кстати, Джеральд, тебе следует научиться лучше завязывать галстук. Настроение все очень хорошо для петлицы. Но Главное для галстука – это стиль. Хорошо завязанный галстук первый серьезный шаг в жизни.

    Джеральд. [ Смех .]  Я мог бы научиться завязывать галстук, лорд Иллингворт, но я никогда не смогу говорить так, как вы делать. Я не знаю, как говорить.

    Лорд Иллингворт. Ой! говорить с каждой женщине, как будто ты ее любишь, и каждому мужчине, как будто он скучает вас, и в конце вашего первого сезона у вас будет репутация обладателя самого совершенного социального такта.

    Джеральд. Но это очень трудно попасть в общество, не так ли?

    Лорд Иллингворт. Попасть внутрь лучшее общество в наше время, нужно либо кормить людей, либо развлекать людей или шокировать людей — вот и все!

    Джеральд. Я полагаю, что общество чудесно приятно!

    Лорд Иллингворт. Быть в нем это просто зануда. Но быть вне этого просто трагедия. Общество вещь необходимая. Ни у кого нет настоящий успех в этом мире, если у него нет женщин, поддерживающих его, и женщины управляют обществом. Если у вас нет женщин на вашем сторона вы совсем закончили. Вы могли бы также быть адвокатом, или биржевым маклером, или журналистом одновременно.

    Джеральд. Это очень сложно понять женщин, не так ли?

    Лорд Иллингворт. Вам следует никогда не пытайтесь их понять. Женщины — это картинки. Мужчины проблемы. Если вы хотите знать, что женщина на самом деле средств, что, впрочем, всегда опасно для делай — смотри на нее, не слушай ее.

    Джеральд. Но женщины ужасно умнички, не так ли?

    Лорд Иллингворт. Кто-то должен всегда говорите им об этом. Но для философа, мой дорогой Джеральд, женщины представляют триумф материи над разума — точно так же, как люди представляют торжество разума над мораль.

    Джеральд. Как же тогда женщины обладают такой силой, как вы говорите?

    Лорд Иллингворт. История женщин — это история худшей формы тирании в мире когда-либо знал. Тирания слабых над сильный. Это единственная тирания, которая длится.

    Джеральд. Но не женщины получили очищающее влияние?

    Лорд Иллингворт. Ничего такого очищает, но интеллект.

    Джеральд. Тем не менее, есть много разные женщины, не так ли?

    Лорд Иллингворт. Только два виды в обществе: простые и цветные.

    Джеральд. Но есть хорошие женщины в обществе, не так ли?

    Лорд Иллингворт. Слишком много.

    Джеральд. Но ты думаешь женщины не должны быть хорошими?

    Лорд Иллингворт. Кто-то должен никогда не говори им об этом, они все сразу станут хорошими. Женщины — очаровательно своенравный пол. Каждая женщина является бунтует, и обычно в диком бунте против самой себя.

    Джеральд. Вы никогда не были женат, лорд Иллингворт, вы?

    Лорд Иллингворт. Мужчины женятся потому что они устали; женщины, потому что они любопытны. Оба разочарованы.

    Джеральд. Но разве ты не думаешь, можно быть счастливым, когда ты женат?

    Лорд Иллингворт. Отлично счастливый. Но счастье женатого мужчины, дорогой Джеральд, зависит от людей, на которых он не женился.

    Джеральд. Но если человек в любовь?

    Лорд Иллингворт. Кто-то должен всегда быть влюбленным. Вот почему никогда не следует жениться.

    Джеральд. Любовь — это очень замечательная вещь, не так ли?

    Лорд Иллингворт. Когда человек в любви начинают с обмана самого себя. И один заканчивается обманывая других. Это то, что мир называет романтика. Но на самом деле grande passion — это сравнительно редкое явление в настоящее время. Это привилегия людей которым нечего делать. Это единственное использование холостого хода классы в стране, и единственное возможное объяснение нас Харфордс.

    Джеральд. Харфордс, лорд Иллингворт?

    Лорд Иллингворт. Это мое фамилия. Тебе следует изучить Звание Пэра, Джеральд. Это это единственная книга, которую молодой человек должен хорошо знать в городе, и это лучшее, что когда-либо было в художественной литературе англичан Выполнено. А теперь, Джеральд, ты вступаешь в совершенно новую жизнь со мной, и я хочу, чтобы вы знали, как жить. [Миссис. Arbuthnot появляется на террасе позади .]  Ибо мир был создан глупцами, которые мудры в нем должны жить мужчины!

    [ Введите L.C. леди Ханстентон и Доктор Добени.]

    Леди Ханстентон. Ах! Вот ты есть, дорогой лорд Иллингворт. Ну, я полагаю, вы были рассказывая нашему юному другу Джеральду, каковы его новые обязанности, и давал ему много хороших советов за приятным сигарета.

    Лорд Иллингворт. я был дать ему лучший совет, леди Ханстентон, и лучший из сигареты.

    Леди Ханстентон. Я такой извините, меня не было здесь, чтобы послушать вас, но я полагаю, что я слишком стар теперь учиться. Кроме вас, дорогой архидиакон, когда вы находятся на вашей прекрасной кафедре. Но тогда я всегда знаю, что ты собираются сказать, так что я не чувствую тревоги. [ См. Миссис Арбетнот.] Ах! дорогая миссис Арбетнот, присоединяйтесь к нам. Прийти, Уважаемые. [ Введите Госпожа Арбэтнот.] Джеральд так долго говорил с лордом Иллингвортом; Я уверен, что вы должны чувствовать себя очень польщен приятным образом, которым все обернулось для него. Давайте сядем. [ Они сидят вниз .]  А как поживает ваша красивая вышивка на?

    Миссис Арбетнот. я всегда на работе, леди Ханстентон.

    Леди Ханстентон. миссис Добени тоже немного вышивает, не так ли?

    Архидиакон. Она была очень ловко с ее иглой один раз, довольно Доркас. Но подагра имеет изрядно повредила пальцы. Она не коснулась тамбурная рама на девять-десять лет. Но у нее много других развлечения. Она очень интересуется своими здоровье.

    Леди Ханстентон. Ах! то есть всегда хорошее отвлечение, в этом нет? Теперь, что ты о чем вы, лорд Иллингворт? Расскажите нам.

    Лорд Иллингворт. я был на смысла объяснять Джеральду, что мир всегда смеялся над собственными трагедиями, и это был единственный способ смогла их вынести. И что, следовательно, все, к чему серьезно относился мир, относится к комедии сторона вещей.

    Леди Ханстентон. Теперь я совсем не в моей глубине. Обычно я такой, когда лорд Иллингворт говорит что угодно. И Общество защиты животных наиболее беспечный. Они никогда не спасают меня. мне осталось раковина. У меня смутное представление, дорогой лорд Иллингворт, что вы всегда на стороне грешников, и я знаю, что всегда стараюсь быть на стороне святых, но это все, что я понимаю. И в конце концов, это может быть просто фантазия тонущего человек.

    Лорд Иллингворт. Единственный разница между святым и грешником в том, что каждый святой имеет прошлое, и у каждого грешника есть будущее.

    Леди Ханстентон. Ах! что вполне подходит для меня. Мне нечего сказать. Ты а я, дорогая миссис Арбатнот, отстала от возраста. Мы не может следовать за лордом Иллингвортом. Слишком много заботы было с нашим образованием, я боюсь. Чтобы было хорошо Воспитание — большой недостаток в наше время. Он закрывает один от столько.

    Миссис Арбетнот. я должен быть жаль следовать за лордом Иллингвортом в любом из его мнений.

    Леди Ханстентон. Ты совершенно верно, дорогой.

    [Джеральд пожимает плечами и раздраженно смотрит на свою мать . Введите Леди Кэролайн.]

    Леди Кэролайн. Джейн, ты видел где-нибудь Джона?

    Леди Ханстентон. Ты Не беспокойтесь о нем, дорогая. он с леди Статфилд; Я видел их некоторое время назад, в Желтом Гостиная. Они кажутся вполне счастливыми вместе. Ты не поедешь, Кэролайн? Пожалуйста, садитесь.

    Леди Кэролайн. я думаю, что у меня было лучше позаботься о Джоне.

    [ Выход Леди Кэролайн.]

    Леди Ханстентон. Это не стоит уделять мужчинам столько внимания. и Кэролайн действительно не о чем беспокоиться. Леди Статфилд очень сочувствующий. Она так же сочувствует одному вещь, как она о другом. Красивая природа.

    [ Введите Сэр Джон и Миссис Аллонби. ]

    Ах! вот сэр Джон! И с миссис Оллонби тоже! я предположим, это была миссис Оллонби, с которой я видел его. Сэр Джон, Кэролайн искала тебя повсюду.

    Миссис Аллонби. Мы были ждет ее в Музыкальной гостиной, дорогая леди Ханстентон.

    Леди Ханстентон. Ах! в Музыкальная комната, конечно. Я думал это Жёлтый Гостиная, моя память становится такой ущербной. [ К архидиакон .] Миссис. У Добени прекрасная память, не так ли?

    Архидиакон. Она привыкла весьма примечательна своей памятью, но со времени своего последнего приступа она вспоминает главным образом события своего раннего детства. Но она находит большое удовольствие в таких ретроспекциях, большое удовольствие.

    [ Введите Леди Статфилд и г-н Кельвиль.]

    Леди Ханстентон. Ах! Уважаемые Леди Статфилд! и что мистер Кельвиль говорил с вами о?

    Леди Статфилд. О Биметаллизм, насколько я помню.

    Леди Ханстентон. Биметаллизм! Это довольно хорошая тема? Однако я знаю, что люди обсуждают все очень свободно в наши дни. какая О чем говорил с вами сэр Джон, дорогая миссис Оллонби?

    Миссис Аллонби. О Патагония.

    Леди Ханстентон. Действительно? Какая далекая тема! Но очень поправляясь, я Не сомневаюсь.

    Миссис Аллонби. Он был самое интересное на тему Патагонии. Дикари кажутся иметь совершенно одинаковые взгляды с культурными людьми почти на все предметы. Они чрезмерно развиты.

    Леди Ханстентон. Что они делать?

    Миссис Аллонби. По всей видимости все.

    Леди Ханстентон. Ну, это очень отрадно, дорогой архидиакон, не правда ли, найти этого человека Природа постоянно едина. В целом мир есть тот же мир, не так ли?

    Лорд Иллингворт. Мир просто делится на два класса — тех, кто верит невероятно, как публика — и те, кто делает маловероятно —

    Миссис Аллонби. Нравиться самим собой?

    Лорд Иллингворт. Да; Я всегда сам удивляюсь. Это единственное, что делает жизнь достойная жизни.

    Леди Статфилд. И что есть вы делали в последнее время, что вас удивляет?

    Лорд Иллингворт. я был открывая в себе всевозможные прекрасные качества природа.

    Миссис Аллонби. Ах! не стать совершенно совершенным все сразу. Делайте это постепенно!

    Лорд Иллингворт. я совсем не собираемся становиться идеальной. По крайней мере, я надеюсь Я не буду. Это было бы крайне неудобно. Женщины любите нас за наши недостатки. Если у нас их достаточно, они простит нам все, даже наши гигантские умы.

    Миссис Аллонби. это преждевременно попросить нас простить анализ. Мы прощаем обожание; что ровно столько, сколько следует ожидать от нас.

    [ Введите Лорд Альфред. Он присоединяется к Леди Статфилд.]

    Леди Ханстентон. Ах! мы женщины должны простить все, не так ли, дорогая миссис Арбетнот? Я уверен, что вы согласны со мной в этом.

    Миссис Арбетнот. Я не делаю, Леди Ханстентон. Я думаю, есть много вещей, которые женщины должны никогда не прощай.

    Леди Ханстентон. Какого типа вещи?

    Миссис Арбетнот. Разорение жизнь другой женщины.

    [ Медленно движется к задней части сцены .]

    Леди Ханстентон. Ах! те вещи очень печальны, без сомнения, но я верю, что есть замечательные дома, где о таких людях заботятся и перевоспитывают, и вообще я думаю, что секрет жизни в том, чтобы брать вещи очень, очень легко.

    914:00 Миссис Аллонби. Секрет жизнь состоит в том, чтобы никогда не испытывать неподобающих эмоций.

    Леди Статфилд. Секрет жизнь состоит в том, чтобы ценить удовольствие быть ужасно, ужасно обманут.

    Кельвиль. Секрет жизни в том сопротивляться искушению, леди Статфилд.

    Лорд Иллингворт. Здесь нет секрет жизни. Цель жизни, если она есть, просто быть всегда в поисках соблазнов. Их почти нет достаточно. Иногда я прохожу целый день, не встречая единственный. Это довольно ужасно. Это делает человека таким нервничать по поводу будущего.

    Леди Ханстентон. [ Встряхивает ее веер у него .]  не знаю, как это, дорогой Лорд Иллингворт, но все, что вы сказали сегодня, кажется мне чрезмерно аморально. Было очень интересно, слушаю тебя.

    Лорд Иллингворт. Все мысли аморально. Сама его суть — разрушение. если ты подумай о чем угодно, ты убиваешь это. Ничто не выживает подумал о.

    Леди Ханстентон. я не понимаю ни слова, лорд Иллингворт. Но у меня есть без сомнения, все это совершенно верно. Лично у меня очень мне не в чем себя упрекнуть в том, что касается мышления. я не верьте женщинам, которые слишком много думают. Женщины должны мыслить в меру, так как они должны делать все в меру Умеренность.

    Лорд Иллингворт. Умеренность фатальная вещь, леди Ханстентон. Ничто не удается, как избыток.

    Леди Ханстентон. Я надеюсь я будем помнить это. Звучит замечательная максима. Но я начинаю все забывать. Это большое несчастье.

    Лорд Иллингворт. это один из ваших самых обаятельных качеств, леди Ханстентон. Нет женщина должна иметь память. Память у женщины – это начало неряшливости. Всегда можно сказать от женская шляпка, есть у нее память или нет.

    Леди Ханстентон. Как очаровательно вы, дорогой лорд Иллингворт. Вы всегда узнаете, что самая вопиющая ошибка — самая важная добродетель. У вас самые утешительные взгляды на жизнь.

    [ Введите Фаркуар.]

    Фаркуар. Доктор Карета Добени!

    Леди Ханстентон. Мой дорогой Архидиакон! Сейчас только половина одиннадцатого.

    Архидиакон. [ Подъем .] Боюсь, мне пора идти, Леди. Ханстентон. Вторник всегда был одним из плохие ночи.

    Леди Ханстентон. [ Подъем .]  Что ж, я не буду отвлекать вас от ей. [ Идет с ним к двери .] Я сказал Фаркуара положить в карету парочку куропаток. Миссис Добени они могут понравиться.

    Архидиакон. Это очень мило с твоей стороны, но миссис Добени теперь никогда не прикасается к твердой пище. Полностью питается желе. Но она чудесно весела, чудесно веселый. Ей не на что жаловаться.

    [ Выход с Леди Ханстентон.]

    Миссис Аллонби. [ Переходит к лорду Иллингворту . ] Там сегодня прекрасная луна.

    Лорд Иллингворт. Пойдем и посмотри на это. Смотреть на что-либо непостоянное — это очаровательный в наши дни.

    Миссис Аллонби. У тебя есть зеркало.

    Лорд Иллингворт. это недобрый. Он просто показывает мне мои морщины.

    Миссис Аллонби. Мой лучше вел себя. Оно никогда не говорит мне правду.

    Лорд Иллингворт. Тогда это в любви с тобой.

    [ Уходят Сэр Джон, леди Статфилд, мистер Кельвиль и Лорд Альфред.]

    Джеральд. [ Кому Лорд Иллингворт] Могу я тоже пойти?

    Лорд Иллингворт. Сделай, мой дорогой мальчик. [ Двигается к двери с миссис . Аллонби и Джеральд.]

    [Леди Кэролайн вводит , быстро оглядывается и уходит в противоположном направлении. взято Сэр Джон и Леди Статфилд.]

    Миссис Арбетнот. Джеральд!

    Джеральд. Что, мать!

    [ Выход Лорд Иллингворт с миссис Аллонби. ]

    Миссис Арбетнот. Это становится поздно. Пойдем домой.

    Джеральд. Моя дорогая мама. Давайте подождем еще немного. Лорд Иллингворт такой восхитительно, и, кстати, мама, у меня есть большой сюрприз для ты. Мы начинаем для Индии в конце этого месяц.

    Миссис Арбетнот. Пойдем дом.

    Джеральд. Если ты действительно хочешь к, конечно, маме, но я должен проститься с Господом Иллингворт первый. Я вернусь через пять минут. [ Выход .]

    Миссис Арбетнот. Пусть он уходит со мной, если захочет, но не с ним, не с ним! я не мог этого вынести. [ Ходит вверх и вниз .]

    [ Введите Hester.]

    Хестер. Какая прекрасная ночь это так, миссис Арбетнот.

    Миссис Арбетнот. Это?

    Хестер. Миссис Арбетнот, я хотел бы, чтобы вы позволили нам быть друзьями. Ты так отличаешься от другие женщины здесь. Когда вы вошли в гостиную этим вечером вы как-то принесли с собой ощущение того, что добрая и чистая в жизни. Я был глуп. Есть вещи, которые правильно говорят, но которые могут быть сказаны неправильно время и не тем людям.

    Миссис Арбетнот. я слышал что вы сказали. Я согласен с этим, мисс Уорсли.

    Хестер. я не знал вы это слышали. Но я знал, что ты согласишься со мной. Согрешившая женщина должна быть наказана, а не она?

    Миссис Арбетнот. Да.

    Хестер. Она не должна позволить войти в общество хороших мужчин и женщин?

    Миссис Арбетнот. Она должна нет.

    Хестер. И мужчина должен быть наказывали так же?

    Миссис Арбетнот. В то же самое путь. И дети, если есть дети, в том же кстати тоже?

    Хестер. Да, это правильно грехи родителей должны быть обращены на детей. Это справедливый закон. Это закон Божий.

    Миссис Арбетнот. Это один из Страшные Божьи законы.

    [ Отходит к камину .]

    Хестер. Вы огорчены о том, что ваш сын оставил вас, миссис Арбетнот?

    Миссис Арбетнот. Да.

    Хестер. Вам нравится, когда он идет? ушел с лордом Иллингвортом? Конечно есть положение, нет сомнения и деньги, но положение и деньги не все, Oни?

    Миссис Арбетнот. Они есть ничего такого; они приносят страдания.

    Хестер. Тогда почему ты позволяешь ваш сын пойдет с ним?

    Миссис Арбетнот. Он желает этого сам.

    Хестер. Но если бы вы спросили его он останется, не так ли?

    Миссис Арбетнот. Он установил его сердце на ходу.

    Хестер. Он не мог отказать тебе в чем-либо. Он слишком любит тебя. Спроси его оставаться. Позвольте мне отправить его к вам. Он на террасе в этот момент с лордом Иллингвортом. я слышал их вместе смеялись, когда я проходил через Музыкальную комнату.

    Миссис Арбетнот. Не беда, мисс Уорсли, я могу подождать. это не последствие.

    Хестер. Нет, я скажу его вы хотите его. Попросите его остаться. [ Выход Хестер.]

    Миссис Арбетнот. Он не придет — я знаю, что он не придет.

    [Входит леди Кэролайн. Она с тревогой оглядывается . Введите Джеральд.]

    Леди Кэролайн. Мистер Арбетнот, могу я спросить вас, сэр Джон где-нибудь на террасе?

    Джеральд. Нет, леди Кэролайн, он не на террасе.

    Леди Кэролайн. Это очень любопытный. Ему пора на пенсию.

    [ Выход Леди Кэролайн.]

    Джеральд. Дорогая мама, я Боюсь, я заставил вас ждать. Я забыл об этом. я я так счастлив сегодня вечером, мама; Я никогда не был так счастлив.

    Миссис Арбетнот. В перспектива уйти?

    Джеральд. Не ставь это вот так, мать. Конечно, мне жаль покидать вас. Ведь ты лучшая мать на свете. Но после все, как говорит лорд Иллингворт, невозможно жить в таком место как Рокли. Вы не возражаете. Но я честолюбив; Я хочу чего-то большего. я хочу сделать карьеру. Я хочу сделать что-то, что заставить вас гордиться мной, и лорд Иллингворт собирается помочь мне. Он собирается сделать все для меня.

    Миссис Арбетнот. Джеральд, не уезжайте с лордом Иллингвортом. я умоляю тебя не к. Джеральд, умоляю тебя!

    Джеральд. Мама, как переменчивый ты! Вы, кажется, не знаете своих разум на одно мгновение. Полтора часа назад в г. В гостиной вы на все согласились; теперь ты поворачиваешься и возражать, и попытаться заставить меня отказаться от моего единственного шанса в жизни. Да, мой единственный шанс. Вы не полагаете что таких людей, как лорд Иллингворт, можно найти каждый день, не так ли? мать? Очень странно, что когда у меня было такое замечательный кусок удачи, один человек, чтобы положить трудности на моем пути должна быть моя собственная мать. Кроме того, вы знаете, Мама, я люблю Хестер Уорсли. Кто мог помочь любить ей? Я люблю ее больше, чем когда-либо говорил тебе, далеко более. И если бы у меня была должность, если бы у меня были перспективы, я бы мог бы… я мог бы попросить ее… разве ты не понимаешь а теперь, матушка, что для меня значит быть слугой лорда Иллингворта? секретарь? Начать так значит найти карьеру, готовую к один — раньше одного — ждет одного. Если бы я был Господом секретарь Иллингворта, я мог бы попросить Эстер быть моим жена. Как несчастный банковский клерк с сотней в год было бы дерзостью.

    Миссис Арбетнот. Я боюсь тебя не нужно надеяться на мисс Уорсли. Я знаю ее взгляды на жизнь. Она мне их только что рассказала. [ А пауза .]

    Джеральд. Тогда у меня есть мой амбиции остались, во всяком случае. Это что-то — я рад, что у меня это есть! Ты всегда пытался сокрушить меня честолюбие, матушка, не так ли? ты сказал мне что мир — злое место, что успех не стоит имея, что общество поверхностно, и все такое что-то… ну, я не верю, матушка. Я думаю мир должен быть восхитительным. Я думаю, что общество должно быть изысканный. Я думаю, что успех — это то, что стоит иметь. Ты ошибалась во всем, чему учила меня, мама, совершенно неправильный. Лорд Иллингворт — успешный человек. Он является модный мужчина. Он человек, который живет в мире и для Это. Ну, я бы все отдал, чтобы быть таким же, как Господь Иллингворт.

    Миссис Арбетнот. я бы скорее увидеть тебя мертвым.

    Джеральд. Мама, что у тебя возражение против лорда Иллингворта? Скажи мне — скажи мне правильно вне. Что это?

    Миссис Арбетнот. он плохой человек.

    Джеральд. Каким образом Плохо? Я не понимаю, что вы имеете в виду.

    Миссис Арбетнот. я расскажу ты.

    Джеральд. Я полагаю, вы думаете ему плохо, потому что он не верит в то же, что и ты делать. Ну, мужчины отличаются от женщин, мама. это естественно, что у них должны быть разные взгляды.

    Миссис Арбетнот. Нет, это не так во что верит лорд Иллингворт или во что он не верит, что делает его плохим. Это то, что он есть.

    Джеральд. Мать, это что-то вы знаете о нем? Что-то, что вы действительно знаете?

    Миссис Арбетнот. это что-то я знаю.

    Джеральд. Что-то ты совсем уверен?

    Миссис Арбетнот. Совершенно уверен из.

    Джеральд. Как долго вы известно это?

    Миссис Арбетнот. На двадцать годы.

    Джеральд. Справедливо ли вернуться двадцать лет в карьере любого человека? А что у тебя или я имею отношение к ранней жизни лорда Иллингворта? какая дело это наше?

    Миссис Арбетнот. Что этот человек был, есть сейчас и будет всегда.

    Джеральд. Мама, скажи мне, что Лорд Иллингворт сделал? Если он сделал что-нибудь постыдное, я не уйти с ним. Наверняка ты знаешь меня достаточно хорошо, чтобы что?

    Миссис Арбетнот. Джеральд, иди рядом со мной. Совсем рядом со мной, как ты делал, когда были маленьким мальчиком, когда ты был родным сыном матери. [Джеральд садится рядом со своим мать . Она проводит пальцами по его волосам , и поглаживает руки .] Джеральд, там была девушка когда-то она была очень молода, ей было немногим больше восемнадцати в время. Джордж Харфорд — это был Лорд Тогда имя Иллингворт — Джордж Харфорд познакомился с ней. Она ничего не знала о жизни. Он знал все. Он заставил эту девушку полюбить его. Он сделал ее любила его так сильно, что ушла с ним из отцовского дома одно утро. Она так любила его, и он обещал женись на ней! Он торжественно пообещал жениться на ней, и она поверил ему. Она была очень молода и—и не знает, что такое жизнь на самом деле. Но поставил брак от недели к неделе, от месяца к месяцу. его все время. Она любила его. родился — ибо у нее был ребенок — она ​​умоляла его о ради ребенка жениться на ней, чтобы ребенок мог иметь имени, чтобы грех ее не наложился на ребенка, который был невиновный. Он отказался. После рождения ребенка она ушла от него, забрав ребенка, и жизнь ее была разрушена, и ее душа погублена, и все, что было в ней мило, и хорошо, и чисто также испорчен. Она ужасно страдала — она страдает в настоящее время. Она всегда будет страдать. Для нее нет радости, ни мира, ни искупления. Она женщина, которая тянет цепь как виноватая вещь. Она женщина, которая носит маску, как вещь, которая является прокажённым. Огонь не может очистить ее. Воды не могут утолить ее муки. Ничто не может излечить ее! никакое болеутоляющее не может дать ей сон! нет маков забывчивости! Она потеряна! Она заблудшая душа! Вот почему я зову Лорд Иллингворт плохой человек. Вот почему я не хочу мой мальчик, чтобы быть с ним.

    Джеральд. Моя дорогая мама, это все звучит очень трагично, конечно. Но я осмелюсь сказать, что девушка был так же виноват, как и лорд Иллингворт. все, была бы действительно милая девушка, девушка с любыми приятными чувствами в все, уйди из ее дома с мужчиной, которому она не была вышла замуж и живет с ним как жена? Нет хорошей девушки бы.

    Миссис Арбетнот. [ После пауза .] Джеральд, я снимаю все свои возражения. Ты вольны уйти с лордом Иллингвортом, когда и где твой выбор.

    Джеральд. Дорогая мама, я знал ты не встанешь у меня на пути. ты лучшая женщина Бог когда-либо сотворил. А что касается лорда Иллингворта, то я не считают, что он способен на что-нибудь гнусное или низкое. я не могу поверить в него — не могу.

    Хестер. [ Снаружи .] Отпусти меня! Отпусти меня! [ Введите Эстер в ужасе , и бросается к Джеральду. и бросается в его объятия .]

    Хестер. Ой! спасти меня — спаси меня от него!

    Джеральд. От кого?

    Хестер. Он оскорбил мне! Ужасно оскорбил меня! Спаси меня!

    Джеральд. Кто? Кто имеет посмел-?

    [Лорд Иллингворт входит сзади стадии . Хестер ломается из оружия Джеральда и указывает на него .]

    Джеральд  [ Он совсем рядом сам с яростью и негодованием .] Лорд Иллингворт, ты оскорбил самое чистое, что есть на земле божьей, вещь чистой, как моя мать. Вы оскорбили женщину, которую я люблю больше всего на свете свою собственную мать. Так как есть Боже на небесах, я убью тебя!

    Миссис Арбетнот. [ Спешка поперек и схватив его ]  Нет! нет!

    Джеральд. [ Толкая ее назад . ]  Не держите меня, мама. Не держи меня — я убью его!

    914:00 Миссис Арбетнот. Джеральд!

    Джеральд. Отпусти меня, говорю!

    Миссис Арбетнот. Стоп, Джеральд, остановка! Он твой собственный отец!

    [Джеральд хватается за руки матери и смотрит ей в лицо . Она медленно опускается на землю от стыда . Эстер крадется к двери . Лорд Иллингворт хмурится и кусает его губа . Спустя время Джеральд поднимает мать , ставит обнимает ее , и ведет из комнаты .]

    Закон Сбросить

    ЧЕТВЕРТЫЙ АКТ

    СЦЕНА

    Гостиная у миссис Арбетнот . Большой открытое французское окно сзади , с видом на сад . Двери R.C. и Л.С.

    [Джеральд Арбутнот пишет в таблица .]

    [ Введите Элис Р.К. , за которым следует леди Ханстентон и миссис Аллонби.]

    Алиса. Леди Ханстентон и Миссис Аллонби.

    [ Выход Л.К.]

    Леди Ханстентон. Хороший утро, Джеральд.

    Джеральд. [ Подъем .] Доброе утро, леди Ханстентон. Хороший Доброе утро, миссис Оллонби.

    Леди Ханстентон. [ Сидя вниз .] Мы пришли узнать о вашей дорогой матушке, Джеральд. надеюсь ей лучше?

    Джеральд. у моей матери нет спускайтесь еще вниз, леди Ханстентон.

    Леди Ханстентон. Ах, я боялась, что прошлой ночью для нее было слишком жарко. Я думаю должно быть, в воздухе раздался гром. Или, возможно, это было музыка. Музыка заставляет чувствовать себя таким романтичным — по крайней мере, это всегда действует на нервы.

    Миссис Аллонби. Это то же самое, в наши дни.

    Леди Ханстентон. я так рад Я не знаю, что ты имеешь в виду, дорогой. я боюсь тебя значит что-то не так. А, я вижу, вы осматриваете миссис Блэк. Красивая комната Арбэтнота. Разве это не приятно и старомодный?

    Миссис Аллонби. [ Геодезия комнату через ее лорнет . ]  счастливый английский дом.

    Леди Ханстентон. Это только слово, дорогой; это просто описывает это. Чувствуется твой хорошее влияние матери во всем, что у нее есть о ней, Джеральд.

    Миссис Аллонби. Господин Иллингворт говорит, что всякое влияние плохо, но хорошее влияние является худшим в мире.

    Леди Ханстентон. Когда Господь Иллингворт не лучше знает миссис Арбат, он изменит свое мнение. разум. Я непременно должен привести его сюда.

    Миссис Аллонби. мне должно понравиться увидеть лорда Иллингворта в счастливом английском доме.

    Леди Ханстентон. это было бы сделать ему много хорошего, дорогой. Большинство женщин в Лондоне, в наши дни, похоже, украшают свои комнаты только орхидеями, иностранцы и французские романы. Но здесь у нас есть комната милый святой. Свежие живые цветы, книги, которые никого не шокируйте, фотографии, на которые можно смотреть без краснея.

    Миссис Аллонби. Но мне нравится краснея.

    Леди Ханстентон. Ну, там — это , много чего можно сказать о покраснении, если это можно сделать. в нужный момент. Бедный дорогой Ханстентон говорил мне Я не так часто краснел. Но тогда он был такой особенный. Он не дал мне знать ни о его друзья-мужчины, кроме тех, кому за семьдесят, вроде бедных Лорд Эштон, которого впоследствии, между прочим, доставили в Суд по разводам. Самый неприятный случай.

    Миссис Аллонби. я наслаждаюсь мужчин старше семидесяти. Они всегда предлагают преданность продолжительность жизни. Я считаю семьдесят идеальным возрастом для мужчины.

    Леди Ханстентон. Она довольно неисправима, Джеральд, не так ли? Между прочим, Джеральд, я надеюсь, твоя дорогая матушка теперь будет чаще приходить ко мне. Вы с лордом Иллингвортом начинаете почти сразу, не Вы?

    Джеральд. я отказался от своего намерение стать секретарем лорда Иллингворта.

    Леди Ханстентон. Конечно нет, Джеральд! Это было бы крайне неразумно с вашей стороны. По какой причине у тебя есть?

    Джеральд. я не думаю, что я должно соответствовать должности.

    Миссис Аллонби. Я желаю, Господь Иллингворт просил меня быть его секретарем. Но он говорит, что я я недостаточно серьезен.

    Леди Ханстентон. Мой дорогой, ты в этом доме нельзя так говорить. Миссис. Арбутнот ничего не знает о порочном обществе в которой мы все живем. Она не войдет в это. Она слишком хорошо. Я считаю большой честью ее приезд мне прошлой ночью. Это создавало атмосферу респектабельность партии.

    Миссис Аллонби. Ах, это должно были тем, что вы считали громом в воздухе.

    Леди Ханстентон. Моя дорогая, как ты можешь это сказать? Между ними нет сходства вообще вещи. Но в самом деле, Джеральд, что ты имеешь в виду под не быть подходящим?

    Джеральд. Господин Слишком разные взгляды Иллингворта на жизнь и мои.

    Леди Ханстентон. Но, мой дорогой Джеральд, в твоём возрасте у тебя не должно быть никаких взглядов на жизнь. Они совсем не к месту. Вы должны руководствоваться другими в этом вопросе. Лорд Иллингворт сделал вас самое лестное предложение, и, путешествуя с ним, вы увидите мир — по крайней мере, в той его части, на которую следует смотреть в—под наилучшим возможным покровительством, и оставайтесь со всеми нужных людей, что так важно в этот торжественный момент в вашей карьера.

    Джеральд. я не хочу увидеть мир: я насмотрелся на него достаточно.

    Миссис Аллонби. я надеюсь ты не думайте, что вы исчерпали жизнь, мистер Арбатнот. Когда человек так говорит, он знает, что жизнь его утомила.

    Джеральд. я не хочу оставь мою мать.

    Леди Ханстентон. Теперь, Джеральд, это чистая лень с вашей стороны. Не оставляй свой мать! Если бы я был твоей матерью, я бы настоял на твоем собирается.

    [ Введите Элис Л.К.]

    Алиса. миссис Арбетнот комплименты, миледи, но у нее сильная головная боль, и она не может видеть любой сегодня утром. [ Выход Р.К.]

    Леди Ханстентон. [ Rising .]  Сильная головная боль! Мне очень жаль! Может быть, ты привезешь ее сегодня днем ​​в Ханстентон? если ей лучше, Джеральд.

    Джеральд. боюсь не это днем, леди Ханстентон.

    Леди Ханстентон. Что ж, тогда завтра. Ах, если бы у тебя был отец, Джеральд, он не позволил бы вам тратить свою жизнь здесь. он пошлет Немедленно уходите с лордом Иллингвортом. Но мамы такие слабый. Они уступают своим сыновьям во всем. Мы все сердце, все сердце. Приезжайте, дорогая, я должен позвонить в священника и разузнайте миссис Добени, которая, боюсь, далеко из колодца. Удивительно, как терпит архидиакон, довольно замечательно. Он самый сочувствующий мужья. Вполне себе модель. До свидания, Джеральд, передай мой самая искренняя любовь к твоей маме.

    Миссис Аллонби. До свидания, г. Арбутнот.

    Джеральд. До свидания.

    [ Выход Леди Ханстентон и миссис Аллонби. Джеральд садится и читает свой письмо .]

    Джеральд. Какое имя я могу знак? Я, не имеющий права ни на какое имя. [ Знаки имя , кладет письмо в конверт , адресует его , и собирается запечатать его , когда дверь Л. К. открывается и миссис Арбетнот входит в . Джеральд лежит сургуч . Мать и сын смотрят друг на друга другой .]

    Леди Ханстентон. [ Через Французское окно сзади .] До свидания еще раз, Джеральд. Мы берем короткий путь через вашу симпатичную сад. А теперь помни мой тебе совет — начинай немедленно с лордом Иллингвортом.

    Миссис Аллонби. Ау ревуар , мистер Арбатнот. Имейте в виду, что вы вернете мне что-нибудь приятная из ваших путешествий — не индийская шаль — ни в коем случае счет индийская шаль.

    [ Выход .]

    Джеральд. Мама, я только что написано ему.

    Миссис Арбетнот. Кому?

    Джеральд. Моему отцу. я написали ему, чтобы он пришел сюда в четыре часа после полудня.

    Миссис Арбетнот. Он не должен иди сюда. Он не переступит порог моего дом.

    Джеральд. Он должен прийти.

    Миссис Арбетнот. Джеральд, если вы уезжаете с лордом Иллингвортом, уходите немедленно. Идти прежде чем это убьет меня: но не проси меня встретиться с ним.

    Джеральд. Мать, ты не понимаю. Ничто в мире не заставит мне уйти с лордом Иллингвортом или оставить вас. Наверняка вы знаете меня достаточно хорошо для этого. Нет: я написал ему сказать —

    Миссис Арбетнот. Что вы можете надо ему сказать?

    Джеральд. Разве ты не можешь угадай, мама, что я написал в этом письме?

    Миссис Арбетнот. №

    Джеральд. Мама, ты точно Можно. Подумай, подумай, что надо сделать, сейчас же, в пределах следующие несколько дней.

    Миссис Арбетнот. Есть ничего не поделаешь.

    Джеральд. я написал Лорд Иллингворт, чтобы сказать ему, что он должен жениться на тебе.

    Миссис Арбетнот. Выходи за меня?

    Джеральд. Мама, я заставлю ему это сделать. Неправильно, что было сделано, вы должны быть отремонтировано. Искупление должно быть совершено. Справедливость может быть медленно, мать, но это приходит в конце. Через несколько дней вы будет законной женой лорда Иллингворта.

    Миссис Арбетнот. Но, Джеральд —

    Джеральд. я буду настаивать на он делает это. Я заставлю его сделать это: он не посмеет мусор.

    Миссис Арбетнот. Но, Джеральд, это я отказываюсь. Я не выйду замуж за лорда Иллингворта.

    Джеральд. Не выйти за него замуж? Мать!

    Миссис Арбетнот. я не буду выйти за него замуж.

    Джеральд. Но ты не пойми: это я для тебя говорю, а не для себя. Этот брак, этот необходимый брак, этот брак, который очевидные причины неизбежно должны иметь место, мне не помогут, не даст мне имя, которое действительно будет моим по праву медведь. Но наверняка будет что-то для тебя, что ты, мой мать должна, хоть и поздно, стать женой человека, мой отец. Не будет ли это чем-то?

    Миссис Арбетнот. я не буду выйти за него замуж.

    Джеральд. Мама, ты должна.

    Миссис Арбетнот. Я буду нет. Вы говорите об искуплении за совершенное зло. какая можно ли искупить меня? Нет искупления возможный. Я опозорен: он — нет. То есть все. Это обычная история мужчины и женщины, как это обычно бывает, как всегда. И окончание обычная концовка. Женщина страдает. Мужчина идет свободно.

    Джеральд. я не знаю это обычное окончание, мама: я надеюсь, что это не так. Но твоя жизнь, во всяком случае, так не кончится. Тот человек возместит все возможные возмещения. Нет, это не так достаточно. Это не стирает прошлое, я это знаю. Но, по крайней мере, это делает будущее лучше, лучше для вас, мать.

    Миссис Арбетнот. я отказываюсь выйти замуж за лорда Иллингворта.

    Джеральд. Если он пришел к вам сам и попросил вас стать его женой, вы бы дали ему другой ответ. Помни, он мой отец.

    Миссис Арбетнот. Если он пришел сам, чего он делать не будет, мой ответ будет таким же. Помни, я твоя мать.

    Джеральд. Мама, ты справишься ужасно тяжело мне говорить так; и я не могу понять, почему вы не будете смотреть на это дело со стороны правильно, с единственно правильной точки зрения. это забрать горечь из твоей жизни, убрать тень, которая лежит на вашем имени, что этот брак должен состояться. Альтернативы нет: и после свадьбы мы с тобой можем уйти прочь вместе. Но брак должен состояться первый. Это ваш долг не только перед собой, но всем другим женщинам — да: всем другим женщинам в мир, чтобы он больше не предавал.

    Миссис Арбетнот. я ничего не должен к другим женщинам. Нет ни одного из них, чтобы помочь мне. Нет на свете ни одной женщины, к которой я мог бы пойти из жалости, если бы я взял его, или из сочувствия, если бы я мог выиграть его. Женщины строги друг к другу. Эта девушка прошлой ночью, хорошо хоть она и убежала из комнаты, как будто я испорченный вещь. Она была права. Я испорченная вещь. Но мои обиды принадлежат мне, и я понесу их один. Я должен несите их в одиночестве. Что делать женщинам, которые не согрешили со мной или я с ними? Мы не понимаем каждого Другой.

    [ Введите Хестер позади .]

    Джеральд. я умоляю вас сделать что я прошу вас.

    Миссис Арбетнот. Какой у сына когда-нибудь просил свою мать принести такую ​​отвратительную жертву? Никто.

    Джеральд. Какая мать когда-либо отказалась выйти замуж за отца собственного ребенка? Никто.

    Миссис Арбетнот. Позвольте мне быть будет первый. Я не буду это делать.

    Джеральд. Мама, ты веришь в религии, и вы воспитали меня, чтобы верить в это также. Ну, конечно, твоя религия, религия, которой ты учил меня, когда Я был мальчиком, мама, должна тебе сказать, что я права. Ты знаешь это, ты чувствуешь это.

    Миссис Арбетнот. Я не знаю Это. Я не чувствую этого и никогда не устою перед алтарь Божий и просить у Бога благословения на столь отвратительную издевательство как брак между мной и Джорджем Харфордом. Я буду не говорить слов, которые Церковь велит нам говорить. Я не скажу их. Я не смею. Как я мог поклясться любить человека, которого я ненавидеть, чтить того, кто обесчестил тебя, повиноваться тому, кто, в своем мастерстве заставил меня грешить? Нет: брак — это таинство для тех, кто любит друг друга. Это не для таких, как он, или такие как я. Джеральд, чтобы спасти тебя от мира насмешки и насмешки Я солгал миру. На двадцать лет я лгал миру. Я не мог сказать миру правда. Кто может, когда-нибудь? Но не ради себя буду ли я лгать Богу и в присутствии Бога. Нет, Джеральд, никакая церемония, освященная церковью или установленная государством, никогда не обяжет меня Джордж Харфорд. Может быть, я слишком привязан к нему уже тот, кто, ограбив меня, оставил еще богаче, так что в тине моей жизни я нашел жемчужину цены, или то, что я думал, будет так.

    Джеральд. Я не понять тебя сейчас.

    Миссис Арбетнот. Мужчины не понимаю, что такое матери. я ничем не отличаюсь от других женщин, за исключением того, что мне было плохо, и мне было плохо, и мои очень тяжкие наказания и великий позор. И все еще, чтобы нести тебя, я должен был смотреть на смерть. Чтобы воспитать тебя, мне пришлось бороться с этим. Смерть боролась со мной за тебя. Все женщины должны бороться со смертью, чтобы сохранить своих детей. Смерть, будучи бездетной, хочет от нас наших детей. Джеральд, когда ты был наг, я одел тебя, когда ты был голоден, я дал ты еда. Ночью и днем ​​всю эту долгую зиму я стремился ты. Ни один офис не является слишком подлым, не слишком заботится о вещах мы, женщины, любим — и о! как Я любил тебя . Не Ханна, Сэмюэл больше. И тебе нужна была любовь, потому что ты был слабо, и только любовь могла сохранить тебе жизнь. Единственная любовь может сохранить жизнь любому. И мальчики часто беспечны и бездумно причиняют боль, и нам всегда кажется, что когда они приезжайте в человеческое поместье и узнайте нас лучше, они отплатят нас. Но это не так. Мир черпает их из нашего стороны, и они заводят друзей, с которыми они счастливее, чем они с нами, и имеют развлечения, от которых нам запрещено, и интересы, которые не являются нашими: и они часто несправедливы по отношению к нам, ибо когда они находят жизнь горькой, они винят в этом нас, и когда они находим его сладким, мы не вкушаем его сладости с ними. . . Ты приобрели много друзей, ходили в их дома и радовались им, а я, зная свою тайну, не осмелился последовать, но остался дома и закрыл дверь, закрылся от солнца и сел в темнота. Что я должен был сделать, если честно домохозяйства? Мое прошлое всегда было со мной. . . . А ты думал Меня не интересовали приятные мелочи жизни. я сказал тебя я тосковал по ним, но не смел прикоснуться к ним, чувствуя, что не имел права. Вы думали, что я счастливее, работая среди бедный. Это была моя миссия, как вы себе представляли. Не было, но куда мне было еще идти? Больные не спрашивают, если рука что гладит их подушку чиста, и умирающих не волнует, если губы которые коснулись чела своего, познали поцелуй греха. Это было о тебе я думал все время; Я дал им любовь, которую ты сделал не надо: расточал на них любовь, которая им не принадлежала. . . А также вы думали, что я трачу слишком много времени на посещение церкви, и в церковных обязанностях. Но куда еще я мог обратиться? Божий дом — единственный дом, где сотворены грешники добро пожаловать, и ты всегда был в моем сердце, Джеральд, слишком много в моем сердце. Ибо, хотя день за днем, утром или вечером, я преклонил колени в доме Божьем, я никогда не раскаивался в своем грех. Как я мог каяться в своем грехе, когда ты, любовь моя, его плоды! Даже теперь, когда ты мне горька, я не могу покаяться. Я не делаю. Ты для меня больше, чем невинность. Я предпочел бы быть твоей матерью — о! много скорее! — чем всегда были чисты. . . О, не надо Понимаете? ты не понимаешь? это мой позор что сделало тебя таким дорогим мне. Это мой позор, который связала тебя так тесно со мной. Это цена, за которую я заплатил ты — цена души и тела — за что я люблю тебя как я. О, не проси меня сделать это ужасно вещь. Дитя моего позора, останься ребенком моего стыд!

    Джеральд. Мать, я не знал, что ты меня так любишь. И я буду быть лучшим сыном для тебя, чем я был. И мы с тобой должны никогда не оставляйте друг друга. . . но, мать. . . я не могу помочь Это . . . ты должна стать женой моего отца. Вы должны выйти за него замуж. Это твой долг.

    Хестер. [ Бег вперед и обнимая миссис. Арбетнот.] Нет, нет; ты не должен. Это было бы быть настоящим бесчестьем, первый вы когда-либо знали. Что было бы настоящим позором: первый, кто коснется тебя. Оставить его и пойдем со мной. Есть и другие страны, кроме Англии. . . Ой! другие страны за морем, лучше, мудрее и менее несправедливы земли. Мир очень широкий и очень большой.

    Миссис Арбетнот. Нет, не для мне. Для меня мир сжался в ладонь широта, и где я иду, там шипы.

    Хестер. Это не должно быть так. Мы найдем где-нибудь зеленые долины и пресные воды, а если мы заплачем, то мы будем плакать вместе. Разве мы не оба любили его?

    Джеральд. Эстер!

    Хестер. [ Машет ему назад .]  Не надо, не надо! Вы не можете любить меня вообще, если только ты не любишь и ее. Вы не можете почтить меня, если она не святее для вас. В ней вся женственность замучен. Не она одна, но все мы в ней поражены дом.

    Джеральд. Эстер, Эстер, что мне делать?

    Хестер. Вы уважаете мужчина, кто твой отец?

    Джеральд. Уважать его? я презирать его! Он печально известен.

    Хестер. Я благодарю вас за спас меня от него прошлой ночью.

    Джеральд. Ах, это ничего такого. Я бы умер, чтобы спасти тебя. Но ты не подскажите что теперь делать!

    Хестер. Разве я не поблагодарил ты за спасение меня ?

    Джеральд. Но что я должен делать?

    Хестер. Спроси свое сердце, не мой. У меня никогда не было матери, которую нужно было бы спасать или стыдить.

    Миссис Арбетнот. Он твердый — он твердый. Позвольте мне уйти.

    Джеральд. [ Подбегает и становится на колени у кровати своей матери .] Мать, прости меня: я были виноваты.

    Миссис Арбетнот. Не целуй мне руки: они холодные. Мое сердце холодное: что-то сломал его.

    Хестер. Ах, не говори что. Сердца живут ранами. Удовольствие может превратиться сердце к камню, богатство может сделать его бессердечным, но печаль — о, печаль не может ее сломить. Кроме того, что горести у вас сейчас? Почему в этот момент ты дороже ему, как никогда, дорогой хотя у вас был , и ой! каким дорогим вам всегда был . Ах! будь добр к его.

    Джеральд. Ты моя мать и мой отец все в одном. Мне не нужен второй родитель. Это было для тебя я говорил, для тебя одного. О, скажи что-нибудь, мать. Неужели я нашел одну любовь, чтобы потерять другую? Не говори мне этого. О мать, ты жестока. [ Встает и, рыдая, бросается на диван .]

    Миссис Арбетнот. [от до Эстер.] Но действительно ли он нашел другая любовь?

    Хестер. Ты знаешь, я любил его всегда.

    Миссис Арбетнот. Но мы очень бедный.

    Хестер. Кто, будучи любимым, бедный? О, никто. Я ненавижу свое богатство. Они груз. Пусть он поделится со мной.

    Миссис Арбетнот. Но мы опозорен. Мы относимся к изгоям. Джеральд безымянный. Грехи родителей должны быть посещены на дети. Это закон Божий.

    Хестер. Я был неправ. Закон Божий есть только Любовь.

    Миссис Арбетнот. [ Поднимается , и берет Эстер за руку , идет медленно туда, где лежит Джеральд на диване уткнувшись головой в руки . Она касается его, и он поднимает глаза .]  Джеральд, я не могу дать вам отца, но я привел тебе жену.

    Джеральд. Мама, я не достойный либо ее, либо вас.

    Миссис Арбетнот. Итак, она приходит во-первых, ты достоин. А когда тебя нет, Джеральд. . . с . . . ее… о, думай обо мне иногда. Не забудь меня. И когда вы молитесь, молитесь за меня. Нам следует молитесь, когда мы будем счастливы, и вы будете счастливы, Джеральд.

    Хестер. О, ты не думаешь уйти от нас?

    Джеральд. Мать, ты не оставит нас?

    Миссис Арбетнот. я мог бы принести позор вам!

    Джеральд. Мать!

    Миссис Арбетнот. Ненадолго затем: и если вы позволите мне, рядом с вами всегда.

    Хестер. [ Кому миссис Арбетнот. ] Пойдем с нами сад.

    Миссис Арбетнот. Позже, позже. [ Уходят Эстер и Джеральд. Миссис Арбетнот идет к двери . Л.К. Останавливается у зеркала над каминной полкой и смотрит в него . Введите Элис Р.К.]

    Алиса. Джентльмен, чтобы увидеть вы, мэм.

    Миссис Арбетнот. Скажи, что я не дома. Покажи мне карту. [ Берет карту из подноса и смотрит на него .]  Скажи, что я его не увижу.

    [лорд Иллингворт входит в . миссис Арбетнот видит его в стекле и начинает , но не поворачивается раунд . Выход Алиса.] Что ты можешь мне сказать? сегодня, Джордж Харфорд? Тебе нечего сказать мне. Вы должны покинуть этот дом.

    Лорд Иллингворт. Рэйчел, Джеральд теперь знает все о нас с тобой, так что договоримся надо прийти к тому, что устроит нас всех троих. Я уверяю вас, он найдет во мне самого обаятельного и щедрого из отцов.

    Миссис Арбетнот. мой сын может заходите в любой момент. Я спас тебя прошлой ночью. я могу не сможет снова спасти тебя. Мой сын чувствует мой бесчестье сильно, ужасно сильно. Я умоляю тебя уйти.

    Лорд Иллингворт. [ Сидя вниз .] Прошлая ночь была чрезвычайно неудачной. Эта глупая пуританка устроила сцену только потому, что я хотел поцелуй ее. Что плохого в поцелуе?

    Миссис Арбетнот. [ Поворот раунд .] Поцелуй может разрушить человеческую жизнь, Джордж Харфорд. Я это знаю. я это тоже знаю Что ж.

    Лорд Иллингворт. Мы не буду обсуждать это в настоящее время. Что важно сегодня, как и вчера, все еще наш сын. я очень люблю его, как вы знаете, и как это ни странно, я восхищался его поведение прошлой ночью безмерно. Он взялся за дубинки за эту симпатичную ханжу с замечательной расторопностью. Он именно таким, каким я хотел бы видеть своего сына. Кроме что ни один мой сын никогда не станет на сторону пуритан: это всегда ошибка. Теперь я предлагаю следующее.

    Миссис Арбетнот. Господин Иллингворт, никакие ваши предложения меня не интересуют.

    Лорд Иллингворт. В соответствии нашим нелепым английским законам я не могу узаконить Джеральд. Но я могу оставить ему свою собственность. Иллингворт влечет за собой, конечно, но это утомительный барак место. Он может иметь Эшби, которая намного красивее, Харборо, где лучшая стрельба на севере Англии, и дом на Сент-Джеймс-сквер. Что еще может джентльмен требует в этом мире?

    Миссис Арбетнот. Больше ничего, Я совершенно уверен.

    Лорд Иллингворт. Что касается титул, титул в этих демократических дней. Как Джордж Харфорд, у меня было все, что я хотел. Теперь у меня есть только все, чего хотят другие люди, что далеко не так приятно. Ну, мое предложение это.

    Миссис Арбетнот. Я сказал тебе, что я было неинтересно, и я прошу вас уйти.

    Лорд Иллингворт. Мальчик быть с тобой шесть месяцев в году, а со мной остальные шесть. Это совершенно справедливо, не так ли? Вы можете иметь любое содержание, которое вам нравится, и жить там, где вы выбирать. Что касается твоего прошлого, то о нем никто ничего не знает. кроме меня и Джеральда. Есть пуританин, конечно, пуританка в белом муслине, но она не в счет. Она не могла рассказать эту историю, не объяснив, что она возражала против поцелуев, не так ли? И все женщины считали бы ее дурой, а мужчины считали бы ее занудой. А также вам не нужно бояться, что Джеральд не станет моим наследником. Мне не нужно говорить вам, что я не имею ни малейшего намерения женитьба.

    Миссис Арбетнот. ты тоже приходишь поздно. Мой сын в тебе не нуждается. Ты не необходимый.

    Лорд Иллингворт. Что Вы в смысле, Рэйчел?

    Миссис Арбетнот. Что ты не нужно для карьеры Джеральда. Он не требует ты.

    Лорд Иллингворт. я не делаю Понимаю тебя.

    Миссис Арбетнот. Посмотрите в сад. [Лорд Иллингворт встает и идет к окну .] Лучше не надо позвольте им увидеть вас: вы приносите неприятные воспоминания. [Лорд Иллингворт выглядывает и начинается . ] Она любит его. Они любят каждый Другой. Мы в безопасности от вас, и мы уходим.

    Лорд Иллингворт. Где?

    Миссис Арбетнот. Мы не будем сказать вам, и если вы найдете нас, мы не будем знать вас. Ты кажешься удивлен. Какой привет вы получите от девушки, чья губы, которые ты пытался осквернить, от мальчика, чью жизнь ты опозорил, от матери, чье бесчестие исходит от тебя?

    Лорд Иллингворт. У вас есть ожесточился, Рэйчел.

    Миссис Арбетнот. я тоже был один раз слабый. Это хорошо для меня, что я изменился.

    Лорд Иллингворт. я был очень молодой в то время. Мы, мужчины, слишком рано познаем жизнь.

    Миссис Арбетнот. А мы женщины познать жизнь слишком поздно. В этом разница между мужчинами и женщины. [ Пауза .]

    Лорд Иллингворт. Рейчел, я хочу моего сына. Мои деньги могут быть бесполезны для него сейчас. я может быть бесполезна для него, но я хочу, чтобы мой сын. Принеси нам вместе, Рэйчел. Вы можете сделать это, если вы выберете. [ См. письмо на столе .]

    Миссис Арбетнот. Здесь нет место в жизни моего мальчика для тебя. он не заинтересован в вы .

    Лорд Иллингворт. Почему он мне пишет?

    Миссис Арбетнот. Что Вы иметь в виду?

    Лорд Иллингворт. Какое письмо это? [ Берет письмо .]

    Миссис Арбетнот. То есть ничего такого. Дай это мне.

    Лорд Иллингворт. это адресовано мне .

    Миссис Арбетнот. Ты не чтобы открыть его. Я запрещаю вам открывать его.

    Лорд Иллингворт. И в Почерк Джеральда.

    Миссис Арбетнот. Это было не для был отправлен. Это письмо, которое он написал тебе утром, прежде чем он увидел меня. Но он жалеет теперь, что написал это, очень жаль. Вы не должны открывать его. Дай это мне.

    Лорд Иллингворт. Он принадлежит мне. [ Открывает , садится и читает. медленно . Миссис Арбетнот часы ему все время .] Вы прочитали это письмо, я предположим, Рэйчел?

    Миссис Арбетнот.

    Лорд Иллингворт. Тебе известно что в нем?

    Миссис Арбетнот. Да!

    Лорд Иллингворт. я ни на минуту не признавай, что мальчик прав в том, что он говорит. Я не признаю, что это мой долг жениться на тебе, выйти замуж за тебя. Я полностью отрицаю это. Но чтобы вернуть моего сына Я готов — да, я готов жениться на тебе, Рейчел, — и относиться к вам всегда с почтением и уважением, причитающимся моему жена. Я выйду за тебя замуж, как только ты захочешь. Я даю вам мое честное слово.

    Миссис Арбетнот. Ты сделал это обещал мне однажды и нарушил его.

    Лорд Иллингворт. я сдержу это сейчас. И это покажет вам, что я люблю своего сына, по крайней мере насколько ты его любишь. Когда я женюсь на тебе, Рэйчел, есть некоторые амбиции, от которых мне придется отказаться. Высокая амбиции тоже, если амбиции высокие.

    Миссис Арбетнот. я отказываюсь выйти за вас замуж, лорд Иллингворт.

    Лорд Иллингворт. Ты серьезный?

    Миссис Арбетнот. Да.

    Лорд Иллингворт. Скажи мне ваши причины. Они меня бы очень заинтересовали.

    Миссис Арбетнот. У меня есть уже объяснил их моему сыну.

    Лорд Иллингворт. я полагаю они были очень сентиментальны, не так ли? Ты женщины живут своими эмоциями и для них. У тебя нет философия жизни.

    Миссис Арбетнот. Ты Правильно. Мы, женщины, живем своими эмоциями и для них. По наши страсти, и для них, если хотите. У меня два страсти, лорд Иллингворт: моя любовь к нему, моя ненависть к вам. Вы не можете убить тех. Они кормят друг друга.

    Лорд Иллингворт. Какой вид любви есть то, что должно иметь ненависть как своего брата?

    Миссис Арбетнот. Это какая-то любовь, которую я испытываю к Джеральду. Как вы думаете ужасный? Ну это ужасно. Вся любовь ужасный. Всякая любовь — это трагедия. Я любил тебя когда-то, Лорд Иллингворт. О, какая трагедия для женщины любил тебя!

    Лорд Иллингворт. Так что вы действительно отказывается выйти за меня замуж?

    Миссис Арбетнот. Да.

    Лорд Иллингворт. Потому что ты ненавидеть меня?

    Миссис Арбетнот. Да.

    Лорд Иллингворт. И мой сын ненавидит меня, как ты?

    Миссис Арбетнот. №

    Лорд Иллингворт. я рад об этом, Рэйчел.

    Миссис Арбетнот. Он просто презирает тебя.

    Лорд Иллингворт. Что за жалость! Как жаль его, я имею в виду.

    Миссис Арбетнот. Не быть обманутым, Джордж. Дети начинают с любви к своим родители. Через некоторое время они судят их. Редко, если когда-либо они их прощают.

    Лорд Иллингворт. [ Читает письмо еще раз , очень медленно .]  Могу я спросить по какие аргументы вы приводили мальчику, написавшему это письмо, это красивое, страстное письмо, считаю, что не стоит жениться его отец, отец собственного ребенка?

    Миссис Арбетнот. это был не я кто заставил его это увидеть. Это было другое.

    Лорд Иллингворт. какая конец века человека?

    Миссис Арбетнот. пуританин, Лорд Иллингворт. [ Пауза .]

    Лорд Иллингворт. [ Вздрагивает , затем медленно встает и подходит к столу, где его шапка и перчатки . Миссис. Арбетнот стоит рядом со столом . Он берет одну из перчаток и начинает стягивать ее. на .]  Тогда мне здесь нечего делать, Рэйчел?

    Миссис Арбетнот. Ничего такого.

    Лорд Иллингворт. это до свидания, не так ли?

    914:00 Миссис Арбетнот. Навсегда я Надеюсь, на этот раз лорд Иллингворт.

    Лорд Иллингворт. Как любопытный! В этот момент вы выглядите точно так же, как вы выглядели ночь ты оставил меня двадцать лет назад. у тебя то же самое выражение во рту. Честное слово, Рэйчел, ни одна женщина когда-либо любил меня, как ты. Почему ты отдал себя мне, как цветок, чтобы делать все, что мне нравится. Вы были самая красивая из игрушек, самый увлекательный из маленьких романов. . . [ Вытаскивает часы .] Без четверти два! Должно быть возвращаясь в Ханстентон. Не думай, что я увидимся там снова. Мне очень жаль, правда. Это был забавный опыт, чтобы встретить среди людей своего ранга, и к тому же относились довольно серьезно, свою любовницу, а свою—

    [миссис. Arbuthnot подхватывает перчатка и удары Лорд Иллингворт по лицу с ним . Господин Иллингворт стартует . Он ошеломлен оскорбление его наказания . Затем он управляет сам , и подходит к окну и смотрит на свою сын . Вздыхает и выходит из комнаты .]

    Миссис Арбетнот. [ Водопад рыдая на диване .] Он бы сказал. Он сказал бы это.

    [ Введите Джеральд и Эстер из сада .]

    Джеральд. Ну, дорогая мать. Ведь ты так и не вышел. Итак, мы пришли чтобы забрать тебя. Мама, ты не плакала? [ Становится на колени рядом с ней .]

    Миссис Арбетнот. Мой мальчик! Мой мальчик! Мой мальчик! [ Проведя пальцами по его волосы .]

    Хестер. [ Идет более .] Но теперь у вас двое детей. Ты позволишь мне быть твоей дочерью?

    Миссис Арбетнот. [ Глядя up .]  Вы бы выбрали меня матерью?

    Хестер. Ты из всех женщин я когда-либо знали.

    [ Они идут к двери, ведущей в сад, со своими руки обнимают друг друга за талию . Джеральд подходит к столу L.C. за его шляпа . Обернувшись, он видит перчатку лорда Иллингворта, лежащую на пол , и поднимает .]

    Джеральд. Здравствуй, мать, чья перчатка это? У вас был посетитель. Кто был Это?

    Миссис Арбетнот. [ Поворот раунд .] О! никто. Никто конкретно. А человек неважный.

    Занавес

    *** КОНЕЦ ПРОЕКТА ГУТЕНБЕРГ ЭЛЕКТРОННАЯ КНИГА НЕВАЖНАЯ ЖЕНЩИНА ***

    Обновленные издания заменят предыдущее — старые издания будут быть переименован.

    Создание произведений из печатных изданий, не защищенных авторским правом США. закон означает, что никто не владеет авторскими правами Соединенных Штатов на эти произведения, чтобы Фонд (и вы!) могли копировать и распространять его в Соединенных Государства без разрешения и без оплаты авторских прав роялти. Особые правила, изложенные в разделе «Общие условия использования» настоящей лицензии, применять к копированию и распространению Проекта Электроника Gutenberg™ защищает PROJECT GUTENBERG™ концепция и торговая марка. Project Gutenberg является зарегистрированным товарным знаком, и не может использоваться, если вы взимаете плату за электронную книгу, за исключением следующих условия лицензии на товарный знак, включая выплату роялти за использование торговой марки Project Gutenberg. Если вы ничего не берете за копии этой электронной книги, соблюдение лицензии на товарный знак очень легкий. Вы можете использовать эту электронную книгу практически для любых целей, например, для создания производных работ, докладов, перформансов и исследований. Проект Электронные книги Гутенберга можно модифицировать, распечатывать и раздавать — вы можете делать практически НИЧЕГО в Соединенных Штатах с незащищенными электронными книгами по закону об авторском праве США. Распространение осуществляется с использованием товарного знака лицензии, особенно коммерческого распространения.

    НАЧАЛО: ПОЛНАЯ ЛИЦЕНЗИЯ
    ПОЛНЫЙ ПРОЕКТ ГУТЕНБЕРГ ЛИЦЕНЗИЯ
    ПОЖАЛУЙСТА, ПРОЧИТАЙТЕ ЭТО ПРЕЖДЕ, ЧЕМ ВЫ РАСПРОСТРАНЯЕТЕ ИЛИ ИСПОЛЬЗУЕТЕ ЭТУ РАБОТУ

    Чтобы защитить миссию Project Gutenberg™ по продвижению бесплатного распространение электронных произведений путем использования или распространения этого произведения (или любая другая работа, так или иначе связанная с фразой «Проект Гутенберг»), вы соглашаетесь соблюдать все условия Полного Лицензия Project Gutenberg™ доступна с этим файлом или в Интернете по адресу www.gutenberg.org/license.

    Раздел 1. Общие условия использования и распространения электронных произведений Project Gutenberg™

    1.А. Читая или используя любую часть этого Project Gutenberg™ электронное произведение, вы указываете, что прочитали, поняли, согласны с и принять все условия этой лицензии и интеллектуальной собственности (торговая марка/авторское право) соглашение. Если вы не согласны соблюдать все условия этого соглашения, вы должны прекратить использование и вернуть или уничтожить все копии электронных произведений Project Gutenberg™ в вашем владение. Если вы заплатили сбор за получение копии или доступ к Электронная работа Project Gutenberg™, и вы не согласны быть связанными по условиям настоящего соглашения вы можете получить возмещение от лица или юридическое лицо, которому вы заплатили комиссию, как указано в пункте 1.E.8.

    1.Б. «Проект Гутенберг» — зарегистрированная торговая марка. Это может быть только используется или каким-либо образом ассоциируется с электронным произведением людьми, которые соглашаетесь соблюдать условия настоящего соглашения. Есть несколько вещи, которые вы можете делать с большинством электронных произведений Project Gutenberg™ даже без соблюдения всех условий настоящего соглашения. Видеть пункт 1.С ниже. Есть много вещей, которые вы можете сделать с Project Электронный Gutenberg™ работает, если вы соблюдаете условия этого соглашение и помогите сохранить бесплатный доступ к Project Gutenberg™ в будущем электронные работы. См. параграф 1.Е ниже.

    1.С. Фонд литературного архива Project Gutenberg («The Foundation» или PGLAF), владеет авторскими правами на компиляцию в сборнике. электронных произведений Project Gutenberg™. Почти все индивидуальные работы в коллекции находятся в общественном достоянии в США Состояния. Если отдельное произведение не защищено законом об авторском праве в Соединенные Штаты и вы находитесь в Соединенных Штатах, мы не заявлять о праве запретить вам копирование, распространение, исполнение, отображение или создание производных работ на основе работы до тех пор, пока все ссылки на Project Gutenberg удалены. Конечно, мы надеемся что вы поддержите миссию Project Gutenberg™ по продвижению бесплатный доступ к электронным произведениям путем свободного обмена Project Gutenberg™ работает в соответствии с условиями настоящего соглашения для сохранения Название проекта Gutenberg™, связанное с произведением. Вы можете легко соблюдать условия настоящего соглашения, сохраняя эту работу в тот же формат с прилагаемой полной лицензией Project Gutenberg™, когда вы бесплатно делитесь им с другими.

    1.Д. Законы об авторском праве места, где вы находитесь, также регулируют что вы можете сделать с этой работой. Законы об авторском праве в большинстве стран в состоянии постоянного изменения. Если вы находитесь за пределами Соединенных Штатов, ознакомьтесь с законами вашей страны в дополнение к условиям настоящего соглашение перед загрузкой, копированием, отображением, исполнением, распространять или создавать производные работы на основе этой работы или любых другие работы Project Gutenberg™. Фонд не делает представления относительно статуса авторского права любого произведения в любой стране, отличной от США.

    1.Э. Если вы не удалили все ссылки на Project Gutenberg:

    1.Д.1. Следующее предложение с активными ссылками на или другие немедленный доступ, должна появиться полная лицензия Project Gutenberg™ заметно всякий раз, когда любая копия произведения Project Gutenberg™ (любое произведение на котором появляется фраза «Проект Гутенберг» или с которым фраза «Проект Гутенберг» связана) доступна, отображается, выполненные, просмотренные, скопированные или распространенные:

    Эта электронная книга предназначена для использования кем угодно в Соединенных Штатах и ​​в большинстве другие части мира бесплатно и почти без ограничений что угодно. Вы можете копировать его, отдавать или повторно использовать в соответствии с условиями лицензии Project Gutenberg, включенной в эту электронную книгу или онлайн на www.gutenberg.org. если ты не находятся в Соединенных Штатах, вам придется проверить законы страны, в которой вы находитесь, прежде чем использовать эту электронную книгу.

    1.Д.2. Если отдельное электронное произведение Project Gutenberg™ получено из текстов, не защищенных законом об авторском праве США (не содержать уведомление о том, что оно размещено с разрешения правообладатель), работа может быть скопирована и распространена любым лицом в Соединенные Штаты без уплаты каких-либо сборов или сборов. Если ты распространение или предоставление доступа к произведению с фразой «Проект Гутенберг», связанный с произведением или появляющийся на нем, вы должны соблюдать либо с требованиями пунктов с 1.E.1 по 1.E.7, либо получить разрешение на использование работы и проекта Gutenberg™ товарный знак, как указано в параграфах 1. E.8 или 1.E.9.

    1.Д.3. Если отдельная электронная работа Project Gutenberg™ публикуется с разрешения правообладателя, ваше использование и распространение должны соответствовать как параграфам с 1.E.1 по 1.E.7, так и любым дополнительные условия, налагаемые правообладателем. Дополнительные условия будет привязан к лицензии Project Gutenberg™ для всех работ размещена с разрешения правообладателя, находящегося на начало этой работы.

    1.Д.4. Не отсоединяйте, не отсоединяйте и не удаляйте полную версию Project Gutenberg™. Условия лицензии из этого произведения или любых файлов, содержащих часть этого работу или любую другую работу, связанную с Project Gutenberg™.

    1.Д.5. Не копируйте, не отображайте, не выполняйте, не распространяйте и не перераспределяйте это электронное произведение или любую часть этого электронного произведения без на видном месте предложение, изложенное в пункте 1.E.1 с активные ссылки или немедленный доступ к полным условиям Проекта Лицензия Гутенберга™.

    1.Д.6. Вы можете конвертировать и распространять эту работу в любом двоичном формате, сжатую, размеченную, непатентованную или проприетарную форму, в том числе любая текстовая обработка или гипертекстовая форма. Однако, если вы предоставляете доступ или распространять копии работы Project Gutenberg™ в формате кроме «Plain Vanilla ASCII» или другого формата, используемого в официальном версия размещена на официальном веб-сайте Project Gutenberg™ (www.gutenberg.org), вы должны без каких-либо дополнительных затрат, сборов или расходов пользователю, предоставить копию, средство экспорта копии или средство получения по запросу копии произведения в его оригинальном «Простой Vanilla ASCII» или в другой форме. Любой альтернативный формат должен включать полная лицензия Project Gutenberg™, как указано в пункте 1.E.1.

    1.Д.7. Не взимать плату за доступ, просмотр, отображение, выполнение, копирование или распространение любых работ Project Gutenberg™ если вы не соблюдаете параграф 1. E.8 или 1.E.9.

    1.Д.8. Вы можете взимать разумную плату за копии или предоставление доступ к электронным произведениям Project Gutenberg™ или их распространение при условии, что:

    • Вы платите роялти в размере 20% от валовой прибыли, которую вы получаете от использование произведений Project Gutenberg™, рассчитанных по методу вы уже используете для расчета применимых налогов. Плата причитается владельцу товарного знака Project Gutenberg™, но он согласился пожертвовать лицензионные платежи в соответствии с настоящим пунктом Проекту Фонд литературного архива Гутенберга. Роялти должны быть выплачены в течение 60 дней после каждой даты, когда вы готовите (или требуется по закону для подготовки) ваших периодических налоговых деклараций. Роялти платежи должны быть четко обозначены как таковые и отправлены в проект Фонд литературного архива Гутенберга по адресу, указанному в Раздел 4, «Информация о пожертвованиях проекту Гутенберг Фонд литературного архива».

    • Вы обеспечиваете полный возврат любых денег, уплаченных пользователем, который уведомляет вам в письменной форме (или по электронной почте) в течение 30 дней с момента получения, что он/она не согласен с условиями полной версии Project Gutenberg™ Лицензия. Вы должны потребовать от такого пользователя вернуть или уничтожить все копии произведений, хранящиеся на физическом носителе, и снятые с производства любое использование и любой доступ к другим копиям Project Gutenberg™ работает.

    • Вы обеспечиваете, в соответствии с пунктом 1.F.3, полный возврат любые деньги, уплаченные за работу или замену копии, если дефект в электронная работа обнаружена и вам сообщено в течение 90 дней после получение работы.

    • Вы соблюдаете все остальные условия этого соглашения бесплатно распространение работ Project Gutenberg™.

    1.Д.9. Если вы хотите взимать плату или распространять Проект Электронная работа Gutenberg™ или группа работ на условиях, отличных от изложены в настоящем соглашении, вы должны получить разрешение в письменной форме из Фонда литературного архива проекта Гутенберга, менеджер товарный знак Project Gutenberg™. Связаться с Фондом в установленном порядке далее в Разделе 3 ниже.

    1.Ф.

    1.F.1. Волонтеры и сотрудники проекта Gutenberg тратят значительные усилия по выявлению, исследованию авторских прав, расшифровке и корректировке работы, не защищенные законом об авторском праве США при создании Проекта Коллекция Гутенберг™. Несмотря на эти усилия, Project Gutenberg™ электронные произведения и носитель, на котором они могут храниться, могут содержать «Дефекты», такие как, помимо прочего, неполные, неточные или поврежденные данные, ошибки транскрипции, авторские права или другие нарушение прав интеллектуальной собственности, дефектный или поврежденный диск или другой носитель, компьютерный вирус или компьютерные коды, которые повреждают или не может быть прочитан вашим оборудованием.

    1.F.2. ОГРАНИЧЕННАЯ ГАРАНТИЯ, ОТКАЗ ОТ УБЫТКОВ — За исключением «Правого замены или возмещения», описанного в пункте 1.F.3, Проект Фонд литературного архива Гутенберга, владелец проекта товарный знак Gutenberg™ и любая другая сторона, распространяющая Проект. Электронная работа Gutenberg™ в соответствии с настоящим соглашением, отказ от всех ответственность перед вами за ущерб, издержки и расходы, включая юридические сборы. ВЫ СОГЛАШАЕТЕСЬ С ТЕМ, ЧТО У ВАС НЕТ СРЕДСТВ ЗАЩИТЫ ОТ НЕБРЕЖНОСТИ, СТРОГО ОТВЕТСТВЕННОСТЬ, НАРУШЕНИЕ ГАРАНТИИ ИЛИ НАРУШЕНИЕ ДОГОВОРА, ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ ТЕХ ПРЕДУСМОТРЕН В ПУНКТЕ 1.F.3. ВЫ СОГЛАШАЕТЕСЬ С ТЕМ, ЧТО ФОНД, ВЛАДЕЛЕЦ ТОРГОВОЙ МАРКИ И ЛЮБОЙ ДИСТРИБЬЮТОР ПО ДАННОМУ СОГЛАШЕНИЮ НЕ БУДЕТ НЕСУТ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ПЕРЕД ВАС ЗА ФАКТИЧЕСКИЕ, ПРЯМЫЕ, КОСВЕННЫЕ, КОСВЕННЫЕ, ШТРАФНЫЕ ИЛИ СЛУЧАЙНЫЕ ПОВРЕЖДЕНИЯ, ДАЖЕ ЕСЛИ ВЫ ПРЕДУПРЕЖДАЕТЕ О ВОЗМОЖНОСТИ ТАКИХ НАНОСИТЬ УЩЕРБ.

    1.F.3. ОГРАНИЧЕННОЕ ПРАВО НА ЗАМЕНУ ИЛИ ВОЗВРАТ — Если вы обнаружите дефект в этой электронной работе в течение 90 дней с момента ее получения, вы можете получить возмещение денег (если таковые имеются), которые вы заплатили за него, отправив письменное объяснение лицу, от которого вы получили работу. если ты получили работу на физическом носителе, необходимо вернуть носитель с вашим письменным объяснением. Физическое или юридическое лицо, предоставившее вам с бракованной работой может выбрать замену копии в вместо возврата. Если вы получили работу в электронном виде, человек или лицо, предоставляющее его вам, может решить дать вам второй возможность получить работу в электронном виде вместо возврата денег. Если второй экземпляр также бракованный, вы можете потребовать возврата денег в письменной форме без дальнейших возможностей исправить проблему.

    1.F.4. За исключением ограниченного права на замену или возмещение, изложенного в пункте 1.F.3 эта работа предоставляется вам «КАК ЕСТЬ», БЕЗ НИКАКИХ ДРУГИЕ ГАРАНТИИ ЛЮБОГО РОДА, ЯВНЫЕ ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫЕ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЕТСЯ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ПРИГОДНОСТИ ИЛИ ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ЛЮБОЙ ЦЕЛИ.

    1.F.5. В некоторых штатах не допускается отказ от определенных подразумеваемых гарантии или исключение или ограничение определенных типов повреждения. Если какой-либо отказ от ответственности или ограничение, изложенные в настоящем соглашении нарушает право государства, применимое к настоящему соглашению, соглашение должно толковаться как максимальный отказ от ответственности или ограничение, разрешенное применимым законодательством штата. Недействительность или неисполнимость любого положения настоящего соглашения не аннулирует остальные положения.

    1.F.6. ВОЗМЕЩЕНИЕ — Вы соглашаетесь возместить ущерб и удерживать Фонд, владелец товарного знака, любой агент или сотрудник Фонда, любой предоставление копий электронных произведений Project Gutenberg™ в в соответствии с этим соглашением, и любые добровольцы, связанные с производство, продвижение и распространение Project Gutenberg™ электронные работы, освобожденные от любой ответственности, затрат и расходов, включая судебные издержки, прямо или косвенно возникающие в связи с любым из следующее, что вы делаете или вызываете: (a) распространение этого или любую работу Project Gutenberg™, (b) изменение, модификацию или добавления или удаления к любой работе Project Gutenberg™, и (c) любые Дефект, который вы вызываете.

    Раздел 2. Информация о миссии Project Gutenberg™

    Project Gutenberg™ является синонимом бесплатного распространения электронные произведения в форматах, читаемых самым широким кругом компьютеры, включая устаревшие, старые, среднего возраста и новые компьютеры. Это существует благодаря усилиям сотен волонтеров и пожертвований от людей во всех сферах жизни.

    Волонтеры и финансовая поддержка для обеспечения волонтеров помощь, в которой они нуждаются, имеет решающее значение для достижения цели Project Gutenberg™. целей и обеспечения того, чтобы коллекция Project Gutenberg™ остаются в свободном доступе для будущих поколений. В 2001 году проект Фонд литературного архива Гутенберга был создан для обеспечения безопасного и постоянное будущее для Project Gutenberg™ и будущего поколения. Чтобы узнать больше о литературном проекте Гутенберг Archive Foundation и как ваши усилия и пожертвования могут помочь, см. Разделы 3 и 4 и информационная страница Фонда на сайте www.gutenberg.org.

    Раздел 3. Информация о Фонде Литературного Архива Проекта Гутенберга

    Фонд Project Gutenberg Literary Archive Foundation является некоммерческой организацией. 501(c)(3) образовательная корпорация, организованная в соответствии с законодательством штата Миссисипи и получил статус освобожденного от налогов Внутренним Налоговая служба. EIN фонда или федеральный налоговый идентификационный номер номер 64-6221541. Вклад в литературный проект Гутенберга Фонд архива не облагается налогом в полном объеме, разрешенном Федеральные законы США и законы вашего штата.

    Офис Фонда находится по адресу: 809 North 1500 West, Солт-Лейк-Сити, Юта 84116, (801) 596-1887. Ссылки на контакты по электронной почте и выше на сегодняшний день контактную информацию можно найти на сайте Фонда и официальная страница на www.gutenberg.org/contact

    Раздел 4. Информация о пожертвованиях в фонд Project Gutenberg Literary Archive Foundation

    Project Gutenberg™ зависит от широкого распространения и не может существовать без него. общественная поддержка и пожертвования для выполнения своей миссии увеличение количества произведений, находящихся в общественном достоянии и лицензированных произведений, которые могут быть свободно распространяется в машиночитаемой форме, доступной для самых широких оборудование, в том числе устаревшее. Много мелких пожертвований (от 1 до 5000 долларов США) особенно важны для освобождения от налогов. статус в налоговой.

    Фонд обязуется соблюдать законы, регулирующие благотворительность и благотворительные пожертвования во всех 50 штатах США Состояния. Требования соответствия не являются единообразными, и требуется значительные усилия, много документов и много сборов, чтобы соответствовать и не отставать с этими требованиями. Мы не собираем пожертвования в местах если мы не получили письменного подтверждения соответствия. Отправлять ПОЖЕРТВОВАНИЯ или определить статус соответствия для любого конкретного штата посетите www.gutenberg.org/donate.

    Хотя мы не можем и не требуем взносов от государств, в которых мы не выполнили требования ходатайства, мы не знаем ни о каком запрете против принятия незапрашиваемых пожертвований от доноров в тех штатах, которые обращаться к нам с предложениями пожертвовать.

    Международные пожертвования принимаются с благодарностью, но мы не можем сделать любые заявления относительно налогообложения пожертвований, полученных от за пределами США. Одни только законы США захлестывают наш небольшой персонал.

    Пожалуйста, проверьте веб-страницы Project Gutenberg для текущего пожертвования методы и адреса. Пожертвования принимаются в ряде других способами, включая чеки, онлайн-платежи и пожертвования кредитной карты. К пожертвовать, пожалуйста, посетите: www.gutenberg.org/donate

    Раздел 5. Общая информация об электронных работах Project Gutenberg™

    Профессор Майкл С. Харт был инициатором проекта. Концепция Gutenberg™ библиотеки электронных произведений, которую можно свободно делиться с кем-либо. В течение сорока лет он производил и распространял электронные книги Project Gutenberg™ только с разветвленной сетью волонтерская поддержка.

    Электронные книги Project Gutenberg™ часто создаются из нескольких печатных издания, все из которых подтверждены как не защищенные авторским правом в США, если не включено уведомление об авторских правах. Таким образом, мы не обязательно хранить электронные книги в соответствии с какой-либо конкретной бумагой версия.

    Большинство людей начинают с нашего веб-сайта, на котором есть основной поиск PG. объект: www.gutenberg.org.

    Этот веб-сайт содержит информацию о Project Gutenberg™, в том числе о том, как делать пожертвования литературному проекту Гутенберга. Archive Foundation, как помочь в выпуске наших новых электронных книг и как подпишитесь на нашу рассылку по электронной почте, чтобы узнавать о новых электронных книгах.

    Как важно быть серьезным Акт III, часть первая. Сводка и анализ

    Сводка

    Сесили и Гвендолен удалились в гостиную поместья, чтобы сбежать от Алджернона и Джека. Они стремятся простить мужчин и примириться. Когда Алджернон и Джек выходят из сада, Сесили и Гвендолен рассказывают им о своих мотивах. Сесили спрашивает Алджернона, почему он притворился братом Джека, и Алджернон говорит, что это было сделано для того, чтобы познакомиться с ней. Гвендолен спрашивает Джека, притворялся ли он, что у него есть брат, чтобы иметь возможность приезжать в Лондон, чтобы видеть ее как можно чаще, и он спрашивает, может ли она сомневаться в этом. Гвендолен говорит, что у нее самые серьезные сомнения, но она намерена развеять их.

    Сесили и Гвендолен готовы простить Алджернона и Джека, когда вспоминают, что ни один из них больше не помолвлен с мужчиной по имени Эрнест. Алджернон и Джек объясняют, что каждый из них принял меры, чтобы их переименовали в Эрнеста до того, как день истечет, и молодые женщины, сбитые с толку мужской «физической отвагой» и способностью к «самопожертвованию», покоряются.

    Когда пары обнимаются, входит леди Брэкнелл, подкупившая горничную Гвендолен за информацию о ее пункте назначения. Увидев Алджернона, она спрашивает, не тот ли это дом, где живет его друг Банбери. Алджернон, забыв на мгновение, что он должен быть у постели своего друга, говорит «нет», но быстро пытается прикрыться и выпаливает, что Банбери мертв. Он и леди Брэкнелл кратко обсуждают внезапную кончину Банбери. Затем Джек представляет Сесили леди Брэкнелл, и Алджернон объявляет об их помолвке. Леди Брэкнелл спрашивает о прошлом Сесили, спрашивая сначала, довольно язвительно, связана ли она с какой-либо из крупных железнодорожных станций в Лондоне. Джек любезно сообщает информацию о Сесили, отвечая на самонадеянные вопросы леди Брэкнелл с испепеляющей иронией, которая не укладывается в голове у леди Брэкнелл. Ее интерес сильно возрастает, когда она узнает, что Сесили на самом деле стоит много денег и может унаследовать еще больше, когда достигнет совершеннолетия.

    Джек отказывается дать свое согласие на брак Сесилии с Алджерноном, пока леди Брэкнелл не даст свое согласие на его союз с Гвендолен, но леди Брэкнелл отказывается. Она вызывает Гвендолен на свою сторону и готовится уйти. Однако, прежде чем они успевают уйти, появляется доктор Часубл и объявляет, что все готово к крестинам. Джек объясняет, что ему и Алджернону больше не нужны крестины немедленно, и предлагает отложить церемонии. Ректор готовится уйти, объясняя, что мисс Призм ждет его в доме священника. При звуке имени мисс Призм леди Брэкнелл вздрагивает. Она задает несколько острых вопросов о мисс Призм, а затем требует, чтобы за ней послали. В этот момент появляется сама мисс Призм.

    Анализ

    Разговор Гвендолен и Сесили в начале третьего акта показывает, насколько сильно они хотят простить Джека и Алджернона, вплоть до того, что одаривают мужчин стыдом и раскаянием, которых мужчины на самом деле не испытывают. Гвендолен и Сесили наблюдают за Джеком и Алджерноном через окно утренней комнаты, выходящей в сад, где двое мужчин ссорятся из-за закусок, приготовленных к чаю. Начальная фраза Гвендолен: «То, что они не сразу последовали за нами в дом… . . мне кажется, это свидетельствует о том, что у них еще осталось чувство стыда», указывает на то, как она стремится к примирению и стремится найти хоть какую-нибудь причину для его осуществления. Ее рвение также показывает, насколько она готова обманывать себя насчет Джека. Тот факт, что мужчины не следуют за женщинами в дом, морально нейтрален, но Гвендолен проецирует на него моральную интерпретацию: мужчины не ходили за ними, поэтому им должно быть стыдно за себя. Мы знаем, однако, что они ничуть не стыдятся. Мужчины просто думают, что у них проблемы, и это обстоятельство, похоже, нравится Алджернону, но не Джеку. Сесили подчеркивает иронию бессмысленной логики Гвендолен, когда она повторяет чувства Гвендолен, отмечая: «Они ели кексы. Это похоже на покаяние». Обе женщины хотят верить, что мужчины действительно сожалеют о содеянном.

    Подробнее о еде как символе.

    Две пары имеют симметричные конфликты и, кажется, имеют почти симметричные примирения, но существенное различие отличает два примирения: Алджернон говорит правду о своем обмане, а Джек — нет. Когда Сесили спрашивает Алджернона, почему он ее обманул, он отвечает, что сделал это, чтобы иметь возможность встретиться с ней, и это правда. На самом деле у Алджернона не было другой причины притворяться Эрнестом. Джек, однако, это другая история. Гвендолен не спрашивает Джека напрямую, почему он ее обманул, а вместо этого формулирует ответ, который она хочет от него, в форме вопроса. Она спрашивает, притворялся ли он, что у него есть брат, чтобы приехать в город, чтобы увидеть ее. Джек спрашивает, может ли она в этом сомневаться, и Гвендолен заявляет, что она «раздавит» свои сомнения. Гвендолен права в своих сомнениях. Причин для того, чтобы выдумать Эрнеста, а затем выдать себя за него, у Джека было много, но не одна из них — сбежать, чтобы увидеть Гвендолен. Джек легко мог ухаживать за Гвендолен как за собой, и быть для нее Эрнестом было просто результатом знакомства с ней через Алджернона. Несмотря на кажущееся сходство двух романов, только отношения между Сесили и Алджерноном теперь находятся на правдивой основе.

    Прочтите важные цитаты Гвендолен Фэйрфакс и о ней.

    Незадолго до того, как леди Брэкнелл начинает свое расследование биографии Сесили , , она делает сложный каламбур, который подчеркивает тщательно продуманную основу шутки о том, что вокзал Виктория является родовым домом Джека. В первом акте она с негодованием восклицала по поводу идеи позволить благовоспитанной Гвендолен «выйти замуж за гардеробщика и заключить союз с посылкой». Теперь она спрашивает, связана ли Сесилия «с какой-либо из крупных железнодорожных станций в Лондоне». Слово связь обычно использовалась для обозначения социального окружения человека (его или ее друзей и коллег), а также семейного происхождения. Леди Брэкнелл подшучивает над тем фактом, что железнодорожная станция находится настолько далеко, насколько Джек может проследить его личность. Слово соединение также относится к транспорту: соединение означало, что человек мог пересесть с одной железнодорожной линии на другую. Шутка еще более сложная, чем это. Когда леди Брэкнелл говорит: «Я понятия не имела, что существуют какие-либо семьи или лица, чье происхождение было конечной остановкой», она каламбурит на том факте, что в Англии, во времена Уайльда, а также сейчас, «конечная станция» является последней остановкой. на железнодорожной линии, и первая остановка является ее «началом». Называя станцию ​​Виктория «родом» семьи Джека, леди Брэкнелл действительно выходит из очень хорошей линии, которая умудряется быть, как шутка в названии пьесы, одновременно и каламбуром, и парадоксом.

    Подробнее о каламбурах как мотиве.

    Как важно быть серьезным: полное содержание книги

    Джек Уортинг, главный герой пьесы, является столпом общества в Хартфордшире, где он является опекуном Сесили Кардью, симпатичной восемнадцатилетней внучки покойного Томаса. Кардью, который нашел и усыновил Джека, когда он был младенцем. В Хартфордшире у Джека есть обязанности: он крупный землевладелец и мировой судья, от него зависят арендаторы, фермеры, ряд слуг и других служащих. В течение многих лет он также притворялся, что у него есть безответственный паршивый брат по имени Эрнест, который ведет скандальную жизнь в погоне за удовольствиями и всегда попадает в неприятности, из-за которых Джек мрачно бросается ему на помощь. На самом деле Эрнест — просто алиби Джека, фантом, который позволяет ему исчезать на несколько дней и делать все, что ему заблагорассудится. Никто, кроме Джека, не знает, что он сам Эрнест. Эрнест — это имя Джека, которое он носит в Лондоне, куда он и ходит в таких случаях — вероятно, для того, чтобы следовать тому самому поведению, которое он притворяется неодобряющим в своем воображаемом брате.

    Джек влюблен в Гвендолен Фэйрфакс, двоюродную сестру своего лучшего друга Алджернона Монкриффа. Когда пьеса начинается, Алджернон, который знает Джека как Эрнеста, начал что-то подозревать, обнаружив внутри портсигара Джека надпись, адресованную «дяде Джеку» от кого-то, кто называет себя «маленькой Сесили». Алджернон подозревает, что Джек может вести двойную жизнь, практику, которую он, кажется, считает обычной и необходимой для современной жизни. Он называет человека, ведущего двойную жизнь, «банберистом» в честь несуществующего друга, которого он притворяется иметь, хронического инвалида по имени Банбери, к смертному одру которого его вечно призывают всякий раз, когда он хочет избавиться от какой-то утомительной социальной обязанности.

    В начале первого акта Джек неожиданно заходит к Алджернону и объявляет, что собирается сделать предложение Гвендолен. Алджернон противостоит ему с портсигаром и заставляет его признаться, требуя знать, кто такие «Джек» и «Сесили». Джек признается, что на самом деле его зовут не Эрнест и что Сесили — его подопечная, ответственность, возложенная на него волей его приемного отца. Джек также рассказывает Алджернону о своем вымышленном брате. Джек говорит, что подумывал убить этого фальшивого брата, так как Сесили проявляла к нему слишком активный интерес. Сам того не желая, Джек описывает Сесили такими словами, которые привлекают внимание Алджернона и вызывают у него еще больший интерес к ней, чем он уже есть.

    Прибывают Гвендолен и ее мать, леди Брэкнелл, что дает Джеку возможность сделать предложение Гвендолен. Джек рад узнать, что Гвендолен отвечает на его чувства, но он встревожен, узнав, что Гвендолен зациклена на имени Эрнест, которое, по ее словам, «внушает абсолютное доверие». Гвендолен ясно дает понять, что она не рассматривала бы возможность выйти замуж за человека, который был , а не по имени Эрнест.

    Леди Брэкнелл берет интервью у Джека, чтобы определить его право на роль возможного зятя, и во время этого интервью она спрашивает о его семейном происхождении. Когда Джек объясняет, что понятия не имеет, кем были его родители, и что он был найден усыновившим его человеком в сумочке в гардеробе на вокзале Виктория, леди Брэкнелл возмущена. Она запрещает матч между Джеком и Гвендолен и выметает из дома.

    Во втором акте Алджернон появляется в загородном поместье Джека, изображая из себя брата Джека Эрнеста. Тем временем Джек, решив, что Эрнест изжил себя, возвращается домой в глубоком трауре, полный рассказа о внезапной смерти Эрнеста в Париже. Он приходит в ярость, обнаружив там Алджернона, маскирующегося под Эрнеста, но вынужден согласиться с этой шарадой. Если он этого не сделает, его собственная ложь и обман будут раскрыты.

    Пока Джек переодевается в траур, Алджернон, безнадежно влюбившийся в Сесили, просит ее выйти за него замуж. Он с удивлением обнаруживает, что Сесили уже считает их помолвленными, и он очарован, когда она рассказывает, что ее увлечение «братом дяди Джека» привело ее к тому, что несколько месяцев назад она придумала сложный роман между собой и ним. Алджернон менее очарован, узнав, что отчасти интерес Сесили к нему проистекает из имени Эрнест, которое, бессознательно вторя Гвендолен, по ее словам, «внушает абсолютное доверие». 914:01 91:400 Алджернон отправляется на поиски доктора Часубла, местного ректора, чтобы позаботиться о крещении себя Эрнестом. Тем временем прибывает Гвендолен, решившая нанести Джеку неожиданный визит. Гвендолен проводят в сад, где Сесили заказывает чай и пытается играть в хозяйку. Сесили понятия не имеет, как Гвендолен фигурирует в жизни Джека, а Гвендолен, со своей стороны, понятия не имеет, кто такая Сесили. Гвендолен сначала думает, что Сесили — гостья в поместье, и смущается, узнав, что Сесили — это «мистер Усадьба». Палата Уортинга. Она отмечает, что Эрнест никогда не упоминал о наличии опеки, а Сесили объясняет, что это не Эрнест Уортинг, который является ее опекуном, кроме его брата Джека, и что она помолвлена ​​с Эрнестом Уортингом. Гвендолен указывает, что это невозможно, так как она сама помолвлена ​​с Эрнестом Уортингом. Чаепитие вырождается в войну нравов.

    Джек и Алджернон прибывают к кульминационному моменту этой конфронтации, каждый из которых договорился с доктором Часубл о крещении Эрнестом позже в тот же день. Каждая из девушек указывает, что другая была обманута: Сесили сообщает Гвендолен, что ее жениха на самом деле зовут Джек, а Гвендолен сообщает Сесили, что ее на самом деле зовут Алджернон. Две женщины требуют знать, где брат Джека Эрнест, поскольку они обе помолвлены с ним. Джек вынужден признать, что у него нет брата и что Эрнест — полная фикция. Обе женщины в шоке и ярости, и они удаляются в дом рука об руку.

    Действие III происходит в гостиной поместья, где уединились Сесили и Гвендолен. Когда Джек и Алджернон выходят из сада, две женщины противостоят им. Сесили спрашивает Алджернона, почему он притворился братом ее опекуна. Алджернон говорит ей, что сделал это, чтобы встретиться с ней. Гвендолен спрашивает Джека, притворялся ли он, что у него есть брат, чтобы приезжать в Лондон, чтобы видеть ее как можно чаще, и интерпретирует его уклончивый ответ как подтверждение. Женщины несколько успокоились, но по-прежнему озабочены вопросом об имени. Однако, когда Джек и Алджернон говорят Гвендолен и Сесили, что они оба договорились о крещении Эрнестом сегодня днем, все прощается, и две пары влюбленных обнимаются. В этот момент объявляют о прибытии леди Брэкнелл.

    Леди Брэкнелл последовала за Гвендолен из Лондона, подкупив горничную Гвендолен, чтобы та раскрыла ее место назначения. Она требует знать, что происходит. Гвендолен снова сообщает леди Брэкнелл о своей помолвке с Джеком, и леди Брэкнелл повторяет, что о союзе между ними не может быть и речи. Алджернон рассказывает леди Брэкнелл о своей помолвке с Сесили, побуждая ее осмотреть Сесили и узнать о ее социальных связях, что она делает в рутинной и покровительственной манере, что приводит Джека в ярость. Он отвечает на все ее вопросы со смесью вежливости и сарказма, скрывая до последнего момента информацию о том, что Сесили на самом деле стоит много денег и может унаследовать еще больше, когда достигнет совершеннолетия. При этом леди Брэкнелл искренне интересуется.

    Джек сообщает леди Брэкнелл, что, будучи законным опекуном Сесилии, он отказывается дать согласие на ее союз с Алджерноном. Леди Брэкнелл предлагает двум молодым людям просто подождать, пока Сесили достигнет совершеннолетия, и Джек указывает, что по условиям завещания ее дедушки Сесили не достигает совершеннолетия по закону, пока ей не исполнится тридцать пять. Леди Брэкнелл просит Джека передумать, и он указывает, что дело полностью в ее руках. Как только она согласится на его брак с Гвендолен, Сесили может получить его согласие выйти замуж за Алджернона. Однако леди Брэкнелл отказывается принимать это во внимание. Она и Гвендолен уже собирались уходить, когда прибывает доктор Часубл и случайно упоминает гувернантку Сесили, мисс Призм. При этом леди Брэкнелл вздрагивает и просит послать за мисс Призм.

    Когда приходит гувернантка и замечает леди Брэкнелл, она начинает выглядеть виноватой и скрытной. Леди Брэкнелл обвиняет ее в том, что двадцать восемь лет назад она покинула дом своей сестры с ребенком и больше не вернулась. Она требует знать, где ребенок. Мисс Призм признается, что не знает, объясняя это тем, что она потеряла ребенка, по рассеянности положив его в сумочку, в которую она собиралась положить рукопись написанного ею романа. Джек спрашивает, что случилось с сумкой, и мисс Призм говорит, что оставила ее в гардеробе на вокзале. Джек требует от нее дальнейших подробностей и уходит за сцену, возвращаясь через несколько мгновений с большой сумкой. Когда мисс Призм подтверждает, что сумка принадлежит ей, Джек бросается на нее с криком «Мама!» Проходит некоторое время, прежде чем ситуация выясняется, но вскоре мы понимаем, что Джек не внебрачный ребенок мисс Призм, а законный ребенок сестры леди Брэкнелл и, следовательно, старшего брата Алджернона. Более того, изначально Джека окрестили Эрнестом Джоном. Все эти годы Джек невольно говорил правду: Эрнест — его имя , как и Джек, и у него действительно есть беспринципный младший брат — Алджернон. Пары снова обнимаются, мисс Призм и доктор Часубль следуют их примеру, и Джек признает, что теперь он понимает «жизненно важное значение серьезности».

    Оскар Уайльд – Район публичной библиотеки Авроры

    Опубликовано Оливия

    Вы когда-нибудь читали книгу до конца, чтобы в последний раз закрыть ее и сказать: «Вау, это было мрачно»? Что ж, я здесь, чтобы обосновать эти мрачные, унылые, преследующие и тревожные книги, которые не дают вам спать по ночам еще долго после того, как вы их отложили. Добро пожаловать в Bleak Books вместе с Оливией, жуткой книголюбкой в ​​районной публичной библиотеке Авроры.

    Думаю, пора вернуться к классике, а вам? «Портрет Дориана Грея » несколько месяцев был в моем списке «Хочу прочитать». При обсуждении подлых книг в какой-то момент всегда всплывает именно эта. Может быть, это актерский состав, полный неприятных персонажей, или, может быть, это скатывание к тотальному гедонизму, который тащит нашего главного героя в глубины чистого зла. Или, может быть, это просто старомодное доброе чтение ненависти (я отдаю свой голос за последнее). В любом случае, эта книга — то, к чему стоит обратиться, если вы просто хотите читать совершенно тошнотворно.

    Я должен предварить этот обзор, сказав, что мне действительно понравилась эта книга, и я нашел ее легкой для чтения. Все части были там, чтобы заставить меня листать страницы до самого утра: драма, интрига, пара смертей и, конечно же, искусство (я историк искусства, поэтому я был продан на этом фронте! ) но было что-то, что действительно раздражало меня не в ту сторону. .. в лучшую сторону.

    Дориан Грей — удивительно красивый молодой человек, приближающийся к взрослой жизни, когда художник Бэзил Холлуорд делает его своей музой. В студии Дориан встречает лорда Генри Уоттона, блестящего, коварного пожилого человека со вкусом к гедонизму, несмотря на условности викторианского общества. Лорд Генри убеждает Дориана, что старение разрушит его красоту и сделает его бесполезным и ненужным в ближайшем будущем, и Дориан начинает паниковать, загадывая глупое желание перенести все свои пятна, морщины и следы снисходительности на портрет Бэзила, недавно сделанный из его. Желание срабатывает, и как только Дориан обнаруживает, что больше не будет стареть, его жажда жизни вырастает до катастрофических размеров, которые приходят с количеством убитых.

    Эта книга, как я упоминал ранее, стала не просто чтением с ненавистью, а полным отвращением. Почти каждый персонаж в книге — мужчина, и часто они собираются вокруг и обсуждают современную жизнь, что всегда, кажется, включает в себя несколько шуток о том, что женщины бесполезны ни для чего, кроме как быть красивой женой. Сам Дориан тоже становится поводом ненавидеть эту книгу со всем своим напыщенным самообожанием и полным дурачеством на протяжении всего романа. Уайльд пытался заставить меня посочувствовать Дориану, которого в невинном юном возрасте сбил с пути, возможно, хищный пожилой мужчина, но невероятно трудно чувствовать себя плохо из-за мальчика, который знает о своих проступках, продолжает их совершать и даже оставляет след. количество трупов на его пути. Может быть, портрет Дориана Грея сохраняет его жестокое отношение с детства и до старости вместе с его красивой внешностью.

    Хотя это описание, возможно, сбило вас с толку, я все равно рекомендую вам его прочитать! Эта книга дает честное описание того, как одержимость молодостью и красотой ничего не даст, кроме как съест вас заживо. Как я уже говорил, это действительно «отвратительное чтение», но вы, по крайней мере, закончите книгу с удовлетворением от осознания того, что вы не единственный, кто ненавидит Дориана Грея.

    Спасибо, что присоединились ко мне в этом разборе одной из моих любимых мрачных книг. Я надеюсь увидеть вас снова в ближайшее время! Пожалуйста, загляните в раздел «Художественная литература для взрослых» в публичных библиотеках Авроры и Диллсборо, где вы найдете мои любимые «Мрачные книги» (включая эту!) Если вы встретите меня в библиотеке и у вас есть какие-либо предложения по «Мрачным книгам», пожалуйста, дайте мне знать! Я всегда ищу новую книгу, чтобы разрушить свою жизнь на пару недель.

    Опубликовано в Район публичной библиотеки Авроры, Размышления, С полокпомеченный Взрослый, Художественная литература для взрослых, Публичная библиотека Авроры, Район публичной библиотеки Авроры, мрачные книги, Книги, классика, Дориан Грей, Драма, художественная литература, Библиотечные книги, Литература, Оскар Уайльд, чтение, Портрет Дориана ГреяОставить комментарий

    Опубликовано от Ashton

    Все мы любим классику. Будь то Гордость и предубеждение или Великий Гэтсби, не имеет значения. Готическая классика — это классика, сочетающая в себе фантастику, ужасы, смерть и даже романтику. Вот список некоторых удивительных готических классиков, которые вы должны прочитать, если вам нравятся ужасы!

    Первый роман Джейн Остин, опубликованный посмертно в 1818 году, рассказывает историю Кэтрин Морланд и ее опасно милого характера, невинности и иногда самообмана. Хотя склонная к ошибкам героиня Остин постоянно попадает в передряги во время отпуска в Бате и во время своего последующего визита в Нортенгерское аббатство, Кэтрин в конце концов побеждает, превращаясь в проницательную женщину, которая узнает правду о любви, жизни и пьянящей силе литературы. Сатирический роман высмеивает готический роман, серьезно подчеркивая осторожность по отношению к женскому полу.- Goodreads

    Как фанат Джейн Остин, я был удивлен, обнаружив это! Я лично не читал «Нортенгерское аббатство», но даже если оно высмеивает готические романы, оно все равно считается готической классикой!

    Прошлой ночью мне приснилось, что я снова поехал в Мэндерли. . .

    Роман начинается в Монте-Карло, где наша героиня сходит с ума от лихого вдовца Максима де Винтера и его внезапного предложения руки и сердца. Осиротевшая и работающая горничной, она едва может поверить в свою удачу. Только когда они прибывают в его огромное загородное поместье, она понимает, какую большую тень бросит на их жизнь его покойная жена, предоставив ей затянувшееся зло, которое угрожает разрушить их брак из могилы. – Goodreads

    Кто не слышал о Дафне Дю Морье?! Она лицо всей романтической готической классики! Так много людей предпочитают Ребекку всем остальным классикам, и если вы прочтете ее, то поймете, почему!

     

    Осиротев в детстве, Джейн всю свою юную жизнь чувствовала себя изгоем. Ее смелость подвергается еще одному испытанию, когда она прибывает в Торнфилд-холл, где задумчивый и гордый Эдвард Рочестер нанимает ее для ухода за своей подопечной Адель. Джейн привлекает его беспокойный, но добрый дух. Она влюбляется в. Жесткий.

    Но внутри мрачного, неприступного Торнфилд-Холла есть страшная тайна. Рочестер прячется от Джейн? Будет ли Джейн убита горем и снова изгнана? — Goodreads

    Мы снова сталкиваемся с еще одной классикой, которая, как я не осознавал, попадет в жанр готической классики! Тем не менее, в нем есть все необходимое, чтобы считаться готической классикой!

    Грозовой перевал, впервые опубликованный в 1847 году, за год до смерти автора в возрасте тридцати лет, до сих пор остается, пожалуй, самым сильным и чрезвычайно оригинальным романом на английском языке. Эпическая история Кэтрин и Хитклифа разворачивается на драматическом фоне диких английских болот и представляет собой удивительное метафизическое видение судьбы и одержимости, страсти и мести . -Goodreads

    Еще одна Бронте в списке! Думаю, у них есть что-то общее! Интересный факт, о котором я не знала: это единственный роман Эмили Бронте.

    Очарованный собственным изысканным портретом, Дориан Грей променяет свою душу на вечную молодость и красоту. Под влиянием своего друга лорда Генри Уоттона он втягивается в коррумпированную двойную жизнь, тайно потакая своим желаниям, оставаясь при этом джентльменом в глазах приличного общества. Только его портрет несет на себе следы его упадка. «Портрет Дориана Грея» стал скандальным успехом. Первые читатели были шокированы намеками на невыразимые грехи, и позже книга использовалась в качестве доказательства против Уайльда в Олд-Бейли в 189 году.5.- Goodreads

    Хотя я никогда не читал эту книгу, прочитав аннотацию (выделенную выше курсивом ) , я поставил ее на полку для чтения!

    Ученый Виктор Франкенштейн, одержимый обладанием тайнами жизни, создает новое существо из тел мертвых. Но его создание — извращенная, ужасная пародия на человека, отвергнутого за чудовищную внешность, и намеревающегося уничтожить своего создателя.

    Леденящая кровь готическая история Мэри Шелли, задуманная после кошмара в 1816 году, когда ей было всего восемнадцать, стала современным мифом. Это тревожное и драматическое исследование рождения и смерти, созидания и разрушения, а также одна из самых знаковых историй ужасов всех времен. -Goodreads

    Я не читал Франкенштейна, но я знал, что история Мэри Шелли поместит ее в этот список!

    Впервые опубликованный в 1897 году, Дракула Брэма Стокера стал эталоном, с которым сравнивают все другие истории о вампирах, и источником вдохновения для бесчисленных фильмов и сценических адаптаций. Действительно, имя Дракула было синонимом Нежити, по крайней мере, столетие, и оригинальный роман все еще обладает леденящей кровью. Тогда отправляйтесь в Замок Дракулы, спрятанный в неприступных вершинах Карпатских гор, где бессмертное создание зла бросает свой взгляд на ничего не подозревающую Англию. Путешествие на обреченном корабле Деметра, который несет чудовище из древних суеверий в поисках новой жизни и новой крови. Трепещите, когда сначала одна женщина, а затем другая поддается нечестивой жажде носферату, и как небольшая группа мужчин и женщин, напуганных сверхъестественными силами, выстроившимися против них, рискуют своими жизнями и душами, чтобы противостоять злу, известному только как … Дракула. -Goodreads

    Как фанат вампиров, я должен сказать, что история Брэма Стокера о Дракуле потрясающая!

    Один человек, но с двумя личностями: одна благородная и добрая, а другая — чистое, отталкивающее зло. Захватывающий шедевр Роберта Льюиса Стивенсона о двойственной природе человека и хорошего доктора, чья тяга к знаниям имеет трагические последствия, вызывает все напряжение и успокаивающий озноб, которые можно ожидать от лучших фильмов ужасов и научной фантастики.4628 Goodreads

    Эта история удивительна и уникальна во всех отношениях! Я не удивлен, что эта книга фигурирует в списках готической классики.

     

    Все вышеперечисленные книги являются литературными шедеврами, поэтому их теперь называют классикой! Хотя я лично читал лишь некоторые из этого списка, я знаю многих людей, которым все они нравятся! Все они доступны в APLD!

    Прокомментируйте ниже и дайте мне знать, какие готические классические произведения я пропустил и какой из них вам нравится больше всего!

     

    Carpe Librum!

     

    П. С. Спасибо Goodreads за выделенные курсивом резюме для этого блога!

    Опубликовано в Размышленияпомеченный Художественная литература для взрослых, Публичная библиотека Авроры, Район публичной библиотеки Авроры, Книги, Брэм Стокер, Шарлотта Бронте, классика, Дафна Дюморье, Публичная библиотека Диллсборо, Доктор Джекилл и мистер Хайд, Дракула, Драма, Эмили Бронте, фантастика, Франкенштейн , Готические романы, Центр цифровых загрузок Индианы, Джейн Остин, Джейн Эйр, Библиотечные книги, Мэри Шелли, Аббатство Нотангер, Оскар Уайльд, чтение, Ребекка, Роберт Луис Стивенсон, Изображение Дориана Грея, Грозовой перевалОставить комментарий

    Телены

     

    УЧЕНИКИ: Особые телены выпуск

     

     

    Введение в GMP 1986 г. выпуск Телены

     

    Джон Макрей

     

    гомосексуальность был всегда породил мифы. И никакая гомосексуальная фигура не окружена большим количеством мифов. чем Оскар Уайльд. Конечно, Оскар был активным участником собственной мифотворчество. С университетских дней в Оксфорде, в создании своего имиджа как высший эстет, до своей смерти в захудалом парижском отеле (я умираю выше моих средств) он профессионально занимался тем, чтобы сделать себя запоминающимся.

     

    Скандал вокруг суды и осуждение в 1895 году за гомосексуальные преступления сыграли большую роль в создании мифа об Оскаре Уайльде, и несомненно, что это было отчасти собственное дело Оскара. Он мог, как и многие другие мужчины в похожей ситуации действительно, покинули страну до того, как дело дошло до суда, и никто остановил бы его. Тот факт, что он остался и что он повернул судебные процессы в большое трагикомическое шоу, а затем превратил свою тюрьму опыт художественного использования в «Балладе о тюрьме Рединг» и длинном письме известный (скорее поддельно, но бесповоротно) как Де Профундис, показывает, что он видел себя не обязательно как мученика, но уж точно как героического и непонятый человек и художник. Так родился устойчивый миф об Оскаре Уайльде.

     

    Его звали десятилетиями более известный за любовь, которая не осмеливается произнести ее имя (слова Господа Альфред Дуглас), чем за достижения в прозе и драматургии. Критические и моральные взгляды теперь более чем искупили его, и его остроумие не блещет ничуть менее ярко, чем до его осуждения и последующего испытание страданиями, деградацией и упадком.

     

    Телены , довольно эротический анонимный роман, связанный с именем Оскара Уайлда. так как он был впервые опубликован в 1893 году. Это был год, когда Уайлдс один акт драма Саломея, написанная для Сары Бернар, была опубликована после ее представление было запрещено в Лондоне. Авторство Телени было с тех пор приписывается Оскару с разной степенью достоверности.

     

    Издание 1893 г., опубликовано Леонардом Смитерсом под вымышленным издательством Cosmopoli. (1861–1907), позже описанный Уайльдом как самый образованный эротоман в мире. В Европе в 1906 году последовало довольно плохое переиздание. к тексту 1893 г., но был сброшен и содержит большое количество опечаток. В В 1934 году Чарльз Хирш опубликовал в Париже французский перевод, который предположительно основан на оригинальной рукописи, отредактированной автором.

     

    Все это было анонимно, ограниченным тиражом соответственно 200, 200 и 300 экземпляров. Издание 1893 года стоило пять гиней, так что издание было явно направленный на более состоятельный сегмент рынка. Издание Hirsch содержит Посланник, подписанный А. де З., секретарем господина ле президента дю Ganymde Club Paris, для членов которого он был предназначен. Это прослеживает роман вернулся к одному из первых в Лондоне, у которого была оригинальная рукопись в руки и знать если не самого автора, то хотя бы человека, который действительно вдохновил роман. Эти три версии описывают роман в терминологии того времени, как «Физиологический роман сегодня» или, более кратко, если не менее фальшиво, tude Physiologique. Все в двух тома, причем разделение находится в конце пятой главы. Английские версии находятся в восьми главах. Французская версия делит последнюю главу на две части.

     

    Так было до тех пор, пока 1958, когда Maurice Girodias Olympia Press (издатели Ganymde Club издание) оформил роман как бесспорное произведение Оскара Уайльда (онирический автобиография!) в их знаменитой зеленой серии книг в мягкой обложке The Travelers Библиотека (что сенсационное почитать в поезде?) Это издание вернулось к версии 1893 г., но был неполным. В 1966 году Х. Монтгомери Хайд представил сильно урезанную английскую версию (она сокращена до шести глав), на основе 1893 версия, опубликованная Icon Books под редакцией Мартина. Секер. Авторская атрибуция не указана.

     

    Три американских издания попытался восстановить текст в его первоначальном виде, указав авторство до Оскара Уайльда. Издание Брэндона Хауса (1967 г.), опубликованное на Северном Голливуде, содержит тупое введение доктора философии Джека Хиршмана, и, несмотря на претензии на полноту, опускает целые сцены оригинала, как и издание Greenleaf, изданное в Сан-Диего в 1968. Это содержит хорошо аргументированный случай авторства Уайлда по стилистическим соображениям доктора Дугласа Гирлянда. Уинстон Лейланд подготовил лучшее издание на сегодняшний день, опубликованное Gay. Sunshine Press в Сан-Франциско в 1984 году. Однако он основывал свой текст на Hirschs, повторяя заявление о том, что он был близок к оригинальной рукописи. Это неверно и приводит к нескольким серьезным несоответствиям в тексте. наиболее важным из которых является действие романа в Лондоне, а не в Пары. Чтобы выяснить, как возникают эти несоответствия, мы должны обратиться к обширному труду Хирша. преамбула к 19Издание 34, Notice Bibliographique, являющееся дополнительным des Notes et Souvenirs dun vieux bibliopole. Так как это единственный имеющиеся у нас свидетельства о происхождении Телени, стоит сослаться на них в длина.

     

    Хирш открыл книжный магазин, Librairie Parisienne на Ковентри-стрит, в Лондоне, около 1889. Он описывает Оскара Уайльда как одного из своих клиентов, купившего много французские книги (упомянуты такие авторы, как Золя и Мопассан), а позднее заказывал книги сократовского характера, в основном на французском языке. Уайльд описывается как человек момента, спектакль которого успешно идет в Сент-Джеймс Театр (Веер леди Уиндермир открылся в этом театре в феврале 189 г.2). Хирш уточняет, что он редко приходил один. Обычно его сопровождал выдающихся молодых людей, которые казались мне писателями или художниками. Они показал ему фамильярное почтение. Словом, он казался Мастером, окруженным его ученики.

     

    Однажды этот человек принес Hirsch небольшой пакет, тщательно завернутый и запечатанный. Он сказал продавцу книг что друг позовет за этой рукописью и покажет вам мою визитку. Хирш говорит: И он дал мне имя, которое я давно забыл. Несколько дней спустя, один из молодых людей, которых Хирш видел в компании Уайлда, вызвал пакет и забрал. Он, в свою очередь, вернул его, оставив вызывается третьим лицом.

     

    Эта процедура была повторяется три раза. В последний раз посылка была возвращена в в книжном магазине он был плохо завернут, молодой человек был явно менее осторожен и осторожны, чем два других. Хирш открыл пакет и обнаружил рукопись, изобилующая разными почерками, вставками, дополнениями и подчистки романа, название которого он сначала прочитал как Feleny. Было очевидно, меня, продолжал он, что несколько писателей неодинаковой заслуги сотрудничали эта анонимная, но очень интересная работа. Он нашел в нем удивительное эрудиция, элегантный стиль, устойчивый драматический интерес, все признаки профессионального писателя, но и некоторые несущественные и ненужные детали. Он заключает, я мог легко понять, почему, с его женой, детьми и слугами он не мог оставить дома эту компрометирующую, чрезмерно распущенную рукопись. Где он хранил сократовские романы, купленные у Хирша, не уточняется. хотя надо сказать, что он вернул несколько из них в магазин.

     

    Проспект выпущен Smithers обнародует Teleny is показывая в своих ссылках на выдающегося литратора (Дж. А. Саймондс) и его в высшей степени ложная ассоциация музыкального таланта с инверсией впечатление, позже подхваченное Хэвлоком Эллисом в Исследования по психологии секса ):

     

    Эта работа, несомненно, самый сильный и остроумно написанный эротический роман, появившийся в английского языка в последние годы. Его автор человек большого воображение придумало захватывающую историю, в некоторой степени основанную на предмет, рассмотренный выдающимся литератором, умершим несколько месяцев назад, т.е. Призывающий, или человеколюбивый мужчина. Это самая необыкновенная история страсти; и, имея дело со сценами, превосходящими по свободе самую дикую распущенность, культура авторского стиля придает дополнительную пикантность и пикантность повествование. Завуалированно эта тема трактовалась в статье в широко распространенная лондонская ежедневная газета, которая демонстрировала тонкий влияние музыки и музыканта в связи с извращенной сексуальностью. Это книга, которая, безусловно, будет считаться ведущей в своем классе, и она может по правде говоря, чтобы сделать новый отход в английской любовной литературе.

     

    Как появился Леонард Смитерс владение рукописью документально не подтверждено, но когда он прочитал опубликованная версия Хирш заметил несколько отличий от рукописи, которую он читал: место действия было перенесено из Лондона во Францию ​​(никогда указано, что это Париж), пролог был удален, а подзаголовок Добавлена ​​обратная сторона медали. Во французской версии 1934 года действие возвращено. в Лондон, восстановлен пролог и изменен финал.

     

    Хирш находит подтверждение участия Уайлда в написании Телени, когда, по его словам, он обнаружил некоторые странные детали мебели, ковров и украшений при доставке книги домой Уайлдса на Тайт-стрит, что вполне соответствовало описание я читал в Телене.

     

    Хирш встретил Смитерс в Париже в 1900 году (где он также увидел Уайльда, окруженного, как прежде, с молодыми друзьями и Смитерсом, опубликовавшим Уайлдса «Балладу о Читая тюрьму в 1898 году, признал, что внес некоторые изменения в текст. Теленого, перевезя декорации из Лондона в Париж, чтобы не шокировать любовные пристрастия его английских подписчиков. Был какой-то разговор о окончательное издание в сотрудничестве с авторами, но смерть Уайлда, затем Банкротство Smitherss положило конец этим планам. Рукопись каким-то образом попала в руки одного во время notre ami commun и более тридцати лет позже Хирш выпустил свое издание. Перевод оставляет несколько пробелов, включает в себя несколько транспозиций, и окончание полностью перестроено все в ущерб 1893 выпуск.

     

    Есть что-то скорее ирония в том, что действие лондонского издания происходит в Париже, а парижское издание установлено в Лондоне. Культурные влияния между Англией и Францией в конце девятнадцатого века были очень сильны; английские эстеты воздействовали на галлицизмы, французские эстеты воздействовали на англицизмы. Телений — это место встречи этих эстетических тенденций.

     

    Начиная с оригинала рукопись утеряна, варианты между изданиями Смитерса и Хирша принять необычный уровень сложности: если принять, что роман работа нескольких рук, следует также признать, что руки Сами Смитерс и Хирш вполне могли работать. Смитерс Защита национальной любви не так ложна, как может показаться. Французский реалистический роман от Готье до Золя потряс англичан. обычный читатель. В 1890s Ибсен все еще подвергался критике за то, что он писал открытая канализация и романы Джорджа Мура и Томаса Харди (помимо 2) вызвал значительное моральное возмущение. Передача Смитерсом действие Теления на Париж, ничуть не уменьшая рискованного содержания книга, придавала уже и без того очень эзотерическая работа. Очарование эстетического движения вещей Французский от книг в желтых переплетах до эротики Пьера Лу делает Изменение Смитерса понятно и уместно. Декадентство было в воздух, и сам Оскар Уайльд пострадал от рук враждебно настроенных критиков. «Портрет Дориана Грея» — сказка, порожденная прокаженной литературой. французских декадентов. что Картина Дориана Грея, действие которой происходило в Лондоне, могла быть еще одной причиной Смитерс меняет место действия.

     

    Довольно ненужный Пролог к ​​изданию Хирша (недавно переведенный и воспроизведенный в настоящее издание в качестве приложения) представляет собой небрежное подведение итогов: Des Грие умирает и похоронен рядом с Теленым (на Бромптонском кладбище) после пересказывает свою историю анонимному рассказчику. Он умирает от туберкулёза и меланхолия в Ницце. Структурно этот Пролог ничего не добавляет к книге, и кажется, действительно противоречит первому абзацу самого романа. временная схема Пролога не согласуется удовлетворительно с Des Greiuxs воспоминания после этих многих лет, или с единственным внутренним свидетельством датировка действия, ссылка на оперетту. то в моде. Этот La fille de Madame Angot , который в 1872 году бежал в Париже, дал около 400 спектаклей и имел успех в Лондоне и Год спустя. В прологе, датированном июлем 1892 года, Де-Грие и Телени вместе два года назад. прошлой зимой 1889 года или около того. История их отношения уж точно не длятся больше, возможно, года хотя текст так же расплывчат о времени, как и о географических названиях.

     

    Параметр 1870-х может быть подтверждается упоминанием актера Брессана (правильно Брессана), который был на пике своей карьеры в начале-середине 1870-х годов, но это непоследовательно со ссылками на Bel Ami (1885 г. ) и к поэзии Саймондса, в основном опубликованной между 1878 и 1884 годами.

     

    Есть несколько похожих небольшие несоответствия в тексте, независимо от того, к какому изданию обращались. Эти по-видимому, указывает на то, что текст не был полностью пересмотрен или проверен для публикация. Они включают своенравную пунктуацию, различные варианты написания, особенно иностранных слов и неуверенности в отношении: Де-Грие собеседник, он в первом предложении романа, кажется, потрясен сначала некоторыми признаниями Де Грие, но парой довольно скромных отсылок пенис друг друга, казалось бы, указывает на другой уровень близости. И его реакция на описание гомосексуальной оргии восторженна. Опять же, человек сломал ветер, описанный как, конечно, не преступление против природы, утверждается как нечто, чего люди не делают, всего двумя страницами ранее.

     

    В издании Хирша есть и другие проблемы: пробелы и интерполяции, которые приводят к отсутствие темы двойника и некоторых ссылок на Де-Грие. отец; меньше именованных персонажей, особенно в первой главе; пунктуация несоответствия и неопределенность в отношении ссылок на школы и географических названий. Самая явная нестыковка в характере английской старой девы. (Глава вторая) описывается как настоящий образец странствующего английского старого служанка, одетая в непромокаемый плащ, что-то вроде ульстера. Один из тех разнородные существа постоянно встречались на континенте, и я думаю везде, кроме Англии; ибо я пришел к выводу, что Великобритания производит их специально для экспорта. Она не будет, поэтому встретимся в Англии, в поезде до Истборна. Объект привязанности Де-Грие в той же главе, парижской модистке, работавшей в магазине на Бонд-стрит (Hirsch/Leyland), несомненно, француженка в Франции, причем гораздо более высокого социального уровня, чем тот, который ей приписывают Хирш.

     

    Исходный текст избегает конкретных географических названий с чем-то вроде преднамеренной осторожности, кульминацией этого это дантовская сцена Ночного города в шестой главе, как раз перед тем, как Дез Грие решает покончить жизнь самоубийством. Город любой город, мука универсальные, персонажи вечные. Точное расположение сцен в Тоттенхэм-Корт-роуд или Истборн, как указано в издании Хирша, не добавляет правдоподобие сказки. Больше остается воображению читателей (например, кстати, в случае с Дорианом Греем менее целебные приключения) с неопределенная, но явно французская обстановка.

     

    При отсутствии рукопись, проблемы атрибуции должны оставаться нерешенными, но дело за или против Оскара Уайльда, приложившего хотя бы руку к написанию Телений , необходимо проверить.

     

    Оскару Уайльду было 35 лет старый когда Изображение Дориана Грея был впервые опубликован в 1890 году. Он был женат на Констанс Ллойд шесть лет. лет и от брака было двое детей. Уайльд познакомился с Робертом Россом. в 1886 году. Росс должен был быть его литературным душеприказчиком, был человеком, который представил Уайльда к лондонской гомосексуальной субкультуре и, как он утверждал, был первым Уайльдом. любовник муж.

     

    Не сложно подобрать эпиграммы и афоризмы, которые имеют привкус Уайльда более известные сочинения. Грех — единственное, ради чего стоит жить; нет, это не так боли ада, которых мы боимся, а скорее низшее общество, которое мы можем там встретить ниже; Ничто так не суеверно делает людей, как порок. Или же невежество. Ой! Это совсем другой вид суеверия; Что такое мораль, а предрассудки? Последние строки романа содержат мораль, которая Джо Ортон не брезговал: «Если общество не требует от вас быть внутренне хорош, он просит вас хорошо демонстрировать нравственность и всегда, прежде всего, чтобы избежать скандалов. Обертоны собственного падения Уайлда там не найти (такие скандалы были и раньше, особенно случай с Лорд Артур Сомерсет в 1889 году. ), но интерполяция Хирша о бесчестии, преследуемый, возможно, приговоренный в суде кажется постфактум и посторонним призыв к сочувствию. Суды и осуждение Уайлдеса длились около двух лет. после публикации Телений.

     

    биографов Уайлдса имел тенденцию игнорировать Teleny или отклонить его вкратце. Руперт Крофт-Кук в своей « Незаписанной жизни Оскара Уайльда» полностью отвергает Уайлдса участие в написании Телени, утверждая, что стиль полностью чуждый Уайлду способ мышления или письма. Ничего во всем романе имеет или мог иметь в этом малейшее намек на талант Уайлда. Этот странным образом яростно или может быть особенно странным утверждением. Лучший биограф Уайлда, Филипп Джуллиан (1968), рассказывает историю Теленис кратко пишет в приложении, но, признавая Уайлдса возможное участие в написании не хочет брать на себя дальнейших обязательств.

     

    Нет необходимости делать извините Оскара, если он приложил руку к написанию Телены . Многое в романе не лучше и не хуже многих другие его сочинения. Здесь можно увидеть некоторые темы других его работ: отсутствие возлюбленного, ослабляющее художественные способности возлюбленного, — самое очевидный. Уличные сцены напоминают Lord Артур Савилес Криминал , а кинжал, убивающий Теленого, живо напоминает поножовщина картины и смерть героев Картина Дориана Грея . Связанные темы красоты и искусства, грех и вина, а также способы, которыми первые два могут маскировать второе два, постоянно исследуются у Уайльда, в частности, в «Правда о масках» , а также, менее явно, но не менее сильно, в комедиях. Тщательно описанные меню, сопровождающие Страстные соблазнения Телени графини и Де-Грие доводят до Оскары разума отмечают, что грязный разум — это вечный праздник. чувственность описания меблировки (теленис белоснежный будуар обратная сторона медали Des Esseintes черный банкет и будуар в A Rebours Йориса-Карла Хюисмана), из запахи и духи, кожи (особенно шеи) — все они напоминают об аспектах Изображение Дориана Грея, как впрочем и инициалы главных героев.

     

    Но, конечно, любой такой предположение об авторстве можно легко опровергнуть: было несколько писатели, как известные, так и неизвестные, которые могли бы в равной степени быть способен написать все или часть Телены . То, что оно бесконечно превосходит все другие эротические сочинения того времени (« Моя тайная жизнь», Уолтера, 1888 г., самый известный пример) не подлежит сомнению. А. П. Герберт незабываемо описал Функция таких произведений состоит в том, чтобы как можно чаще возбуждать читателя насколько это возможно. Телены скорее больше, чем это. Кроме того, в целом он превосходит большую часть вымышленного сочинение, содержащееся в «Желтой книге», или для Обри Бердслея довольно утомительное попытка эротического письма, Под Холм (1896/1899).

     

    Телены может быть принят как самостоятельный роман 1890-х годов, независимо от того, соглашение может быть достигнуто по поводу участия Оскара Уайлда в его написании. Это безусловно, отражает многие эстетические, моральные и сексуальные интересы Уайльд; он определенно содержит больше, чем просто отголоски, прикосновения или влияния Уайльд.

     

    Мишель Фуко, в История сексуальности , утверждает, что гомосексуал девятнадцатого века стал персонажем, прошлым, историей болезни и детство, помимо того, что оно является типом жизни, формой жизни и морфология с нескромной анатомией и, возможно, загадочной физиологией. Ничто из того, что входило в его общую композицию, не могло не затронуть его сексуальность. [ ] гомосексуал стал видом. Но, неожиданно, стерильно поведение носило налет ненормальности; если бы он настаивал на том, чтобы сделать себя слишком видимым, он будет обозначен соответствующим образом и должен будет заплатить штраф [ ] Оно будет изгнано, отвергнуто и сведено к молчанию. [ ] Задание истина теперь была связана с вызовом табу.

     

    Это был контекст в который Teleny был написан и опубликовано анонимно. Это не смелая работа, это слишком частный документ для этого. Но, тем не менее, это один из самых ценных и важные работы в скудной истории западной эротической литературы, которые Традиция секса как дискурса, о которой Фуко напоминает нам, должна была сохраниться. половое отклонение в узде, скрытое и, следовательно, безобидное. Таким образом, усилие свободно говорить о сексе и принимать его в его реальности так чуждо историческая последовательность, которая не прерывается вот уже тысячу лет, и поэтому враждебно внутренним механизмам власти, что она обязана сделать небольшой прогресс в течение долгого времени, прежде чем преуспеть в своей миссии, [ ] Если секс вытеснен, то есть приговорен к запрету, небытию и молчанию, тогда сам факт того, что об этом говорят, имеет вид преднамеренное нарушение. Человек, который рассуждает в таких языковых местах сам до известной степени вне досягаемости власти, он расстраивает установленный закон; он каким-то образом предчувствует грядущую свободу. Телены действительно дает некоторую надежду на грядущую свободу, используя художественную литературу, а не философию, которую другие гомосексуальные писатели период, используемый в их самооправдании.

     

    гомосексуальность не был необычный предмет в сочинениях того времени, с их стремлениями к терминология и обоснование Какое количество Урнингов изображается в романах сейчас! писал Дж.А. Саймондс Эдмунду Госсе, одному пожилому гомосексуалисту, еще один. Уайлдс владеет Портрет господина В.Х. (1889 г.) — примечательная стилизация на тему предполагаемого Шекспира. гомосексуальность с обилием цитат из Шекспира, коих Телены тоже полно. Тема здесь серьезный, и тот, который можно найти в нескольких сказках Уайлда, и в его театральный шедевр «Как важно быть серьезным», убеждения начинают исчезать, когда кто-то убеждает кого-то другого принять их. Это тесно связано со знаменитой идеей о том, что каждый человек убивает то, что он любит (из «Баллады о тюрьме Рединг», также изданной Смитерсом). тема снова встречается в Телене. Де-Грие изо всех сил старается отрицать свою чувства к Телени, тем самым эффективно разрушая художественные способности Телени.

     

    Только присутствие любимого может вдохновить Телени-художницу, как это было с Сибил Вейн в «Портрет Дориана Грея », но это недостаточно. Теленому приходится тратить все больше и больше, чтобы побаловать себя. страсть, пренебрегая своим искусством из-за своей греховной любви, и это окажется его падение. Убедившись в своей любви, влюбленные уничтожаются: деньги корень этого конца, поскольку реальность и сексуальность составляют фатальную смесь.

     

    Если взять Оскара Уайлда изречение: «Нет ни моральной, ни аморальной книги». Книги хорошо написано или плохо написано. Это все, что мы должны признать, хотя что-то вроде кураторского яйца, эта книга в основном хорошо написана. это неизбежно эпизодическое, и Х. М. Хайдс, сильно испорченный выпуском 1966 года, доказал что исходный текст можно довольно сильно сократить, не повредив его основной удобочитаемость. Структурно книга бардак, хотя сюжетная линия твердые: встреча влюбленных, расставание, сход, расставание, трагический финал. Есть тщательно сплетенные ссылки на близость любви и смерти, и матери Де-Грие, которые тщательно достраиваются до кульминации романа.

     

    Кульминация удивительное сочетание тем, достигнутое с помощью повествовательной логики и неизбежности, которые противоречат основной эпизодической структуре романа. последняя глава оставляет в стороне отступления и развивает новую тему, Финансовые трудности Телени и готовность Де Грие заплатить за них без ведома Telenys.

     

    Но Телений говорит, что должен уехать в другой город играть; сцены прощания пропитаны мрачные обертоны судьбы и рока. В памятный момент, как Де-Грие следует за Теленым на станцию, к нему обращается необъяснимая страна юность (случай ошибочной идентификации? фигура из прошлого? символический фигура невинности? дорога не пройдена?), но Теленый исчезает.

     

    Де-Грие возвращается в квартиру Теленис; он видит свет за шторами и трепетно пробирается наверх. В замочную скважину он видит, как Теленый занимается любовью с женщина, вернее, она ему, как она верхом на нем. Ревность превращается в кошмар, когда Де-Грие понимает, что женщина — его мать. Она потребовала цена любви Телени в обмен на оплату его долгов.

     

    Этот дико ироничный и фатальный исход тщательно предсказывается с первых страниц роман. Мать и отец Де Грие — повторяющиеся фигуры. Отец неуловимый: он непосредственно участвует в действии только один раз, в сцене своего смущение сыновей. Далекая фигура, явно старше Де-Грие. мать, он говорит зычным голосом. Его сын боится его. А значит, стандартная фигура далекого пожилого отца? Однако есть и более тонкие намекает, что его погубила жена: он умер сумасшедшим (этот факт повторяется но так и не объяснил). Возраст матерей Де-Грие довольно деспотичен. заявлено как 37 или 38, незадолго до ее последней связи с Телени. Она должна, поэтому они были очень молоды, когда родился Де-Грие. И Дез Грие постоянно обещает своему собеседнику, что однажды заполнит все пикантные подробности любовных отношений его матерей заходят так далеко, что можно сказать что если бы его сексуальные предпочтения были гетеросексуальными, он бы не подумал дважды об обсуждении их полностью с его матерью. Кажется, есть оснований предполагать, что туманный образ отца сошел с ума, и затем до смерти от сексуальных излишеств его молодых жен. Что любовник ее сыновей разрушение таким же образом свидетельствует о значительном запасе вины против матери; хотя в последних словах романа вновь содержится двойственное обещаю, что Де-Грие еще предстоит рассказать о жизни и любви этого опасная дама. Загадка усугубляется его строчкой во второй главе «Некоторые день я скажу вам причину, почему я единственный сын. Есть обильные возможности для тех, кто ищет психологические объяснения чувствительность, но это ни в коем случае не главная забота романа.

     

    Упоминания матери и отец мало или совсем ничего не вносит ни в сюжет, ни в отступления до финальной сцены. Были ли они добавлены наблюдающей рукой, которая собрал рукопись воедино, чтобы придать роману целостность, его отступления сделал его недостающим?

     

    Большинство сексуальных эпизоды были вырезаны из H. M. Хайдс 1966 редакции, но некоторые удивительно откровенные вещи остались, не наименьшей из которых является сцена первого видения Де-Грие Телени, пианист с таинственной венгерской или цыганской кровью. Это движется от высокоэстетическое выражение чувственных реакций, усеянное классическими и культурные намеки на откровенную фантазию о мастурбации. это возможно удивительно, как мало в романе так же ориентировано на создание фантазий о мастурбации у читателя: он почти всегда вуайерист, а не чем участник, скорее чувственно, чем сексуально вовлечен. Исключения, декорации имеют мало общего с повествовательной структурой романа, и охватывают широкий спектр эротических описаний, от отвращения к женского тела и телесных функций, к садизму, изнасилованию, лесбиянству и разливу бутылок.

     

    Эти эпизоды эротики деятельность происходит через более или менее регулярные промежутки времени, но некоторые из них настолько неуместны почти посторонним: в эпизоде ​​с Дульсинеей проявляется отвращение к женскому функции, эпизод с горничной во многом садистский, заканчивающийся изнасилованием и самоубийство; психически пересказанный эпизод «Теленого и графини» интересен, как кровосмесительный сон, в его смешении сексуальности, фантазия и желание. Сцена в борделе, что-то вроде классики в конце эротика девятнадцатого века представляет собой причудливую смесь возбуждения и отвращения, параллели, с очень немногим более очевидным удовольствием, гомосексуальной оргии обе сцены заканчиваются смертью одного из главных участников эротического действа.

     

    Только когда Де-Грие и Теленый, наконец, завершили свои отношения, которые являются причиной романов. dtre становится понятным. Их эротические сцены прекрасно описаны, первые повествование человека, позволяющее читателю, наконец, стать более участником, чем вуайерист: это самые успешные и лучше всего написанные эротические сцены в современном веселое письмо, возвышающееся над остроумным цинизмом Фила Андроса или деспотичные мастурбационные фантазии Hot Acts или First Hand. Есть удивительно мало физического описания тел любовников. Скорее, правильно с их первой встречи описания больше касаются чувственных реакций, физические и эмоциональные переживания. Это контрастирует с детализацией отвращения и отсутствие чувственности в негомосексуальных контактах. Телены на своем лучше всего это великолепный праздник физической любви между мужчинами, кульминацией которого является Утверждение, квинтэссенцией блаженства могут наслаждаться только существа того же пола.

     

    Чем заканчивается роман трагедия не является особенностью веселого письма того времени: любовь и смерть тесно связаны в английском романе от Эмили Бронт до Д. Г. Лоуренса и дальше, и американская традиция еще более заметна (как Лесли Фидлер показано в Любовь и смерть по-американски Роман ). Это отражает сложный вопрос проступка и вины, связанный с признанием чувственности, которое достигает мучительного апогея в Английское письмо в 189 г.0s с поэтом Алджерноном Суинберном, в частности, наслаждаясь его сексуальными и чувственными страданиями. Течение можно проследить до прерафаэлитов, к французскому влиянию и обратно к По, и к весь дух готического романа. Наслаждение и боль, чувственность и страдание, почти неизбежно связаны в обществе, где протестантский средний класс капиталистическая этика является нормой. Оборотная сторона медали есть и должна быть столь же шокирующими, как и реалистические романы Артура Моррисона о жизни в трущобах, Джордж Гиссинг, Джон Лоу и другие.

     

    А вот Телений не писался для широкого круга читателей его цена, пять гиней, само по себе ограничивало бы его привлекательность. Это было написано для кружка, который наверняка разделяет вкусы, описанные в книге, и кто, вероятно, также признали богатство литературных, классических и библейских ссылки, особенно в первой и последней главах.

     

    Литературные ссылки бежать от Чосера и Данте к 1890-м годам, взяв за основу Шекспира («Гамлет», «Отелло», «Король Лир» и «Макбет» в особенности), «Потерянный рай» (есть несколько цитаты из Книги Девятой, где есть запретный плод рассказан), Лоуренсом Стерн, Шелли, Теннисоновскими «Королевскими идиллиями» и современный поэт Я. А. Саймондс. Они, с классическими аллюзиями, особенно на Адриан (здесь Адриан) и его любовник Антиной — история, часто цитируемая в уранский литературе того периода и несколько раз встречался в поэзии Уайлда, вместе с библейскими ссылками, в основном на Ветхий Завет, подчеркивают представления о наказании за чувственное удовольствие. Тем не менее, в конце и через Данте, есть ощущение, что выражение истинных чувств будет победить. Есть надежда на будущее, когда любви между мужчинами не будет. считаться грехом: Брунетто Латини больше не будет приговорен к бегству в вечный круговорот тех, чья любовь была незаконной; радость Зофаров, будет видно, что Элифазы и Вилдады были преждевременными.

     

    Это поднимает Teleny над уровнем просто возбуждающий. Настройка чувственности и сексуальности в широком диапазоне исторический и культурный контекст свидетельствует о серьезных намерениях поколение писателей, испытавших влияние творчества Патера и Саймондс. Уранское движение часто слишком усердно пыталось отстоять свое место. гомосексуализма в обществе, застенчивость или философствование мешают. Teleny исследует сексуальность откровенно и в широком контексте, сочетая откровенность с окончательным утверждением нежности и чувственность с сексуальным удовольствие.

     

    Читательская аудитория Teleny сейчас достигает, вероятно, больше интересовался романом как документом, как ранним образцом того, что стать узнаваемым, если не вполне респектабельным жанром, то просто как любопытство, хотя, как говорит Гор Видал в Pink Треугольник и желтая звезда , гомосексуальность меньше шокирует, но продолжает оставаться интересно; оно еще находится на той стадии возбуждения, когда производит то, что можно назвать подвигами дискурса. Откровенность книг может по-прежнему вызывать замечание. Снова процитируем Видаля: «В литературе сексуальное откровение — это вопрос такта и случая. Интересна ли такая откровенность читателю во многом зависит от отношения разоблачителей. Отношение повествование в «Телени» глубоко противоречит цели щекотки это роман об открытии истинной любви и физическом выражении что любовь до ее трагического конца. Путешествие к открытию ведет рассказчик и читатель через серию сексуальных эпизодов, все они представлены в негативном свете. далеко, до окончательного позитивного празднования гомосексуальной любви.

     

    Можно порассуждать о круге сотрудников Оскара Уайльда по Телены но, конечно, без степени уверенности.

     

    Лучший среди диких близкими друзьями в то время (большинство, если не все гомосексуалисты) был Роберт Росс. (1869-1918). Они были любовниками с 1886 года, когда Уайльду было 32 года, а Россу только 17. Росс выдвинул теорию, которая привела Уайлда к рассказу «Портрет». г-на У.Х. (1889 г.), и он, возможно, действительно написал части этой работы. Ан откровенный эстет и нераскаявшийся гомосексуал (перед смертью он утверждал, что был первым любовником Оскара), вполне возможно, что он приложил руку в Телене, хотя позже он зарабатывал себе на жизнь скорее критиком, чем творческий писатель. После знакомства Уайлда с лордом Альфредом Дугласом (1870-1945) в 1891 году Росс, вероятно, прекратил сексуальные отношения с Уайльдом, став любовником Мора Ади (1858-1942), с которым он делил Администрация картинной галереи. Влияние Росса на творчество Уайлда письмо было, однако, очень глубоким, о чем свидетельствует его назначение литературный душеприказчик после смерти Уайлда.

     

    Около 1890 года Уайльд помог основал Клуб рифмовщиков, свободную ассоциацию молодых поэтов, чьи самые известным участником был соотечественник ирландец У. Б. Йейтс. Другим выдающимся членом был Эрнест Доусон (1867–1900). Еще одним был Лайонел Джонсон (1867–1902), который впервые представил Уайльда Дугласу. Ближайшим другом Оскара в этом кругу был Джон Грей (1866-1934), которого иногда считают прототипом Дориана Грея в Уайльда (прозвище Дориан он, конечно же, получил после романа был опубликован). Позже Джон Грей стал католическим священником и жил в Эдинбург с Андреем Раффаловичем (1864-1934), богатого русского эмигранта, который, помимо строительства церкви для своего друга, также помогал поддерживать художник Обри Бердслей (1872-1898) в конце жизни. Серый и Бердсли, не говоря уже о Дугласе, интересовались художественной прозой. примерно во время вынашивания Телени и, возможно, участвует в его составе.

     

    Другие друзья Уайльда этого периода относятся Ришар Ле Гальенн (1866-1919 гг.)47), обвиняемый одним недавнего биографа Уайлда, Мартина Фидо, о том, что на протяжении всей его жизни сентиментальное распутство. Он женился в октябре 1891 года, но, безусловно, был близкий друг Уайлдса как минимум за три года до этого. В. Грэм Робертсон (1866-1948) был еще одним другом того периода. Он был в основном рисовальщик и друг Сары Бернар, но также написал успешный пьесы и том автобиографии. Он был художником по костюмам в Лондоне. постановка Саломеи подверглась цензуре лорда Чемберлена в июне 189 г.2.

     

    У Уайльда тоже был свой Парижские связи. Главным среди них был Роберт Х. Шерард. (1861-1943), правнук поэта-романтика Уильяма Вордсворта, который работал в основном как журналист и биограф. Он также был дружен с Пьер Лу (1870-1925), ставший в 1889 году редактором весьма влиятельного литературный журнал, La Conque , и позже было предложено подготовить текст Wildes Salom для публикации на французском (1892/93)

     

    Любой или все из этих писатели могли приложить руку к составлению Телены . Его подготовка, очевидно, несколькими авторами могла был вызван широко разрекламированным скандалом на Кливленд-стрит в 1889 г. включая осуждение лорда (Артура) Сомерсета за гомосексуальные преступления: факт, который, вероятно, также вызвал некоторую шокированную реакцию на публикация Изображение Дориана Серый (впервые появился 20 июня 1890 г.). Имя Джона Аддингтона Саймондс (1840-1893) был предложен в качестве автора Teleny , но это кажется маловероятным, учитывая что он и Уайльд никогда не были в прямом контакте, и что Симондс опубликовал сочинения о гомосексуализме гораздо более полемичны, чем эротичны. Оскар Браунинг (1837-1923) — еще один предполагаемый автор Teleny , но его опыт историка, политического биографа и школьный учитель в Итоне, а затем профессор Кембриджа, делают это предположение вряд ли.

     

    Wildes другие друзья-геи в то время были в основном художники-живописцы: Чарльз Шеннон (1863-1937) и Чарльз Рикеттс (1866–1937), Уолтер Крейн (1845–1909) и Джейкомб Худ (1857-1929) являются примерами. Все, кроме Худа, помогли разработать опубликованную версию. работы Уайлдса в 1880-х и 1890-х годах. Другие фигуры на окраинах Художественный круг Уайлда в то время включал Чарльза Кондера (1868-1), а художник-акварелист, специализирующийся на росписи вееров, и Реджинальд Тернер (1868–1911), журналист, большую часть своей взрослой жизни проведший на улице. Англия. Однако крайне маловероятно, что кто-либо из этих друзей Уайлдса участвовали в подготовке Телены .

     

    Вероятно, было много рук. на работе, и мы не знаем и не заботимся о том, какая конкретная фантазия могла иметь самый привлекательный для Оскара. Но у нас может возникнуть соблазн увидеть его мимолетное присутствие в такие моменты, как упоминание о новых удовольствиях, которые Алжир мог себе позволить его, ожидая своего визита туда с Дугласом в 189 г.5 (когда он встретил с Андре Жидом, одним из тех, кто познакомил его с парижским гомосексуальные круги в 1891 г. ) и блестящее пренебрежительное отношение к миссис Гранди в главе Четыре, . Моральна ли природа? Есть ли собака, которая с явным удовольствием обнюхивает и лижет первую встречную суку, утруждать свой неискушенный мозг моралью? Пудель это пытается содомировать эту маленькую дворнягу, переходящую улицу, заботится о том, что собачья миссис Гранди скажет о нем?

     

    Но если бы имя Оскара было не ассоциировался, хотя бы слабо, с Теленым , не исчез бы роман просто в забвение Британской библиотеки останется незамеченным? Мне кажется так высоко характерное для 1890-х годов, такое яркое исследование гомосексуальной эстетика того времени, что ее стоило бы восстанавливать даже без всякого Уайльда, хотя я вынужден добавить, что я убежден, что он действительно сыграл определенную роль в написании романа. Основной сюжет план, окончательное решение, несколько страниц чувственного описания, очень напоминает язык Саломея, а повествовательная уверенность которые делают роман читабельным, раскрывают руку более чем компетентного писателя. Все это неосязаемые вещи, но в процессе мифотворчества Уайльда они удобны. зерно на мельницу.

     

    Форма диалога, почти неизбежно неуклюжий повествовательный прием. Интересно, что Жид использовал его в его гомосексуальное эссе Коридон и довольно запутанные оправдания и оправдания рассказчика Жида находят отчетливые отголоски в рассказе Де Грие: борьба с искушением и совестью, которые были довольно стандартными Реакция на ужас гомосексуализма действительно несколько затруднена, но муки страха перед угрозой разоблачения, попытки убежать от правда о своей природе, рассказ о необъяснимо неудовлетворительном участие в половом партнерстве женского пола, все являются четкими и достоверными анализами мужские гомосексуальные чувства и поведение, которые мало изменились в нынешний век.

     

    Качество письма очень разнообразен, от откровенно напыщенного до успешно чувственного.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *