О любви гете: Cтихи о любви Иоганн Гете. Любовная лирика.
Иоганн Вольфганг Гёте «Мариенбадская элегия»
Что принесёт желанный день свиданья,
Цветок, не распустившийся доселе?
В нём ад иль рай — восторги иль страданья?
Твоей душой сомненья овладели.
Сомненья нет! Она у райских врат,
В её любви — твой горний вертоград.
И ты вступил в блаженные селенья,
Как некий дух, достойный жизни вечной.
Здесь нет надежд, желания, томленья,
Здесь твой Эдем, мечты предел конечный.
Перед лицом единственно прекрасной
Иссяк источник горести напрасной.
Крылатый день влачился так уныло,
Ты исчислял мгновения, тоскуя,
Но и в лучах полдневного светила
Не таял след ночного поцелуя.
Часы текли скучны, однообразны,
Как братья, сходны и, как братья, разны.
Прощальный миг! Восторги обрывая,
В последний раз ты льнёшь к устам любимым.
Идёшь — и медлишь — и бежишь из рая,
Как бы гонимый грозным серафимом.
Глядишь на тёмный путь — и грусть во взоре,
Глядишь назад — ворота на запоре.
И сердце вдруг ушло в себя, замкнулось,
Как будто с ней для счастья не проснулось,
Своим сияньем звёзд не затмевало.
Сомненья, скорбь, укоры, боль живая
Теснят его, как туча грозовая.
Иль мир погас? Иль гордые утёсы
В лучах зари не золотятся боле?
Не зреют нивы, не сверкают росы,
Не вьётся речка через лес и поле?
Не блещет — то бесформенным эфиром,
То в сотнях форм — лазурный свод над миром?
Ты видишь — там, в голубизне бездонной,
Всех ангелов прекрасней и нежней,
Из воздуха и света сотворённый,
Сияет образ, дивно сходный с ней.
Такою в танце, в шумном блеске бала,
Красавица очам твоим предстала.
И ты глядишь в восторге, в восхищенье,
Она верней в твоём воображенье —
Подобна той, но каждый миг другая.
Всегда одна, но в сотнях воплощений,
И с каждым — всё светлей и совершенней.
Так у ворот она меня встречала
И по ступеням в рай меня вводила,
Прощальным поцелуем провожала,
Затем, догнав, последний мне дарила,
И образ тот в движенье, в смене вечной,
Огнём начертан в глубине сердечной.
В том сердце, что, отдавшись ей всецело,
Нашло в ней всё, что для него священно.
Лишь в ней до дна раскрыть себя сумело,
Лишь для неё вовеки неизменно,
И, каждым ей принадлежа биеньем,
Прекрасный плен сочло освобожденьем.
Уже, холодным скована покоем,
Но вдруг могучим налетели роем
Мечты, надежды, замыслы, решенья.
И я узнал в желаньях обновлённых,
Как жар любви животворит влюблённых.
А всё — она! Под бременем печали
Изнемогал я, гас душой и телом.
Пред взором смутным призраки вставали,
Как в бездне ночи, в сердце опустелом.
Одно окно забрезжило зарёю,
И вот она — как солнце предо мною.
С покоем божьим, — он душе скорбящей
Целителен, так сказано в Писанье, —
Сравню покой любви животворящей,
С возлюбленной сердечное слиянье.
Она со мной — и всё, всё побледнело
Пред счастьем ей принадлежать всецело.
Мы жаждем, видя образ лучезарный,
Навек душой сродниться благодарной,
Покончив с тёмным, вечно безымянным.
И в этом — благочестье! Только с нею
Той светлою вершиной я владею.
В дыханье милой — тёплый ветер мая,
Во взоре милой — солнца луч полдневный,
И себялюбья толща ледяная
Пред нею тает в глубине душевной.
Бегут, её заслышав приближенье,
Своекорыстье, самовозвышенье.
Я вспоминаю, как она сказала:
«Всечасно жизнь дары благие множит.
От прошлого запомнится так мало,
Грядущего никто прозреть не может,
Ты ждал, что вечер принесёт печали,
Блеснул закат — и мы счастливей стали.
Так следуй мне и весело и смело,
Любовь, и подвиг, и простое дело
Бери от жизни с дружеским приветом.
Когда ты всё приемлешь детски ясно,
Ты всё вместишь и всё тебе подвластно».
«Легко сказать! — подумал я. — Судьбою
Ты избрана для милостей мгновенья.
Себя мгновенно каждый, кто с тобою,
Почувствует любимцем провиденья.
Но если нас разделит рок жестокий,
К чему тогда мне твой завет высокий!»
И ты ушла! От нынешней минуты
Чего мне ждать? В томлении напрасном
Приемлю я, как тягостные путы,
Всё доброе, что мог бы звать прекрасным.
Тоской гоним, скитаюсь, как в пустыне,
И лишь слезам вверяю сердце ныне.
Мой пламень погасить не в вашей власти,
Душа кипит, и рвётся грудь на части.
Там смерть и жизнь — в борении жестоком.
Нашлось бы зелье от телесной боли,
Но в сердце нет решимости и воли.
Друзья мои, простимся! В чаще тёмной
Меж диких скал один останусь я.
Но вы идите — смело в мир огромный.
В великолепье, в роскошь бытия!
Всё познавайте — небо, земли, воды,
За слогом слог — до самых недр природы!
А мной — весь мир, я сам собой утрачен,
Богов любимцем был я с детских лет,
Мне был ларец Пандоры предназначен,
Где много благ, стократно больше бед.
Я счастлив был, с прекрасной обручённый,
Отвергнут ею — гибну, обречённый.
Стихи о любви на немецком языке с переводом на русский язык
Стихи о любви немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык
Ferdinand Freiligrath «O lieb’, solang du lieben kannst!..»
O lieb’, solang du lieben kannst!..
O lieb’, solang du lieben kannst!
O lieb’, solang du lieben magst!
Die Stunde kommt, die Stunde kommt,
Wo du an Gräbern stehst und klagst!
Und sorge, daß dein Herze glüht
Und Liebe hegt und Liebe trägt,
Solang ihm noch ein ander Herz
In Liebe warm entgegenschlägt!
Und wer dir seine Brust erschließt,
O tu ihm, was du kannst, zulieb’!
Und mach’ ihm jede Stunde froh,
Und hüte deine Zunge wohl,
Bald ist ein böses Wort gesagt!
O Gott, es war nicht bös gemeint, —
Der andre aber geht und klagt.
O lieb’, solang du lieben kannst!
O lieb’, solang du lieben magst!
Die Stunde kommt, die Stunde kommt,
Wo du an Gräbern stehst und klagst!
Dann kniest du nieder an der Gruft
Und birgst die Augen, trüb und naß,
— Sie sehn den andern nimmermehr —
Ins lange, feuchte Kirchhofsgras.
Und sprichst: O schau’ auf mich herab,
Der hier an deinem Grabe weint!
Vergib, daß ich gekränkt dich hab’!
O Gott, es war nicht bös gemeint!
Er aber sieht und hört dich nicht,
Der Mund, der oft dich küßte, spricht
Nie wieder: Ich vergab dir längst!
Er tat’s, vergab dir lange schon,
Doch manche heiße Träne fiel
Um dich und um dein herbes Wort —
Doch still — er ruht, er ist am Ziel!
O lieb’, solang du lieben kannst!
O lieb’, solang du lieben magst!
Die Stunde kommt, die Stunde kommt,
Wo du an Gräbern stehst und klagst!
Ferdinand Freiligrath (1810-1876)
Люби, пока любить ты можешь…
Люби, пока любить ты можешь,
Иль час ударит роковой,
И станешь с поздним сожаленьем
Ты над могилой дорогой.
О, сторожи, чтоб сердце свято
Любовь хранило, берегло,
И неизменно и тепло.
Тем, чья душа тебе открыта,
О, дай им больше, больше дай!
Чтоб каждый миг дарил им счастье,
Ни одного не отравляй!
И сторожи, чтоб слов обидных
Порой язык не произнес;
О боже! он сказал без злобы,
А друга взор уж полон слез!
Люби, пока любить ты можешь,
Иль час ударит роковой,
И станешь с поздним сожаленьем
Ты над могилой дорогой!
Вот ты стоишь над ней уныло;
На грудь поникла голова;
Всё, что любил, — навек сокрыла
Густая влажная трава.
Ты говоришь: «Хоть на мгновенье
Взгляни; изныла грудь моя!
Прости язвительное слово,
Его сказал без злобы я!»
Но друг не видит и не слышит,
С улыбкой кроткою, как прежде,
«Прощаю всё» не говорит!
Да! ты прощен… но много, много
Твоя язвительная речь
Мгновений другу отравила,
Пока успел он в землю лечь.
Люби, пока любить ты можешь,
Иль час ударит роковой,
И станешь с поздним сожаленьем
Ты над могилой дорогой!
Фердинанд Фрейлиграт
Перевод А. Н. Плещеева
Heinrich Heine «Si liebten sich beide, doch keiner…»
Они любили друг друга…
XXXIII
Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt’ es dem andern gestehn;
Sie sahen sich an so feindlich,
Und wollten vor Liebe vergehn.
Sie trennten sich endlich und sah’n sich
Nur noch zuweilen im Traum;
Sie waren längst gestorben,
Und wußten es selber kaum.
Heinrich Heine (1797—1856)
«Die Heimkehr», 1823-1824
Они любили друг друга,
Но каждый упорно молчал:
Смотрели врагами, но каждый
В томленьи любви изнывал.
Они расстались — и только
Встречались в виденьи ночном.
Давно они умерли оба —
И сами не знали о том.
Генрих Гейне
Перевод Афанасия Фета
Heinrich Heine „Allnächtlich im Traume seh’ ich dich…“
LVII.
Allnächtlich im Traume seh’ ich dich,
Und sehe dich freundlich grüßen,
Und lautaufweinend stürz’ ich mich
Zu deinen süßen Füßen.
Du siehst mich an wehmüthiglich,
Und schüttelst das blonde Köpfchen;
Aus deinen Augen schleichen sich
Die Perlenthränentröpfchen.
Du sagst mir heimlich ein leises Wort,
Und giebst mir den Strauß von Zypressen.
Ich wache auf, und der Strauß ist fort,
Und’s Wort hab’ ich vergessen.
Heinrich Heine (1797-1856)
Я каждую ночь тебя вижу во сне
В толпе незнакомых видений;
Приветливо ты улыбаешься мне,
Я плачу, упав на колени.
Ты грустно и долго глядишь на меня
И светлой качаешь головкой,
И капают слёзы из глаз у меня,
И что-то твержу я неловко.
Ты тихое слово мне шепчешь в ответ,
Ты ветку даёшь мне открыто.
Проснулся — и ветки твоей уже нет,
И слово твоё позабыто.
Генрих Гейне
Перевод Алексея Апухтина
Bertolt Brecht «Nur eines möcht ich nicht: daß du mich fliehst…»
Sonett Nr. 19
Nur eines möcht ich nicht: daß du mich fliehst.
Ich will dich hören, selbst wenn du nur klagst.
Denn wenn du taub wärst, braucht ich, was du sagst
Und wenn du stumm wärst, braucht ich, was du siehst
Und wenn du blind wärst, möcht ich dich doch sehn.
Du bist mir beigesellt, als meine Wacht:
Der lange Weg ist noch nicht halb verbracht
Bedenk das Dunkel, in dem wir noch stehn!
So gilt kein: «Laß mich, denn ich bin verwundet!»
So gilt kein «Irgendwo» und nur ein «Hier»
Der Dienst wird nicht gestrichen, nur gestundet.
Du weißt es: wer gebraucht wird, ist nicht frei.
Ich aber brauche dich, wie’s immer sei.
Ich sage ich und könnt auch sagen wir.
1939
Bertolt Brecht (1898-1956)
Одно прошу: не избегай меня…
Одно прошу: не избегай меня.
Твое рукопожатье — мне отрада.
Ты стал глухим? Тебя мне слышать надо.
Ты стал немым? Твой дух — моя броня.
Ты стал слепым? К себе в поводыри
Прими меня, твоим я буду взглядом.
Позволь, как прежде, быть с тобою рядом,
Как прежде, мне доверье подари.
Не говори: «Я ранен, я калека!»
Поддержки не чурайся, как чумы.
Неверье недостойно человека.
Тот несвободен, кто другому нужен.
Я без тебя во мраке безоружен.
Но я не только я. Я — это мы.
Бертольт Брехт
Перевод Е. Эткинда
Johann Wolfgang von Goethe «Neue Liebe, neues Leben»
Neue Liebe, neues Leben
Herz, mein Herz, was soll das geben?
Was bedränget dich so sehr?
Welch ein fremdes, neues Leben!
Ich erkenne dich nicht mehr.
Weg ist alles, was du liebtest,
Weg, warum du dich betrübtest,
Weg dein Fleiß und deine Ruh’ —
Ach, wie kamst du nur dazu!
Fesselt dich die Jugendblüte,
Diese liebliche Gestalt,
Dieser Blick voll Treu’ und Güte
Mit unendlicher Gewalt?
Will ich rasch mich ihr entziehen,
Mich ermannen, ihr entfliehen,
Führet mich im Augenblick,
Ach, mein Weg zu ihr zurück!
Und an diesem Zauberfädchen,
Das sich nicht zerreißen läßt,
Hält das liebe lose Mädchen
Mich so wider Willen fest;
Muß in ihrem Zauberkreise
Leben nun auf ihre Weise.
Die Verändrung, ach, wie groß!
Liebe! Liebe! laß mich los!
1775
Johann Wolfgang von Goethe (1749—1832)
Новая любовь — новая жизнь
Что с тобой вдруг, сердце, стало?
Что ты ноешь? Что опять
Закипело, запылало?
Как тебя растолковать?
Всё исчезло, чем ты жило,
Чем так сладостно грустило!
Где беспечность? где покой?..
Ах, что сделалось с тобой?
Расцветающая ль младость,
Речи ль, полные душой,
Взора ль пламенная сладость
Овладели так тобой?
Захочу ли ободриться,
Оторваться, удалиться —
Бросить томный, томный взгляд!
Ах! я к ней лечу назад!
Я неволен, очарован!
Я к неволе золотой,
Обессиленный, прикован
Шелковинкою одной!
И бежать очарованья
Нет ни силы, ни желанья!
Рад тоске! хочу любить!..
Видно, сердце, так и быть!
Иоганн Вольфганг фон Гёте
Перевод В. А. Жуковский (1783-1852)
1818
Heinrich Heine «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…»
II
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Mährchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr gold’nes Haar.
Sie kämmt es mit gold’nem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Ley gethan.
Самые интересные и загадочные факты про человека. Любовные истории. Женщины Гёте
Если не считать Лопе де Веги, то пальму первенства в любовных похождениях, несомненно, следует отдать Гете. Можно было бы исписать целую страницу, чтобы только перечислить имена всех многочисленных владычиц его сердца…
И, конечно же, практически невозможно описать даже в нескольких томах все многочисленные любовные романы великого поэта. Поэтому остается только одно: выбрать несколько наиболее интересных и романтических…
Первой любовью знаменитого немца многие считают Гретхен, хотя некоторые биографы и вовсе отрицают ее существование, предполагая, что это был просто плод юного поэтического воображения. Конечно, определенная доля правды в таком подходе есть. Действительно, как поэтический образ она преследовала Гете в дни юности, сопровождала его мечты в зрелом возрасте, служила ему музой на старости лет, воплотившись в конце концов в образе чарующей фаустовской Гретхен, лучшей и симпатичнейшей из гетевских героинь, которую немцы так охотно возводят в национальный тип. Как видно, простора для предположений немало.
Однако, сам поэт в своей автобиографии довольно подробно останавливается на этой своей любви. Судя по воспоминаниям Гете, ему как-то пришлось некоторое время побывать в компании молодых веселых людей, которые занимались не весьма благовидными делами, например, подделкой векселей. Среди них поэт и встретил очаровательную блондинку по имени Гретхен. Она была старше его на год или полтора, и хотя и принимала ухаживания молодого поэта, но, тем не менее, никаких фамильярностей ему не позволяла.
Однажды веселая компания засиделась за полночь. Гете остался с товарищами, тем более, что и Гретхен была тут же. И хотя молодые люди взбадривали себя интересными беседами, сон все-таки одного за другим сморил их. Заснула и Гретхен, положив свою хорошенькую головку на плечо своего кавалера, который гордо и счастливо сидел, стараясь не двигаться, пока сам не заснул.
На следующее утро Гретхен была уже более ласкова с поэтом и даже пожала ему руку. Но возникшему сближению помешала полиция, которая узнала о проделках молодых людей. На одном из допросов Гретхен заявила, что действительно встречалась с Гете, но всегда смотрела на него, как на ребенка, и относилась к нему, как сестра к брату. Это показание оскорбило пятнадцатилетнего юношу, и он решил «вырвать» из своего сердца «женщину», Которая так беспощадно осмеяла его чувства…
Затем в его жизни появилась Кетхен, с которой семнадцатилетний Гете познакомился в Лейпциге, куда уехал, чтобы стать студентом. Она была дочерью трактирщика Шенкопфа, у которого Гете с друзьями собирались за табльдотом. Ей было девятнадцать лет. Невысокого роста, с круглым, приятным личиком и милыми, непринужденными манерами, она сразу же обратила на себя внимание Гете, который вскоре по-настоящему влюбился в девушку. Кетхен ответила ему взаимностью.
Но счастье продолжалось недолго: Вольфганг начал мучить свою возлюбленную необоснованной ревностью. Поводов не было, но это его мало тревожило: он их создавал сам. В конце концов, Кетхен не выдержала постоянных приступов ревности и отвернулась от Гете. Это послужило отрезвлением для поэта, но было уже поздно. Кетхен больше никогда не вернулась к нему. И л ишь после разрыва Гете почувствовал, как он сильно любил эту девушку.
Неслыханные душевные муки заставили его даже искать забвения в вине и кутежах, чем он расстроил свое здоровье на долгое время. Чтобы восстановить силы, Гете уехал домой во Франкфурт, где и узнал, что Кетхен выходит замуж, и притом за человека, которого он сам же познакомил с ней. Удар был настолько тяжел, что у него снова обострилось легочное кровотечение, которым Вольфганг страдал и до этого…
Когда Гете выздоровел, он для изучения юриспруденции отправился в Страсбург. В этом живом и веселом городе много танцевали. И Гете не мог отстать от всеобщего увлечения. Вскоре он начал брать уроки у местного танцмейстера, у которого было две дочери — Люцинда и Эмилия. Первый урок танцев решил дело: Гете полюбил Эмилию, а Люцинда полюбила Гете. Но так как Эмилия любила другого, поэт не мог с ней сблизиться. Между тем Люцинда не скрывала своих чувств и часто жаловалась Гете, что ее сердцем пренебрегают. Поэт же на ее признания не реагировал.
Конечно, этот треугольник чувств ни к чему хорошему привести не мог, поэтому однажды Эмилия, признавшись поэту, что любит другого, предложила ему прекратить брать у отца уроки танцев. Подчиняясь горькой необходимости, Гете оставил дом танцмейстера…
Несчастной оказалась любовь поэта и. к Шарлотте Буфф (или, как он ее просто называл, Лотте), без которой не было бы одного из знаменитейших произведений Гете — «Страдания юного Вертера». Впервые он встретил 19-летнюю Шарлотту 9 июня 1772 года и сразу же влюбился. Однако она уже была невестой другого человека. Снова в жиз
Любовные романы Гете
Гете дал женщине полную долю в формировании своей карьеры, а некоторым женщинам — очень либеральную долю. С детства он никогда не был без страсти, и, если верить его автобиографии, он испытал свою первую любовь примерно в пятнадцать лет в лице Гретхен, которая, как предполагается, была дочерью трактирщика из Оффенбаха. Он поклонялся ей, как Данте поклонялся Беатриче; но она относилась к нему как к ребенку, как Мэри Чаворт относилась к Байрону.Однако нет никаких других свидетельств этой первой любви, и было бы вполне в соответствии с манерой Гете расширять ее на очень маленьком основании. В его письмах также говорится о мальчишеской привязанности к некоему Чаритасу Мейкснеру, другу его сестры и дочери богатого торговца из Вормса. Он выражает свою привязанность к ней со всем пылом французской фразеологии; но если она вернула его, то вскоре сочла «металл более привлекательным», так как вышла замуж за богатого горожанина из своего родного города.
В Лейпсике его избрали Китти Шёнкопф, nnchen его автобиографии.Она часто дразнила его своими непостоянными манерами, и этому опыту обязана его драма, Ссоры влюбленных, , как ее можно стилизовать. Это сущий пустяк, одноактная пастораль, и интересен только как эпизод из жизни автора. Более глубокий аккорд звучит в пьесе Fellow Sinners , которая создает мрачную картину времени и деяний молодежи, написавшей ее. Дочь трактирщика неудачно вышла замуж, и ее навещает бывший любовник, который находится в хороших обстоятельствах.Устраивается свидание, и свидетелем собеседования является муж, который пришел украсть кошелек незнакомца. Отец, который заходит прочитать одно из писем любовника, удивлен и вместе с дочерью обвиняется в краже. Настоящий виновник обнаружен, и он защищает себя, обвиняя незнакомца в его поведении с женой. Гете также написал в Лейпцице ряд эротических песен, положенных на музыку. Он называет их морально-чувственными; но они определенно более чувственны, чем нравственны. Тем не менее, они обладают достоинством музыкальности и легкости выражения, с разными настроениями страсти, описанными с удивительной элегантностью.
Во время пребывания Гете в Страсбурге он проникся тем, что он представлял как нетленную привязанность к Фредерике, дочери деревенского священника, простому и достойному человеку, подсказывающему поэту, только что из исследования Голдсмита, викария Уэйкфилда . Фредерике было всего шестнадцать, высокая и худощавая, со светлыми волосами и голубыми глазами, и она, кажется, безумно влюбилась в Гете, которому тогда был всего двадцать один год. Он адресовал ей ряд песен, десять из которых находятся в сборнике его произведений.Он посвящал ей большую часть времени, которое ему следовало бы уделить учебе, а зимой ни буря, ни холод, ни темнота не могли помешать ему поехать в деревню, хотя и находящуюся на расстоянии двадцати миль. Весной были пикники, водные вечеринки, игры и танцы, которые заполняли стремительно летящие недели. Но когда после получения ученой степени подошло время уехать из Страсбурга, он почувствовал, что его любовь была всего лишь сном, что она не может иметь серьезного прекращения. Фредерик пыталась рассматривать этот вопрос в том же свете, и только в своих письмах она впоследствии выявила глубину и реальность своей страсти.
Пройдя мимо других привязанностей, мы подходим к его пожизненной преданности Шарлотте фон Штайн, придворной даме в Веймаре, жене конного мастера, тридцати трех лет от роду и матери семерых детей. При всех этих недостатках привязанность Гете была, несомненно, искренней и в то же время совершенно невинной. Его письма к ней охватывают период в пятьдесят лет; он называл ее самыми ласковыми эпитетами; и в течение многих лет он знакомил ее с каждым своим действием и почти со всеми его мыслями.Большинство его произведений в то время предназначались для придворного драматического развлечения, включая серию масок или балетов ко дню рождения великой княгини Луизы, две мелодрамы и несколько оперетт. Но его отношения с фрау фон Штайн, хотя и были безобидными, с каждым годом становились все более опасными, и отчасти именно для того, чтобы избежать этого влияния, Гёте предпринял свое путешествие в Италию.
Бесцельно бродя по одному из парков недалеко от Рима, к Гете обратилась молодая девушка по имени Кристиан Вульпиус, которая подала ему прошение в пользу своего брата.Она была хорошенькой девушкой с золотыми вьющимися локонами, румяными щеками, смеющимися глазами и аккуратно округлой фигурой. Поэт взял ее к себе домой, и она стала его совестью женой и матерью его детей, хотя он женился на ней только в 1806 году, когда ужасы французской оккупации заставили его беспокоиться о своем старшем сыне. У нее было мало образования, и он не мог принять ее в общество; но она была хорошей и любящей женой, и ее смекалка сделала ее интеллектуальной спутницей. К этим дням его ранней супружеской жизни относятся римские элегии, которые, хотя и итальянские по форме, цвету и чувственности, были написаны на немецком языке из домашнего опыта.
100% | Королевский гамбит |
100% | Кровь Зевса |
94% | Мандалорианец |
76% | Отмена |
100% | Добрый Господь Птица |
90% | Плоть и кровь |
Нет оценок | Варвары |
77% | Искатели правды |
91% | Зло |
78% | Фарго |
88% | Призраки поместья Блай |
96% | Город такой настоящий |
Иоганн Вольфганг фон Гете | Биография, работы и факты
Иоганн Вольфганг фон Гете , (родился 28 августа 1749 года, Франкфурт-на-Майне [Германия] — умер 22 марта 1832 года, Веймар, Саксен-Веймар), немецкий поэт, драматург, писатель, ученый, государственный деятель, театральный режиссер, критик , и художник-любитель, считается величайшим немецким литературным деятелем современности.
Популярные вопросы
Почему Иоганн Вольфганг фон Гете важен?
Иоганн Вольфганг фон Гете (1749–1832) — немецкий поэт, драматург, писатель, ученый, государственный деятель, театральный режиссер, критик и художник-любитель. В литературной культуре немецкоязычных стран он занимал настолько доминирующее положение, что с конца XVIII века его произведения стали называть «классическими».
Какой была семья Иоганна Вольфганга фон Гете?
Отец Иоганна Вольфганга фон Гете, Иоганн Каспар Гете (1710–1782), был легкомысленным человеком и жил на унаследованное состояние.Мать Иоганна, Катарина Элизабет Текстор (1731–1808), была дочерью самого высокопоставленного чиновника Франкфурта. Гете был старшим из семи детей, хотя дожил до взрослого только один — его сестра Корнелия (1750–1777).
Что написал Иоганн Вольфганг фон Гете?
Иоганн Вольфганг фон Гете, пожалуй, наиболее известен благодаря Печали юного Вертера (1774), первому роману движения «Штурм и натиск», и Фаусту (Часть I, 1808; Часть II, 1832), пьеса о человеке, продающем душу дьяволу, иногда считается величайшим вкладом Германии в мировую литературу.
Когда женился Иоганн Вольфганг фон Гете?
Иоганн Вольфганг фон Гете официально женился на Кристиан Вульпиус в октябре 1806 года. Он был против церковной церемонии, которая в то время была единственным способом вступить в законный брак, поэтому, хотя она родила Гете сына Августа в 1789 году, он не женился на ней, пока наполеоновская армия не разграбила город, в котором они жили.
Гете — единственный немецкий литературный деятель, чей кругозор и международный авторитет не уступают выдающимся немецким философам (которые часто опирались на его произведения и идеи) и композиторам (которые часто помещали его произведения на музыку).В литературной культуре немецкоязычных стран он занимал настолько доминирующее положение, что с конца XVIII века его произведения стали называть «классическими». С европейской точки зрения он предстает центральным и непревзойденным представителем широко понятого романтического движения. Можно сказать, что он находился в таком же отношении к культуре эпохи, которая началась с Просвещения и продолжается до наших дней, как Уильям Шекспир к культуре Возрождения и Данте к культуре Средневековья.Его Фауст , хотя и в высшей степени достойный сценической обработки при соответствующем редактировании, также является величайшим стихотворением Европы со времен Джона Мильтона Потерянный рай , если не со времен Данте Божественная комедия .
Ранние годы (1749–69)
Гете был одним из очень немногих деятелей литературного возрождения Германии 18-го века, которые были в полном смысле этого слова буржуазными. В отличие от большинства своих современников, у него не было необходимости, по крайней мере, в первой половине жизни, искать покровительства князей для своей писательской деятельности или работы в качестве чиновника или ученого.Франкфурт, в котором он родился и в котором формировались его общественные взгляды, был, как и сейчас, богатым торговым и финансовым центром, но также фактически был самоуправляющейся республикой, городом-государством в рамках Священной Римской империи. Дворянство, а также великие и мелкие государи, которые так много значили в дальнейшей жизни Гете, не имели никакого отношения к его раннему опыту: он был городским ребенком из богатой семьи в мире преимущественно среднего класса.
Его отец, Иоганн Каспар Гете (1710–1782), сын богатого портного, ставшего трактирщиком, был человеком досуга, который жил на свое унаследованное состояние и посвятил себя самому себе, изучив право в Лейпциге и Страсбурге и совершив поездку по Италии. Франции и Нидерландам, коллекционированию книг и картин и обучению своих детей.Мать Гете, Катарина Элизабет Текстор (1731–1808), была одной из дочерей самого высокопоставленного чиновника Франкфурта и была живой женщиной по возрасту ближе к сыну, чем к мужу. Гете был старшим из семи детей, хотя до взрослой жизни дожил только один — его сестра Корнелия (1750–1777), к которой он испытывал сильную привязанность, о потенциально кровосмесительной природе которой, похоже, знал. Еще одним эмоциональным фактором в детстве поэта, который, возможно, повлиял на его дальнейшее развитие, были отношения любви и ненависти с младшим братом, который умер в 1759 году в возрасте шести лет: более поздние отношения Гете с современниками-литераторами были неоднозначными, хотя он, тем не менее, описал их как «братьев». , », И его отталкивали литературные и художественные представления о смерти.
Получите эксклюзивный доступ к контенту нашего 1768 First Edition с подпиской. Подпишитесь сегодняГёте учился у своей сестры дома у наставников до 16 лет. Его отец имел очень четкие представления о своем образовании и намеревался, чтобы Гете последовал примеру, которому он сам следовал в молодости: изучал право, набирался опыта в Reichskammergericht (верховный суд Священной Римской империи) в Вецларе, и, в конце концов, завершил свою мирскую культуру грандиозным туром в Италию, после которого он мог жениться и остепениться, возможно, поднявшись, как его отец не смог сделать, чтобы ответственная должность в городской администрации.С неохотой и с некоторой задержкой Гете выполнил предписания своего отца, хотя завершил последние стадии только через несколько лет после смерти отца.
Узнайте, как неудачные отношения Иоганна Вольфганга фон Гете вдохновили его на создание величайших литературных произведений.Узнайте, как неудачные любовные связи Иоганна Вольфганга фон Гете вдохновили его творчество.
Contunico © ZDF Enterprises GmbH, Майнц Посмотрите все видео к этой статьеВ 1765 году Гете уехал из дома, чтобы изучать право в Лейпциге.Этот университет был центром литературного возрождения Германии на протяжении последних 40 лет. В академии рисования Адама Фридриха Эзера — друга и учителя историка искусства Иоганна Винкельмана, жившего тогда в Риме, — Гете косвенно стал одним из учеников Винкельмана. Когда Гете поступил в университет, у Гете были почти законченные библейская пьеса и моралистический роман, но, прочитав их своим друзьям, он демонстративно сжег их как недостойные своего ныне развитого вкуса и начал писать эротические стихи и пасторальную драму. , Die Laune des Verliebten (1806; «Селезенка любовника»; англ.пер. The Lover’s Caprice ), начатая в 1767 году. Он влюбился в дочь трактирщика Кэтхен Шёнкопф, но она предпочла кого-нибудь более солидного, юриста, который в итоге стал заместителем бургомистра Лейпцига. Гете отомстил, начав свою первую зрелую пьесу, Die Mitschuldigen (1787; «Соучастники вины»), комедию на стихи, в которой показаны сожаления женщины после года брака с неправильным мужчиной. Его эмоциональное состояние стало беспокойным, и его здоровье пошатнулось — он, возможно, перенес приступ туберкулеза, — и в сентябре 1768 года он вернулся домой во Франкфурт без ученой степени.Затем еще один приступ болезни привел его, по-видимому, к смерти, и впоследствии он подвергся кратковременному обращению из свободомыслия в евангельское христианство. В то же время, однако, он серьезно изучал алхимию и, возможно, уже сформировал идею написать пьесу о Фаусте, полулегендарном персонаже, который продает свою душу дьяволу за знания и власть и который стал предметом величайшего труда Гете. .
Neue Liebe, neues Leben (Новая любовь, Новая жизнь)
Поэма Иоганна Вольфганга Гете «Neue Liebe, neues Leben», написанная в 1775 году, рассказывает о любви Гете к Лилли Шёнеманн, которая против своей воли ограничивает свою свободу.
Поэма состоит из трех строф, каждая из которых состоит из восьми строк. Он состоит из хореев с четырьмя ударными слогами. Первые четыре строки написаны рифмой хвоста (абаб), а остальные — на основе рифмующихся двустиший. В первой и третьей строке — женские каденции 1 (два ударных слога), во второй и четвертой строке — мужские каденции.
Первая строфа начинается с двух риторических вопросов в первых двух строках. Первое слово «Герц» в строке 1 уже предполагает, что стихотворение о любви.Анафора 2 «было», а также риторические вопросы, образующие параллелизм, подчеркивают тему стихотворения. С помощью глагола «bedrängen» (беспокоить кого-то) во второй строке автор подчеркивает тот факт, что сердце рассказчика не радостное. Он напрямую обращается к своему сердцу, олицетворяя его, задавая ему многочисленные вопросы. Первое объяснение состояния его сердца следует: «ein fremdes, neues Leben (строка 3). Следующая строка делает акцент на впечатлении, что его сердце обеспокоено, термин «сердце» означает самого Гете.Вместо того, чтобы задавать эти вопросы своему сердцу, он должен задать их самому. Четвертая строка «ich erkenne dich nicht mehr» подчеркивает тот факт, что в его жизни произошли изменения, которые привели к неприятностям и отвращению. В отличие от других строк (настоящего времени), строки 5 и 6 написаны в прошедшем времени, их можно рассматривать как воспоминания, описывающие то, что прошло с тех пор, как он встретил свою новую любовь: «alles warum du dich betrübtest» (строка 6), а именно все, что было для него обузой. Однако исчезли также «Флайс» и «Ру» (строка 7, усердие и отдых).При более внимательном рассмотрении того, что на самом деле исчезло, становится очевидным, что все хорошее и все плохое («самая красивая» строка 5, «самая лучшая» строка 6) отсутствует, все физическое, а также ощущение покоя и тишины. Вздох «Ах» в строке 8 выражает сожаление Гете о своих потерях. Восклицательный знак превращает последнюю строку первой строфы в обвинение: «Wie kommst du nur dazu!» (Как ты посмел!)
Здесь необходимо сделать небольшое отступление: Гёте впервые встретил дочь банкира Лилли Шёнеманн во Франкфурте в 1775 году.Когда они обручились, ему пришлось столкнуться с отказом обеих семей. Это были отношения за пределами социальных границ, которые вскоре заставили Гете почувствовать себя ограниченным. Через год помолвка разорвалась.
Строки 5 и 7 могут быть связаны с ранней жизнью Гете, которая полностью изменилась после его помолвки. Эта помолвка с дамой высшего сословия также объясняет довольно нетипичную для Sturm und Drang регулярность рифмы и размера.
Во второй строфе Гете все еще разговаривает с сердцем.Глагол «fesseln» (строка 9) (закусывать) показывает, что его сердечная связь с любимым человеком непреодолима и велика. В четырех строках поднимается риторический вопрос о действительности этих отношений, что, кажется, заставляет Гете чувствовать себя довольно неудовлетворенным и несчастным. Он называет несколько возможных причин своих чувств: «Jugendblüte» (строка 9), «liebliche Gestalt» и «Blick voll Treu und Güte» (строка 11). Эти положительные описания Лилли контрастируют с выражением «mit unendlicher Gewalt gefesselt» (строки 9 и 12) и образуют антитезу 3 .Ее румянец молодости, внешность и взгляд — олицетворения 4 . Анафора diese (строка 10f.) Также подчеркивает его чувства. Бесконечная сила, с которой его сердце связано с Лилли, выражена гиперболой 5 . Гете, кажется, не имеет никакого влияния на эти отношения, он даже, кажется, не согласен с этим.
Эту гипотезу также подтверждают следующие строки. В строках 13 и 14 он описывает, как он пытался прекратить эти отношения. Триколон «entziehen», «ermannen», «entfliehen» (лишать, набраться храбрости, убежать) прекрасно подчеркивают это.Однако все попытки остановить эту любовь заставляют его вернуться к ней: «im Augenblick […] zu ihr zurück» (строка 15f.). Вздох Гете в строке 16 подчеркивает впечатление, что он совершенно бессилен и у него нет шанса спастись.
Это чувство нерасчлененности упоминается также в третьей строфе. Аллитерация 6 «широкий Willen» (строка 20) показывает, что все это происходит непроизвольно, это удерживается только «Zauberfädchen» (строка 17) (волшебная нить). Теперь рассказчик видит в способностях Лилли магию и проклятие, одновременно приписывая их сверхъестественным силам.Ее сила описывается только как тонкая и тонкая нить, которая, однако, не может порваться. Девушке удается удержать его, опытный мужчина. Это может произойти только с помощью сверхъестественных сил, как указано в строке 21: «Zauberkreise». Выражения «muss» (должен) и «auf ihre Weise» (согласно ее завещанию) подчеркивают, что связь между ними происходит без его согласия. Он тоскует по старым добрым временам, на что указывает вздох в строке 23. Последняя строка состоит из анафоры «Liebe» и мольбы: «Lass mich los» (отпусти меня).Эта мольба подчеркивает чувства Гете и его сожаления о том, что ему приходится приспосабливаться.
Наконец, название стихотворения резюмирует его основные темы. Он состоит из анафоры и аллитерации. Новая любовь приносит с собой и новую жизнь. Это тоже требует настройки. Как уже упоминалось, это стихотворение нетипично для литературного периода «Буря и натиск». Однако некоторые ее характеристики укладываются в этот бунтарский период: существует множество персонификаций, а любовь изображается в образах природы (строка 9 «Jugendblüte»).Большое количество тире, запятых, восклицательных и вопросительных знаков делают стихотворение живым и динамичным. Преобладающий эгоизм присущ и поэзии «Sturm und Drang». Гете описывает свою дилемму, свое выступление в роли марионетки в руках своей сверхъестественной возлюбленной, не упоминая при этом ее чувств. Использование женских и мужских ритмов также подчеркивает его ощущение отсутствия свободы движений. Рифмующиеся куплеты во второй и третьей строфах подходят для использования ритмов и содержания строф.Для описания его попыток побега в строках 13 и 14 используются женские каденции, то же самое в строках 21 и 22, когда рассказчик говорит о «Zauberkreise», который ее окружает.
Влюбленный молодой Гете (Гете!)
от Филиппа Штельцля
synopsis
Германия, 1772 год — молодой и шумный Иоганн Гете отправляется своим отцом в сонный городок, чтобы поправить свои дела после провала на экзамене по праву. Поначалу он старается изо всех сил в Верховном суде и даже убеждает своего начальника Кестнера.Но затем в его жизнь входит Лотта, и после того, как они влюбляются, все не так, как раньше. Однако Иоганн не знает, что Лотта на самом деле уже помолвлена с Кестнером … Драматическая и нереализованная любовь между молодым поэтом и Лоттой стала образцом для шедевра Гете «Печали молодого Вертера».
международное название: | Young Goethe in Love |
оригинальное название: | Goethe! |
страна: | Германия |
торговый агент: | Beta Cinema |
год: | 2010 |
жанр: | фантастика |
Режиссер: | Philipp Stölzl |
Тираж: | 98 ‘ |
дата выхода: | DE 14.10.2010, AT 15.10.2010 |
сценарий: | Филипп Штельцль, Кристоф Мюллер, Александр Дыдына |
В ролях: | Александр Фелинг, Мириам Штайн, Мориц Бляйбтрой, Фолькер Брух, Бургхарт Клауснер, Генри Хюбхен, Ганс-Майкл Рехберг |
Автор: | Коля Брандт |
Монтаж фильма: | Свен |
арт-директор: | Удо Крамер |
Художник по костюмам: | Биргит Хаттер |
музыка: | Ingo Frenzel |
продюсер: | Helge Sasse, Christoph Müller, Stefan Gärtner, Joachim Kosack, Anatol Nitschke, Klaus Dohle, Sven Burgemeister, Michael Herbig |
Производство Film | Produktion, Seven Pictures Film, Goldkind Film, Erfttal Film, Magnolia Filmproduktion GmbH, Warner Bros Entertainment Германия|
дистрибьютор: | Warner Bros Entertainment Германия |
Читайте книги онлайн на другом нашем сайте: The Literature Page |
|