О красоте женской омар хайям: Рубаи Омара Хайяма — Красота души

Читать онлайн «Самые остроумные афоризмы и цитаты», Омар Хайям – Литрес

* * *

Без хмеля и улыбок – что за жизнь?

Без сладких звуков флейты – что за жизнь?

Все, что на солнце видишь, – стоит мало.

Но на пиру в огнях светла и жизнь!

* * *

Один припев у Мудрости моей:

«Жизнь коротка, – так дай же волю ей!

Умно бывает подстригать деревья,

Но обкорнать себя – куда глупей!»

* * *

Живи, безумец!.. Трать, пока богат!

Ведь ты же сам – не драгоценный клад.

И не мечтай – не сговорятся воры

Тебя из гроба вытащить назад!

* * *

Ты обойден наградой? Позабудь.

Дни вереницей мчатся? Позабудь.

Небрежен Ветер: в вечной Книге Жизни

Мог и не той страницей шевельнуть…

* * *

Что там, за ветхой занавеской Тьмы

В гаданиях запутались умы.

Когда же с треском рухнет занавеска,

Увидим все, как ошибались мы.

* * *

Мир я сравнил бы с шахматной доской:

То день, то ночь… А пешки? – мы с тобой.

Подвигают, притиснут – и побили.

И в темный ящик сунут на покой.

* * *

Мир с пегой клячей можно бы сравнить,

А этот всадник, – кем он может быть?

«Ни в день, ни в ночь, – он ни во что не верит!»

– А где же силы он берет, чтоб жить?

* * *

Умчалась Юность – беглая весна —

К подземным царствам в ореоле сна,

Как чудо-птица, с ласковым коварством,

Вилась, сияла здесь – и не видна…

* * *

Мечтанья прах! Им места в мире нет.

А если б даже сбылся юный бред?

Что, если б выпал снег в пустыне знойной?

Час или два лучей – и снега нет!

* * *

«Мир громоздит такие горы зол!

Их вечный гнет над сердцем так тяжел!»

Но если б ты разрыл их! Сколько чудных,

Сияющих алмазов ты б нашел!

* * *

Проходит жизнь – летучий караван.

Привал недолог… Полон ли стакан?

Красавица, ко мне! Опустит полог

Над сонным счастьем дремлющий туман.

* * *

В одном соблазне юном – чувствуй все!

В одном напеве струнном – слушай все!

Не уходи в темнеющие дали:

Живи в короткой яркой полосе.

* * *

Добро и зло враждуют: мир в огне.

А что же небо? Небо – в стороне.

Проклятия и яростные гимны

Не долетают к синей вышине.

* * *

На блестку дней, зажатую в руке,

Не купишь Тайны где-то вдалеке.

А тут – и ложь на волосок от Правды,

И жизнь твоя – сама на волоске.

* * *

Мгновеньями Он виден, чаще скрыт.

За нашей жизнью пристально следит.

Бог нашей драмой коротает вечность!

Сам сочиняет, ставит и глядит.

* * *

Хотя стройнее тополя мой стан,

Хотя и щеки – огненный тюльпан,

Но для чего художник своенравный

Ввел тень мою в свой пестрый балаган?

* * *

Подвижники изнемогли от дум.

А тайны те же сушат мудрый ум.

Нам, неучам, – сок винограда свежий,

А им, великим, – высохший изюм!

* * *

Что мне блаженства райские – «потом»?

Прошу сейчас, наличными, вином…

В кредит – не верю! И на что мне Слава:

Под самым ухом – барабанный гром?!

* * *

Вино не только друг. Вино – мудрец:

С ним разнотолкам, ересям – конец!

Вино – алхимик: превращает разом

В пыль золотую жизненный свинец.

* * *

Как перед светлым, царственным вождем,

Как перед алым, огненным мечом —

Теней и страхов черная зараза —

Орда врагов, бежит перед вином!

* * *

Вина! – Другого я и не прошу.

Любви! – Другого я и не прошу.

«А небеса дадут тебе прощенье?»

Не предлагают, – я и не прошу.

* * *

Ты опьянел – и радуйся, Хайям!

Ты победил – и радуйся. Хайям!

Придет Ничто – прикончит эти бредни…

Еще ты жив – и радуйся, Хайям.

* * *

В словах Корана многое умно,

Но учит той же мудрости вино.

На каждом кубке – жизненная пропись:

«Прильни устами – и увидишь дно!»

* * *

Я у вина – что ива у ручья:

Поит мой корень пенная струя.

Так Бог судил! О чем-нибудь он думал?

И брось я пить, – его подвел бы я!

* * *

Блеск диадемы, шелковый тюрбан,

Я все отдам, – и власть твою, султан,

Отдам святошу с четками в придачу

За звуки флейты и… еще стакан!

* * *

В учености – ни смысла, ни границ.

Откроет больше тайный взмах ресниц.

Пей! Книга Жизни кончится печально.

Укрась вином мелькание границ!

* * *

Все царства мира – за стакан вина!

Всю мудрость книг – за остроту вина!

Все почести – за блеск и бархат винный!

Всю музыку – за бульканье вина!

* * *

Прах мудрецов – уныл, мой юный друг.

Развеяна их жизнь, мой юный друг.

«Но нам звучат их гордые уроки!»

А это ветер слов, мой юный друг.

* * *

Все ароматы жадно я вдыхал,

Пил все лучи. А женщин всех желал.

Что жизнь? – Ручей земной блеснул на солнце

И где-то в черной трещине пропал.

* * *

Для раненой любви вина готовь!

Мускатного и алого, как кровь.

Залей пожар, бессонный, затаенный,

И в струнный шелк запутай душу вновь.

* * *

В том не любовь, кто буйством не томим,

В том хворостинок отсырелых дым.

Любовь – костер, пылающий, бессонный…

Влюбленный ранен. Он – неисцелим!

* * *

До щек ее добраться – нежных роз?

Сначала в сердце тысячи заноз!

Так гребень: в зубья мелкие изрежут,

Чтоб слаще плавал в роскоши волос!

* * *

Пока хоть искры ветер не унес, —

Воспламеняй ее весельем лоз!

Пока хоть тень осталась прежней силы, —

Распутывай узлы душистых кос!

* * *

Ты – воин с сетью: уловляй сердца!

Кувшин вина – и в тень у деревца.

Ручей поет: «Умрешь и станешь глиной.

Дан ненадолго лунный блеск лица».

* * *

«Не пей, Хайям!» Ну, как им объяснить,

Что в темноте я не согласен жить!

А блеск вина и взор лукавый милой —

Вот два блестящих повода, чтоб пить!

* * *

Мне говорят: «Хайям, не пей вина!»

А как же быть? Лишь пьяному слышна

Речь гиацинта нежная тюльпану,

Которой мне не говорит она!

* * *

Развеселись!.. В плен не поймать ручья?

Зато ласкает беглая струя!

Нет в женщинах и в жизни постоянства?

Зато бывает очередь твоя!

* * *

Любовь вначале – ласкова всегда.

В воспоминаньях – ласкова всегда.

А любишь – боль! И с жадностью друг друга

Терзаем мы и мучаем – всегда.

* * *

Шиповник алый нежен? Ты – нежней.

Китайский идол пышен? Ты – пышней.

Слаб шахматный король пред королевой?

Но я, глупец, перед тобой слабей!

* * *

Любви несем мы жизнь – последний дар?

Над сердцем близко занесен удар.

Но и за миг до гибели – дай губы,

О, сладостная чаша нежных чар!

* * *

«Наш мир – аллея молодая роз,

Хор соловьев и болтовня стрекоз».

А осенью? «Безмолвие и звезды,

И мрак твоих распушенных волос…»

* * *

«Стихий – четыре. Чувств как будто пять,

И сто загадок». Стоит ли считать?

Сыграй на лютне, – говор лютни сладок:

В нем ветер жизни – мастер опьянять…

* * *

В небесном кубке – хмель воздушных роз.

Разбей стекло тщеславно-мелких грез!

К чему тревоги, почести, мечтанья?

Звон тихий струн… и нежный шелк волос…

* * *

Не ты один несчастлив. Не гневи

Упорством Неба. Силы обнови

На молодой груди, упруго нежной…

Найдешь восторг. И не ищи любви.

* * *

Я снова молод. Алое вино,

Дай радости душе! А заодно

Дай горечи и терпкой, и душистой…

Жизнь – горькое и пьяное вино!

* * *

Сегодня оргия, – c моей женой,

Бесплодной дочкой Мудрости пустой,

Я развожусь! Друзья, и я в восторге,

И я женюсь на дочке лоз простой…

* * *

Не видели Венера и Луна

Земного блеска сладостней вина.

Продать вино? Хоть золото и веско, —

Ошибка бедных продавцов ясна.

* * *

Рубин огромный солнца засиял

В моем вине: заря! Возьми сандал:

Один кусок – певучей лютней сделай,

Другой – зажги, чтоб мир благоухал.

* * *

«Слаб человек – судьбы неверный раб,

Изобличенный я бесстыдный раб!»

Особенно в любви. Я сам, я первый

Всегда неверен и ко многим слаб.

* * *

Сковал нам руки темный обруч дней —

Дней без вина, без помыслов о ней…

Скупое время и за них взимает

Всю цену полных, настоящих дней!

* * *

На тайну жизни – где б хотя намек?

В ночных скитаньях – где хоть огонек?

Под колесом, в неугасимой пытке

Сгорают души. Где же хоть дымок?

 

* * *

Как мир хорош, как свеж огонь денниц!

И нет Творца, пред кем упасть бы ниц.

Но розы льнут, восторгом манят губы…

Не трогай лютни: будем слушать птиц.

* * *

Пируй! Опять настроишься на лад.

Что забегать вперед или назад! —

На празднике свободы тесен разум:

Он – наш тюремный будничный халат.

* * *

Пустое счастье – выскочка, не друг!

Вот с молодым вином – я старый друг!

Люблю погладить благородный кубок:

В нем кровь кипит. В нем чувствуется друг.

* * *

Жил пьяница. Вина кувшинов семь

В него влезало. Так казалось всем.

И сам он был – пустой кувшин из глины…

На днях разбился… Вдребезги! Совсем!

* * *

Дни – волны рек в минутном серебре,

Песка пустыни в тающей игре.

Живи Сегодня. А Вчера и Завтра

Не так нужны в земном календаре.

* * *

Как жутко звездной ночью! Сам не свой.

Дрожишь, затерян в бездне мировой.

А звезды в буйном головокруженье

Несутся мимо, в вечность, по кривой…

* * *

Осенний дождь посеял капли в сад.

Взошли цветы. Пестреют и горят.

Но в чашу лилий брызни алым хмелем —

Как синий дым магнолий аромат…

* * *

Я стар. Любовь моя к тебе – дурман.

С утра вином из фиников я пьян.

Где роза дней? Ощипана жестоко.

Унижен я любовью, жизнью пьян!

* * *

Что жизнь? Базар… Там друга не ищи.

Что жизнь? Ушиб… Лекарства не ищи.

Сам не меняйся. Людям улыбайся.

Но у людей улыбок – не ищи.

* * *

Из горлышка кувшина на столе

Льет кровь вина. И все в ее тепле:

Правдивость, ласка, преданная дружба —

Единственная дружба на земле!

* * *

Друзей поменьше! Сам день ото дня

Туши пустые искорки огня.

А руку жмешь, – всегда подумай молча:

«Ох, замахнутся ею на меня!..»

* * *

«В честь солнца – кубок, алый наш тюльпан!

В честь алых губ – и он любовью пьян!»

Пируй, веселый! Жизнь – кулак тяжелый:

Всех опрокинет замертво в туман.

* * *

Смеялась роза: «Милый ветерок

Сорвал мой шелк, раскрыл мой кошелек,

И всю казну тычинок золотую,

Смотрите, – вольно кинул на песок».

* * *

Гнев розы: «Как, меня – царицу роз —

Возьмет торгаш и жар душистых слез

Из сердца выжжет злою болью?!» Тайна!..

Пой, соловей! «День смеха – годы слез».

* * *

Завел я грядку Мудрости в саду.

Ее лелеял, поливал – и жду…

Подходит жатва, а из грядки голос:

«Дождем пришла и ветерком уйду».

* * *

Я спрашиваю: «Чем я обладал?

Что впереди?.. Метался, бушевал…

А станешь прахом, и промолвят люди:

«Пожар короткий где-то отпылал».

* * *

– Что песня, кубки, ласки без тепла? —

– Игрушки, мусор детского угла.

– А что молитвы, подвиги и жертвы?

– Сожженная и дряхлая зола.

* * *

Ночь. Ночь кругом. Изрой ее, взволнуй!

Тюрьма!.. Все он, ваш первый поцелуй,

Адам и Ева: дал нам жизнь и горечь,

Злой это был и хищный поцелуй.

* * *

– Как надрывался на заре петух!

– Он видел ясно: звезд огонь потух.

И ночь, как жизнь твоя, прошла напрасно.

А ты проспал. И знать не знаешь – глух.

* * *

Сказала рыба: «Скоро ль поплывем?

В арыке жутко – тесный водоем».

– Вот как зажарят нас, – сказала утка, —

Так все равно: хоть море будь кругом!»

* * *

«Из края в край мы к смерти держим путь.

Из края смерти нам не повернуть».

Смотри же: в здешнем караван-сарае

Своей любви случайно не забудь!

* * *

«Я побывал на самом дне глубин.

Взлетал к Сатурну. Нет таких кручин,

Таких сетей, чтоб я не мог распутать…»

Есть! Темный узел смерти. Он один!

* * *

«Предстанет Смерть и скосит наяву,

Безмолвных дней увядшую траву…»

Кувшин из праха моего слепите:

Я освежусь вином – и оживу.

* * *

Гончар. Кругом в базарный день шумят…

Он топчет глину, целый день подряд.

А та угасшим голосом лепечет:

«Брат, пожалей, опомнись – ты мой брат!..»

* * *

Сосуд из глины влагой разволнуй:

Услышишь лепет губ, не только струй.

Чей это прах? Целую край – и вздрогнул:

Почудилось – мне отдан поцелуй.

* * *

Нет гончара. Один я в мастерской.

Две тысячи кувшинов предо мной.

И шепчутся: «Предстанем незнакомцу

На миг толпой разряженной людской».

* * *

Кем эта ваза нежная была?

Вздыхателем! Печальна и светла.

А ручки вазы? Гибкою рукою

Она, как прежде, шею обвила.

* * *

Что алый мак? Кровь брызнула струей

Из ран султана, взятого землей.

А в гиацинте – из земли пробился

И вновь завился локон молодой.

* * *

Над зеркалом ручья дрожит цветок;

В нем женский прах: знакомый стебелек.

Не мни тюльпанов зелени прибрежной:

И в них – румянец нежный и упрек…

* * *

Сияли зори людям – и до нас!

Текли дугою звезды – и до нас!

В комочке праха сером, под ногою

Ты раздавил сиявший юный глаз.

* * *

Светает. Гаснут поздние огни.

Зажглись надежды. Так всегда, все дни!

А свечереет – вновь зажгутся свечи,

И гаснут в сердце поздние огни.

* * *

Вовлечь бы в тайный заговор Любовь!

Обнять весь мир, поднять к тебе Любовь,

Чтоб, с высоты упавший, мир разбился,

Чтоб из обломков лучшим встал он вновь!

* * *

Бог – в жилах дней. Вся жизнь – Его игра.

Из ртути он – живого серебра.

Блеснет луной, засеребрится рыбкой…

Он – гибкий весь, и смерть – Его игра.

* * *

Прощалась капля с морем – вся в слезах!

Смеялось вольно Море – все в лучах!

«Взлетай на небо, упадай на землю, —

Конец один: опять – в моих волнах».

* * *

Сомненье, вера, пыл живых страстей —

Игра воздушных мыльных пузырей:

Тот радугой блеснул, а этот – серый…

И разлетятся все! Вот жизнь людей.

* * *

Один – бегущим доверяет дням,

Другой – туманным завтрашним мечтам,

А муэдзин вещает с башни мрака:

«Глупцы! Не здесь награда, и не там!»

* * *

Вообрази себя столпом наук,

Старайся вбить, чтоб зацепиться, крюк

В провалы двух пучин – Вчера и Завтра…

А лучше – пей! Не трать пустых потуг.

* * *

Влек и меня ученых ореол.

Я смолоду их слушал, споры вел,

Сидел у них… Но той же самой дверью

Я выходил, которой и вошел.

* * *

Таинственное чудо: «Ты во мне».

Оно во тьме дано, как светоч, мне.

Брожу за ним и вечно спотыкаюсь:

Само слепое наше «Ты во мне».

* * *

Как будто был к дверям подобран ключ.

Как будто был в тумане яркий луч.

Про «Я» и «Ты» звучало откровенье…

Мгновенье – мрак! И в бездну канул ключ!

* * *

Как! Золотом заслуг платить за сор —

За эту жизнь? Навязан договор,

Должник обманут, слаб… А в суд потянут

Без разговоров. Ловкий кредитор!

* * *

Чужой стряпни вдыхать всемирный чад?!

Класть на прорехи жизни сто заплат?!

Платить убытки по счетам Вселенной?!

– Нет! Я не так усерден и богат!

* * *

Во-первых, жизнь мне дали, не спросясь.

Потом – невязка в чувствах началась.

Теперь же гонят вон… Уйду! Согласен!

Но замысел неясен: где же связь?

* * *

Ловушки, ямы на моем пути.

Их Бог расставил. И велел идти.

И все предвидел. И меня оставил.

И судит тот, кто не хотел спасти!

* * *

Наполнив жизнь соблазном ярких дней,

Наполнив душу пламенем страстей,

Бог отреченья требует: вот чаша —

Она полна: нагни – и не пролей!

* * *

Ты наше сердце в грязный ком вложил.

Ты в рай змею коварную впустил.

И человеку – Ты же обвинитель?

Скорей проси, чтоб он Тебя простил!

* * *

Ты налетел, Господь, как ураган:

Мне в рот горсть пыли бросил, мой стакан

Перевернул и хмель бесценный пролил…

Да кто из нас двоих сегодня пьян?

* * *

Я суеверно идолов любил.

Но лгут они. Ничьих не хватит сил…

Я продал имя доброе за песню,

И в мелкой кружке славу утопил.

* * *

Казнись, и душу Вечности готовь,

Давай зароки, отвергай любовь.

А там весна! Придет и вынет розы.

И покаянья плащ разорван вновь!

* * *

Все радости желанные – срывай!

Пошире кубок Счастью подставляй!

Твоих лишений Небо не оценит.

Так лейтесь, вина, песни, через край!

* * *

Монастырей, мечетей, синагог

И в них трусишек много видел Бог.

Но нет в сердцах, освобожденных солнцем,

Дурных семян: невольничьих тревог.

* * *

Вхожу в мечеть. Час поздний и глухой.

Не в жажде чуда я и не с мольбой:

Когда-то коврик я стянул отсюда,

А он истерся. Надо бы другой…

* * *

Будь вольнодумцем! Помни наш зарок:

«Святоша – узок, лицемер – жесток».

Звучит упрямо проповедь Хайяма:

«Разбойничай, но сердцем будь широк!»

* * *

Душа вином легка! Неси ей дань:

Кувшин округло-звонкий. И чекань

С любовью кубок: чтобы в нем сияла

И отражалась золотая грань.

* * *

В вине я вижу алый дух огня

И блеск иголок. Чаша для меня

Хрустальная – живой осколок неба.

«А что же Ночь? А Ночь – ресницы Дня…»

* * *

Умей всегда быть в духе, больше пей,

Не верь убогой мудрости людей,

И говори: «Жизнь – бедная невеста!

Приданое – в веселости моей».

* * *

Да, виноградная лоза к пятам

Моим пристала, на смех дервишам.

Но из души моей, как из металла,

Куется ключ, быть может, – к небесам.

* * *

От алых губ – тянись к иной любви.

Христа, Венеру – всех на пир зови!

Вином любви смягчай неправды жизни.

И дни, как кисти ласковые, рви.

* * *

Прекрасно – зерен набросать полям!

Прекрасней – в душу солнце бросить нам!

И подчинить Добру людей свободных

Бар паровых коктейлей Омар-хайям — отзывы, фото, цены, телефон и адрес — Развлечения — Петропавловск-Камчатский

+7 (924) 696-99-… — показать

/Нет отзывов

Откроется через 9 ч. 26 мин.

Вы владелец?

Описание

Сейчас есть много вариантов, где и как прийти в себя после долгого рабочего дня. Но ничего так не успокаивает, как приятный аромат и мягкий вкус кальяна, ритмичное дыхание и парящие клубы дыма. В баре паровых коктейлей Омар-хайям вы сможете почувствовать себя свободным от мирских забот на некоторое время, и позволить себе думать только о приятном. Наедине с собой или среди близких и друзей — атмосфера лаунджа окутает вас и унесёт в мир наслаждения.

Бар паровых коктейлей ждёт вас по адресу: Войцешека, 3а.

Бар паровых коктейлей работает Пн-вс: 18:00 — 06:00.

Рейтинг организации на Zoon — 5.

Телефон

+7 (924) 696-99-… — показать

Проложить маршрут

На машине, пешком или на общественном транспорте… — показать как добраться

Время работы

Пн-вс: 18:00—06:00

Вы владелец?
  • Получить доступ
  • Получить виджет
  • Сообщить об ошибке

Специалисты бара паровых коктейлей Омар-хайям

Работаете здесь или знаете кто здесь работает? Добавьте специалиста, и он появится здесь, а еще в каталоге специалистов.

Подробнее о преимуществах размещения

Похожие развлекательные центры

Часто задаваемые вопросы о Баре паровых коктейлей Омар-хайям

  • По какому адресу находится Бар паровых коктейлей Омар-хайям?

    Адрес заведения: Россия, Петропавловск-Камчатский, Войцешека, 3а.

  • Как связаться с Баром паровых коктейлей Омар-хайям?

    Организация принимает звонки по номеру +7 (924) 696-99-69.

  • Можно ли узнать график работы Бара паровых коктейлей Омар-хайям?

    org/Answer»> Режим работы компании: Пн-вс: 18:00 — 06:00.

  • Какова оценка Бара паровых коктейлей Омар-хайям на Zoon.ru?

    Средняя оценка компании на сайте Zoon.ru: 5. Вы можете оставить свои впечатления о Баре паровых коктейлей Омар-хайям!

  • Чем предлагают заняться гостям в Баре паровых коктейлей Омар-хайям?

    Здесь, к примеру, посетители могут покурить кальян.

Средняя оценка — 5,0 на основании 2 оценок

[Решено] Рубаи Омара Хайяма Читать Рубаи Омара Хайяма, стр….

Вопрос задан sitisalleh на сайте coursehero.com

Рубаи Омара Хайяма

Читать Рубаи Омара Хайяма, стр. 16-53. (Полный набор стихов.)

Интерпретация рубаи Омара Хайяма ставит уникальные задачи. Так что вполне уместно, что мы приберегли эту часть на конец семестра. В начале семестра я сказал, что каждый перевод — это интерпретация, и в данном случае это, безусловно, верно. Руба — это четверостишие, четырехстрочное стихотворение. Рубаи во множественном числе. Омар Хайям был известным персидским математиком и астрономом XII века, который разработал перийский календарь. (Иран — современная Персия). Кажется, он написал ряд рубаи, которые он распространял в устной или письменной форме среди своих друзей, но которые не были опубликованы при его жизни. После его смерти некоторые из его друзей опубликовали их. Но затем другие начали публиковать рубаи, утверждая, что их написал Омар Хайям. Однако, поскольку они никогда не публиковались при его жизни, у нас нет возможности узнать, какие из них были его, а какие были подделками, написанными в его стиле. Общее количество рубаев, которые, как утверждается, были написаны Хайямом, возросло до более чем 2000. Один толкователь решил, что только 36 из них можно с уверенностью отнести к Хайяму. Так что определение того, какие рубаи на самом деле были написаны Хайямом, еще до перевода, это уже интерпретация. Говорят, что Хайяма обвиняли в том, что он вольнодумец (тот, кто только на словах поклоняется исламу) и что он совершил хадж (паломничество в Мекку, которое требуется от всех мусульман, если они в состоянии) только для того, чтобы отвести подозрения. Однако откуда нам знать, что он не был благочестивым мусульманином, исполнявшим свои обязанности? А в более поздние годы Хайям регулярно посещал утренние и вечерние молитвы. Так делал ли он это, чтобы избежать обвинений в том, что он развратник, или потому, что он был верующим мусульманином? Возможны обе интерпретации. Но в 19 г. над его могилой воздвигли новую гробницу.63 последним шахом Ирана (см. Ниже), что указывает на его важность. И его могилу до сих пор поддерживают нынешние правители Ирана, которые никогда не потерпят почитания еретика или вольнодумца. Хайям, кажется, был близок к суфиям (мистическая ветвь ислама), хотя некоторые отрицают это. Но многие ортодоксальные мусульмане отвергают суфизм как еретический, а это значит, что Хайяма можно было обвинить в вольнодумстве не потому, что он отвергал ислам, а потому, что он был близок к суфиям. Он также перешел из суннитского ислама в шиитский ислам (доминирующая форма ислама в современном Иране), что заставило многих мусульман-суннитов считать его еретиком. Многие из его стихов написаны в суфийском стиле и включают образы вина, которые суфии использовали как метафору религиозного экстаза. Эти образы столетие спустя использовал поэт Руми, основатель кружащихся дервишей, считающийся суфийским мастером. Итак, должны ли мы считать образы метафорами у Руми, но считать их буквальными у Хайяма? Возможны обе интерпретации Хайяма. Это приводит нас к Эдварду Фитцджеральду, переводчику нашего издания Рубаи. Наставник Фитцджеральда указал ему на копию рубаи 15-го века в Бодлеанской библиотеке Оксфорда, которая содержала более 150 рубаев, и Фицджеральд влюбился в рубаи и решил перевести их на английский язык. Затем его друг отправился в Калькутту и прислал ему копию Рубаи XVI века, содержащую более 500 рубаев (так называемая Калькуттская рукопись). Он выбрал 75 рубаев, которые считал наиболее достоверными, для включения в первое издание своего перевода. Но как он определял подлинность, ведь сборники рубаев были изданы через 300-400 лет после смерти Хайяма? Один из способов интерпретировать подлинность состоит в том, чтобы выбрать те, которые кажутся содержащими последовательное сообщение. Но является ли это последовательной идеей Кайяма или Фитцджеральда? Затем, поскольку Фицджеральд сам был поэтом и хотел сохранить размер и схему рифмовки, он перевел их вольно, настолько вольно, что некоторые люди сказали, что этот перевод на самом деле является результатом сотрудничества Хайяма и Фицджеральда. И хотя каждая руба представляет собой отдельное стихотворение, Фитцджеральд организовал их так, чтобы они представляли собой связное целое, соответствующее его интерпретации. Поначалу спрос на стихи был небольшим. Но затем их «открыл» знаменитый поэт/художник-прерафаэлит Данте Габриэль Россетти, популяризировавший их в 19Английское общество X века. Прерафаэлиты были художниками, которые утверждали, что нам нужно вернуться к стилю живописи до Ренессанса (до Рафаэля). Они вдохновили движение декоративно-прикладного искусства и художников в стиле модерн. Итак, рубаи Хайяма вели двойную жизнь. Их обожали и осуждали в Персии в годы после смерти Хайяма (в зависимости от того, интерпретировались ли они как суфийские метафоры или как пропаганда гедонистической жизни). Затем они были популяризированы в английской литературе XIX века. Как только стихи стали популярны в английском интеллектуальном обществе, Фитцджеральд выпустил еще 3 издания. Но в более поздних изданиях он добавил еще около 25 рубаев, которые, конечно же, были выбраны в соответствии с романтической интерпретацией Фитцджеральда. Мы будем изучать первое издание, которое большинство людей считает лучшим (хотя «лучшим» по каким критериям?). Итак, нам остается интерпретировать интерпретации интерпретаций, даже не зная, сколько из этого написано Хайямом, а сколько другими авторами, подражающими Хайяму, и насколько наш перевод обязан интерпретации Фитцджеральда. К счастью, нам не нужно беспокоиться об этом. Мы не знатоки Хайяма, и нам не нужно беспокоиться о том, кто из них подлинный Хайям. Вместо этого мы просто интерпретируем стихотворение, которое перед нами, которое, как мы видим, имеет множество интерпретаций, что само по себе является признаком хорошей поэзии. По крайней мере, мы можем сказать, что эти рубаи, по-видимому, содержат идеи, получившие широкое распространение в Персии XII и XIX вв.Англия го века.

 

Несколько толкований

Есть три толкования Рубайат Омара Хайяма — как пропаганда формы гедонизма, как романтического подхода к жизни или как мистического подхода к жизни, хотя вполне могут быть и другие интерпретации. Объясните каждую из этих интерпретаций  Рубиат,  , поддерживающую одну из этих интерпретаций или предложив собственную интерпретацию.

HistoryAncient History

Ответил KidYakMaster838 на сайте coursehero. com

sectetur
sectetur adipiscing elit. Nam lacinia pulvinar tortor nec facilisis. Pellentesque dapibus efficitur laoreet. Nam risus ante, dapibus a molestie consequat, ultrices ac magna. Fusce dui lectus, congue vel laoreet ac, dictum vitae odio. Donec aliquet.

sectetur adipiscing elit. Nam lacinia pulvinar tortor nec

Разблокировать доступ к этому и через
10 000 пошаговых объяснений

Разблокировка Объяснение

Есть учетная запись? Войти

sectetur adipiscing elit. Nam lacinia pulvinar tortor nec facilisis. Pellentesque dapibus efficitur laoreet. Nam risus ante, dapibus a molestie consequat, ultrices ac magna. Fusce dui lectus, congue vel laoreet ac, dictum vitae odio. Донец Аликет. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nam lacinia pulvinar tortor nec facilisis. Pellentesque dapibus efficitur laoreet. Nam risus ante, dapibus a molestie consequat, ultrices ac magna. Fusce dui lectus, congue vel laoreet ac, dictum vitae odio. Донец Аликет. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nam lacinia pulvinar tortor nec facilisis. Pellentesque dapibus efficitur laoreet. Nam


sectetur adipiscing elit. Nam lacinia pulvinar tortor nec facilisis. Pellentesque dapibus efficitur laoreet. Nam risus ante, dapibus a molestie consequat, ultrices ac magna. Fusce dui lectus, congue vel laoreet ac, dictum vitae odio. Донец Аликет. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nam lacinia pulvinar tortor nec facilisis. Pellentesque dapibus efficitur laoreet. Nam risus ante, dapibus a molestie consequat, ultrices ac magna. Fusce dui lectus, congue vel laoreet ac, dictum vitae odio. Донец Аликет. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nam lacinia pulvinar tortor nec facilisis. Pellentesque d


sectetur adipiscing elit. Nam lacinia pulvinar tortor nec facilisis. Pellentesque dapibus efficitur laoreet. Nam risus ante, dapibus a molestie consequat, ultrices ac magna. Fusce dui lectus, congue vel laoreet ac, dictum vitae odio. Донец Аликет. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nam lacinia pulvinar tortor nec facilisis. Pellentesque dapibus efficitur laoreet. Nam risus ante, dapibus a molestie consequat, ultrices ac magna. Fusce dui lectus, congue vel laoreet ac, dictum vitae odio. Донец Аликет. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nam lacinia pulvinar tortor nec facilisis. Pellentesque dapibus efficitur


sectetur adipiscing elit. Nam lacinia pulvinar tortor nec facilisis. Pellentesque dapibus efficitur laoreet. Nam risus ante, dapibus a molestie consequat, ultrices ac magna. Fusce dui lectus, congue vel laoreet ac, dictum vitae odio. Донец Аликет. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nam lacinia pulvinar tortor nec facilisis. Pellentesque dapibus efficitur laoreet. Nam risus ante, dapibus a molestie consequat, ultrices ac magna. Fusce dui lectus, congue vel laoreet ac, dictum vitae odio. Донец Аликет. Lorem ipsum do


sectetur adipiscing elit. Nam lacinia pulvinar tortor nec facilisis. Pellentesque dapibus efficitur laoreet. Nam risus ante, dapibus a molestie consequat, ultrices ac magna. Fusce dui lectus, congue vel laoreet ac, dictum vitae odio. Донец Аликет. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nam lacinia pulvinar tortor nec facilisis. Pellentesque dapibus efficitur laoreet. Nam risus ante, dapibus a molestie consequat, ultrices ac magna. Fusce dui lectus, congue vel laoreet ac, dictum vitae odio. Донец Аликет. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nam lacinia pulvinar tortor nec


sectetur adipiscing elit. Nam lacinia pulvinar tortor nec facilisis. Pellentesque dapibus efficitur laoreet. Nam risus ante, dapibus a molestie consequat, ultrices ac magna. Fusce dui lectus, congue vel laoreet ac, dictum vitae odio. Донец Аликет. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nam lacinia pulvinar tortor nec facilisis. Pellentesque dapibus efficitur laoreet. Nam risus ante, dapibus a molestie consequat, ultrices ac magna. Fusce dui lectus, congue vel laoreet ac, dictum vitae odio. Донец Аликет. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nam lacinia pulvinar tortor nec facilisis. Pellentesque dapibus efficitur laoreet. Нам рису

Рубайат Омара Хайяма и другие сочинения Омара Хайяма

3 мая 2021

Вот мой рубайат |
Поэзия Хайяма заставила меня постоянно улыбаться |
Лучше всего пить с бокалом вина |
Четыре стиха в каждом, веселые, божественные вершины мира, рубаи Омара Хайяма были «интерпретированы ‘ Эдварда Фитцджеральда с сомнительной точностью. Версия поэзии Хайяма, существующая на английском языке, мало похожа на версию, прочитанную и изученную на фарси. Это все еще поэзия? Без сомнения; Письма Фитцджеральда красивы, элегантны и совершенно уникальны. Однако в качестве перевода трудно представить худшую попытку.

    2_nonfiction poésie shitlist

29 апреля 2016 г. Насколько я понял, Хайям, математик и философ, размышляет об установлении последовательностей для формирования того, что можно назвать реальностью. Лично я всегда думал примерно так: персидский — само слово персидский соблазнительно, как экзотическая кошка, типа с мехом, и очаровывает меня. Я бы хотел выучить персидский, но никогда не буду. Это было давнее разочарование, и оно останется скорбным разочарованием до конца моей жизни. Тем временем я буду игнорировать баррикады перевода, призрачных слонов, совершенно незаметных, но ощущаемых как близкие мамонтовые тени, и схватлю поэтическую розу большим и указательным пальцами за шипы и немного истеку кровью, читая этот том. Для чего, не знаю, может быть, для упражнения, типа выполнения прыжка на пустом лугу.

«Небеса — всего лишь видение исполнившегося желания».


    16 апреля 2021 г.

    Ах, Любовь, не могли бы мы с судьбой сговориться, чтобы полностью понять жалкую схему вещей, разве мы не разбили бы ее вдребезги, а потом? Переформулировать его ближе к желанию сердца ….. нужно ли говорить больше об этом томе?


      1 февраля 2018 г. «Пейте вино! Красное вино!»

      «книга, женщина и фляжка с вином: трое составляют для меня рай»

      -омар хайям-

      Образы «вино» и «пьяница» часто используются в суфизмской поэзии. Мне нравится, как они говорят о жизни. Они заставляют меня больше «чувствовать» эту жизнь. суфизм в душе.


        Анжела

        36 отзывов15 подписчиков

        6 января 2022 г. Где кончается Хайям и где начинается Фитцджеральд в этом переводе РУБАЙЯТ?

        Какие колоссальные усилия, должно быть, приложил Эдвард Фицджеральд, чтобы перевести эти остроумные, красивые стихи с персидского на английский в 1859 году и уловить их суть?

          интеллектуальный сбор las-1001-noches list1-to-read-asap

        15 сентября 2021 г.

        Башня султана попала в петлю света. Это говорит вам так много об этой великолепной поэзии. что великие и могущественные сами являются лишь второстепенными наблюдателями в мире, который не смотрит на них, в то время как молитва богам, которые не слушают и не заботятся, столь же отрезвляет, сколь и глубока.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *