О красоте омар хайям: Рубаи Омара Хайяма — Красота души

Содержание

Омар хайям о женской красоте. Нестареющие цитаты о любви омара хайяма

Омар хайям о женской красоте. Нестареющие цитаты о любви омара хайяма

Главная Любимой

Жаропонижающие средства для детей назначаются педиатром. Но бывают ситуации неотложной помощи при лихорадке, когда ребенку нужно дать лекарство немедленно. Тогда родители берут на себя ответственность и применяют жаропонижающие препараты. Что разрешено давать детям грудного возраста? Чем можно сбить температуру у детей постарше? Какие лекарства самые безопасные?

Муки старят красавиц. Избавь от беды
Ту, чьи веки прозрачны, а губы тверды.
Будь с любимой нежней: красота ускользает,
На лице оставляя страданий следы.

Рубаи Омара Хайяма

Едва ты вышла в сад, смутился алый мак,
Не успокоится от зависти никак.
А что же кипарис тебе не поклонился?
Увидел дивный стан, его хватил столбняк!

Хайям, Гораций уже шел за ним.

Он тоже любит пить в банкетах и ​​чувствовать себя живым. Вино, следовательно, является удовольствием для Горация, и мы не должны лишать себя этого. И когда беспокойство становится слишком тяжелым, почему бы не «обмануть его вином», вином пайер?

Опимиус, решив отпраздновать с посредственным вином и согласиться только на повседневную жизнь пикета, отрицает богатство, предложенное его именем, 35 ​​и осуждает себя, живет, на медленную смерть, жизнь без вкуса. Поэтому Горация советует пить хорошее вино, с умеренностью и эстет. Хайям более общий, более прямой и более насущный. Он не упоминает о качестве конкретного вина, но настаивает на своем Рубайате на необходимости сладкого опьянения, которое размывает слишком нарезанные очертания реальности: «Дерево вина!» Чтобы забыть эфемер жизни, дерево вина! «Чтобы радоваться, что грусть угрожает», дерево.

Рубаи Омара Хайяма

К сиянию луны, красавицы ночной,
Добавлю я тепло, даримое свечой,
Сверканье сахара, осанку кипариса,
Журчание ручья… И выйдет облик твой.

Рубаи Омара Хайяма

Какой соблазн, какой искус, храни Аллах!…
Твое лицо и день и ночь царит в мечтах.
Вот потому и боль в груди, и трепет в сердце,
И сухость губ, и влажность глаз, и дрожь в руках.

Вино! Чувствовать, что ты живешь просто. Вот почему, в большинстве случаев, опьянение, питаемое острым осознанием эфемерности всего бытия, предшествует отражению, даже если иногда происходит обращение причины и следствия: вы не вернетесь! Так что не забывайте: дерево вина!

Хайям ищет в неспокойном своем сердце успокоение страданий: вино снимает боль, «Яд», горит заботы, в истинном «философском камне». Это средство, способное «тысячи болезней»; он «уменьшает гордость головы», «он разрушает упрямые узлы», помогая переносить муки состояния человека. Кьеркегарский подход к поэзии существования объединяет острое осознание красоты жизни.

Рубаи Омара Хайяма

Лишь твоему лицу печальное сердце радо.


Кроме лица твоего — мне ничего не надо.
Образ свой вижу в тебе я, глядя в твои глаза,
Вижу в самом себе тебя я, моя отрада.

Рубаи Омара Хайяма

Многих женщин в парчу, жемчуга одевал,
Но не мог я найти среди них идеал.
Я спросил мудреца: — Что же есть совершенство?
— Та, что рядом с тобою! — Он мне сказал.

Поэтому несколько рубайатов позже он возобновляет свои советы в тех же условиях, заменяя только делает партию! «К жизни»! Пить вино — это пить у истоков радости, поэтому поэт не стесняется «своей жизни как выкуп за смех духа вина», что для него и его «старое» и уверенный компаньон, сообщник болезненных моментов, и «молодой симпатичный», партнер его пьянства. Напиток жизни, сладкий и горький, как она, даже бессмертие, поскольку это кровь Диониса, вино несет в себе дыхание Либера, освобождающей божественности древней Италии: оно разрушит ваши цепи заключенный «оставить вас» пьяным, свободным, мирным сердцем и умом.

Омар Хайям

Взгляни, вот платье розы раздвинул ветерок.
Как соловья волнует раскрывшийся цветок!
Не проходи же мимо. Ведь роза расцвела
И распустилась пышно лишь на короткий срок.

Омар Хайям

Вот дело доброе. Любуешься.
Но все ж Суди не прежде, чем с изнанки повернешь.
Портных бери в пример: хотя на лицевую
Глядят, ведя стежок, с изнанки вид — хорош.

Ибо вино разрывает конвенции и позволяет иметь, даже с Богом, язык полной откровенности, великий скандал преданных. Обвиняет Бога в том, что он «сломал взятку» и его «таким образом закрыл дверь удовольствия». Подлинный, даже иронический тон, лежащий в основе этой «демонстрации» рациональной структуры, безусловно, является приглашением не сакрализовать ни Бога, ни вина, но образ божественного мастера. небо — сохраняет свое религиозное значение. Таким образом, вино вызывает любопытство тела, которое выходит за пределы тела, чтобы объединить всю совокупность поэта, тела и духа с космосом.

Омар Хайям

Говорит кипарис: «Как красив ее стан!»
Говорит: «Я подавлен, познав свой изъян!»
«Что с тобою?» — шумят беспокойные птицы,
Говорит: «Ноет сердце и слез — океан!»

Омар Хайям

Да что с красавицей? Твой Ангел неземной
Преобразился вдруг: шайтан перед тобой!
Понятно, что сбежишь: огонь зимой приятен,
А нынче адский пыл — ну, как тулуп весной.

И его истинная «религия» — это «сок лозы» и «дом вина». Эти термины, безусловно, имеют религиозную коннотацию: среди язычников Дионис, открывший виноградник и его использование, опьянил своих учеников вином. В библейской традиции вино является символом радости, 45 и поэт Песни Соломона может просить без страха: «Введи меня в дом вина». В исламе, который «не унаследовал ни орфизм, ни Библию», вино является «средством посвящения, способом познания, источником семени в божественной любви». Таким образом, великий мистик Персидский умер в 875 году, Базазид из Бистхама, сказал: Я пьющий, вино и виночерпитель.

Омар Хайям

Зачем, — спросил кумир, — вы падаете ниц,
Склоненных, никогда не вижу ваших лиц? —
«О! Красота твоя слепит невыносимо,
Нас не спасает тень опущенных ресниц».

Омар Хайям

Кто рожден в красоте счастья лик созерцать,
Тому мир будет множеством граней мерцать —
Украшает шитьем для красавицы платье
И умеет изнанку душой понимать!

В мире объединения все одно, и каждый думает о рубидском Хайяме, цитированном ранее, поэт, под воздействием вина, становится «частью совокупности», погруженной в эту же совокупность. Хайяма, для которого, как мы видели, вино является «ликером вечности». Хайям был мистиком, и его ссылки на вино нужно понимать в метафизическом смысле? Мы не будем вступать в дискуссию, которая раздирает.

Хайяма «спиритуалистом», другие — «наслаждающимся». Однако нам кажется, что глубина его мысли и его чрезвычайная чувствительность к вкусу момента запрещают его заключать в редуктивную концепцию: он слишком сознавал реальность, чтобы быть полностью мистическим, и он был достаточно озабочен другими людьми не отступать в стерильный чувственный эгоизм, а Хайям, как и латинский поэт Гораций, сначала считал в жизни собираться и наслаждаться, пока не сбежал.

Омар Хайям

На лице у возлюбленной нежный пушок
Красоты не убавил и на волосок.
Роза — створка к душе в цветнике ее лика,
Зеленеет она в предназначенный срок.

Омар Хайям

Опасайся плениться красавицей, друг!
Красота и любовь — два источника мук.
Ибо это прекрасное царство не вечно:
Поражает сердца — и уходит из рук.

В этой логике описывается его панегирическое вино. Хайям связывает его с вином, чтобы выразить интенсивность двух сопряженных удовольствий, высший момент, когда время приостанавливает свой курс. «Пейте вино, слушая элегантность флейты Перед тем, как стекло сломается против камня!».

Пьянство, вызванное вином, сочетается с жалобой на флейту, чтобы вырвать тело и душу в меланхоличном сознании мимолетности момента. Упоминание этих инструментов, символизм которых близок, свидетельствует о том, что вино является источником поэтического творения и средством объединения с космосом, арфой и лютней через их деревянную раму и их струны кишки рыси, несут в себе землю и материальные устремления, но когда музыкант вибрирует своими струнами и, благодаря мастерству своего искусства, уменьшает напряжение в гармонии, они поднимают разум и заставляют реальное забыть.

Поддержите проект — поделитесь ссылкой, спасибо!

Читайте также

Игры и игровые упражнения для знакомства детей с днями недели Мелькают быстро дни Стихи удачного дня, хорошего дня, доброго дня — удачного дня — пожелания в стихах — поздравления — пожелания в стихах, открытки, анимашки Доставка цветов на день рождения

 

 

 

Омар Хайям цитата: Красивым быть — не значит им родиться, Ведь красоте мы …

—  Омар Хайям

Последнее обновление 31 августа 2022 г.

Темы
мужчины, красота, внешность, человек, мочь

Омар Хайям
225персидский поэт, философ, математик, астроном, астролог 1048 — 1131

Похожие цитаты

„Скажут люди, что я уродлива или недостаточно красива, и я скажу: «Разве я на конкурсе красоты?». Я не пытаюсь кому-то подходить своей внешностью, и выглядеть красиво для вас — не моя цель. Я рождена из таланта, ума и добра.“

—  Кейти Лотц 1986

„Красота человека – это когда он может сделать вас красивой.“

—  Изабель Аджани 1955

„Красота нравственного деяния зависит от красоты его выражения. Сказать, что поступок красив, значит сделать его таким.“

—  Жан Жене французский прозаик, поэт и драматург 1910 — 1986

Дневник вора (1949)

„Всегда надменна красота, но жестокость не красива.“

—  Лопе де Вега (Феликс Лопе де Вега Карпьо) 1562 — 1635

„Женщины могут устоять перед любовью мужчины, перед его славой, перед его красивой внешностью, перед его богатством, но они не в силах устоять перед его красноречием, если оно обращено к ним.

—  Уилки Коллинз английский писатель и драматург 1824 — 1889

„Для меня красота стала как наказание. Говорят: очень красива! А подразумевают, что и нет-то в ней ничего другого. А вы попробуйте на сцене быть красивой!“

—  Ирина Ивановна Алфёрова советская и российская актриса театра и кино 1951

„— Красивой женщине проще сделать карьеру в кино?
— Сначала я пользовалась своей внешностью, а потом поняла, что одной красоты недостаточно. Поэтому пришлось много работать. Я была звездой, а стала актрисой.“

—  Милен Демонжо французская актриса театра, кино и телевидения 1935

Из интервью газете «Культура», 21 июля 2014 года.

„— Красивой женщине проще сделать карьеру в кино?
— Сначала я пользовалась своей внешностью, а потом поняла, что одной красоты недостаточно. Поэтому пришлось много работать. Я была звездой, а стала актрисой.“

—  Юрий Коваленко 1944

Из интервью газете «Культура», 21 июля 2014 года.

„Самая красивая красота — это хорошее поведение. Тот, кто не обладает этим, не обладает красотой.“

—  Ахмад ибн Ханбаль знаменитый исламский учёный, основатель ханбалитского мазхаба 780 — 855

„Красивее девушек могут быть только мужчины.“

—  Ренарс Кауперс лидер и вокалист латышской рок-группы Brainstorm 1974

„Иной живет, стремясь красиво мыслить,
Другой вершит красивые дела;
Но можно к лику красоты причислить
Лишь то, что к цели Истина вела.“

—  Мирза Шафи Вазех азербайджанский поэт 1794 — 1852

„Не серьги делают людей красивыми. Деньги делают людей красивыми!“

—  Мадонна (певица) американская певица и актриса 1958

„Быть любимым — куда важнее, чем быть богатым, знаменитым, красивым и популярным человеком, ведь быть любимым — значит, быть счастливым.“

—  Клод Тилье 1801 — 1844

„Ты ведь не назовешь женщину красивой только потому, что она имеет красивый нос или красивые руки; она красива тогда, когда в ней всё пропорционально. Откуда проистекает эта красота? Вникни, и ты увидишь, что из души… Поставь рядом двух женщин одинаковой красоты. Одна из них добра, нравственна и чиста, другая — блудница… Ты увидишь, что та, святая, будет любима всеми, что на неё обратятся взоры всех… Это происходит оттого, что прекрасная душа сопричастна красоте божественной и отражает свою небесную прелесть в теле человека.“

—  Джироламо Савонарола итальянский доминиканский священник, бывший монах, диктатор Флоренции 1452 — 1498

„Украшения не делают человека более красивым, однако заставляют его чувствовать себя более красивым.“

—  Энди Уорхол американский художник, продюсер, дизайнер, писатель, коллекционер, издатель журналов и кинорежиссёр 1928 — 1987

„За красоту мне пришлось дорого расплачиваться, но я благодарна Богу за нее. Быть красивой женщиной всегда тяжело.“

—  Мишель Мерсье 1939

„Обычно, когда тебе говорят, что ты красива, это означает, что твое внутреннее состояние и твоя внешность пребывают в гармонии.“

—  Эммануэль Беар 1963

„Больше всего в женщинах ценю застенчивость. Это красиво. Основа женственности не внешность, а повышенное чувство стыда и сочувствие окружающим.“

—  Фазиль Абдулович Искандер советский и российский прозаик и поэт 1929 — 2016

„Мне нравятся красивые люди, и мне абсолютно всё равно, какого они пола. Если две женщины любят друг друга и они красивы, женственны — снимаю шляпу. У меня нет специфического отношения к гей-меньшинствам. Красота, красота, вот что имеет истинный смысл, я об этом песни пишу…“

—  Диана Сергеевна Арбенина советская и российская певица, поэт, автор песен 1974

„Не могут быть красивыми глаза, которые ни разу не плакали.“

—  Софи Лорен итальянская актриса 1934

Связанные темы

  • Мужчины
  • Красота
  • Внешность
  • Человек
  • Мочь

Читать онлайн «Рубаи о жизни и любви», Омар Хайям – ЛитРес

© ООО «Издательство АСТ», 2017

* * *

Без хмеля и улыбок – что за жизнь?

Без сладких звуков флейты – что за жизнь?

Все, что на солнце видишь, – стоит мало.

Но на пиру в огнях светла и жизнь!

* * *

Один припев у Мудрости моей:

«Жизнь коротка, – так дай же волю ей!

Умно бывает подстригать деревья,

Но обкорнать себя – куда глупей!»

* * *

Живи, безумец!.. Трать, пока богат!

Ведь ты же сам – не драгоценный клад.

И не мечтай – не сговорятся воры

Тебя из гроба вытащить назад!

* * *

Ты обойден наградой? Позабудь.

Дни вереницей мчатся? Позабудь.

Небрежен Ветер: в вечной Книге Жизни

Мог и не той страницей шевельнуть…

* * *

Что там, за ветхой занавеской Тьмы

В гаданиях запутались умы.

Когда же с треском рухнет занавеска,

Увидим все, как ошибались мы.

* * *

Мир я сравнил бы с шахматной доской:

То день, то ночь… А пешки? – мы с тобой.

Подвигают, притиснут – и побили.

И в темный ящик сунут на покой.

* * *

Мир с пегой клячей можно бы сравнить,

А этот всадник, – кем он может быть?

«Ни в день, ни в ночь, – он ни во что не верит!» —

А где же силы он берет, чтоб жить?

* * *

Умчалась Юность – беглая весна —

К подземным царствам в ореоле сна,

Как чудо-птица, с ласковым коварством,

Вилась, сияла здесь – и не видна…

* * *

Мечтанья прах! Им места в мире нет.

А если б даже сбылся юный бред?

Что, если б выпал снег в пустыне знойной?

Час или два лучей – и снега нет!

* * *

«Мир громоздит такие горы зол!

Их вечный гнет над сердцем так тяжел!»

Но если б ты разрыл их! Сколько чудных,

Сияющих алмазов ты б нашел!

* * *

Проходит жизнь – летучий караван.

Привал недолог… Полон ли стакан?

Красавица, ко мне! Опустит полог

Над сонным счастьем дремлющий туман.

* * *

В одном соблазне юном – чувствуй все!

В одном напеве струнном – слушай все!

Не уходи в темнеющие дали:

Живи в короткой яркой полосе.

* * *

Добро и зло враждуют: мир в огне.

А что же небо? Небо – в стороне.

Проклятия и яростные гимны

Не долетают к синей вышине.

* * *

На блестку дней, зажатую в руке,

Не купишь Тайны где-то вдалеке.

А тут – и ложь на волосок от Правды,

И жизнь твоя – сама на волоске.

* * *

Мгновеньями Он виден, чаще скрыт.

За нашей жизнью пристально следит.

Бог нашей драмой коротает вечность!

Сам сочиняет, ставит и глядит.

* * *

Хотя стройнее тополя мой стан,

Хотя и щеки – огненный тюльпан,

Но для чего художник своенравный

Ввел тень мою в свой пестрый балаган?

* * *

Подвижники изнемогли от дум.

А тайны те же сушат мудрый ум.

Нам, неучам, – сок винограда свежий,

А им, великим, – высохший изюм!

* * *

Что мне блаженства райские – «потом»?

Прошу сейчас, наличными, вином…

В кредит – не верю! И на что мне Слава:

Под самым ухом – барабанный гром?!

* * *

Вино не только друг. Вино – мудрец:

С ним разнотолкам, ересям – конец!

Вино – алхимик: превращает разом

В пыль золотую жизненный свинец.

* * *

Как перед светлым, царственным вождем,

Как перед алым, огненным мечом —

Теней и страхов черная зараза —

Орда врагов, бежит перед вином!

* * *

Вина! – Другого я и не прошу.

Любви! – Другого я и не прошу.

«А небеса дадут тебе прощенье?»

Не предлагают, – я и не прошу.

* * *

Ты опьянел – и радуйся, Хайям!

Ты победил – и радуйся. Хайям!

Придет Ничто – прикончит эти бредни…

Еще ты жив – и радуйся, Хайям.

* * *

В словах Корана многое умно,

Но учит той же мудрости вино.

На каждом кубке – жизненная пропись:

«Прильни устами – и увидишь дно!»

* * *

Я у вина – что ива у ручья:

Поит мой корень пенная струя.

Так Бог судил! О чем-нибудь он думал?

И брось я пить, – его подвел бы я!

* * *

Блеск диадемы, шелковый тюрбан,

Я все отдам, – и власть твою, султан,

Отдам святошу с четками в придачу

За звуки флейты и… еще стакан!

* * *

В учености – ни смысла, ни границ.

Откроет больше тайный взмах ресниц.

Пей! Книга Жизни кончится печально.

Укрась вином мелькание границ!

* * *

Все царства мира – за стакан вина!

Всю мудрость книг – за остроту вина!

Все почести – за блеск и бархат винный!

Всю музыку – за бульканье вина!

* * *

Прах мудрецов – уныл, мой юный друг.

Развеяна их жизнь, мой юный друг.

«Но нам звучат их гордые уроки!»

А это ветер слов, мой юный друг.

* * *

Все ароматы жадно я вдыхал,

Пил все лучи. А женщин всех желал.

Что жизнь? – Ручей земной блеснул на солнце

И где-то в черной трещине пропал.

* * *

Для раненой любви вина готовь!

Мускатного и алого, как кровь.

Залей пожар, бессонный, затаенный,

И в струнный шелк запутай душу вновь.

* * *

В том не любовь, кто буйством не томим,

В том хворостинок отсырелых дым.

Любовь – костер, пылающий, бессонный…

Влюбленный ранен. Он – неисцелим!

* * *

До щек ее добраться – нежных роз?

Сначала в сердце тысячи заноз!

Так гребень: в зубья мелкие изрежут,

Чтоб слаще плавал в роскоши волос!

* * *

Пока хоть искры ветер не унес, —

Воспламеняй ее весельем лоз!

Пока хоть тень осталась прежней силы, —

Распутывай узлы душистых кос!

* * *

Ты – воин с сетью: уловляй сердца!

Кувшин вина – и в тень у деревца.

Ручей поет: «Умрешь и станешь глиной.

Дан ненадолго лунный блеск лица».

* * *

«Не пей, Хайям!» Ну, как им объяснить,

Что в темноте я не согласен жить!

А блеск вина и взор лукавый милой —

Вот два блестящих повода, чтоб пить!

* * *

Мне говорят: «Хайям, не пей вина!»

А как же быть? Лишь пьяному слышна

Речь гиацинта нежная тюльпану,

Которой мне не говорит она!

* * *

Развеселись!.. В плен не поймать ручья?

Зато ласкает беглая струя!

Нет в женщинах и в жизни постоянства?

Зато бывает очередь твоя!

* * *

Любовь вначале – ласкова всегда.

В воспоминаньях – ласкова всегда.

А любишь – боль! И с жадностью друг друга

Терзаем мы и мучаем – всегда.

* * *

Шиповник алый нежен? Ты – нежней.

Китайский идол пышен? Ты – пышней.

Слаб шахматный король пред королевой?

Но я, глупец, перед тобой слабей!

* * *

Любви несем мы жизнь – последний дар?

Над сердцем близко занесен удар.

Но и за миг до гибели – дай губы,

О, сладостная чаша нежных чар!

* * *

«Наш мир – аллея молодая роз,

Хор соловьев и болтовня стрекоз».

А осенью? «Безмолвие и звезды,

И мрак твоих распушенных волос…»

* * *

«Стихий – четыре. Чувств как будто пять,

И сто загадок». Стоит ли считать?

Сыграй на лютне, – говор лютни сладок:

В нем ветер жизни – мастер опьянять…

* * *

В небесном кубке – хмель воздушных роз.

Разбей стекло тщеславно-мелких грез!

К чему тревоги, почести, мечтанья?

Звон тихий струн… и нежный шелк волос…

* * *

Не ты один несчастлив. Не гневи

Упорством Неба. Силы обнови

На молодой груди, упруго нежной…

Найдешь восторг. И не ищи любви.

* * *

Я снова молод. Алое вино,

Дай радости душе! А заодно

Дай горечи и терпкой, и душистой. .

Жизнь – горькое и пьяное вино!

* * *

Сегодня оргия, – c моей женой,

Бесплодной дочкой Мудрости пустой,

Я развожусь! Друзья, и я в восторге,

И я женюсь на дочке лоз простой…

* * *

Не видели Венера и Луна

Земного блеска сладостней вина.

Продать вино? Хоть золото и веско, —

Ошибка бедных продавцов ясна.

* * *

Рубин огромный солнца засиял

В моем вине: заря! Возьми сандал:

Один кусок – певучей лютней сделай,

Другой – зажги, чтоб мир благоухал.

* * *

«Слаб человек – судьбы неверный раб,

Изобличенный я бесстыдный раб!»

Особенно в любви. Я сам, я первый

Всегда неверен и ко многим слаб.

* * *

Сковал нам руки темный обруч дней —

Дней без вина, без помыслов о ней…

Скупое время и за них взимает

Всю цену полных, настоящих дней!

* * *

На тайну жизни – где б хотя намек?

В ночных скитаньях – где хоть огонек?

Под колесом, в неугасимой пытке

 

Сгорают души. Где же хоть дымок?

* * *

Как мир хорош, как свеж огонь денниц!

И нет Творца, пред кем упасть бы ниц.

Но розы льнут, восторгом манят губы…

Не трогай лютни: будем слушать птиц.

* * *

Пируй! Опять настроишься на лад.

Что забегать вперед или назад! —

На празднике свободы тесен разум:

Он – наш тюремный будничный халат.

* * *

Пустое счастье – выскочка, не друг!

Вот с молодым вином – я старый друг!

Люблю погладить благородный кубок:

В нем кровь кипит. В нем чувствуется друг.

* * *

Жил пьяница. Вина кувшинов семь

В него влезало. Так казалось всем.

И сам он был – пустой кувшин из глины…

На днях разбился… Вдребезги! Совсем!

* * *

Дни – волны рек в минутном серебре,

Песка пустыни в тающей игре.

Живи Сегодня. А Вчера и Завтра

Не так нужны в земном календаре.

* * *

Как жутко звездной ночью! Сам не свой.

Дрожишь, затерян в бездне мировой.

А звезды в буйном головокруженье

Несутся мимо, в вечность, по кривой…

* * *

Осенний дождь посеял капли в сад.

Взошли цветы. Пестреют и горят.

Но в чашу лилий брызни алым хмелем —

Как синий дым магнолий аромат…

* * *

Я стар. Любовь моя к тебе – дурман.

С утра вином из фиников я пьян.

Где роза дней? Ощипана жестоко.

Унижен я любовью, жизнью пьян!

* * *

Что жизнь? Базар… Там друга не ищи.

Что жизнь? Ушиб… Лекарства не ищи.

Сам не меняйся. Людям улыбайся.

Но у людей улыбок – не ищи.

* * *

Из горлышка кувшина на столе

Льет кровь вина. И все в ее тепле:

Правдивость, ласка, преданная дружба —

Единственная дружба на земле!

* * *

Друзей поменьше! Сам день ото дня

Туши пустые искорки огня.

А руку жмешь, – всегда подумай молча:

«Ох, замахнутся ею на меня!..»

* * *

«В честь солнца – кубок, алый наш тюльпан!

В честь алых губ – и он любовью пьян!»

Пируй, веселый! Жизнь – кулак тяжелый:

Всех опрокинет замертво в туман.

* * *

Смеялась роза: «Милый ветерок

Сорвал мой шелк, раскрыл мой кошелек,

И всю казну тычинок золотую,

Смотрите, – вольно кинул на песок».

* * *

Гнев розы: «Как, меня – царицу роз —

Возьмет торгаш и жар душистых слез

Из сердца выжжет злою болью?!» Тайна!..

Пой, соловей! «День смеха – годы слез».

* * *

Завел я грядку Мудрости в саду.

Ее лелеял, поливал – и жду…

Подходит жатва, а из грядки голос:

«Дождем пришла и ветерком уйду».

* * *

Я спрашиваю: «Чем я обладал?

Что впереди?.. Метался, бушевал…

А станешь прахом, и промолвят люди:

«Пожар короткий где-то отпылал».

* * *

Что песня, кубки, ласки без тепла? —

Игрушки, мусор детского угла.

А что молитвы, подвиги и жертвы?

Сожженная и дряхлая зола.

* * *

Ночь. Ночь кругом. Изрой ее, взволнуй!

Тюрьма!.. Все он, ваш первый поцелуй,

Адам и Ева: дал нам жизнь и горечь,

Злой это был и хищный поцелуй.

* * *

Как надрывался на заре петух!

Он видел ясно: звезд огонь потух.

И ночь, как жизнь твоя, прошла напрасно.

А ты проспал. И знать не знаешь – глух.

* * *

Сказала рыба: «Скоро ль поплывем?

В арыке жутко – тесный водоем».

– Вот как зажарят нас, – сказала утка, —

Так все равно: хоть море будь кругом!»

* * *

«Из края в край мы к смерти держим путь.

Из края смерти нам не повернуть».

Смотри же: в здешнем караван-сарае

Своей любви случайно не забудь!

* * *

«Я побывал на самом дне глубин.

Взлетал к Сатурну. Нет таких кручин,

Таких сетей, чтоб я не мог распутать…»

Есть! Темный узел смерти. Он один!

* * *

«Предстанет Смерть и скосит наяву,

Безмолвных дней увядшую траву…»

Кувшин из праха моего слепите:

Я освежусь вином – и оживу.

* * *

Гончар. Кругом в базарный день шумят…

Он топчет глину, целый день подряд.

А та угасшим голосом лепечет:

«Брат, пожалей, опомнись – ты мой брат!..»

* * *

Сосуд из глины влагой разволнуй:

Услышишь лепет губ, не только струй.

Чей это прах? Целую край – и вздрогнул:

Почудилось – мне отдан поцелуй.

* * *

Нет гончара. Один я в мастерской.

Две тысячи кувшинов предо мной.

И шепчутся: «Предстанем незнакомцу

На миг толпой разряженной людской».

* * *

Кем эта ваза нежная была?

Вздыхателем! Печальна и светла.

А ручки вазы? Гибкою рукою

Она, как прежде, шею обвила.

* * *

Что алый мак? Кровь брызнула струей

Из ран султана, взятого землей.

А в гиацинте – из земли пробился

И вновь завился локон молодой.

* * *

Над зеркалом ручья дрожит цветок;

В нем женский прах: знакомый стебелек.

Не мни тюльпанов зелени прибрежной:

И в них – румянец нежный и упрек…

* * *

Сияли зори людям – и до нас!

Текли дугою звезды – и до нас!

В комочке праха сером, под ногою

Ты раздавил сиявший юный глаз.

* * *

Светает. Гаснут поздние огни.

Зажглись надежды. Так всегда, все дни!

А свечереет – вновь зажгутся свечи,

И гаснут в сердце поздние огни.

* * *

Вовлечь бы в тайный заговор Любовь!

Обнять весь мир, поднять к тебе Любовь,

Чтоб, с высоты упавший, мир разбился,

Чтоб из обломков лучшим встал он вновь!

* * *

Бог – в жилах дней. Вся жизнь – Его игра.

Из ртути он – живого серебра.

Блеснет луной, засеребрится рыбкой…

Он – гибкий весь, и смерть – Его игра.

* * *

Прощалась капля с морем – вся в слезах!

Смеялось вольно Море – все в лучах!

«Взлетай на небо, упадай на землю, —

Конец один: опять – в моих волнах».

* * *

Сомненье, вера, пыл живых страстей —

Игра воздушных мыльных пузырей:

Тот радугой блеснул, а этот – серый…

И разлетятся все! Вот жизнь людей.

* * *

Один – бегущим доверяет дням,

Другой – туманным завтрашним мечтам,

А муэдзин вещает с башни мрака:

«Глупцы! Не здесь награда, и не там!»

* * *

Вообрази себя столпом наук,

Старайся вбить, чтоб зацепиться, крюк

В провалы двух пучин – Вчера и Завтра…

А лучше – пей! Не трать пустых потуг.

* * *

Влек и меня ученых ореол.

Я смолоду их слушал, споры вел,

Сидел у них… Но той же самой дверью

Я выходил, которой и вошел.

* * *

Таинственное чудо: «Ты во мне».

Оно во тьме дано, как светоч, мне.

Брожу за ним и вечно спотыкаюсь:

Само слепое наше «Ты во мне».

* * *

Как будто был к дверям подобран ключ.

Как будто был в тумане яркий луч.

Про «Я» и «Ты» звучало откровенье…

Мгновенье – мрак! И в бездну канул ключ!

* * *

Как! Золотом заслуг платить за сор —

За эту жизнь? Навязан договор,

Должник обманут, слаб… А в суд потянут

Без разговоров. Ловкий кредитор!

* * *

Чужой стряпни вдыхать всемирный чад?!

Класть на прорехи жизни сто заплат?!

Платить убытки по счетам Вселенной?!

– Нет! Я не так усерден и богат!

* * *

Во-первых, жизнь мне дали, не спросясь.

Потом – невязка в чувствах началась.

Теперь же гонят вон… Уйду! Согласен!

Но замысел неясен: где же связь?

* * *

Ловушки, ямы на моем пути.

Их Бог расставил. И велел идти.

И все предвидел. И меня оставил.

И судит тот, кто не хотел спасти!

* * *

Наполнив жизнь соблазном ярких дней,

Наполнив душу пламенем страстей,

Бог отреченья требует: вот чаша —

Она полна: нагни – и не пролей!

* * *

Ты наше сердце в грязный ком вложил.

Стихи о женщинах — Омар Хайям


Рубаи о женщинах Омар Хайям

>>> Рубаи Омара Хайяма

Интересные стихи про женщин Омара Хайяма:

***** Я лунной ночью ждал свидания с Луной, Гляжу, идет она. О, сердце, что со мной? Глаза к земной Луне, потом к луне небесной… Небесная луна померкла пред земной.

***** Прошлась ты по душе, как благодать. Ты кто? И, сам не свой, прошу: пройди опять! Ты кто? Ах, ради бога… Нет, скорее, ради сердца, Присядь со мной, а я начну гадать: ты кто?

***** Здесь некий муж твоей красою окрылен: В переселенье душ и прежде верил он, Теперь — уверился: «Вновь посрамлен Юпитер! Юсуф Египетский на землю возвращен!»

***** О, Божьего письма начало! Это — ты. О, высшей красоты зерцало! Это — ты. Нет в мире ничего, что не было б тобою. Ищи в себе, коль что пропало: это — ты.

***** Учуяв в ветерке твоих духов струю, Рванулось сердце вслед… Растерянно стою, Совсем забытый им: в себя впитало сердце Не только ветерок — и ветреность твою.

***** Пушок над розой уст — чем не письмо! Оно Печатью родинки-фиалки скреплено. А на луне узор — кому и чье посланье? В кого-то, видимо, и солнце влюблено!

***** Услада сердца! Чьи волшебные персты Ваяли дивный лик небесной красоты? Красавицы к пирам подкрашивают лица, Своим лицом и так пиры украсишь ты!

***** Коль не сама Любовь, то, право, кто же ты? Смотрю, дышу, живу, и в этом тоже — ты. Твоей души, кумир, нет ничего дороже; А вспомню: краток век! — стократ дороже ты!

***** Пускай моей тоской твои продлятся дни: Хоть раз в мои глаза, желанная, взгляни! И в самом деле взгляд роняет… И уходит. Вот так! Зажги огонь — и в воду урони.

***** О королева, ты искусней всех ферзей, Куда мне, пешему, от конницы твоей! Слоном и королем я, бедный, загнан в угол И получаю мат от сдвоенных ладей.

***** Ни повода мечтать о встрече благодатной, Ни капли стойкости в разлуке необъятной, Ни собеседника для жалобы невнятной… О, горестная страсть, восторг невероятный!

***** Как ветер, к локонам ее прильну? Едва ль. Скачу я к пропасти, но поверну едва ль. На то и зрячи мы, чтоб лица милых видеть… Я вроде зряч, но ей в лицо взгляну едва ль.

***** На что мне их уста? Твою бы ножку мне Разок поцеловать, и счастлив я вполне. Ах, ручка!.. И мечтой ошеломлен весь день я. Ах, ножка!.. И всю ночь ловлю тебя во сне.

***** О первозданный свет для сердца моего, Прислала б хоть привет для сердца моего! Разлукой болен я, так исцели свиданьем — Других бальзамов нет для сердца моего.

***** В ловушку памяти ты заманила сердце, Тоску-нахлебницу в мое вселила сердце… Я в рабстве у тебя, и некуда сбегать: Нетленным словом «Жизнь» ты заклеймила сердце.

***** Какой соблазн, какой искус, храни Аллах!.. Твое лицо и день и ночь царит в мечтах. Вот потому и боль в груди, и трепет в сердце, И сухость губ, и влажность глаз, и дрожь в руках.

***** Сколь страстно говорит душа в минуты встреч, И в сердце как звенит восторженная речь! Алмазы б тайных чувств оправой слов облечь!.. Никак из языка гвоздь не могу извлечь.

***** Сплетенье локонов. Желанней сети — нет. Как свод мечети, бровь. Другой мечети — нет. В лицо твое душа никак не наглядится: Других зеркал душе нигде на свете нет!

***** Услада милых уст, рубинами гори, Сокровищнице пусть завидуют цари! Себе я заведу залог благоуханный: Во славу нежных чувств хоть локон подари!

***** Иль сердцу моему так сладостны печали? Иль мало от любви его остерегали? Как в локонах твоих запуталось оно!.. Не за безумство ли беднягу повязали?

***** Я дерзкою рукой твою погладил прядь. Но не спеши меня за дерзость укорять: Я в локонах твоих свое увидел сердце, А с сердцем собственным могу ж я поиграть.

***** Твое лицо — луна, которой не скудеть. Прекрасна без прикрас — и прежде ты, и впредь. Согласный умереть, охотно жизнь оставлю, Чтоб у дверей твоих навеки замереть.

***** Уж так язвителен, уж так насмешлив взгляд! Но брови все равно ко мне благоволят. Конечно же сошлюсь на то, что брови — выше: «Глазами гонишь прочь? Но брови не велят!»

***** Я веру в идола (ты идол мой!) избрал, Для твоего вина я путь хмельной избрал. Мне Бытие любовь, но без тебя, дарует, И я Небытие (чтоб быть с тобой!) избрал.

***** Живу затем, чтоб ты дарила встречи мне, Кудрями бы в ночи пленяла плечи мне. В засаде, что ни ночь, высматриваю птицу, Но снова поутру похвастать нечем мне.

***** Сказал я: «Мне с тобой светло, как при луне». Был жаркий поцелуй ответом в тишине. «Признайся…» — говорю. «Но в чем?» — «Ты не изменишь?» — «Сегодня ж изменю!» И тут — смолчать бы мне!..

***** Я с ветреницей раз повел такую речь: «Своей же клятвою как можно пренебречь?» Отменный был ответ: «Мои уста надежны, Не говорят того, что следует беречь».

***** Так ласково меня вдруг привечать — за что? А после от себя вдруг отлучать — за что? Мы с первого же дня так были неразлучны!. . На всю вселенную готов кричать: «За что?»

***** Неверную забыть? Расстаться? Ну и ну. Уж будто брошу жить и умирать начну? Напомню ей, как бьют изменников ислама, И в веру прежнюю пощечиной верну.

***** Размахивает рок огнивом и кремнем, Не в силах прихватить промокший трут огнем: То врозь нас разнесет, то сдвинет и ударит… Мы врозь — проклятие! Но и когда вдвоем…

***** Неужто же всерьез так страстно ты клялась? Всей жизни вопреки — прекрасно ты клялась! Когда бы я не знал, как все непрочно в мире… О свет моих очей, напрасно ты клялась.

***** Как, испытав любовь, ты расцвела со мной! Как яростно и зло потом рвала со мной! Надеюсь на судьбу: удачно повернется, Ты станешь вновь такой, какой была со мной.

***** Удача увенчать не думает меня, Подруга привечать не думает меня. Пусть от соблазна Бог остерегать не хочет, Но дьявол-то прельщать не думает меня.

***** «Коль мною покорен, то докажи сперва: Покорно отступись!» — услышал я слова. Воистину, тебе молюсь я упоенно, И как же отвернусь от лика божества?

***** Меня взяла в полон разлука-западня, Все валится из рук, все плохо у меня. За ночь с тобою жизнь отдам я! — и избавлюсь От будущих разлук, от завтрашнего дня.

***** Стать ласковой со мной старается — никак, Смирить свой нрав крутой старается — никак. Представьте: кипарис, прямой как восклицанье, Согнуться запятой старается — никак!

***** Мне пальцы не извлечь из мускусных волос, Рубины дивных уст слепят меня до слез. С минуты, как тебя сравнил я с кипарисом, Тот стройный кипарис от гордости подрос.

***** Все! Я с разлучницей-наукой не знаком, Звезду счастливую с утра почту вином! С подругой полный лад, расклад планет удачен — Нельзя откладывать пирушку на потом!

***** «Твой локон так душист, что хочется вкусить…» — «Вкусить?! Кусай себя, не нужно и просить». — «Тогда уж покушусь на два плода желанных». — «Опомнись! Кипарис вдруг стал плодоносить?!»

***** Меня чураешься — за что казня, кумир? Ту клятву верности — вот так храня, кумир?! Смотри, не выдержу, поймаю за шальвары: Терпенье лопнуло, прости меня, кумир!

***** Все хуже без тебя, и все полней печаль. С утра, не как вчера, еще больней печаль. Кто плакал на земле, не обо мне ль рыдали? Все дальше от тебя, и все сильней печаль.

с этими стихами читают: ◦ Стихи о смысле жизни Омар Хайям ◦

Будь счастлив в любой миг!

Омар Хайям. Короткие цитаты о мудрости жизни

***

Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос. Он носом тянется туда, куда душою не дорос.

***

Добром добро оплатишь – молодец На зло добром ответишь – ты мудрец.

***

Будь счастлив в этот миг. Этот миг и есть твоя жизнь.

***

Меня никогда не отталкивала бедность человека, другое дело, если бедны его душа и помыслы.

***

Никогда не стоит никому ничего объяснять. Тот, кто не хочет слушать, не услышит и не поверит, а тот, кто верит и понимает, не нуждается в объяснениях.

***

Брат, не требуй богатств — их не хватит на всех.

***

В одно окно смотрели двое. Один увидел дождь и грязь. Другой — листвы зелёной вязь, весну и небо голубое. В одно окно смотрели двое.

***

Но учит той же мудрости вино, на каждом кубке — жизненная пропись: «Прильни устами — и увидишь дно!»

***

Ты муж, коли властвовать в силах собою.

***

Всех ждет небытие. Ты мог исчезнуть, Еще ты существуешь — весел будь!

***

Вольно миг один живем на свете. Не горюй, что рок нам ставит сети.

***

Не говори о прошлом: какой теперь в нем прок? Будь счастлив настоящим, смотри, какой денек!

***

Все богатства судьба тебе дарит сегодня – Завтра, может случиться, ударит она.

Поэзия Хайяма — это еще одно подтверждение того, что духовное развитие человека не остановится никогда.

Как часто, в жизни ошибаясь, теряем тех, кем дорожим

Омар Хайям. Грустные цитаты о мудрости жизни

***

Мы больше в этот мир вовек не попадем, Вовек не встретимся с друзьями за столом. Лови же каждое летящее мгновенье — Его не подстеречь уж никогда потом.

***

Проходит жизнь – летучий караван. Привал недолог… Полон ли стакан? Красавица, ко мне! Опустит полог Над сонным счастьем дремлющий туман.

***

В мир пришёл я, но не было небо встревожено. Умер я, но сиянье светил не умножено. И никто не сказал мне — зачем я рождён И зачем моя жизнь второпях уничтожена.

***

Как часто, в жизни ошибаясь, теряем тех, кем дорожим. Чужим понравиться стараясь, порой от ближнего бежим. Возносим тех, кто нас не стоит, а самых верных предаем. Кто нас так любит, обижаем, и сами извинений ждем.

***

От смертных не жди состраданья, участья, И в двери к ним часто побойся стучать! У каждого муки свои и несчастья И некогда им твою жизнь исправлять.

***

Не прожить жизнь свою без потерь и утрат. День прожил без страданий, будь этому рад.

У судьбы в закромах много разных печалей. Нет людей, кто печали бы не замечали.

Но кого-то печаль давит словно ярмо. Опуская печальных, на гиблое дно.

Грусть-тоска давит слабых, как хищник барана. Кровоточат уныньем душевные раны.

Давит грусть душу, как сорняки нужный плод. Словно червь, грусть коварная, радости жрёт.

У кого-то дух сильный, таких единицы, Ни тоски, ни печали такой не боится,

Гонит мысли тяжёлые искренне прочь, Сильный дух помогает печаль превозмочь.

Наша жизнь нелегка и печальна как будто. И уходит она за минутой минута.

Очень много людей с несчастливым лицом, Не видать им пути в жизни, данной творцом.

Человек сыт, одет, но в безмерной печали. У такого как будто всё в жизни украли.

На лице и в душе беспросветная грусть, Не услышишь слов радости из его уст.

Вот таким посылаются беды и нужды. Чтобы не были к радостям жизненным чужды.

Беды учат в жизнь верить, любить и ценить. Чтобы счастливым быть, нужно горе испить.

Грусть, тоска и печаль – три сестры, — смерть их мать. Лучше гнать их безжалостно, чем горевать.

Главную любовь своей жизни Омар Хайям обрел уже в преклонном возрасте – мудрецу было под 80. Его жене исполнилось тогда лишь восемнадцать, и он оказался старше своего тестя на 20 лет.

Любить и быть любимым — это счастье

Омар Хайям. Мудрости жизни: цитаты про любовь

***

Дарить себя — не значит продавать. И рядом спать — не значит переспать. Не отомстить — не значит все простить. Не рядом быть — не значит не любить.

***

Сорванный цветок должен быть подарен, начатое стихотворение — дописано, а любимая женщина — счастлива, иначе и не стоило браться за то, что тебе не по силам.

***

Я думаю, что лучше одиноким быть, Чем жар души «кому-нибудь» дарить Бесценный дар отдав кому попало Родного встретив, не сумеешь полюбить.

***

Опасайся плениться красавицей, друг! Красота и любовь — два источника мук. Ибо это прекрасное царство не вечно: Поражает сердца и — уходит из рук.

***

В одной руке цветы, в другой — бокал бессменный, Пируй с возлюбленной, забыв о всей Вселенной, Покуда смерти смерч вдруг не сорвёт с тебя, Как розы лепестки, сорочку жизни бренной.

***

Чьё сердце не горит любовью страстной к милой, Без утешения влачит свой век унылый. Дни, проведённые без радостей любви, Считаю тяготой ненужной и постылой.

***

Любить и быть любимым — это счастье. Вы берегите от простых ненастий. И взяв бразды любви совместно жадно в руки, Не отпускайте никогда, даже живя в разлуке…

***

За любовь к тебе пусть все осудят вокруг. Мне с невеждами спорить, поверь, недосуг.

***

Страстью раненный, слезы без устали лью, Исцелить мое бедное сердце молю, Ибо вместо напитка любовного небо Кровью сердца наполнило чашу мою.

Красивым быть – не значит им родиться

Лучшие цитаты Омара Хайяма о мудрости жизни

***

Красивым быть – не значит им родиться, Ведь красоте мы можем научиться. Когда красив душою Человек – Какая внешность может с ней сравниться?

***

Без хмеля и улыбок – что за жизнь? Без сладких звуков флейты – что за жизнь? Все, что на солнце видишь, – стоит мало. Но на пиру в огнях светла и жизнь!

***

Мир я сравнил бы с шахматной доской: То день, то ночь… А пешки? – мы с тобой. Подвигают, притиснут – и побили. И в темный ящик сунут на покой.

***

Кто понял жизнь… Тот больше не спешит… Смакует каждый миг и наблюдает… Как спит ребенок… Молится старик… Как дождь идет, и как снежинка тает…

***

Один припев у Мудрости моей: «Жизнь коротка, – так дай же волю ей! Умно бывает подстригать деревья, Но обкорнать себя – куда глупей!»

***

Мы источник веселья — и скорби рудник. Мы вместилище скверны — и чистый родник. Человек, словно в зеркале мир — многолик. Он ничтожен — и он же безмерно велик!

***

Не завидуй тому, кто силен и богат, За рассветом всегда наступает закат. С этой жизнью короткою, равною вдоху, Обращайся, как с данной тебе напрокат.

***

Не смешно ли весь век по копейке копить, Если вечную жизнь все равно не купить? Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время, — Постарайся же времени не упустить.

***

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало, Два важных правила запомни для начала: Ты лучше голодай, чем что попало есть, И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

***

Не делай зла — вернется бумерангом, Не плюй в колодец — будешь воду пить, Не оскорбляй того, кто ниже рангом, А вдруг придется что-нибудь просить. Не предавай друзей, их не заменишь, И не теряй любимых — не вернешь, Не лги себе — со временем проверишь, Что этой ложью сам себя ты предаёшь.

***

Ветер жизни иногда свиреп. В целом жизнь, однако, хороша И не страшно, когда черный хлеб, Страшно, когда черная душа…

***

Лучше впасть в нищету, голодать или красть, Чем в число блюдолизов презренных попасть. Лучше кости глодать, чем прельститься сластями За столом у мерзавцев, имеющих власть.

***

Всё покупается и продаётся, И жизнь откровенно над нами смеётся. Мы негодуем, мы возмущаемся, Но продаёмся и покупаемся.

***

Не надо поучать, коль слаб ты в дисциплине, Ведь дисциплина жизнь трудна хоть и по ныне Другие ценности сегодня в моде, но Храни традиции, что предки подарили.

К чему в саду твоем тоска и грусть растут? На Книгу радостей направь душевный труд. Омар Хайям

Омар Хайям — мудрости жизни (цитаты)

С развитием всемирной паутины и социальных сетей стало модно использовать в своем профиле умные цитаты, красивые фразы или высказывания со смыслом. Свои статусы пользователи украшают афоризмами писателей, поэтов, актеров, политиков — чтобы любой посетитель страницы понял, насколько богат внутренний мир ее хозяина.

Цитаты о жизни можно собирать самостоятельно (например, прочитав книгу), или же просто скачать (что гораздо быстрее). Если вы тоже любите обновлять статусы, используя для этого крылатые фразы, предлагаем вам оценить мудрости, неподвластные времени, автором которых является Омар Хайям.

Понравились фразы? Можно скачать картинки!

Настоящее имя персидского гения, жившего в 10-11 веках, звучит как ГиясаддиинАбуль-Фатх Омар ибн Ибрахим аль Хайям Нишапури. Конечно, для нашего языка такое трудное имя сложно как запомнить, так и произнести, поэтому человека, который подарил миру замечательные рубаи, мы знаем как Омара Хайяма.

Сегодня мало кто вспомнит, что интересы Омара Хайяма включали не только рубаи, которые многие остроумно используют для того, чтобы их статусы выглядели более утонченно. Однако Омар считался выдающимся умом своего времени, он был математиком, физиком, философом и астрономом.

Немногие знают, что Омар Хайям усовершенствовал календарь; он также понял, как решать кубические уравнения, для чего предложил несколько способов. Но сегодня имя Омара чаще ассоциируют именно с поэзией: свои философские высказывания он искусно превращал в неоднозначные фразы, в результате чего на свет появлялись рубаи — красивые афоризмы с глубоким смыслом и нередко со скрытым подтекстом.

Возможно, именно поэтому запрос «скачать цитаты Омара Хайяма» так популярен: их используют, чтобы обновить статусы в социальных сетях, ведь его афоризмы витиеваты и наполнены смыслом, который открывается не сразу.

Чем больше вчитываешься в рубаи Омара, тем больше понимаешь, что красивые слова скрывают бесценный опыт мастера и его размышления о ценности жизни. Кажется, будто читаешь не просто цитаты и красивые фразы, а настоящую книгу, которая повествует об отношении поэта к жизни, религии и взаимоотношениям.

Кстати, рубаи считались самой непростой формой поэзии в Персии. Из четырех строк стиха три должны были обязательно рифмоваться. Однако Омар Хайям быстро понял, как вплетать в рубаи причудливые мудрые фразы, наполненные глубоким смыслом. Некоторые его рубаи имели не три рифмующиеся строки, а все четыре

Персидский поэт был большим гуманистом. Уже более 10 веков назад он понял, что наибольшей ценностью в нашем мире является человеческая жизнь и свобода. Омар воспевал быстротечность нашего века, его высказывания призывают нас жить полной жизнью, не полагаясь на мифическое блаженство загробного мира.

Многие мысли нельзя было поместить в открытые высказывания, дабы не подвергаться гонениям (власть религии в то время на Востоке была сильна, и жизнь мудрецов, чьи статусы определялись как «несогласные», была несладкой). У Омара было свое мнение не только по поводу человеческих отношений и жизненных ценностей.

Он много размышлял о Боге, его роли в жизни человека, вере. Эти мысли шли в разрез с религиозными догматами, но поэт понял, как можно донести свои мудрые высказывания до людей, и не пострадать за это. Омар облекал свои высказывания в настолько завуалированную форму, что никто не мог упрекнуть его цитаты в несоответствии с официальной точкой зрения.

Некоторые философы и поэты Персии разделяли убеждения Омара. Они тоже сомневались в существовании воздаяния, и считали, что не стоит себя ограничивать в земной жизни, надеясь на посмертную компенсацию.
Однако многие боялись помещать размышления в книгу, подписанную своим именем, как это делал Омар. Поэтому некоторые персидские поэты использовали имя Омара Хайяма, подписывая свои фразы и высказывания.

Неторопливо листая страницы, вчитываясь в каждую строку и смакуя хлесткие фразы, вы получите истинное наслаждение. А если по прочтении захочется обновить свои статусы — новоприобретенные цитаты подойдут для этого как нельзя лучше. Но гораздо быстрее сразу скачать подборку, в которой собраны лучшие цитаты.

К сожалению, темп современной жизни не всегда оставляет время на то, чтобы не спеша читать книгу. А раз так, то можно скачать мудрости в картинках. Книгу, конечно, они не заменят, но напомнят об общих человеческих ценностях, поддержат в трудную минуту, заставят по-другому взглянуть на проблемы.

Мы подобрали для вас наиболее популярные рубаи, которые относятся к разным областям жизни. Скачать подобную информацию на свое устройство — минутное дело, зато как приятно иметь колкие и остроумные высказывания под рукой!

К тому же, вы всегда сможете обновить статусы в социальных сетях, ведь красивые афоризмы как нельзя лучше послужат для того, чтобы ваш собеседник понял: с вами будет интересно общаться.

*при копировании материала ссылка на источник www. mirpozitiva.ru обязательна

Стихи Омара Хайяма о красивых женщинах

Популярные стихи Омара Хайяма о женщине

Опасайся плениться красавицей, друг!
Красота и любовь — два источника мук.
Ибо это прекрасное царство не вечно:
Поражает сердца и — уходит из рук.

Пускай моей тоской твои продлятся дни:
Хоть раз в мои глаза, желанная, взгляни!
И в самом деле взгляд роняет… И уходит.
Вот так! Зажги огонь — и в воду урони.

О королева, ты искусней всех ферзей,
Куда мне, пешему, от конницы твоей!
Слоном и королем я, бедный, загнан в угол
И получаю мат от сдвоенных ладей.

Услада сердца! Чьи волшебные персты
Ваяли дивный лик небесной красоты?
Красавицы к пирам подкрашивают лица,
Своим лицом и так пиры украсишь ты!

Учуяв в ветерке твоих духов струю,
Рванулось сердце вслед… Растерянно стою,
Совсем забытый им: в себя впитало сердце
Не только ветерок — и ветреность твою.

Я лунной ночью ждал свидания с Луной,
Гляжу, идет она. О, сердце, что со мной?
Глаза к земной Луне, потом к луне небесной…
Небесная луна померкла пред земной.

Ни повода мечтать о встрече благодатной,
Ни капли стойкости в разлуке необъятной,
Ни собеседника для жалобы невнятной…
О, горестная страсть, восторг невероятный!

Сколь страстно говорит душа в минуты встреч,
И в сердце как звенит восторженная речь!
Алмазы б тайных чувств оправой слов облечь.
Никак из языка гвоздь не могу извлечь.

Коль не сама Любовь, то, право, кто же ты?
Смотрю, дышу, живу, и в этом тоже — ты.
Твоей души, кумир, нет ничего дороже;
А вспомню: краток век! — стократ дороже ты!

Как ветер, к локонам ее прильну? Едва ль.
Скачу я к пропасти, но поверну едва ль.
На то и зрячи мы, чтоб лица милых видеть…
Я вроде зряч, но ей в лицо взгляну едва ль.

Муки старят красавиц. Избавь от беды
Ту, чьи веки прозрачны, а губы тверды.
Будь с любимой нежней: красота ускользает,
На лице оставляя страданий следы.

Какой соблазн, какой искус, храни Аллах.
Твое лицо и день и ночь царит в мечтах.
Вот потому и боль в груди, и трепет в сердце,
И сухость губ, и влажность глаз, и дрожь в руках.

Пушок над розой уст — чем не письмо!
Оно Печатью родинки-фиалки скреплено.
А на луне узор — кому и чье посланье?
В кого-то, видимо, и солнце влюблено!

Многих женщин в парчу, жемчуга одевал,
Но не мог я найти среди них идеал.
Я спросил мудреца: — Что же есть совершенство?
— Та, что рядом с тобою! — Он мне сказал.

Кумир мой, вылепил тебя гончар,
Что пред тобой луна своих стыдится чар.
Другие к празднику себя пусть украшают,
Ты – праздник украшать собой имеешь дар.

На что мне их уста? Твою бы ножку мне
Разок поцеловать, и счастлив я вполне. Ах, ручка.
И мечтой ошеломлен весь день я. Ах, ножка.
И всю ночь ловлю тебя во сне.

Сплетенье локонов. Желанней сети — нет.
Как свод мечети, бровь. Другой мечети — нет.
В лицо твое душа никак не наглядится:
Других зеркал душе нигде на свете нет!

Кудри милой от мускуса ночи темней,
А рубин ее губ всех дороже камней…
Я однажды сравнил ее стан с кипарисом,
Возгордился теперь кипарис до корней!

Каждый розовый, взоры ласкающий куст
Рос из праха красавиц, из розовых уст.
Каждый стебель, который мы топчем ногами,
Рос из сердца, вчера ещё полного чувств.

В небесном кубке хмель воздушных роз.
Разбей стекло тщеславно-мелких грез!
К чему тревоги, почести, метанья?
Звон тихих струй и нежный шелк волос!

Красотой затмила ты Китая дочерей,
Жасмина нежного твое лицо нежней.
Вчера взглянула ты на шаха Вавилона
И все взяла: ферзя, ладьи, слонов, коней.

Услада милых уст, рубинами гори,
Сокровищнице пусть завидуют цари!
Себе я заведу залог благоуханный:
Во славу нежных чувств хоть локон подари!

Омар Хайям о женщине

О королева, ты искусней всех ферзей,
Куда мне, пешему, от конницы твоей!
Слоном и королем я, бедный, загнан в угол
И получаю мат от сдвоенных ладей.

Какой соблазн, какой искус, храни Аллах.
Твое лицо и день и ночь царит в мечтах.
Вот потому и боль в груди, и трепет в сердце,
И сухость губ, и влажность глаз, и дрожь в руках.

Пушок над розой уст — чем не письмо!
Оно Печатью родинки-фиалки скреплено.
А на луне узор — кому и чье посланье?
В кого-то, видимо, и солнце влюблено!

Учуяв в ветерке твоих духов струю,
Рванулось сердце вслед… Растерянно стою,
Совсем забытый им: в себя впитало сердце
Не только ветерок — и ветреность твою.

Я лунной ночью ждал свидания с Луной,
Гляжу, идет она. О, сердце, что со мной?
Глаза к земной Луне, потом к луне небесной…
Небесная луна померкла пред земной.

Ни повода мечтать о встрече благодатной,
Ни капли стойкости в разлуке необъятной,
Ни собеседника для жалобы невнятной…
О, горестная страсть, восторг невероятный!

Сколь страстно говорит душа в минуты встреч,
И в сердце как звенит восторженная речь!
Алмазы б тайных чувств оправой слов облечь.
Никак из языка гвоздь не могу извлечь.

Коль не сама Любовь, то, право, кто же ты?
Смотрю, дышу, живу, и в этом тоже — ты.
Твоей души, кумир, нет ничего дороже;
А вспомню: краток век! — стократ дороже ты!

Как ветер, к локонам ее прильну? Едва ль.
Скачу я к пропасти, но поверну едва ль.
На то и зрячи мы, чтоб лица милых видеть…
Я вроде зряч, но ей в лицо взгляну едва ль.

Муки старят красавиц. Избавь от беды
Ту, чьи веки прозрачны, а губы тверды.
Будь с любимой нежней: красота ускользает,
На лице оставляя страданий следы.

Многих женщин в парчу, жемчуга одевал,
Но не мог я найти среди них идеал.
Я спросил мудреца: — Что же есть совершенство?
— Та, что рядом с тобою! — Он мне сказал.

Кумир мой, вылепил тебя гончар,
Что пред тобой луна своих стыдится чар.
Другие к празднику себя пусть украшают,
Ты – праздник украшать собой имеешь дар.

На что мне их уста? Твою бы ножку мне
Разок поцеловать, и счастлив я вполне. Ах, ручка.
И мечтой ошеломлен весь день я. Ах, ножка.
И всю ночь ловлю тебя во сне.

Сплетенье локонов. Желанней сети — нет.
Как свод мечети, бровь. Другой мечети — нет.
В лицо твое душа никак не наглядится:
Других зеркал душе нигде на свете нет!

В небесном кубке хмель воздушных роз.
Разбей стекло тщеславно-мелких грез!
К чему тревоги, почести, метанья?
Звон тихих струй и нежный шелк волос!

Услада сердца! Чьи волшебные персты
Ваяли дивный лик небесной красоты?
Красавицы к пирам подкрашивают лица,
Своим лицом и так пиры украсишь ты!

Кудри милой от мускуса ночи темней,
А рубин ее губ всех дороже камней…
Я однажды сравнил ее стан с кипарисом,
Возгордился теперь кипарис до корней!

Каждый розовый, взоры ласкающий куст
Рос из праха красавиц, из розовых уст.
Каждый стебель, который мы топчем ногами,
Рос из сердца, вчера ещё полного чувств.

Красотой затмила ты Китая дочерей,
Жасмина нежного твое лицо нежней.
Вчера взглянула ты на шаха Вавилона
И все взяла: ферзя, ладьи, слонов, коней.

Опасайся плениться красавицей, друг!
Красота и любовь — два источника мук.
Ибо это прекрасное царство не вечно:
Поражает сердца и — уходит из рук.

Пускай моей тоской твои продлятся дни:
Хоть раз в мои глаза, желанная, взгляни!
И в самом деле взгляд роняет… И уходит.
Вот так! Зажги огонь — и в воду урони.

Услада милых уст, рубинами гори,
Сокровищнице пусть завидуют цари!
Себе я заведу залог благоуханный:
Во славу нежных чувств хоть локон подари!

О первозданный свет для сердца моего,
Прислала б хоть привет для сердца моего!
Разлукой болен я, так исцели свиданьем —
Других бальзамов нет для сердца моего.

Иль сердцу моему так сладостны печали?
Иль мало от любви его остерегали?
Как в локонах твоих запуталось оно.
Не за безумство ли беднягу повязали?

На мир — пристанище немногих наших дней —
Я долго устремлял пытливый взор очей.
И что ж? Твое лицо светлей, чем светлый месяц;
Чем стройный кипарис, твой чудный стан прямей.

Здесь некий муж твоей красою окрылен:
В переселенье душ и прежде верил он,
Теперь — уверился: «Вновь посрамлен Юпитер!
Юсуф Египетский на землю возвращен!»

Я дерзкою рукой твою погладил прядь.
Но не спеши меня за дерзость укорять:
Я в локонах твоих свое увидел сердце,
А с сердцем собственным могу ж я поиграть.

Твое лицо — луна, которой не скудеть.
Прекрасна без прикрас — и прежде ты, и впредь.
Согласный умереть, охотно жизнь оставлю,
Чтоб у дверей твоих навеки замереть.

На осле ехать —
Ногам покоя не знать;
С двумя женами жить —
Ушам покоя не знать!

В ловушку памяти ты заманила сердце,
Тоску-нахлебницу в мое вселила сердце…
Я в рабстве у тебя, и некуда сбегать:
Нетленным словом «Жизнь» ты заклеймила сердце.

Уж так язвителен, уж так насмешлив взгляд!
Но брови все равно ко мне благоволят.
Конечно же сошлюсь на то, что брови — выше:
«Глазами гонишь прочь? Но брови не велят!»

Я ангелом считал ее – луну.
Теперь, взглянув, увидел сатану.
Та, что была мне как очаг зимою,
Сегодня стала шубой на весну.

К сиянию луны, красавицы ночной,
Добавлю я тепло, даримое свечой,
Сверканье сахара, осанку кипариса,
Журчание ручья… И выйдет облик твой.

Едва ты вышла в сад, смутился алый мак,
Не успокоится от зависти никак.
А что же кипарис тебе не поклонился?
Увидел дивный стан, его хватил столбняк!

Живу затем, чтоб ты дарила встречи мне,
Кудрями бы в ночи пленяла плечи мне.
В засаде, что ни ночь, высматриваю птицу,
Но снова поутру похвастать нечем мне.тут

Лишь твоему лицу печальное сердце радо.
Кроме лица твоего — мне ничего не надо.
Образ свой вижу в тебе я, глядя в твои глаза,
Вижу в самом себе тебя я, моя отрада.

Я веру в идола (ты идол мой!) избрал,
Для твоего вина я путь хмельной избрал.
Мне Бытие любовь, но без тебя, дарует,
И я Небытие (чтоб быть с тобой!) избрал.

О, Божьего письма начало! Это — ты.
О, высшей красоты зерцало! Это — ты.
Нет в мире ничего, что не было б тобою.
Ищи в себе, коль что пропало: это — ты.

Любимая в ночи ко мне пришла,
Назло врагам светильник мой зажгла.
И пусть луна зайдет, свеча погаснет –
С тобою мне и ночь, как день, светла.

Прошлась ты по душе, как благодать. Ты кто?
И, сам не свой, прошу: пройди опять! Ты кто?
Ах, ради бога… Нет, скорее, ради сердца,
Присядь со мной, а я начну гадать: ты кто?

Читайте также:

Мужская мудрость сокрыта не только в вопросах дел и возможности решать тяжкие и запутанные задачи. Отличный муж, что видел Мир и знает жизнь, всегда сможет подчеркнуть важность женской красоты и безупречности, но, в то же время, и недостатки данного аспекта. Настоящий мужчина видит в женщинах прекрасное. Многие поэты излагали о женщинах оды, пели песни, серенады и приносили в дар собственные владения с несметными богатствами. Одним из тех, кто очень хорошо высказывал свои мысли на этот счет, является Омар Хайям, о женщинах он писал не слишком много, но прочесть его строки стоит.

Омар хайям о женщинах поздравления

Брось пыжиться, кумир! Кривляние смешно,
Зазнавшихся божков и без тебя полно.
Спокойною предстань, узлы бровей распутай,
А на влюбленного кричать совсем грешно.

Весть от Бога в наш мир суеты это ты,
Образец неземной красоты это ты.
Вне тебя ничего нет для сердца на свете
Требуй все! Воплощенье мечты это ты!

Взглядом нас озари, нам приятен твой лик,
Слов прекрасных твоих сердце ждет каждый миг.
А душа твоя зеркало наших желаний
И влюбленным Джамшидовой чаши родник!

Вместе солнцу с луною подобен твой лик,
Цвет рубина от губ твоих дивных возник,
Здесь фиалку лелеет сад этого лика
И живою водою поит каждый миг.

Волос твой гиацинт, что завитым рожден,
А глаза, как нарциссы; нарцисс это сон,
Лалы хмель, что всегда неразлучен с нектаром,
Весь твой лик как огонь, коим я ослеплен.

Вплетен мой пыл вот в эти завитки.
Вот эти губы розы лепестки.
В вине румянец щек. А эти серьги
Уколы совести моей: они легки

Два локона твоих назвал бы я друзьями,
Свиданья розами, а дни разлук шипами.
Из-под щита волос твой взгляд удар копья.
В любви глоток воды, ты в миг размолвки пламя.

День солнцу, ночь тебе. И что же? Ты прекрасней.
Наполню ль кубок свой, всё то же: ты прекрасней.
Но вот меня сманить старается весна
Цветеньем юных роз О Боже! Ты прекрасней!

Омар хайям о женщине

Хайям ты вечно женщин славил,
В их честь всё рубаи слагал
Красавицу с вином превыше ставил
И петь им гимн нигде не уставал.

Что жизнь Хайям? Кусок ожившей глины.
Тщеславием, гордыней заражён,
В стяжательстве не разгибает спины,
Ты веришь — поум неет он?

Веками оставался ты в забвенье,
Твой прах смешался с глиной, но кувшин,
Народ-гончар восстановил и Музы пенье,
С кувшина вырвалось как заточённый джин!

Мы пьёМне потому, что тянемся к веселью,
И не разнузданность себе мы ставим целью.
Мы от самих себя хотим на миг уйти
И только потому к хмельному склонны зелью.

Чьё сердце не горит любовью страстной к милой, —
Без утешения влачит свой век унылый.
Дни, проведённые без радостей любви,
Считаю тяготой ненужной и.

Стихи — Омар Хайями и двери

Исправно ходит, посещает каждый раз,
Потом воодушевлённая приходит.
И каждый раз я слушаю рассказ
Что в жизни она нового находит.

Я слушаю и головой киваю,
Её стараюсь не перебивать.
И очень тонко ей я намекаю,
Что дверь в квартиру надо закрывать.

Подумать только! Высшии материи!
За это можно многое отдать.
И в Римской и в Египетской империи.

Ты близок мне. Я пил твоё вино.
И мне звезда подмигивала в полночь
Смириться — пошло. Бунтовать — смешно.
Служить бы рад, но шейх — такая сволочь!

Стихи — Хайям плюс Ушкин

————————
«брось молиться, неси нам вина, богомол,
разобьём свою добрую славу об пол.
всё равно ты судьбу за подол не ухватишь —
ухвати хоть красавицу за подол!» (Омар Хайям)

Шиповник алый нежен? Ты нежней.
Китайский идол пышен? Ты пышней.
Слаб шахматный король пред королевой?
Но я, глупец, перед тобой слабей!

Стать ласковой со мной старается никак,
Смирить свой нрав крутой старается никак.
Представьте: кипарис, прямой как восклицанье,
Согнуться запятой старается никак!

Пушок над губками возлюбленной твоей
Не портит красоты, а помогает ей.
Припомни, как весной мы садом любовались:
Цветы и там милы, но в зелени милей.

От горя разлуки с тобою я вяну.
Куда бы ни шла, от тебя не отстану.
Уйдешь все сердца погибают в печали,
Вернешься они твоей жертвою станут.

Опасайся плениться красавицей, друг!
Красота и любовь два источника мук.
Ибо это прекрасное царство не вечно:
Поражает сердца и уходит из рук.

Не устану в неверном театре теней
Совершенства искать до конца своих дней.
Утверждаю: лицо твое солнца светлее,
Утверждаю: твой стан кипариса стройней.

  • На осле ехать
    Ногам покоя не знать;
    С двумя женами жить
    Ушам покоя не знать!

На мир пристанище немногих наших дней
Я долго устремлял пытливый взор очей.
И что ж? Твое лицо светлей, чем светлый месяц;
Чем стройный кипарис, твой чудный стан прямей.

Муки старят красавиц. Избавь от беды
Ту, чьи веки прозрачны, а губы тверды.
Будь с любимой нежней: красота ускользает,
На лице оставляя страданий следы.

Какой соблазн, какой искус, храни Аллах!
Твое лицо и день и ночь царит в мечтах.
Вот потому и боль в груди, и трепет в сердце,
И сухость губ, и влажность глаз, и дрожь в руках.

К сиянию луны, красавицы ночной,
Добавлю я тепло, даримое свечой,
Сверканье сахара, осанку кипариса,
Журчание ручья И выйдет облик твой.

Едва ты вышла в сад, смутился алый мак,
Не успокоится от зависти никак.
А что же кипарис тебе не поклонился?
Увидел дивный стан, его хватил столбняк!

Развеселись! В плен не поймать ручья?
Зато ласкает беглая струя!
Нет в женщинах и в жизни постоянства?
Зато бывает очередь твоя!

Лишь твоему лицу печальное сердце радо.
Кроме лица твоего мне ничего не надо.
Образ свой вижу в тебе я, глядя в твои глаза,
Вижу в самом себе тебя я, моя отрада.

Ты, кого я избрал, всех милей для меня.
Сердце пылкого жар, свет очей для меня.
В жизни есть ли хоть что-нибудь жизни дороже?
Ты и жизни дороже моей для меня.

Ухожу, ибо в этой обители бед
Ничего постоянного, прочного нет!
Пусть смеется лишь тот уходящему вслед,
Кто прожить собирается тысячу лет.

  • Книга жизни моей перелистана жаль!
    От весны, от веселья осталась печаль
    Юность-птица! Не помню, когда ты пришла
    И когда, легкокрылая, вдаль уплыла

Месяца месяцами сменялись до нас,
Мудрецы мудрецами сменялись до нас.
показать весь текст

Знай: в любовном жару ледянным надо быть.
На сановном пиру нехмельным надо быть.
Чтобы уши, глаза и язык были целы,
Тугоухим, незрячим, немым надо быть.

Многих женщин в парчу, жемчуга одевал,
Но не мог я найти среди них идеал.
Я спросил мудреца: Что же есть совершенство?
Та, что рядом с тобою! Он мне сказал.

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

Растить в душе побег унынья преступленье,
Пока не прочтена вся книга наслажденья
Лови же радости и жадно пей вино:
Жизнь коротка, увы! Летят её мгновенья.
показать весь текст

Постепенно ушло время страсти кипящей-
Нет ревнивых речей и трагических поз,
Время тихой любви, зрелой и настоящей,
Дарит редко букеты тюльпанов и роз.

Время тихой любви-это больше забота,
По глазам уловить, с полуслова понять.
Ведь любовь-как ни странно, большая работа,
Если ей дорожишь и не хочешь терять.

День рождения Омара Хайяма

1. Один не разберёт, чем пахнут розы,
Другой из горьких трав добудет мёд,
Кому-то мелочь дашь — навек запомнит,
Кому-то жизнь отдашь — он не поймёт.

2. Чем ниже человек душой,
тем выше задирает нос.
Он носом тянется туда,
куда душою — не дорос.

  • 3. Кто жизнью бит, тот большего добьется.
    Пуд соли съевший выше ценит мед.
    Кто слезы лил, тот искренней смеется.
    Кто умирал, тот знает, что живет!

4. В одно окно смотрели двое.
Один увидел дождь и грязь.
Другой листвы зелёной вязь,
весну и небо голубое.
В одно окно смотрели двое.

5. Мы источник веселья и скорби рудник.
Мы вместилище скверны и чистый родник.
Человек, словно в зеркале мир многолик.
Он ничтожен и он же безмерно велик!

7. Благородство и подлость, отвага и страх —
всё с рожденья записано в наших телах,
Мы до смерти не станем ни лучше, ни хуже,
Мы такие, какими нас создал Аллах.

8. Не завидуй тому, кто силен и богат,
за рассветом всегда наступает закат.
С этой жизнью короткою, равною вдоху,
Обращайся, как с данной тебе напрокат.

9. Я думаю, что лучше одиноким быть,
Чем жар души «кому-нибудь» дарить.
Бесценный дар отдав кому попало,
Родного встретив, не сумеешь полюбить.

10. Не смешно ли весь век по копейке копить,
Если вечную жизнь все равно не купить?
Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время,
Постарайся же времени не упустить.

11. Дарить себя не значит продавать.
И рядом спать не значит переспать.
Не отомстить не значит все простить.
Не рядом быть не значит не любить.

12. Можно соблазнить мужчину, у которого есть жена, можно соблазнить мужчину, у которого есть любовница, но нельзя соблазнить мужчину, у которого есть любимая женщина.

13.Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

  • 15. Сорваный цветок должен быть подарен, начатое стихотворение дописано, а любимая женщина счастлива, иначе и не стоило браться за то, что тебе не по силам.

Нестареющие цитаты о любви Омара Хайяма

Прошло уже много веков, а рубаи про любовь, ученого, а также философа Омара Хайяма у многих на устах. Цитаты о любви к женщине, афоризмы из его маленьких четверостиший довольно часто выставляются как статусы в соцсети, так как несут глубокий смысл, мудрость веков.

Стоит отметить, что Омар Хайям вошел в историю, прежде всего, как ученый, который сделал ряд важных научных открытий, тем самым ушел далеко вперед своего времени.

Видя статусы, взятые из творчества великого азербайджанского философа, можно уловить некий пессимистичный настрой, но глубоко анализируя слова, а также фразы, улавливается скрытый подтекст цитаты, можно увидеть горячую глубокую любовь к жизни. Всего несколько строчек могут донести явный протест против несовершенства окружающего мира, таким образом, статусы могут указать на жизненную позицию выставившего их человека.

Стихи известного философа, описывающие любовь к женщине и, собственно, к самой жизни, можно без особого труда найти во всемирной паутине. Крылатые высказывания, афоризмы, а также фразы в картинках несут мудрость веков, в них так тонко прослеживаются раздумья о смысле жизни, предназначении человека на Земле.

Впервые рубаи были опубликованы в далеком 1859 году в Англии. Всего за несколько месяцев книги со четверостишиями Хайяма обрели огромную популярность, вскоре стали библиографической редкостью.

Книга Омар Хайям «Рубаи о любви» – это емкое сочетание мудрости, лукавости, а также утонченного юмора. Во многих четверостишиях можно читать не только о высоких чувствах к женщине, но и суждения о Боге, высказывания о вине, смысле жизни. Все это неспроста. Древнейший мыслитель мастерски отшлифовал каждую строку четверостишия, словно искусный ювелир отшлифовывает грани драгоценного камня. Но как сочетаются высокие слова о верности и чувствах к женщине со строками о вине, ведь Коран на то время строго запрещал употреблять вино?

В стихах Омара Хайяма пьющая личность являлась своеобразным символом свободы, в рубаях четко прослеживается отхождение от установленных рамок – религиозных канонов. Строки мыслителя о жизни несут тонкий подтекст, вот почему мудрые цитаты, а также фразы актуальны и по сей день.

Омар Хайям не воспринимал свою поэзию всерьез, скорее всего рубаи писались для души, позволяли немного отвлечься от научных трудов, взглянуть на жизнь по-философски. Цитаты, а также фразы из рубаи, говорящие про любовь, превратились в афоризмы, крылатые высказывания и по прошествии многих веков продолжают жить, об этом свидетельствуют статусы в соцсетях. Но поэт вовсе не жаждал такой славы, ведь его призванием были точные науки: астрономия и математика.

В скрытом смысле стихотворных строк таджико-персидского поэта человек считается высшей ценностью, основной целью пребывания в этом мире, по его мнению, является обретение собственного счастья. Вот почему стихи Омара Хайяма содержат так много рассуждений о верности, дружбе, отношениях мужчин к женщине. Поэт протестует против эгоизма, богатства и власти, об этом говорят емкие цитаты и фразы из его произведений.

Мудрые строки, которые со временем превратились в крылатые высказывания, советуют как мужчине, так и женщине найти любовь всей жизни, вглядеться во внутренний мир, поискать невидимый другим свет и таким образом понять смысл своего существования на Земле.

Богатством человека является его духовный мир. Мудрые мысли, цитаты, а также фразы философа не стареют с веками, а скорее наполняются новым смыслом, вот почему их довольно часто используют как статусы соцсетей.

Омар Хайям выступает гуманистом, он воспринимает человека вместе с его душевными ценностями как нечто ценное. Он побуждает получать удовольствие от жизни, обрести любовь, получать наслаждение от каждой прожитой минуты. Своеобразный стиль изложения позволяет поэту выражать то, что невозможно передать открытым текстом.

Статусы из соцсетей дают понятие о мыслях и ценностях человека, даже не видя его ни разу. Мудрые строки, цитаты и фразы говорят о тонкой душевной организации человека, выставившего их как статусы. Афоризмы о верности, говорят о том, что обрести любовь – огромная награда от Бога, ее необходимо ценить, трепетно относится как женщине, так и мужчине на протяжении всей жизни.

От омара хайяма красивые слова для женщин. Стихотворение Омара Хайяма «Рубаи о любви

Жаропонижающие средства для детей назначаются педиатром. Но бывают ситуации неотложной помощи при лихорадке, когда ребенку нужно дать лекарство немедленно. Тогда родители берут на себя ответственность и применяют жаропонижающие препараты. Что разрешено давать детям грудного возраста? Чем можно сбить температуру у детей постарше? Какие лекарства самые безопасные?

Муки старят красавиц. Избавь от беды
Ту, чьи веки прозрачны, а губы тверды.
Будь с любимой нежней: красота ускользает,
На лице оставляя страданий следы.

Рубаи Омара Хайяма

Едва ты вышла в сад, смутился алый мак,
Не успокоится от зависти никак.
А что же кипарис тебе не поклонился?
Увидел дивный стан, его хватил столбняк!

Рубаи Омара Хайяма

К сиянию луны, красавицы ночной,
Добавлю я тепло, даримое свечой,
Сверканье сахара, осанку кипариса,
Журчание ручья… И выйдет облик твой.

Рубаи Омара Хайяма

Какой соблазн, какой искус, храни Аллах!…
Твое лицо и день и ночь царит в мечтах.
Вот потому и боль в груди, и трепет в сердце,
И сухость губ, и влажность глаз, и дрожь в руках.

Рубаи Омара Хайяма

Лишь твоему лицу печальное сердце радо.
Кроме лица твоего – мне ничего не надо.
Образ свой вижу в тебе я, глядя в твои глаза,
Вижу в самом себе тебя я, моя отрада.

Рубаи Омара Хайяма

Многих женщин в парчу, жемчуга одевал,
Но не мог я найти среди них идеал.
Я спросил мудреца: – Что же есть совершенство?
– Та, что рядом с тобою! – Он мне сказал.

Прошло уже много веков, а рубаи про любовь, ученого, а также философа Омара Хайяма у многих на устах. Цитаты о любви к женщине, афоризмы из его маленьких четверостиший довольно часто выставляются как статусы в соцсети, так как несут глубокий смысл, мудрость веков.

Стоит отметить, что Омар Хайям вошел в историю, прежде всего, как ученый, который сделал ряд важных научных открытий, тем самым ушел далеко вперед своего времени.

Видя статусы, взятые из творчества великого азербайджанского философа, можно уловить некий пессимистичный настрой, но глубоко анализируя слова, а также фразы, улавливается скрытый подтекст цитаты, можно увидеть горячую глубокую любовь к жизни. Всего несколько строчек могут донести явный протест против несовершенства окружающего мира, таким образом, статусы могут указать на жизненную позицию выставившего их человека.

Стихи известного философа, описывающие любовь к женщине и, собственно, к самой жизни, можно без особого труда найти во всемирной паутине. Крылатые высказывания, афоризмы, а также фразы в картинках несут веков, в них так тонко прослеживаются раздумья о смысле жизни, предназначении человека на Земле.

Книга Омар Хайям «Рубаи о любви» – это емкое сочетание мудрости, лукавости, а также утонченного юмора. Во многих четверостишиях можно читать не только о высоких чувствах к женщине, но и суждения о Боге, высказывания о вине, смысле жизни. Все это неспроста. Древнейший мыслитель мастерски отшлифовал каждую строку четверостишия, словно искусный ювелир отшлифовывает грани драгоценного камня. Но как сочетаются высокие слова о верности и чувствах к женщине со строками о вине, ведь Коран на то время строго запрещал употреблять вино?

В стихах Омара Хайяма пьющая личность являлась своеобразным символом свободы, в рубаях четко прослеживается отхождение от установленных рамок – религиозных канонов. Строки мыслителя о жизни несут тонкий подтекст, вот почему мудрые цитаты, а также фразы актуальны и по сей день.

Омар Хайям не воспринимал свою поэзию всерьез, скорее всего рубаи писались для души, позволяли немного отвлечься от научных трудов, взглянуть на жизнь по-философски. Цитаты, а также фразы из рубаи, говорящие про любовь, превратились в афоризмы, крылатые высказывания и по прошествии многих веков продолжают жить, об этом свидетельствуют статусы в соцсетях. Но поэт вовсе не жаждал такой славы, ведь его призванием были точные науки: астрономия и математика.

В скрытом смысле стихотворных строк таджико-персидского поэта человек считается высшей ценностью, основной целью пребывания в этом мире, по его мнению, является обретение собственного счастья. Вот почему стихи Омара Хайяма содержат так много рассуждений о верности, дружбе, отношениях мужчин к женщине. Поэт протестует против эгоизма, богатства и власти, об этом говорят емкие цитаты и фразы из его произведений.

Мудрые строки, которые со временем превратились в крылатые высказывания, советуют как мужчине, так и женщине найти любовь всей жизни, вглядеться во внутренний мир, поискать невидимый другим свет и таким образом понять смысл своего существования на Земле.

Богатством человека является его духовный мир. Мудрые мысли, цитаты, а также фразы философа не стареют с веками, а скорее наполняются новым смыслом, вот почему их довольно часто используют как статусы соцсетей.

Омар Хайям выступает гуманистом, он воспринимает человека вместе с его душевными ценностями как нечто ценное. Он побуждает получать удовольствие от жизни, обрести любовь, получать наслаждение от каждой прожитой минуты. Своеобразный стиль изложения позволяет поэту выражать то, что невозможно передать открытым текстом.

Статусы из соцсетей дают понятие о мыслях и ценностях человека, даже не видя его ни разу. Мудрые строки, цитаты и фразы говорят о тонкой душевной организации человека, выставившего их как статусы. Афоризмы о верности, говорят о том, что обрести любовь – огромная награда от Бога, ее необходимо ценить, трепетно относится как женщине, так и мужчине на протяжении всей жизни.

Омар Хайям

Взгляни, вот платье розы раздвинул ветерок.
Как соловья волнует раскрывшийся цветок!
Не проходи же мимо. Ведь роза расцвела
И распустилась пышно лишь на короткий срок.

Омар Хайям

Вот дело доброе. Любуешься.
Но все ж Суди не прежде, чем с изнанки повернешь.
Портных бери в пример: хотя на лицевую
Глядят, ведя стежок, с изнанки вид — хорош.

Омар Хайям

Говорит кипарис: «Как красив ее стан!»
Говорит: «Я подавлен, познав свой изъян!»
«Что с тобою?» — шумят беспокойные птицы,
Говорит: «Ноет сердце и слез — океан!»

Омар Хайям

Да что с красавицей? Твой Ангел неземной
Преобразился вдруг: шайтан перед тобой!
Понятно, что сбежишь: огонь зимой приятен,
А нынче адский пыл — ну, как тулуп весной.

Омар Хайям

Зачем, — спросил кумир, — вы падаете ниц,
Склоненных, никогда не вижу ваших лиц? —
«О! Красота твоя слепит невыносимо,
Нас не спасает тень опущенных ресниц».

Омар Хайям

Кто рожден в красоте счастья лик созерцать,
Тому мир будет множеством граней мерцать —
Украшает шитьем для красавицы платье
И умеет изнанку душой понимать!

Омар Хайям

На лице у возлюбленной нежный пушок
Красоты не убавил и на волосок.
Роза — створка к душе в цветнике ее лика,
Зеленеет она в предназначенный срок.

Омар Хайям

Опасайся плениться красавицей, друг!
Красота и любовь — два источника мук.
Ибо это прекрасное царство не вечно:
Поражает сердца — и уходит из рук.

Известный поэт Омар Хайям рубаи о женщинах сочинял, как заправский мачо. Но не всегда Хайм изображал женщин нежными цветами. Многие рубаи о женщинах написаны им с юмором, в которых иногда ветреные и капризные, иногда нежные и ласковые, восточные красавицы предстают коварными обольстительницами.

*****
Сказал я: «Мне с тобой светло, как при луне».
Был жаркий поцелуй ответом в тишине.
«Признайся…» – говорю. «Но в чем?» – «Ты не изменишь?» –
«Сегодня ж изменю!» И тут – смолчать бы мне.

*****
Я с ветреницей раз повел такую речь:
«Своей же клятвою как можно пренебречь?»
Отменный был ответ: «Мои уста надежны,
Не говорят того, что следует беречь».

*****
Так ласково меня вдруг привечать – за что?
А после от себя вдруг отлучать – за что?
Мы с первого же дня так были неразлучны.
На всю вселенную готов кричать: «За что?»

*****
Неверную забыть? Расстаться? Ну и ну.
Уж будто брошу жить и умирать начну?
Напомню ей, как бьют изменников ислама,
И в веру прежнюю пощечиной верну.

*****
Размахивает рок огнивом и кремнем,
Не в силах прихватить промокший трут огнем:
То врозь нас разнесет, то сдвинет и ударит…
Мы врозь – проклятие! Но и когда вдвоем…

*****
Неужто же всерьез так страстно ты клялась?
Всей жизни вопреки – прекрасно ты клялась!
Когда бы я не знал, как все непрочно в мире…
О свет моих очей, напрасно ты клялась.

*****
Как, испытав любовь, ты расцвела со мной!
Как яростно и зло потом рвала со мной!
Надеюсь на судьбу: удачно повернется,
Ты станешь вновь такой, какой была со мной.

*****
Удача увенчать не думает меня,
Подруга привечать не думает меня.
Пусть от соблазна Бог остерегать не хочет,
Но дьявол-то прельщать не думает меня.

*****
«Коль мною покорен, то докажи сперва:
Покорно отступись!» – услышал я слова.
Воистину, тебе молюсь я упоенно,
И как же отвернусь от лика божества?

*****
Меня взяла в полон разлука-западня,
Все валится из рук, все плохо у меня.
За ночь с тобою жизнь отдам я! – и избавлюсь
От будущих разлук, от завтрашнего дня.

*****
Стать ласковой со мной старается – никак,
Смирить свой нрав крутой старается – никак.
Представьте: кипарис, прямой как восклицанье,
Согнуться запятой старается – никак!

*****
Мне пальцы не извлечь из мускусных волос,
Рубины дивных уст слепят меня до слез.
С минуты, как тебя сравнил я с кипарисом,
Тот стройный кипарис от гордости подрос.

*****
Все! Я с разлучницей-наукой не знаком,
Звезду счастливую с утра почту вином!
С подругой полный лад, расклад планет удачен –
Нельзя откладывать пирушку на потом!

*****
«Твой локон так душист, что хочется вкусить…»
– «Вкусить?! Кусай себя, не нужно и просить».
– «Тогда уж покушусь на два плода желанных».
– «Опомнись! Кипарис вдруг стал плодоносить?!»

*****
Меня чураешься – за что казня, кумир?
Ту клятву верности – вот так храня, кумир?!
Смотри, не выдержу, поймаю за шальвары:
Терпенье лопнуло, прости меня, кумир!

*****
Все хуже без тебя, и все полней печаль.
С утра, не как вчера, еще больней печаль.
Кто плакал на земле, не обо мне ль рыдали?
Все дальше от тебя, и все сильней печаль.

Kingniknik – поэтический блог. Авторские стихи от Николая Войченко — члена «Союза независимых авторов и издателей» (СНАИ) г. Москвы

ПОИСК:

Магазин моих книг

Рубрики

Контакты

Метки

Свежие записи

Тайна Омар Хайяма. Оскар Уайльд: лучшие цитаты о женщинах и красоте

Тайна Омар Хайяма

Как ни странно, но даже исследователи до сих пор до конца не уверены, что Хайям — поэт и Хайям — ученый — это один и тот же человек. В 42 томе знаменитого словаря Брокгауза и Ефрона есть статья «Омар Аль-Каями» об ученом, а в 73-м томе — статья «Хейям или Омар Хейям» о поэте. Такое разделение связано не только с тем, что соотносить этих двух Хайямов казалось ученым странным, но и с «трудностями перевода» — в персидских сочинениях этот поэт именуется Омар Хайям, а в арабских — Омар ал-Хайями.

В замешательство вводит и утверждения, что Хайям родился в «деревушке Хорасан близ города Нишапур», которое, в частности, приводит Ирина Крайнева в предисловии к изданию «Омар Хайям в созвездии поэтом», вышедшей в 1997 году в Петербурге. Хорасан — никакая не деревушка, а большая и знаменитая древняя провинция на северо-востоке Ирана, к югу от Копетдагского хребта, составлявшая когда-то ядро парфянского государства, а Нишапур — один из нескольких крупных городов этой провинции с населением в несколько сот тысяч человек.

Биографы и исследователи Омара Хайяма отмечают, что добиться того, чего ему удалось достичь, он смог не только благодаря хорошему образованию и усердию, но и феноменальным способностям. Уже в возрасте семи лет Омар пошел в медресе, быстро выучил наизусть весь Коран, а возрасте пятнадцати лет уже начал готовить свой первый математический трактат. По легенде, Низам-уд-мульк однажды предложил Хайяму власть над Нишапуром и всеми прилегающими провинциями. Ученый поэт отказался, сказав, что хочет весь свой разум посвятить науке на пользу людям.

К концу жизни репутация Хайяма подверглась испытаниям общественным мнением. О нем стали говорить как о вольнодумце и вероотступнике. Тогда он, в уже пожилом возрасте, отправился в свой последний хадж, вернувшись из которого продолжил участвовать в научных диспутах, преподавал в медресе для небольшой группы учеников.

Умер Омар Хайям, по легеннде, за чтением трудов Авиценны. Он спокойно отложил книгу, попросил «позвать чистых, чтобы составить завещание», поднялся и помолился. Аль-Бейхаки вспоминал: «Когда он окончил последнюю вечернюю молитву, он поклонился до земли и сказал, склонившись ниц: «…О боже мой, ты знаешь, что я познал тебя по мере моей возможности. Прости меня, мое знание тебя — это мой путь к тебе». И умер».

Оскар Уайльд: лучшие цитаты о женщинах и красоте

Писатель, поэт, философ и истинный ценитель красоты, Оскар Уайльд, несмотря на свою короткую (Уайльд скончался в возрасте 46 лет) и безусловно сложную и противоречивую жизнь, является одним из самых знаменитых личностей конца 19-го века. Ее литературное наследие покоряет поколение за поколением, его мысли и цитаты – давно стали крылатыми и вдохновляют людей разных возрастов больше века.

Он остался непонятым своими современниками, но для последователей он стал образцом идеального вкуса, настоящим эстетом и художником слова. Произведения Уайльда являются источником вдохновения для кинорежиссеров – его произведения были экранизированы около 200 раз.

Большое место в своих произведениях и статьях Уайльд уделял понятию «красота» и изучению психологии женщин, которые, по мнению писателя, являются главными вдохновителями искусства.

В честь дня рождения великого писателя Allure собрал цитаты из книг маэстро и его высказывания, которые уверенно можно занести в свой цитатник.

  • За прекрасным всегда скрыта какая-нибудь трагедия. Чтобы зацвёл самый скромный цветочек, миры должны претерпеть родовые муки.
  • Женская душа заключена в красоте, так же, как мужская — в силе. Если бы обе могли соединиться в одном человеке, мы получили бы идеал искусства, о каком люди мечтают с тех пор, как оно существует.
  • Своих мужей всегда ревнуют некрасивые женщины. Красивым — не до того, они ревнуют чужих.
  • Женщина может изменить мужчину одним способом: причинить ему столько зла, чтоб он вовсе потерял вкус к жизни.
Кадр из фильма «Хорошая жена» по пьесе Оскара Уайльда «Веер леди Уиндермир», 2004 год
  • Женщины любят недостатки. Если этих недостатков изрядное количество, они готовы всё нам простить, даже ум.
  • Дружба между мужчиной и женщиной невозможна. Страсть, вражда, обожание, любовь — только не дружба.
  • Женщины являют собой торжество материи над духом, точно так же, как мужчины — торжество разума над моралью.
  • Женщины существуют для того, чтобы их любили, а не для того, чтобы их понимали.
«Портрет Дориана Грея», 2009 год
  • Женщины вдохновляют нас на создание шедевров, но мешают нашему вдохновению реализоваться.
  • У женщин лучший способ защиты — нападение, а лучший способ нападения — внезапное и необъяснимое отступление.
  • Цель искусства — раскрыть красоту и скрыть художника.
  • У красоты смыслов столько же, сколько у человека настроений. Красота — это символ символов. Красота открывает нам все, поскольку не выражает ничего.
«Как важно быть серьезным «, 2002 год
  • Красота — это своего рода гениальность, даже больше, чем гениальность, ибо в объяснении не нуждается.
  • Красота — подарок на несколько лет.
  • Лучше быть красивой, чем добродетельной, но лучше уж быть добродетельной, чем некрасивой.
  • Каждая женщина — бунтарь по натуре, причем бунтует она исключительно против себя самой.
«Идеальный муж», 1999 год
  • Если вы хотите узнать, что на самом деле думает женщина, смотрите на неё, но не слушайте.
  • Мужчины всегда хотят быть первой любовью женщины. Женщины мечтают быть последним романом мужчины.
  • Только по-настоящему хорошая женщина способна совершить по-настоящему глупый поступок.

Красота и опасность Омара Хайяма

Поскольку сегодня вечером я готовлю, я буду угощать своих соседей по комнате рулетиками из тунца на гриле Гвинет, нравится им это или нет. Как получится! Я настроен осторожно оптимистично. Но так как до завтра мне нечего будет сообщить, значит, сегодня вы вынуждены терпеть мои случайные, совершенно попутные размышления. Мои друзья наверняка будут кричать: «Не по теме, не по теме!» на меня, но я делаю правила блога здесь. И сегодня, я думаю, мы должны поговорить о вине.

Точнее, Омар Хайям, жемчужина виноделия Египта. Видите ли, четыре года назад я провел первую половину своего первого года обучения в колледже, обучаясь за границей в Каире, Египет. Как вы можете себе представить, из этой поездки вышло много историй, а также пять друзей на всю жизнь, и она, несомненно, остается лучшими четырьмя месяцами всей моей жизни. (Совет любому студенту или старшекласснику, читающему это: учитесь за границей. И делайте это там, где вы будете совершенно не в своей тарелке. Это будет ужасно, более чем немного неудобно и, возможно, даже опасно для жизни. , но оно того стоит.) Справиться с абсолютной, неописуемой безумие Каира, мы с друзьями часто обращались к нашему старому знакомому Омару.

Омар Хайям принадлежит компании под названием Gianaclis, которая сама принадлежит Heineken. Практически весь алкоголь в Египте подпадает под зонтик Heineken, будь то стакан Omar или бутылка Stella, национального пива (никакого отношения к Stella Artois). Очевидно, что виноделие в Египте имеет богатую историю (как и практически все остальное), насчитывающую тысячи и тысячи лет. Так что, естественно, эти ребята должны были быть в этом довольно хороши, верно? О боже, ни хрена, ни хрена.

Омар почти непригоден для питья. Ее единодушно ругают, а если заказать бутылку к столу в ресторане, официант посмотрит на вас странно. Основная причина этого в том, что большинство египтян не пьют алкоголь, поскольку большая часть страны — мусульмане, поэтому в стране действительно нет необходимости в здоровой, динамичной винодельческой промышленности. В качестве доказательства того, что никто на самом деле не любит Омара, я указываю вам на эту веселую статью из New York Times, в которой один из фактических руководителей компании, которая СОЗДАЕТ Омара, говорит: «Я не пускаю его в свой дом. ”

Он не только ужасен на вкус, но и сопряжен с дополнительным риском. Поскольку единственными людьми, которые действительно пьют в Египте, как правило, являются иностранцы, алкогольная промышленность может быть довольно сомнительной. Перед прибытием в Каир нас много раз предупреждали, чтобы мы были очень, очень осторожны с алкоголем. Моя школа наотрез запретила мне пить вообще, забивая голову ужасными историями о студентах, возвращающихся из Каира без зрения. Потеря зрения из-за бракованной партии алкоголя в Каире встречается на удивление чаще, чем вы думаете (хотя, к счастью, ни с кем из участников моей программы такого не случалось), о чем свидетельствуют следующие фантастика цитата из той же статьи в NY Times: «Дела стали особенно плохи после того, как пилот президента Мубарака выпил наше виски и ослеп. Но правда в том, что египетское вино лучше французского».

Идея не пить во время более или менее четырехмесячного отпуска была для нас, студентов, немыслима, конечно, поэтому мы просто рискнули. Я жил в квартире с двумя спальнями со своим другом Беккетом (на самом деле мы переехали из общежития и сняли квартиру на второй неделе программы, что само по себе очень занимательная история, но сейчас не время и не время). место для этого) на острове Замалек, районе «высшего класса» (сравнительно) Каира, прямо посреди реки Нил.

Когда к нам приходили друзья, мы часто заказывали алкоголь в единственном винном магазине на острове, услужливо названном «Дринки». Чтобы выполнить минимальный необходимый заказ на доставку, мы часто заказывали четыре бутылки Omar, а затем просто говорили им выбрасывать банки Stella в мешок для мусора, пока мы не достигнем минимума. Мы были очень, очень классными.

Досадной проблемой, с которой мы столкнулись, было абсолютное отсутствие штопоров в стране. Мы провели там четыре месяца, и я не помню, чтобы хоть раз видел штопор. В результате мы были вынуждены импровизировать наши методы открывания бутылок, и в конце концов мы изобрели очень эффективную систему, которая нам очень понравилась и которую я сейчас открываю миру. Чтобы правильно открыть бутылку Омара Хайяма, просто выполните следующие действия:

  1. Возьмите нож для масла и сковороду.
  2. Вонзите нож для масла в верхнюю часть пробки.
  3. Ударяйте ножом по маслу дном сковороды, пока он не упадет в бутылку. При добавлении дополнительного объема пробки к бутылке может произойти некоторый перелив, поэтому вам может потребоваться останавливаться и периодически сливать немного вина, чтобы освободить место для пробки. Не теряйте ни капли Омара Хайяма.
  4. Когда пробка и нож для масла полностью погрузится в вино, налейте себе стакан. Ты заслужил это!
  5. Закончив с бутылкой, переверните нож и вытащите нож из горлышка бутылки.
  6. Повторяйте по мере необходимости, пока ваши зубы не станут ужасающе фиолетовыми и вас больше не будут беспокоить непрерывные гудки автомобилей, изнуряющая жара и удушающие песчаные бури и/или странные мужчины, щипающие вас за задницу на углах улиц.

Этот метод был получен путем мучительных проб и ошибок, поэтому вам, возможно, придется немного поэкспериментировать с ним, чтобы выяснить, что лучше для вас. Важно помнить, что вы, вероятно, потеряете несколько ножей, а также полностью испортите свою сковороду. К концу наших четырех месяцев наша сковорода больше походила на миниатюрное сомбреро, так как дно было полностью помято вверх. Но это была необходимая жертва.

Беккет и Эллисон пытаются открыть Омара в эпоху, которую мы назовем Пред-Сковорода.

Когда вы, наконец, почувствуете вкус Омара, вы, вероятно, удивитесь, из-за чего был весь этот шум и почему вы только что испортили свою сковороду из-за этого. Это просто невозможно описать. Это ужасно. Как группа 20-летних детей, мы почти ничего не знали о вине, но даже мы могли сказать, что это, возможно, худшее вино во всем мире. Невероятно сухой, почти мучительно, на вкус он немного напоминал грязь. Элизабет и я любили красные, а Беккет и Эллисон обычно покупали розовые. Элизабет и я быстро выпивали наши две бутылки (Боже, это может звучать ужасно, если подумать), в то время как Беккет и Эллисон медленно потягивали свою розу, как пара взрослых. Затем мы с Элизабет жадно хватали свою бутылку и наливали себе немного недопитой розы, все время жалуясь, как будто один сорт Омара — 9.0005 любой лучше чем другой. Все это было мусором, но мы были мусорными снобами.

Эмили, Беккет, Меган, я и Эллисон, скорее всего, с фиолетовыми зубами.

Излишне говорить, что Омар Хайям способствовал некоторым из самых приятных моментов в моей жизни, и хотя это, скорее всего, худшее вино, которое кто-либо когда-либо мог выпить, это действительно мое самое любимое вино на планете. Это может показаться алкоголиком, но у меня есть реальная, законная эмоциональная реакция, когда я думаю об Омаре, чего я не могу сказать ни о каком другом напитке. И я не единственный. Взгляните на этот недавний разговор между Элизабет и мной:

Элизабет: Проверьте свой телефон

(я проверяю свой телефон и вижу, что Элизабет прислала мне следующее изображение 🙂


Я:
Элизабет:  моя учительница принесла бутылку, когда навещала меня
и мы выпили ее в прошлом месяце
я:  Ффффффуууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууу
Элизабет:  мы боялись попробовать
я:  Боже мой, выплюнь его прямо сейчас, пожалуйста.
Элизабет:  прямо перед тем, как мы сделали первые глотки, я подумал: «Может, оставим записку?»
я искренне думаю, что стало лучше
я:  Я в ярости от ревности.
У моего тела есть химическая зависимость от Омара, которая, по-видимому, не исчезает с годами.
Элизабет:  godddd
я:  Как это было? Вы плакали/видели Бога?
Елизавета:  это напоминало вино
мы плохо начали, потому что мой учитель открыл его штопором
я просто стоял и качал головой
она не разрешала мне пользоваться своими сковородками
я:  Тьфу, любитель.
Элизабет:  это было очень-очень мягкое
я думаю, что виноград немного высох
но вкус тот же

Как видите, для некоторых из нас Омар остается самым священным из вин. Как старый друг, он был рядом во время многих из наших самых возмутительных моментов за границей и помог объединить нас шестерых в сплоченную группу, которая четыре года спустя часто поддерживает связь друг с другом и часто планирует способы встретиться так же часто. насколько это возможно. Омар Хайям является идеальной метафорой Каира и воплощает в себе все, что мы полюбили в этом городе: он грязный и имеет ужасную репутацию, у него удивительно длинная и грязная история, которая в конечном итоге приводит к коррупции и злоупотреблениям, это почти невозможно. взломать и понять, и это гарантирует вам одни из лучших воспоминаний в вашей жизни. Думаю, в этом отношении египетское вино действительно лучше французского. Лишь бы ты не ослеп.

Нравится:

Нравится Загрузка…

Места: Рубайат Омара Хайяма

  • Последнее обновление: 10 декабря 2021 г.

Впервые опубликовано: 1859

Тип произведения: Поэзия

Места ОбсуждаемыеТаверна

Трактир. Рубайат Омара ХайямаОбщественная гостиница, в которой поэт находит временное облегчение от жизненных невзгод, размышляя о судьбах всех людей: краткая жизнь, наполненная заботами и несчастьями, за которой следует вечное забвение. Он советует читателям посвятить себя жизни блаженного забвения, подкрепляемой вином, и взращивать стоическое принятие жизненных неопределенностей и борьбы. Поэт ищет в своем воображении подходящие метафоры, чтобы выразить свое видение жизни: земное существование — бессмысленная череда ночей и дней, а люди — пешки судьбы; они перемещаются случайным образом, как мячик на игровом поле, который пинает небесный игрок. Земная жизнь подобна движущемуся пальцу, неизгладимо выписывающему человеческую судьбу, а небо бесстрастно наблюдает сквозь непроницаемую завесу или остается запертым за запертой дверью, в которую не может проникнуть человеческий разум. Таверна помогает человеку выстоять лучше, чем храм, потому что ее вино предлагает проблеск высших истин. Он размышляет о судьбе героических воинов прошлого, давно умерших и совершенно забытых. Султан на своем троне, в конце концов, ничем не лучше и не лучше раба, ибо смерть уравнивает всех смертных навечно.

В таверне преобладает один из главных символов поэмы: вино. Он символизирует прежде всего веселье, бегство от человеческих забот в мир приятных размышлений о смысле существования и природе мироздания. Даже соловей взывает к розе о вине, красном вине. Соловей символизирует поэта, певца меланхолии, а роза символизирует возлюбленную, которая его манит. Поэта тянет к возлюбленной, но сильнее приманка — вино, ибо люди подобны детям, заблудшим во мраке и обремененным слабой сообразительностью, а вино — лучшее, если не единственное, спасение от земных бед и бесплодного разума; вино дает возможность опровергнуть философов и заглянуть за пределы обычных явлений в духовный мир, за пределы времени и места в царство вечной истины.

Сад

Сад. Участок на берегу реки, символизирующий райское спокойствие, гармонию, красоту и романтическую любовь. Там поэт находит розу, символ женской красоты и человеческого духа. В саду он находит временную передышку у реки, символа утекающего времени, и наслаждается моментами удовольствия со своей возлюбленной. Сад объединяет многие основные символы поэмы, такие как птица, символ времени и красоты мелодии; он представляет собой землю, из которой сделаны люди и которая приютит их навечно; он представляет великую уравнительную силу природы, которая низводит могущественных и героических деятелей прошлого до уровня обычных людей. Сад олицетворяет весну юности и зиму старости; в саду растут виноград и цветы, символы плодородия и красоты. Эта садовая глушь противостоит сухой логике холодного разума и тьме невежества. Хотя он подвержен течению времени, как и люди, этот зеленый мир красоты и света обновляется в зависимости от времени года, дня и ночи. Он представляет собой всю природу, урожай, воду и ветер, который, подобно человеческому духу, быстротечен.

Магазин гончаров

Магазин гончаров. Место, где хор глиняных горшков, говоря от лица людей, обсуждает цель своего существования. Одному из них трудно поверить, что Творец потрудился придать ему изысканную форму, а затем раздавить его до обычной Земли. Другой недоумевает, зачем Творец сделал безобразный горшок, а третий, не в силах постичь загадку своего существования, говорит, что лучше бы перенес свою судьбу, если бы был наполнен вином. Керамика символизирует судьбу людей, которых Творец формирует в различных формах, которые в конечном итоге снова рассыпаются в глину, в отличие от розы, винограда и всех природных элементов, которые обновляются в зависимости от времени года.

Библиография Эйвери, Питер и Джон Хит-Стаббс. Введение в Рубаи Омара Хайяма , перевод Эйвери и Хита-Стаббса. Нью-Йорк: Penguin Books, 1981. Эйвери и Хит-Стаббс в своем переводе 235 катренов остаются близкими к оригиналу. Их предисловие расширяет наше понимание Омара Хайяма, а переводы, красиво иллюстрированные, повышают нашу оценку « Rubáiyát » Хайяма, не умаляя достижений Фитцджеральда. Боуэн, Джон Чарльз Эдвард. Новый отрывок из рубаята Омара Хайяма . Warminster, England: Aris & Phillips, 1976. Главная ценность этой работы состоит в том, что она включает дословный перевод катренов, которые Боуэн переводит в стихи, и, наряду с переводом Боуэна, многие переводы Фитцджеральда из первого и четвертого изданий. Таким образом, можно сравнить четыре различные версии некоторых четверостиший. Дашти, Али. В поисках Омара Хайяма . Перевод Л. П. Элвелл-Саттон. Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета, 19.71. Дашти описывает характер Омара Хайяма, изучая его глазами современников Хайяма. На основе этого портрета Дашти с некоторой уверенностью подтверждает подлинность тридцати шести четверостиший, переводит их вместе с другими четверостишиями и исследует их литературный стиль. Унтермейер, Луи, изд. Рубайат Омара Хайяма: перевод четверостиший на английский язык Эдварда Фитцджеральда . New York: Random House, 1947. Хотя неподражаемый перевод Фитцджеральда часто печатается, это издание (из всех изданий, кроме второго) имеет прекрасное введение Луи Унтермейера и содержит предисловия и примечания Фитцджеральда вместе с привлекательными иллюстрациями. Йогананда, Парамханса. Объяснение рубайата Омара Хайяма . Невада-Сити, Калифорния: Crystal Clarity, 1994. Этот современный мистик интерпретирует Rubáiyát как аллегорию человеческого духа, а не как произведение гедониста. Хотя его чтение резко контрастирует с чтением Фитцджеральда, Йогананда, тем не менее, использует первое издание перевода Фитцджеральда в качестве своего текста.

Категории: Места

Омар Хайям | Обычная философия

Опубликовано от amymcools

С тех пор как Эдвард Фитцджеральд опубликовал свой перевод Рубаи Омара Хайяма в 1859 году, Омар Хайям (18 мая 1048 г. – 4 декабря 1131 г.) стал известен, особенно в западном мире, прежде всего как великий поэт, красноречиво выражающий радость и красоту жизни и наши собственные усилия, чтобы прожить ее с чувством любви и смысла. Это гуманистическая работа, в которой Хайям пишет во многом как эпикурейец или скептик здесь и стоик там, свободно сомневающийся и удивляющийся всему, свободный от ортодоксальности, которую можно ожидать от знаменитого учителя и писателя его времени и места. Тем не менее Хайям, преданный Авиценны, очень серьезно относился к своей исламской вере и глубоко размышлял о природе своего Бога и о правильном отношении к нему человечества.

Хайям, родившийся в Персии в 1048 году, в свое время был наиболее известен как математик, астроном и ученый. Он написал некоторые наиболее важные средневековые работы по геометрии и алгебре и помог реформировать календарь – даже более точный, чем григорианский календарь, которым мы пользуемся сегодня. Но он также был опытным философом, и ученые работают над разрешением очевидных противоречий между этой работой и его поэзией.

Из своих исследований о Хайяме я сделал вывод (которого пока недостаточно): несмотря на все свои поразительные знания и достижения, Хайям честно признает пределы человеческого понимания. Он говорит нам, что, хотя великая работа по постижению истин вселенной является великим, благородным и необходимым делом, нам следует помнить, что мы никогда не сможем узнать все с помощью науки, религии или любых других средств. Итак, как говорит нам Хайям, нам хорошо работать, удивляться, искать, поступать правильно, но также и жить сегодняшним днем:

Сначала они привели меня в замешательство таким образом
Изумление растет день ото дня
Нам всем одинаково поручено идти, но О!
Почему нас привезли и отправили? Этого никто не может сказать». (Рубайят, Тиртха 1941, 18, из IEP)

‘Поскольку Весна и Осень совершают свой назначенный поворот,
Листья жизни один за другим поворачиваются;
Пей вино и не думай — как сказал Мудрец:
«Жизненные заботы — яд, а вино — лекарство». (Саиди 1994, 58, из ИЭП)

Узнайте больше об этом великом поэте и мыслителе по адресу:

Как «Рубайат Омара Хайяма» вдохновил викторианских гедонистов ~ Роман Кржнарич

Омар Хайям и статистики Университета Сент-Эндрюс, Шотландия

Омар Хайям, 1048–1131 ~ The Poetry Foundation

Омар Хайям: персидский поэт и астроном ~ редакторами журнала Encyclopædia Britannica

Umar al-Khayyam (Omar Khayyam) – by the editors for Muslim Heritage

Umar Khayyam  ~ by Mehdi Aminrazavi and Glen Van Brummelen for The Stanford Encyclopedia of Philosophy

*Версия этой статьи ранее была опубликована на сайте Ordinary Philosophy

~ Ordinary Philosophy – это труд любви и свободы от рекламы, поддерживаемый такими покровителями и читателями, как вы. Мы будем очень признательны за любую поддержку, которую вы можете предложить!

Рубрика: Эпистемология / Знание, С Днем Рождения!, История идей, Философия, Религия, Наука | Tagged Алгебра, Астрономия, Авиценна, Родившийся в этот день, Эдвард Фицджеральд, Эпистемология, Евклидова геометрия, Геометрия, История идей, История математики, Исламская философия, Математика, 18 мая, Средневековая философия, Мусульманская философия, Омар Хайям, Философия, Поэзия , Рубайат Омара Хайяма, Теодицея, Богословие, Умар Хайям | Оставить комментарий

Опубликовано автор: amymcools

С тех пор как Эдвард Фитцджеральд опубликовал свой перевод Рубаи Омара Хайяма в 1859 году, Омар Хайям (18 мая 1048 г. – 4 декабря 1131 г.) стал известен, особенно в западном мире, прежде всего как великий поэт, красноречиво выражающий радость и красоту жизни и наши собственные усилия, чтобы прожить ее с чувством любви и смысла. Это гуманистическая работа, в которой Хайям пишет во многом как эпикурейец или скептик здесь и стоик там, свободно сомневающийся и удивляющийся всему, свободный от ортодоксальности, которую можно ожидать от знаменитого учителя и писателя его времени и места. Тем не менее Хайям, преданный Авиценны, очень серьезно относился к своей исламской вере и глубоко размышлял о природе Бога и наших отношениях с ним.

Хайям, родившийся в Персии в 1048 году, в свое время был наиболее известен как математик, астроном и ученый. Он написал некоторые наиболее важные средневековые работы по геометрии и алгебре и помог реформировать календарь – даже более точный, чем григорианский календарь, которым мы пользуемся сегодня. Но он также был опытным философом, и ученые работают над разрешением очевидных противоречий между этой работой и его поэзией.

Одна вещь , которую я узнал из своего исследования (которое пока только начинается и, следовательно, недостаточно): несмотря на все свои поразительные знания и достижения, Хайям честно признает пределы человеческого понимания и, кажется, говорит нам, что в то время как великая работа по распознаванию истин вселенной является великим, благородным и даже необходимым  начинанием, нам следует помнить, что мы никогда не сможем узнать все, будь то с помощью науки или религии. Итак, кажется, Хайям говорит нам, что нам хорошо работать, удивляться, искать, поступать правильно, но также и жить сегодняшним днем:

Сначала они привели меня в замешательство таким образом
Изумление растет день ото дня
Нам всем одинаково поручено идти, но О!
Почему нас привезли и отправили? Этого никто не может сказать». (Рубайят, Тиртха 1941, 18, из IEP)

‘Поскольку Весна и Осень совершают свой назначенный поворот,
Листья жизни один за другим поворачиваются;
Пей вино и не думай — как сказал Мудрец:
«Жизненные заботы — яд, а вино — лекарство». (Саиди 1994, 58, из ИЭП)

Узнайте больше об этом великом поэте и мыслителе по адресу:

Умар Хайям — Мехди Аминразави и Глен Ван Бруммлен для Энциклопедии Стэнфорда

OMAR KHAYAAMPER, 1048–113144444444444 40004 4000444444444444 40004 40004 400044444444444 40004 40004 400044444444444 40004

4 Фонд

Омар Хайям  –  Британская энциклопедия .

Авиценна (Ибн Сина) – Саджад Х. Ризви для The Internet Encyclopedia of Philosophy

Умар аль-Хайям (Омар Хайям)  – за  Мусульманское наследие

такими покровителями и читателями, как вы. Мы будем очень признательны за любую поддержку, которую вы можете предложить!

Рубрика: Эпистемология / Знание, С Днем Рождения!, История идей, Философия, Религия, Наука | Метки: Астрономия, Авиценна, Рожденный в этот день, Эдвард Фицджеральд, Евклидова геометрия, Геометрия, Исламская философия, Математика, 18 мая, Средневековая философия, Омар Хайям, Поэзия, Рубайат Омара Хайяма, Теодицея, Умар Хайям | 1 Комментарий

Опубликовано автор: amymcools

«Ангел питья тьмы», Рубаи Омара Хайяма, Эдмунд Дюлак

Как стихотворение из 400 строк, основанное на произведениях персидского мудреца и пропагандирующее гедонизм «лови день», стало широко популярным в викторианской Англии? Рубайат Омара Хайяма был написан эксцентричным английским ученым Эдвардом Фитцджеральдом на основе его вольного перевода четверостиший поэта и математика XII века Омара Хайяма. Возможно, неясное начало, но замечательная история публикации стихотворения стала легендой. Его первая публикация в 1859 г.— в том же году, что и «» Чарльза Дарвина «О происхождении видов » и « «О свободе» » Дж. С. Милла — остались совершенно незамеченными: за первые два года не было продано ни одной копии. Все изменилось, когда уцелевший экземпляр 20-страничного буклета Фитцджеральда был куплен за копейки кельтским ученым Уитли Стоуксом, который передал его Данте Габриэлю Россетти, который впоследствии влюбился в него и воспел хвалу своему пре- Круг рафаэлитов.

Когда в 1863 году она попала в руки Джона Раскина, он заявил: «Я никогда — до сего дня — не читал ничего столь славного». Первая мировая война, к тому времени в обращении находилось 447 изданий перевода Фитцджеральда. Появились обеденные клубы Омара, и вы даже могли купить зубной порошок Омара и иллюстрированные игральные карты. Во время войны в окопах находили убитых солдат с потрепанными копиями, спрятанными в карманах.

В чем тогда заключалась необычайная привлекательность Rubáiyát ? Ответ звучит в некоторых из его самых известных стихов:

XXIV
Ах, извлеките максимум из того, что мы еще можем потратить,
Прежде чем мы тоже в Пыль сойдем;
Пыль в Пыль, и под Пылью лежать
Без Вина, без Песни, без Зингера и – без Конца!

XXXV
Затем к краю этой бедной глиняной Урны
Я прислонился, Секрет моей жизни узнать:
И Губы к Губам она прошептала: «Пока ты жив»
Пей! – ибо, однажды умерев, ты никогда не вернешься».

LXIII
О, угрозы ада и надежды на рай!
По крайней мере, в одном можно быть уверенным – Это Жизнь летит;
Одно несомненно, а остальное Ложь;
Цветок, распустившийся однажды, умирает.

Rubáiyát был бескомпромиссным выражением гедонизма, напоминая чувственные объятия в утопающих в жасминах садах ароматными арабскими ночами в сопровождении чашек прохладного опьяняющего вина. Это был страстный протест против неофициальной викторианской идеологии умеренности, чопорности и самообладания.

Однако смысл поэмы был еще более радикальным, поскольку Rubáiyát был отказом не только от христианской морали, но и от самой религии. Хайям намекнул, что загробной жизни не существует, а поскольку человеческое существование преходяще, а смерть наступит гораздо быстрее, чем мы себе это представляем, лучше всего наслаждаться прекрасными моментами жизни, пока есть возможность. Это не означало бросаться в дикие гедонистические излишества, а скорее развивать чувство присутствия, ценить и наслаждаться здесь и сейчас в ограниченное время, которое у нас есть на Земле.

Этот опьяняющий союз телесных удовольствий, религиозных сомнений и неминуемой смерти захватил воображение викторианской публики, которая воскресным утром воспитывалась в церкви, распевая благочестивые гимны. Неудивительно, что писатель Г. К. Честертон предостерегающе заявил, что Rubáiyát — это библия « carpe diem религии».

Влияние поэмы на викторианскую культуру было особенно заметно в произведениях Оскара Уайльда, который назвал ее «шедевром искусства» и одним из своих самых больших литературных увлечений. Он поднял ее темы в своем романе Портрет Дориана Грея (1890). Персонаж лорда Генри Уоттона — поборник гедонизма, который прямо ссылается на чувственные чары «мудрого Омара» и искушает красивого юношу Дориана продать свою душу за декадентские удовольствия вечной юности. «Время завидует вам и воюет с вашими лилиями и розами», — говорит лорд Генри. «Новый гедонизм — вот чего хочет наш век».5 (отрывки из книги были зачитаны на суде как часть обвинительного доказательства). Он видел в Rubáiyát аргумент в пользу индивидуальной свободы и сексуального освобождения от ограничений викторианских социальных условностей, не в последнюю очередь потому, что Фитцджеральд тоже был хорошо известен своим гомосексуализмом. Для Уайльда, как и для Фитцджеральда, гедонизм был гораздо больше, чем погоня за чувственными удовольствиями: это был подрывной политический акт, способный изменить культурный ландшафт.

Сегодня у гедонизма плохая репутация, поскольку он ассоциируется с запоями «YOLO», передозировками наркотиков и консервативным подходом к жизни, который превыше всего ценит мимолетную новизну и поиск острых ощущений. Тем не менее, история Rubáiyat является напоминанием о том, что мы могли бы попытаться заново открыть для себя скрытые достоинства гедонизма.

С одной стороны, это может служить противоядием от растущего пуританского налета в современном мышлении о счастье, который угрожает превратить нас в самоконтролирующихся зависимых от умеренности, редко выражающих страстную жажду жизни. Возьмите книгу с полки самопомощи, и вряд ли она посоветует решать ваши проблемы, выкуривая косяк под звездами или выпивая несколько рюмок текилы в ночном клубе. Тем не менее, такие гедонистические занятия — которыми наслаждались разумно — были центральными для человеческой культуры и благополучия на протяжении веков: когда испанские конкистадоры прибыли в Америку, они обнаружили, что ацтеки спотыкаются о волшебные грибы.

С другой стороны, вид гедонизма, популяризированный Rubáiyát , может помочь нам вернуться к достоинствам прямого опыта в наш век опосредования, когда так много повседневной жизни фильтруется через двумерное пространство. электронные мерцания на смартфоне или планшете. Мы становимся наблюдателями жизни, а не ее участниками, погружаясь в общество цифрового зрелища. Мы могли бы кое-чему научиться у викторианцев: давайте сохраним копию Rubáiyát в карманах, рядом с айфоном, и вспомним слова мудрого Хайяма: «Пока живешь, пей!» — ибо, умерев, ты уже никогда не вернешься».

Роман Кржнарич — социальный философ. Он является основателем первого в мире Музея эмпатии и цифровой библиотеки эмпатии. Он также является одним из основателей Школы Жизни и преподавателя Года Здесь. Его последняя книга Carpe Diem Regained: The Vanishing Art of Fishing the Day (2017). Биография: Aeon

~ Обыкновенная философия – это труд любви и свободы от рекламы, поддерживаемый такими покровителями и читателями, как вы. Мы будем очень признательны за любую поддержку, которую вы можете предложить!

*Все взгляды и мнения, высказанные приглашенными авторами, являются их собственными и не обязательно отражают точку зрения редакторов и издателей Ordinary Philosophy

Posted in Искусство, Этика и мораль, История идей, Религия, Написано гостями | Tagged Против самоконтроля, carpe diem, христианская мораль, непосредственный опыт, Эдвард Фицджеральд, Г. К. Честертон, гедонизм, наблюдатели жизни, Омар Хайям, Оскар Уайльд, персидская литература, Поэзия, Роман Кржнарич, Рубаи Омара Хайяма, Викторианский стиль | 2 комментария

Опубликовано автор: amymcools

С тех пор как Эдвард Фитцджеральд опубликовал свой перевод Рубаи Омара Хайяма в 1859 году, Омар Хайям стал известен, особенно в западном мире, прежде всего как великий поэт, красноречиво выражавший радость и красоту жизни и наша собственная борьба за то, чтобы прожить ее с чувством любви и смысла. Это гуманистическая работа, в которой Хайям пишет во многом как эпикурейец или скептик здесь и стоик там, свободно сомневающийся и удивляющийся всему, свободный от ортодоксальности, которую можно ожидать от знаменитого учителя и писателя его времени и места. Тем не менее Хайям, преданный Авиценны, очень серьезно относился к своей исламской вере и глубоко размышлял о природе Бога и наших отношениях с ним.

Хайям, родившийся в Персии в 1048 году, в свое время был наиболее известен как математик, астроном и ученый. Он написал некоторые наиболее важные средневековые работы по геометрии и алгебре и помог реформировать календарь – даже более точный, чем григорианский календарь, которым мы пользуемся сегодня. Но он также был опытным философом, и ученые работают над разрешением очевидных противоречий между этой работой и его поэзией.

Одна вещь , которую я узнал из своего исследования (которое пока только начинается и, следовательно, недостаточно): несмотря на все свои поразительные знания и достижения, Хайям честно признает пределы человеческого понимания и, кажется, говорит нам, что в то время как великая работа по распознаванию истин вселенной является великим, благородным и даже необходимым  начинанием, нам следует помнить, что мы никогда не сможем узнать все, будь то с помощью науки или религии. Итак, кажется, Хайям говорит нам, что нам хорошо работать, удивляться, искать, поступать правильно, но также и жить сегодняшним днем:

‘Сначала они привели меня в замешательство таким образом
Изумление растет день ото дня
Нам всем одинаково поручено идти, но О!
Почему нас привезли и отправили? Этого никто не может сказать». (Rubā’iyyāt, Tirtha 1941, 18, из IEP)

‘Поскольку Весна и Осень совершают свой назначенный черед,
Листья жизни меняются один за другим;
Пей вино и не думай — как сказал Мудрец:
«Жизненные заботы — яд, а вино — лекарство». (Саиди 1994, 58, из IEP)

~ Серия «Обыкновенная философия и ее странствующая философия» / «История идей» создана с любовью и без рекламы, поддерживается такими покровителями и читателями, как вы. Пожалуйста, предложите свою поддержку сегодня!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Источники и вдохновение

Аминразави, Мехди и Ван Браммелен, Глен , «Умар Хайям», Стэнфордская энциклопедия Философия

«Омар Хайям, 1048–1131». Фонд поэзии

«Омар Хайям». В Британской энциклопедии .

«Омар Хайям». В Википедии , Свободной энциклопедии .

Ризви, Саджад Х. ‘Авиценна (Ибн Сина)’. Интернет-энциклопедия философии

«Умар аль-Хайям (Омар Хайям)». Мусульманское наследие

Опубликовано в С Днем Рождения!, Написано Эми Кулс | Метки: Астрономия, Авиценна, Рожденный в этот день, Эдвард Фицджеральд, Евклидова геометрия, Геометрия, Исламская философия, Математика, 18 мая, Средневековая философия, Омар Хайям, Поэзия, Рубайат Омара Хайяма, Теодицея, Умар Хайям | 1 Комментарий

Опубликовано автор: amymcools

С тех пор как Эдвард Фитцджеральд опубликовал свой перевод Рубаи Омара Хайяма в 1859 году, Омар Хайям стал известен, особенно в западном мире, прежде всего как великий поэт, красноречиво выражавший радость и красоту жизни и наша собственная борьба за то, чтобы прожить ее с чувством любви и смысла. Это гуманистическая работа, в которой Хайям пишет во многом как эпикурейец или скептик здесь и стоик там, свободно сомневающийся и удивляющийся всему, свободный от ортодоксальности, которую можно ожидать от знаменитого учителя и писателя его времени и места. Тем не менее Хайям, преданный Авиценны, очень серьезно относился к своей исламской вере и глубоко размышлял о природе Бога и наших отношениях с ним.

Хайям, родившийся в Персии в 1048 году, в свое время был наиболее известен как математик, астроном и ученый. Он написал некоторые наиболее важные средневековые работы по геометрии и алгебре и помог реформировать календарь – даже более точный, чем григорианский календарь, которым мы пользуемся сегодня. Но он также был опытным философом, и ученые работают над разрешением очевидных противоречий между этой работой и его поэзией.

Одна вещь , которую я узнал из своего исследования (которое пока только начинается и, следовательно, недостаточно): несмотря на все свои поразительные знания и достижения, Хайям честно признает пределы человеческого понимания и, кажется, говорит нам, что в то время как великая работа по распознаванию истин вселенной является великим, благородным и даже необходимым  начинанием, нам следует помнить, что мы никогда не сможем узнать все, будь то с помощью науки или религии. Итак, кажется, Хайям говорит нам, что нам хорошо работать, удивляться, искать, поступать правильно, но также и жить сегодняшним днем:

‘Сначала они привели меня в замешательство таким образом
Изумление растет день ото дня
Нам всем одинаково поручено идти, но О!
Почему нас привезли и отправили? Этого никто не может сказать». (Rubā’iyyāt, Tirtha 1941, 18, из IEP)

‘Поскольку Весна и Осень совершают свой назначенный черед,
Листья жизни меняются один за другим;
Пей вино и не думай — как сказал Мудрец:
«Жизненные заботы — яд, а вино — лекарство». (Саиди 1994, 58, из IEP)

~ Серия «Обыкновенная философия и ее странствующая философия» / «История идей» создана с любовью и без рекламы, полностью поддерживается такими покровителями и читателями, как вы. Пожалуйста, предложите свою поддержку сегодня!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Источники и вдохновение

Аминразави, Мехди и Ван Браммелен, Глен , «Умар Хайям», Стэнфордская энциклопедия Философия

«Омар Хайям, 1048–1131». Фонд поэзии

«Омар Хайям». В Британской энциклопедии .

«Омар Хайям». В Википедии , Свободной энциклопедии .

Ризви, Саджад Х. ‘Авиценна (Ибн Сина)’. Интернет-энциклопедия философии

«Умар аль-Хайям (Омар Хайям)». Мусульманское наследие

Опубликовано в С Днем Рождения!, История идей, Философия, Религия, Наука, Написано Эми Кулс | Метки: Астрономия, Авиценна, Рожденный в этот день, Эдвард Фицджеральд, Евклидова геометрия, Геометрия, Исламская философия, Математика, 18 мая, Средневековая философия, Омар Хайям, Поэзия, Рубайат Омара Хайяма, Теодицея, Умар Хайям | Оставить комментарий Поиск

Введите свой адрес электронной почты, чтобы следить за этим блогом и получать уведомления о новых сообщениях по электронной почте.

Адрес электронной почты:

Присоединяйтесь к 1032 другим подписчикам

  • Искусство
  • Экология
  • Образование
  • Просвещение Шотландия
  • Эпистемология / Знание
  • Этика и мораль
  • Феминизм
  • Свободомыслие
  • С Днем Рождения!
  • История идей
  • Права человека
  • Правосудие
  • Язык
  • Литература
  • Значение / Телос
  • Метафизика
  • Деньги
  • Философия
  • Фотокнига
  • Подкаст
  • Политика
  • Религия
  • Отзывы и рекомендации
  • Что сказать?
  • Наука
  • Секс и сексуальность
  • Подпишитесь, отправьте и поддержите
  • Один и многие
  • То и то
  • Философия в путешествиях / История идей
  • Автор Эми Кулс
  • Написано гостями

Эта работа находится под лицензией Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4. 0 International License.

  • Новая статья: Джеймс МакКьюн Смит и Глазго: трансатлантическое путешествие ученого, 1821-1837 гг.
  • Статья в новом журнале: «Корни: прослеживание семейной истории Джеймса МакКьюна и Мальвины Барнетт Смит, 1783–1719 гг.37’
  • Джеймс МакКьюн Смит предсказал превосходство афроамериканцев в искусстве и культуре США
  • Блокировать или не блокировать
  • Лучшие времена А’Комин?
  • Эон: Философия
  • Блог Американской философской ассоциации
  • Black Perspectives: Блог Афроамериканского общества интеллектуальной истории (AAIHS)
  • Сбор мозгов
  • Танец разума
  • Дэрроу
  • Эрик Герлах
  • Фарид Закария
  • Философы-феминистки
  • Сноски к Платону, TLS
  • Hi-Phi Нация
  • История философии без пробелов
  • Как быть стоиком
  • Институт философии общественной жизни (IPPL)
  • Leiter Reports: Философский блог
  • Блог издательства Оксфордского университета (OUPBlog)
  • Философ
  • Философствуй!
  • Философия великая специальность
  • Философия сейчас
  • Сноска Платона
  • Большая касательная
  • Салоны общественной сферы
  • Расколотый разум
  • Час Томаса Джефферсона
  • Блог интеллектуальной истории США
  • Октябрь 2021
  • март 2021
  • ноябрь 2020 г.
  • апрель 2020 г.
  • март 2020 г.
  • октябрь 2019 г.
  • июль 2019 г.
  • июнь 2019
  • май 2019 г.
  • Апрель 2019
  • март 2019 г.
  • Февраль 2019
  • январь 2019 г.
  • декабрь 2018 г.
  • ноябрь 2018 г.
  • октябрь 2018 г.
  • сентябрь 2018 г.
  • август 2018 г.
  • июль 2018 г.
  • июнь 2018 г.
  • май 2018 г.
  • Апрель 2018 г.
  • март 2018 г.
  • Февраль 2018 г.
  • январь 2018 г.
  • декабрь 2017
  • ноябрь 2017 г.
  • октябрь 2017 г.
  • сентябрь 2017 г.
  • август 2017 г.
  • июль 2017 г.
  • июнь 2017 г.
  • май 2017 г.
  • апрель 2017 г.
  • март 2017 г.
  • Февраль 2017 г.
  • Январь 2017 г.
  • декабрь 2016 г.
  • ноябрь 2016 г.
  • октябрь 2016 г.
  • сентябрь 2016 г.
  • август 2016 г.
  • июль 2016 г.
  • июнь 2016 г.
  • Май 2016
  • Апрель 2016 г.
  • март 2016 г.
  • Февраль 2016 г.
  • Январь 2016 г.
  • декабрь 2015 г.
  • ноябрь 2015 г.
  • октябрь 2015 г.
  • сентябрь 2015 г.
  • август 2015 г.
  • июль 2015 г.
  • июнь 2015 г.
  • май 2015 г.
  • апрель 2015 г.
  • март 2015 г.
  • Февраль 2015 г.
  • Январь 2015 г.
  • декабрь 2014 г.
  • ноябрь 2014 г.
  • Октябрь 2014
  • сентябрь 2014 г.
  • август 2014 г.
  • июль 2014 г.
  • июнь 2014 г.
  • май 2014 г.
  • Апрель 2014 г.
  • март 2014 г.
  • Февраль 2014 г.
  • Январь 2014 г.
  • декабрь 2013 г.
  • ноябрь 2013 г.
  • октябрь 2013 г.
  • сентябрь 2013 г.
  • август 2013 г.
  • июль 2013 г.
  • июнь 2013 г.
  • май 2013 г.
  • апрель 2013 г.
Подписаться на обычную философию на WordPress. com Поиск
  • Новая статья: Джеймс МакКьюн Смит и Глазго: трансатлантическое путешествие ученого, 1821-1837 гг.
  • Новая статья в журнале: «Корни: прослеживание семейной истории Джеймса МакКьюна и Мальвины Барнетт Смит, 1783–1937 гг.»
  • Джеймс МакКьюн Смит предсказал превосходство афроамериканцев в искусстве и культуре США
  • Блокировать или не блокировать
  • Лучшие времена А’Комин?
  • Октябрь 2021
  • март 2021
  • ноябрь 2020 г.
  • апрель 2020 г.
  • март 2020 г.
  • октябрь 2019 г.
  • июль 2019 г.
  • июнь 2019 г.
  • май 2019 г.
  • Апрель 2019
  • март 2019 г.
  • Февраль 2019
  • январь 2019 г.
  • декабрь 2018 г.
  • ноябрь 2018 г.
  • Октябрь 2018
  • сентябрь 2018 г.
  • август 2018 г.
  • июль 2018 г.
  • июнь 2018 г.
  • май 2018 г.
  • Апрель 2018 г.
  • март 2018 г.
  • Февраль 2018 г.
  • январь 2018 г.
  • декабрь 2017 г.
  • ноябрь 2017 г.
  • октябрь 2017 г.
  • сентябрь 2017 г.
  • август 2017 г.
  • июль 2017 г.
  • июнь 2017 г.
  • май 2017 г.
  • апрель 2017 г.
  • март 2017 г.
  • Февраль 2017 г.
  • Январь 2017 г.
  • декабрь 2016 г.
  • ноябрь 2016 г.
  • октябрь 2016 г.
  • сентябрь 2016 г.
  • август 2016 г.
  • июль 2016 г.
  • июнь 2016 г.
  • май 2016 г.
  • Апрель 2016 г.
  • март 2016 г.
  • Февраль 2016 г.
  • Январь 2016 г.
  • декабрь 2015 г.
  • ноябрь 2015 г.
  • октябрь 2015 г.
  • сентябрь 2015 г.
  • август 2015
  • июль 2015 г.
  • июнь 2015 г.
  • май 2015 г.
  • апрель 2015 г.
  • март 2015 г.
  • Февраль 2015 г.
  • Январь 2015 г.
  • декабрь 2014 г.
  • ноябрь 2014 г.
  • октябрь 2014 г.
  • сентябрь 2014 г.
  • август 2014 г.
  • июль 2014 г.
  • июнь 2014 г.
  • май 2014 г.
  • Апрель 2014 г.
  • март 2014 г.
  • Февраль 2014 г.
  • Январь 2014
  • декабрь 2013 г.
  • ноябрь 2013 г.
  • октябрь 2013 г.
  • сентябрь 2013 г.
  • август 2013 г.
  • июль 2013 г.
  • июнь 2013 г.
  • май 2013 г.
  • апрель 2013 г.
  • Искусство
  • Экология
  • Образование
  • Просвещение Шотландия
  • Эпистемология / Знание
  • Этика и мораль
  • Феминизм
  • Вольнодумство
  • С Днем Рождения!
  • История идей
  • Права человека
  • Правосудие
  • Язык
  • Литература
  • Значение / Телос
  • Метафизика
  • Деньги
  • Философия
  • Фотокнига
  • Подкаст
  • Политика
  • Религия
  • Отзывы и рекомендации
  • Что сказать?
  • Наука
  • Секс и сексуальность
  • Подпишитесь, отправьте и поддержите
  • Один и многие
  • То и то
  • Философия в путешествиях / История идей
  • Автор Эми Кулс
  • Написано гостями
  • Регистрация
  • Вход в систему
  • Лента записей
  • Лента комментариев
  • WordPress. com

Лучшие цитаты Омара Хайяма. Красивые высказывания о любви

Жизнь — это мгновение. Цените его при жизни, черпая вдохновение. Жизнь — это только ваше творение. Как запряжешь, так и поедешь.

Всегда будь краток — только по делу. Это разговор настоящего мужчины. Пара ушей — одинокий язык. Слушай дважды и слушай — открой рот только один раз. — Омар Хайям

Налей, не пощади меня струящийся огонь, Налей рубиновых искр в стакан, Дай мне массивный кубок, Наполни сосуд радостью игры огней.

Звезды освещают наше небо. Сияние в небе, тревожит покой и сон. Мы ожидаем тысячи человек. Стол сервирован, но не в сезон.

Признание чужого превосходства, значит — взрослый муж. Если хозяин верен своим поступкам и обещаниям, то он вдвойне мужчина. В унижении слабого нет чести и славы. Если вы сочувствуете в беде, помогаете в беде, вы также достойны признания и уважения. О. Хайям

Порадовать и удовлетворить себя без последствий и разочарований, к счастью, пока никому и никогда не удавалось.

Источник радости и море печали — люди. А также контейнер с нечистотами и прозрачный родник. Человек отражается в тысяче зеркал — он меняет обличье, как хамелеон, будучи одновременно незначительным и безмерно великим.

Продолжение цитат Омара Хайяма читайте на страницах:

Тому, кто не искал пути, вряд ли путь укажут — Стучите — и двери в судьбу откроются!

Страсть не может дружить с глубокой любовью, а если и сможет, то недолго они будут вместе.

Если тебе нальют мерзкое лекарство — вылей! Если мудрец нальет тебе яд, прими его!

Тот, кто унывает, умирает преждевременно.

Никто не видел ни рая, ни ада; Кто-нибудь вернулся оттуда в наш бренный мир? Но эти фантомы для нас бесплодны, а источник страхов и надежд — источник неизменный.

возвысь себя, Ты так велик и мудр? — осмелюсь спросить себя. Пусть примером служат глаза — видя огромный мир, Они не ропщут от того, что не могут видеть себя.

Меняем реки, страны, города. Другие двери. Новый год. И никуда от себя мы не можем уйти, а если и уйдем — то только никуда.

Зло не рождается из добра и наоборот. Чтобы различать их, у нас есть человеческий глаз!

Я научу тебя угождать всем, улыбаться направо и налево, восхвалять иудеев, мусульман и христиан — и ты стяжаешь себе добрую славу.

Страсть не может дружить с глубокой любовью, Если может, то недолго им вместе.

Благородство через страдание, друг, рождается, чтобы стать жемчужиной — оно дано каждой капле? Все можно потерять, только душу сохранить — чаша снова наполнится, будет вино.

Вряд ли путь будет указан тем, кто не искал пути — стучите — и двери в судьбу откроются!

От притворной любви — нет удовлетворения, Как ни светит гниль — не горит. День и ночь нет покоя влюбленному, Месяцам нет забвенья мгновенья!

Ты, Всевышний, по-моему, жадный и старый. Вы наносите рабу удар за ударом. Рай — награда безгрешным за их послушание. Дал бы мне что-нибудь не в награду, а в подарок!

Саки! Любуюсь мимолетным рассветом, радуюсь любым беззаботным мгновениям. Если за ночь было выпито не все вино, налейте его. «Сегодня» — славный момент! А «завтра» будет… вечным.

Хотя мудрец не скряга и добра не копит, Плохо в мире мудрецу без серебра. Под забором фиалка поникла от попрошайничества, И богатая роза красна и щедра!

Не жалуйся на боль — это лучшее лекарство.

Взрастить в душе бегство от уныния — преступление.

Из тех, кто прошел вдоль и поперек света, из тех, кого Творец обрек на поиски, хоть один нашел хоть что-то, чего мы не знали и что было для нас благом?

Лучше сдохнуть с голоду, чем есть что-либо, и лучше быть одному, чем с кем попало.

Все, что мы видим, это только один вид. Далеко от поверхности мира до дна. Считай очевидное в мире ничтожным, ибо тайная сущность вещей не видна.

Жизнь — это пустыня, по ней мы блуждаем нагишом. смертный, полный гордыни, вы просто смешны!

Он слишком усерден, кричит: «Это я!» В кошельке бренчит золотом: «Это я!» Но как только ему удается наладить дела, Смерть стучит в окно к хвастуну: «Это я!».

Вы скажете: эта жизнь — одно мгновение. Цените его, черпайте в нем вдохновение. Как потратишь, так и пройдет, не забывай: это твое творение.

Если мельница, баня, роскошный дворец Примут в дар дурака и подлеца, А достойный пойдет в кабалу из-за хлеба — Плевать мне на твою справедливость, творец!

Лучше грызть кости, чем соблазняться сладостями за столом ублюдков, обладающих властью.

Нам не станет лучше или хуже, пока мы не умрем. Мы такие, какими нас создал Бог!

Ты не делишься своей тайной с людьми, потому что не знаешь, кто из них подлый. Поскольку вы сами имеете дело с божьим творением, ждите того же от людей.

Лучше пить и ласкать веселых красавиц, чем искать спасения в постах и ​​молитвах. Если в аду есть место любовникам и пьяницам, то кого ты прикажешь пустить в рай?

Трудно понять планы Бога, старик. У этого неба нет ни верха, ни низа. Сядьте в укромный уголок и довольствуйтесь малым: лишь бы сцена была хоть немного видна!

В божий храм не пускай меня на порог. Я атеист. Таким меня создал Бог. Я как блудница, чья вера — порок. Грешники и рады бы в рай — да не знают дорог.

Знай: в пылу любви — надо быть ледяным. На сановном застолье — надо быть пьяным.

Никто не понимает, как пахнут розы. Другая из горьких трав произведет мед. Дай хлеба одному — он запомнит навсегда. Пожертвуй свою жизнь другому — не поймут…

Общаясь с дураком, позором не кончишь, так что послушайся совета Хайяма: прими яд, предложенный тебе мудрецом, не принимай бальзам из рук дурака.

Человек — правда мира, венец, это знает не каждый, а только мудрец.

В этой бренной Вселенной в свое время человек и цветок превращаются в пыль, если бы пыль испарилась из-под наших ног — хлынул бы кровавый поток с неба на землю.

Не подобает обижать добрых людей, не подобает рычать хищником в пустыне. Не умно хвастаться богатством, которое ты приобрел, не подобает чествовать себя за титулы!

Тот, кто с юности верит в свой разум, стал сух и мрачен в поисках истины. Претендуя с детства на познание жизни, не став виноградиной, превратилось в изюминку.

Если тебе нальют мерзкое лекарство — вылей! Если мудрец нальет тебе яд, прими его!

Вино запрещено, но есть четыре «но»:
Смотря кто, с кем, когда и в меру пьет вино.
Если эти четыре условия соблюдены
Разрешается любое вменяемое вино.

Не подкладывай дураку дурман,
Чтобы защитить себя от чувства брезгливости:
Пьяный, кричит, спать не дает,
А утром заскучаешь, прощения просишь.

Не смотри, что другой прежде всего в уме,
И смотри, верен ли он своему слову.
Если он не бросит свои слова на ветер —
Нет ему цены, как вы сами понимаете.

Если хочешь, я расскажу тебе, как искать сокровища в жизни,
Среди бедствий мира следует искать гармонию духовную:
Только не отвлекайся на вино.
Только удовольствие искать целый век подряд.

Одна всегда постыдная работа

Поскольку собственную смерть нельзя отсрочить,
Поскольку свыше путь смертным указан,
Поскольку нельзя сделать из воска вечные вещи —
Не стоит об этом плакать, друзья!

Величие мира всегда соответствует величию смотрящего на него духа. Добрый находит свой рай здесь, на земле, злой уже имеет здесь свой ад.

Некоторые люди обмануты земной жизнью,
Часть — в снах относится к другой жизни.
Смерть — это стена. И в жизни никто не узнает
Высшая истина скрыта за этой стеной.

Все пройдет — и зерно надежды не взойдет,
Все накопленное пропадет даром:
Если не поделишься вовремя с другом —
Все твое имущество достанется врагу

Я не боюсь смерти, я не ропщу на судьбу,
Я не ищу утешения в надежде на рай.
Вечная душа, подаренная мне на время,
Я вернусь без жалоб в назначенный час.

Неважно, от чего ты умрешь
В конце концов, важнее то, для чего он родился.

Земля рассыплется в конце времен.
Я смотрю в будущее и вижу, что она
Недолговечная, не принесет нам плодов…
Кроме Прекрасных молодых лиц и алого вина.

Нам не станет лучше или хуже, пока мы не умрем.
Мы такие, какими нас создал Бог!

Благородство и подлость, отвага и страх —
Все заложено в нашем теле с рождения.

Если не разделить время с другом —
Все ваше состояние достанется врагу.

В этом мире любовь — украшение людей,
Лишиться любви — значит остаться без друзей.
Тот, чье сердце не прильнуло к напитку любви,
Он осел, хоть и не носит ослиных ушей!

Если бы мне было дано всемогущество —
Я бы давно опустил такое небо
И воздвиг бы другое, разумное небо
Чтобы это нравилось только достойным.

Все, что мы видим, это только один вид.
Далеко от поверхности мира до дна.
Неважное в мире считай очевидным,
Ибо тайная суть вещей не видна.

Ты, Всевышний, по-моему, жадный и старый.
Вы наносите рабу удар за ударом.
Рай — награда безгрешным за их послушание.
Дал бы мне что-нибудь не в награду, а в подарок!

Ты не очень щедр, всемогущий Создатель:
Сколько у тебя разбитых сердец на свете!
Сколько рубиновых губ, мускусных кудрей
Ты, как скряга, спрятался в бездонный ларец!

Никто не понимает, как пахнут розы. Другая из горьких трав произведет мед. Дай хлеба одному — он запомнит навсегда. Пожертвуй свою жизнь другому
пойми…

Ты не можешь сегодня заглянуть в завтра,
Одна только мысль о нем вызывает у меня боль в груди.
Кто знает, сколько дней тебе осталось жить?
Не тратьте их зря, будьте умнее.

Вода… Я пил ее один раз. Она не утоляет жажду

Нет смысла запирать дверь в будущее,
Нет смысла выбирать между добром и злом.
Небо бросает кости вслепую —
Все, что выпало, надо успеть проиграть!

Не завидуй тому, кто сильнее и богаче, после рассвета всегда наступает закат, с этой короткой жизнью, равной вздоху, относись к ней так
для вас в аренду.

Я бы сравнил мир с шахматной доской
ни днём, ни ночью, а пешки мы с тобой.
Двигайтесь тихо и победите
и положите в темный ящик на отдых!

Не оплакивай вчерашние потери, смертный… Сегодня не меряй завтрашней меркой… Не верь ни в прошедшее, ни в грядущую минуту. .. Верь в минуту
ток — будь счастлив сейчас . ..

Меняем реки, страны, города. Другие двери. Новый год. И от себя нам не уйти, а если и уйти — то только никуда.

Бог дает, Бог берет — вот и вся история для вас.
Что к чему — остается для нас загадкой.
Сколько прожить, сколько выпить —
меряют на глаз, да и то норовят каждый раз не доливать.

От самых умных поступков я бы жизнь свою слепил
Там он не догадался, здесь у него совсем не получилось.
Но Время — тут у нас быстрый учитель!
Как наручник немного поумнеет.

Океан капель велик.
Материк состоит из частиц пыли.
Ваши приходы и уходы не имеют значения.
Только муха залетела в окно на миг…

Кто некрасив, кто красив — не знает страсти,
Влюбленный безумец соглашается идти к черту.
Влюбленным все равно, что надеть
Что положить на землю, что положить под голову!

Лучше впасть в нищету, умереть с голоду или воровать,
Чем попасть в число презренных блюд.
Лучше кости грызть, чем соблазняться сладостями
За столом ублюдков, обладающих властью.

Будьте полегче с людьми. Хочешь быть мудрее —
Не обижай своей мудростью.

Иметь меньше друзей, не расширять их круг.
И помни: лучше, чем близкие, друг, живущий далеко.
Спокойно взгляните на всех, кто сидит рядом.
В ком ты увидел поддержку, в том ты вдруг увидишь врага.

Общаясь с дураком, позором не кончишь.
Поэтому прислушайтесь к совету Хайяма:
Яд, предложенный тебе мудрецом, прими его,
Не бери бальзам из рук дурака.

Можно показывать только зрячим.
Пойте песню — только тем, кто слышит.
Отдай себя тому, кто будет благодарен
Кто понимает, любит и ценит.

И с другом и с врагом надо быть хорошим! Кто по натуре добр, в том вы не найдете злобы. Обидишь друга — наживешь врага, Обнимешь врага — найдешь друга.

В этом неверном мире не будь дураком: Не думай полагаться на тех, кто рядом. Взгляните твердым взглядом на самого близкого друга — Друг может оказаться злейшим врагом.

Омар Хайям — великий персидский поэт и философ, прославившийся на весь мир своими мудрыми изречениями. На родине он также известен как математик, астроном и астролог. В математических трактатах ученый представил способы решения сложных уравнений. В круг его научных достижений также входит разработка нового солнечного календаря.

Больше всего Омара Хайяма прославила его литературно-философская деятельность. Омар Хайям – автор стихов-четверостиший – рубаи. Они написаны на фарси. Есть мнение, что изначально рубаи переводились на английский язык, а уже потом на другие языки мира, в том числе и на русский.

Наверное, нет такой темы, которой бы не посвятил свое творчество Омар Хайям. Он писал о жизни, о любви, о друзьях, о счастье, о судьбе. В творчестве поэта есть и размышления о реинкарнации, о душе, о роли денег, в своих стихах (рубаи) он даже описал вино, кувшин и знакомого гончара. Изначально творчество поэта вызывало много споров, одни считали его вольнодумцем и гулякой, другие видели в нем глубокого мыслителя. На сегодняшний день Омар Хайям признан самым талантливым автором рубаи, и его творчество, несомненно, заслуживает внимания.

Разве не смешно копить копейки на целый век,
Если вечную жизнь все равно не купишь?
Эта жизнь дана тебе, милый, на время, —
Постарайся не упустить время!

Жизнь нужно ценить.

Будьте полегче с людьми. Хочешь быть мудрее —
Не обижай своей мудростью.

Умный не мудрый.

Вы говорите, что эта жизнь всего лишь мгновение.
Цените его, черпайте в нем вдохновение.
Как потратишь, так и пройдет.
Не забывай: она твое творение.

Жизнь дается одна, и ее надо любить.

Тот, кто разочарован, умирает преждевременно.

Пока ты веришь в себя, пока ты жив.

Чтобы жить с умом, нужно много знать,
Два важных правила, которые нужно запомнить для начала:
Лучше голодать, чем что-либо есть
И лучше быть одному, чем с кем попало.

В жизни нужно понимать, а не действовать по инерции.

О любви

Сорванный цветок нужно подарить, начатое стихотворение нужно закончить, а любимая женщина должна быть счастлива, иначе не стоило браться за то, что вам не по силам.

Если не уверены в своих силах, то лучше не брать.

Как солнце, оно горит не обжигая, любовь.
Как птица небесного рая — любовь.
Но еще не любовь — стонет соловей.
Не стонать, умирая от любви — любви!

Любовь подобна пламени, согревающему души.

Знай, что главный источник бытия — это любовь.

Смысл жизни тот, кто любит.

В этом мире любовь — украшение людей,
Лишиться любви — значит остаться без друзей.
Тот, чье сердце не прильнуло к напитку любви,
Он осел, хоть и не носит ослиных ушей!

Не любить значит не жить, а существовать.

В любимом человеке нравятся даже недостатки, а в нелюбимом раздражают даже достоинства.

Счастье не найти с нелюбимым человеком.

Можно соблазнить мужчину, у которого есть жена, можно соблазнить мужчину, у которого есть любовница, но нельзя соблазнить мужчину, у которого есть любимая женщина!

Быть женой и любимой женщиной не всегда одно и то же.

О дружбе

Если не разделить время с другом —
Все твое состояние достанется врагу.

Для друга ни о чем нельзя жалеть.

Имейте меньше друзей, не расширяйте их круг.
И помните: лучше иметь близкого, чем далекого друга.

Чем меньше общих дел, тем больше доверия.

Настоящий друг — это человек, который расскажет тебе все, что думает о тебе, и расскажет всем, что ты замечательный человек.

А в жизни все наоборот.

Обидишь друга — наживешь врага,
Обнимешь врага — найдешь друга.

Главное не перепутать.

Самый остроумный

Если тебе нальют мерзкое лекарство — вылей!
Если мудрец нальет тебе яд, прими его!

Мудрых нужно слушать.

Лучше кости грызть, чем соблазняться сладостями
За столом ублюдков, обладающих властью.

Не поддавайтесь искушению, власть — мерзкая штука.

Тем, кто не искал пути, вряд ли путь укажут —
Стучите и дверь в судьбу откроется!

Кто ищет, тот всегда найдет!

Один не понимает, чем пахнут розы…
Другой из горьких трав произведет мед. ..
Дай кому-нибудь мелочь, навсегда запомни…
Кому-то жизнь отдашь, а он не поймет…

Все люди разные, в этом нет сомнений.

Творчество Омара Хайяма наполнено смыслами. Все высказывания великого мыслителя и поэта заставляют задуматься и переосмыслить жизнь.

Изречения Омара Хайяма, великого поэта Востока, одного из самых известных мудрецов и философов, передающиеся из поколения в поколение, наполнены глубоким смыслом, яркостью образа и изяществом ритма.

С присущим Хайяму остроумием и сарказмом он создал изречения, поражающие своим юмором и хитростью.

Придают силы в трудную минуту, помогают справиться с нахлынувшими проблемами, отвлекают от бед, заставляют думать и рассуждать.

Сорванный цветок нужно подарить, начатое стихотворение нужно закончить, а любимая женщина должна быть счастлива, иначе не стоило браться за то, что вам не по силам.

___________________________________

Дарить себя — не то же самое, что продавать.
А рядом спать — не значит спать.
Не мстить не значит все прощать.
Не быть рядом не значит не любить!

Не навреди — вернётся бумерангом, не плюй в колодец — будешь пить воду, не оскорбляй того, кто ниже по рангу, а вдруг придётся о чём-то просить.
Не предавай друзей, их не заменишь, и близких не теряй, не вернешь, не лги себе — со временем ты проверишь, что предаешь себя ложью.

______________________

Разве не смешно копить копейки на целый век,
Если вечную жизнь все равно не купишь?
Эта жизнь дана тебе, милый, на время, —
Постарайся не упустить время!

То, что Бог когда-то измерил нам, друзья, не может быть увеличено и не может быть уменьшено. Попробуем деньги тратить с умом, Не заботясь о чужом, не прося в долг.

______________________


Вы говорите, что эта жизнь всего лишь мгновение.
Цените его, черпайте в нем вдохновение.
Как потратишь, так и пройдет,
Не забывай: она твое творение.

Угнетенные умирают преждевременно

Можно соблазнить мужчину, у которого есть жена, можно соблазнить мужчину, у которого есть любовница, но нельзя соблазнить мужчину, у которого есть любимая женщина!


Любовь вначале всегда нежна.
В воспоминаниях — всегда ласковая.
А любовь — боль! И с жадностью друг к другу
Мучить и мучить — всегда.

В этом неверном мире не будь дураком:
Не надейся на окружающих.
Твердым взглядом взгляни на самого близкого друга —
Друг может оказаться злейшим врагом.

И с другом и с врагом надо быть хорошим!
Кто по натуре добрый, в том не найдёшь злобы.
Обидишь друга — наживешь врага,
Обнимешь врага — найдешь друга.


Имейте меньше друзей, не расширяйте их круг.
И помни: лучше, чем близкие, друг, живущий далеко.
Спокойно взгляните на всех, кто сидит рядом.
В ком ты увидел поддержку, в том ты вдруг увидишь врага.

______________________

Не зли других и не зли себя.
Мы гости в этом бренном мире,
А если нет, то успокойся.
Думай холодной головой.
Ведь все в мире естественно:
Зло, которое ты излучал
Обязательно вернется к тебе!


Будьте полегче с людьми. Хочешь быть мудрее —
Не обижай своей мудростью.

______________________

О нас плохо думают только те, кто хуже нас, а те, кто лучше нас… Им просто наплевать на нас украсть,
Чем попасть в число презренных блюд.
Лучше кости грызть, чем соблазняться сладостями
За столом ублюдков, обладающих властью.


Меняем реки, страны, города.
Другие двери.
Новый год.
И от себя нам не уйти, а если и уйти — то только никуда.

______________________

Ты выбрался из грязи в князи, но быстро стал принцем…
Не забудь, чтоб не сглазить… князья не вечны — грязь вечна…

______________________

Если день прошел, не вспоминай его,
Не стони в страхе перед грядущим днем,
Не беспокойся о будущем и прошлом
Знай цену сегодняшнему счастью!

______________________

Если можешь, не беспокойся о времени работы,
Не отягощай душу ни прошлым, ни будущим.
Тратьте свои сокровища, пока живы;
Ведь все равно в том мире ты окажешься бедняком.


Не бойся козней бегущего времени,
Наши беды в кругу бытия не вечны.
Проведи в веселье данный нам миг,
Не плачь о прошлом, не бойся будущего.

______________________

Меня никогда не отталкивала бедность человека, другое дело, если его душа и помыслы бедны.
Благородные люди, любящие друг друга,
Видят чужое горе, забывают себя.
Если ты желаешь чести и блеска зеркал, —
Не завидуй другим, и они будут любить тебя.

___________________________________

Не завидуй тому, кто силен и богат.
За рассветом всегда следует закат.
С этой жизнью короткой, равной
Относись как к аренде!

______________________

От самых умных поступков я бы слепил свою жизнь
Там он не догадался, здесь у него совсем не получилось.
Но Время — тут у нас быстрый учитель!
Как наручник немного поумнеет.

Персидский философ, математик, астроном и поэт. Он внес свой вклад в алгебру, построив классификацию кубических уравнений и решив их с помощью конических сечений.

Родился в городе Нишапур, который находится в Хорасане (ныне иранская провинция Хорасан-Резави). Омар был сыном хранителя палаток, у него также была младшая сестра по имени Аиша. В 8 лет он начал глубоко изучать математику, астрономию и философию. В возрасте 12 лет Омар стал учеником медресе Нишапур. Позже учился в медресе Балха, Самарканда и Бухары. Там он с отличием окончил курс исламского права и медицины, получив квалификацию хакима, то есть врача. Но медицинская практика его мало интересовала. Он изучал труды известного математика и астронома Сабита ибн Курры, труды греческих математиков.

То ниги

О любви и смысле жизни

Стихи и мысли Омара Хайяма о любви и смысле жизни. Помимо классических переводов И. Тхоржевского и Л. Некоры, приводятся редкие переводы конца 19 — начала 20 вв. (Данилевский-Александров, А. Пресса, А. Гаврилов, П. Порфиров, А. Яворский, В. Мазуркевич , В. Тардов, А. Грузинский, Ф. Корш, А. Авчинников, И. Умов, Т. Лебединский, В. Рафальский), которые публикуются впервые спустя сто лет. Издание иллюстрировано произведениями восточной и европейской живописи.

О любви

Кто еще из поэтов продолжает оставаться актуальным уже более тысячи лет? Кто так воспел пороки, что сразу хочется броситься в пучину этих пороков? Четверостишия Омара Хайяма опьяняют, как вино, они так же нежны и дерзки, как объятия восточных красавиц.

Рубаи. книга мудрости

Живи так, чтобы каждый день твоей жизни был праздником. Уникальный выбор рубаи! В этом издании собрано более 1000 лучших переводов рубаи, в том числе как популярных, так и редко публикуемых, малоизвестных читателям. Глубокий, образный, полный юмора, чувственности и дерзости рубин пережил века. Они позволяют нам насладиться красотой восточной поэзии и познать житейскую мудрость великого поэта и ученого.

Стихи о любви

«Возможно ли представить себе человека, если он не моральное чудовище, в котором такое смешение и разнообразие убеждений, противоположных наклонностей и направлений, высоких доблестей и низменных страстей, мучительных сомнений и колебание…» могли бы сочетаться и сосуществовать вопрос исследователя – краткий, исчерпывающий ответ: да, если речь идет об Омаре Хайяме.

Цитаты и афоризмы


В любимом человеке нравятся даже недостатки, а в нелюбимом раздражают даже достоинства.

Почему вы ожидаете пользы от своей мудрости? Скоро будешь ждать молока от козы. Прикинься дураком — и полезнее будет, А мудрость в наши дни дешевле лука-порея.

Кого жизнь побила, тот большего добьется,
Наевшийся пуд соли больше ценит мёд.
Кто плакал, тот искренне смеётся,
Кто умер, тот знает, что живёт.

Не забывай, что ты не один:
И в самые трудные минуты рядом с тобой — Бог.

Никогда не возвращайся. Нет смысла возвращаться. Даже если есть те самые глаза, в которых мысли тонули. Даже если тебя тянет туда, где все было так хорошо, не ходи туда никогда, забудь навсегда, что было. Одни и те же люди живут в прошлом, которое всегда обещали любить. Если ты это помнишь — забудь, ты никогда туда не ходишь. Не верь им, они чужие. Ведь когда-то они ушли от тебя. Убили веру в душу, в любовь, в людей и в себя. Живи просто тем, что живешь, и хоть жизнь похожа на ад, смотри только вперед, никогда не возвращайся назад.

Задумчивая душа склонна к одиночеству.

Меня никогда не отталкивала бедность человека, другое дело, если его душа и помыслы бедны.

Вы можете соблазнить мужчину, у которого есть жена. Вы можете соблазнить мужчину, у которого есть любовница. Но нельзя соблазнить мужчину, у которого есть любимая женщина.

Хоть сто живи, хоть десятьсот лет,
Тебе все равно придется покинуть этот мир.
Будь ты падишахом или нищим на базаре,
Цена тебе одна: за смерть нет чинов.

Любовь может обойтись без взаимности, а дружба — никогда.

Уходя на пять минут
Не забудь согреться в ладонях.
В ладонях тех, кто тебя ждет
В ладонях тех, кто тебя помнит…

Как ни велика твоя мудрость, — Из нее тебе, что из козьего молока! Не разумнее ли просто дурачиться? — Тебе точно станет лучше.

Сегодня нельзя заглянуть в завтра,
Одна мысль о нем вызывает у меня боль в груди.
Кто знает, сколько дней тебе осталось жить?
Не тратьте их зря, будьте умнее.

О нас плохо думают только те, кто хуже нас, а те, кто лучше нас… Им просто наплевать на нас…

Я спросил самого мудрого: «Что ты извлек
Из своих рукописей? Мудрое изречение :
«Счастлив тот, кто в объятиях нежной красавицы
Ночью, вдали от мудрости книги!

Будь счастлив в этот миг. Этот миг и есть твоя жизнь.

Низшая душа человека,
Чем выше нос задирается!
Он сует свой нос туда
Куда душа не доросла.. .

Не говорите, что мужчина бабник. Если бы он был однолюбом, то не дошла бы до вас очередь.

Думаю, лучше быть одному
Как отдать тепло души «кому-то»
Подарить бесценный подарок любому
Встретив родного, полюбить не сможешь.

Тот, кто унывает, умирает преждевременно.

Не верьте тому, кто красиво говорит, в его словах всегда есть игра.
Верь тому, кто молча делает красивые вещи.

Не бойся говорить согревающие слова,
И делай добрые дела.
Чем больше дров подложишь в огонь,
тем больше тепла вернется.

Страсть не может дружить с глубокой любовью,
Если сможет, то недолго им быть вместе.

Не смотри, что другой прежде всего в уме,
И смотри, верен ли он своему слову.
Если он не бросит свои слова на ветер —
Нет ему цены, как вы сами понимаете.

Как правду искать, козу подоить бы!

Все продается и покупается
И жизнь откровенно смеется над нами.
Мы злимся, мы злимся
Но мы продаем и покупаем.

Превыше всех поучений и правил о том, как правильно жить, я предпочел утвердить две основы достоинства: Лучше вообще ничего не есть, чем ничего есть; Лучше быть одному, чем дружить с кем попало.

Жизнь стыдится тех, кто сидит и скорбит,
Кто утешений не помнит, обид не прощает…

А сегодня у нас мудрые изречения Омара Хайяма, проверенные временем.

Эпоха Омара Хайяма, породившая его мудрые изречения.

Омар Хайям (18.5.1048 — 4.12.1131) жил в эпоху восточного средневековья. Родился в Персии (Иран) в городе Нишапур. Там он получил хорошее образование.

Выдающиеся способности Омара Хайяма побудили его продолжить образование в крупнейших научных центрах — городах Балх и Самарканд.

Уже в 21 год он стал крупным ученым — математиком, астрологом. Омар Хайям написал настолько выдающиеся математические работы, что некоторые из них дошли до нашего времени. Некоторые его книги дошли до нас.

Он оставил крупное научное наследие, в том числе календарь, по которому жил весь Восток с 1079 года до середины XIX века. Календарь до сих пор так и называется: Календарь Омара Хайяма. Этот календарь лучше, точнее, чем введенный позднее григорианский календарь, по которому мы сейчас живем.

Омар Хайям был мудрейшим и образованнейшим человеком. Астроном, астролог, математик, специалист по гороскопам — везде он был передовым, ведущим ученым.

И все же Омар Хайям особенно прославился своими мудрыми изречениями, которые он рифмовал четверостишиями — рубаи. Они дошли до нашего времени, их много сотен на разные темы: о жизни, о любви, о Боге, о вине и женщинах.

С некоторыми мудрыми изречениями Омара Хайяма мы познакомимся, дорогие читатели, здесь.

Мудрые высказывания Омара Хайяма о жизни.

Не оплакивай, смертный, вчерашних потерь,
Не меряй сегодня меркой завтрашней,
Не верь ни в прошлое, ни в будущее,
Верь в текущую минуту — будь счастлив сейчас!


Молчание — щит от многих бед,
А болтовня всегда вредна.
Человеческий язык мал
Но сколько жизней он сломал!


В этом темном мире
только считай это правдой
духовное богатство,
Потому что оно никогда не обесценится.


Коль, ты можешь, не тужи о бегущем времени,
Не обременяй душу ни прошлым, ни будущим,
Трать сокровища, пока жив
Ведь все равно, в что мир вы покажетесь бедным.

Чтобы прожить жизнь с умом, нужно много знать,
Два важных правила, которые нужно запомнить для начала:
Лучше голодать, чем что-либо есть
И лучше быть одному, чем с кем попало.
Омар Хайям

Если у тебя есть закоулки для жизни,
В наше время и кусок хлеба,
Если ты никому не слуга, не хозяин,
Ты счастлив и по-настоящему высоко дух.

Благородство и подлость, отвага и страх —
Все заложено в нашем организме с рождения.
Мы не станем лучше или хуже до самой смерти —
Мы такие, какими нас создал Бог!

Ветер жизни иногда свиреп.
В целом жизнь, однако, хороша.
И не страшно, когда черный хлеб
Страшно, когда черная душа…

Не зли других и не зли себя
Мы гости в этом бренном мире.
И, если что-то не так — смирись!
Будь умным и улыбайся.

Думай с холодной головой.
Ведь все в мире естественно:
Излучаемое вами зло
Обязательно вернется к вам!


Я знаю мир: в нем вор сидит на воре,
Мудрый всегда проигрывает в споре с дураком,
Нечестный стыдит честного,
И капля счастья тонет в море печали…

Мудрые изречения Омара Хайяма о любви.

Остерегайтесь нанесения ран
Душа, хранящая и любящая вас.
Ей гораздо больнее.
И, все простив, поймет и не осудит.

Взяв от тебя всю боль и горечь,
Безропотно останется в муках.
Вы не услышите дерзости в словах.
Ты не увидишь злой слезы сверкающей.

Остерегайтесь ран
Тем, кто не ответит грубой силой.
И кто не может залечить шрамы.
Кто послушно встретит твой удар.

Остерегайся жестоких ран сам,
что нанесет душе твоей
Тот, кто хранит тебя как оберег,
Но кто в душе своей тебя не носит.

Мы так жестоки к тем, кто уязвим.
Беспомощный для тех, кого мы любим.
Мы храним следы бесчисленных ран,
Которые простим… но не забудем!!!


Показать можно только зрячим.
Пойте песню — только тем, кто слышит.
Отдай себя тому, кто будет благодарен
Кто тебя понимает, любит и ценит.


В этот мир мы вряд ли снова попадем,
Мы больше не найдем своих друзей.
Лови момент! Потому что это больше не повторится
Как тут не повториться.


В этом мире любовь — украшение людей;
Лишиться любви — значит остаться без друзей.
Тот, чье сердце не прильнуло к напитку любви,
Он осел, хоть и не носит ослиных ушей!


Горе сердцу, что холоднее льда
Любовью не горит, о ней не знает,
И для сердца влюбленного — день прожитый
Без любовника — самый потерянный из дней!

Не считай друзей!
Не тот твой друг, которым движет любопытство,
а тот, кто с радостью разделит с тобой взлет. ..
А кто в беде… твой тихий крик… услышит…
Омар Хайям

Да, женщина как вино
Где вино
Это важно для мужчины
Знать чувство меры.
Не ищи причин
В вине, если пьян —
Не виноват.

Да, в женщине, как в книге, мудрость.
Могу понять смысл своего великого
Только грамотный.
И не сердись на книгу
Коль, невежа, не смог ее прочитать.

Омар Хайям

Мудрые высказывания Омара Хайяма о Боге и религии.

Бог существует, и все есть Бог! Вот центр знаний
Нарисованный мной из Книги Мироздания.
Я сердцем увидел сияние Истины,
И мрак безбожия сжег дотла.

Буйство в кельях, мечетях и церквях,
Надежда на попадание в рай и страх перед адом.
Только в душе, познавшей тайну мира,
Сок этих бурьянов весь засох и засох.

В Книге Судеб нельзя изменить ни слова.
Тех, кто страдает вечно, нельзя простить.
Можешь пить свою желчь до конца жизни:
Жизнь нельзя сократить и нельзя удлинить. Омар Хайям

Цель творца и вершина творения – это мы.
Мудрость, разум, источник прозрения — мы.
Этот круг вселенной подобен кольцу.
— У него ограненный бриллиант, без сомнения, мы!

Что говорил современник о мудрости Омара Хайяма, о его жизни и смерти.

У Омара Хайяма было много учеников, которые оставили о нем память.
Вот воспоминания одного из них:

«Однажды в городе Бали, на улице работорговцев, во дворце эмира, на пиру за веселой беседой, наш учитель Омар Хайям сказал: «Я буду похоронен в месте, где всегда на дни весеннего равноденствия свежий ветер осыпает цветы фруктовых ветвей». Двадцать четыре года спустя я посетил Нишапур, где был похоронен этот великий человек, и попросил его показать мне его могилу. Меня отвели на кладбище Хайра, и я увидел могилу у подножия садовой ограды, затененную грушевыми и абрикосовыми деревьями и осыпанную лепестками цветов так, что она совсем скрылась под ними. Я вспомнил слова, сказанные в Балхе, и заплакал. Нигде во всем мире, вплоть до его обитаемых пределов, не было такого человека, как он.

Вино мистика — Рубаи Омара Хайяма Духовное толкование

Об авторе

«Рубайат» Омара Хайяма в переводе Эдварда Фитцджеральда долгое время был одним из самых любимых и наименее понятых стихотворений на английском языке: великих современных святых Индии — раскрывает мистическую сущность этого загадочного шедевра, выявляя глубокую истину и красоту, скрытую за завесой метафоры.

Эти лирические персидские четверостишия, которые обычно считают праздником вина и других земных удовольствий, обретают свой истинный смысл, когда читаются как гимн трансцендентным радостям Духа.

Это иллюстрированное издание «Вина мистика» впервые представляет в виде книги полные комментарии Парамахансы Йогананды к бессмертному сокровищу мировой литературы.

Введение

Давным-давно в Индии я встретил седого персидского поэта, который сказал мне, что поэзия Персии часто имеет два значения: внутреннее и внешнее. Я помню огромное удовлетворение, которое я получил от его объяснений двоякого значения нескольких персидских стихотворений.

Однажды, когда я был глубоко сосредоточен на страницах «Рубайата» Омара Хайяма, я вдруг увидел, как рушатся стены его внешних смыслов, и перед моим взором предстала огромная внутренняя крепость золотых духовных сокровищ.

С тех пор я восхищаюсь красотой ранее невидимого замка внутренней мудрости в Рубаи. Я чувствовал, что этот замок-мечта истины, видимый любым проницательным взглядом, станет убежищем для многих ищущих убежища душ, захваченных вражескими армиями невежества.

Глубокие духовные трактаты по какому-то таинственному божественному закону не исчезают с лица земли даже после столетий непонимания, как в случае с рубайями. Даже в Персии не вся глубокая философия Омара Хайяма понята во всей ее полноте, как я пытался ее представить.

Из-за скрытой духовной основы Рубайат выдержал разрушительное воздействие времени и неверное толкование многих переводчиков, оставаясь вечным дворцом мудрости для любящих истину и ищущих утешения душ.

В Персии Омар Хайям всегда считался высокоразвитым мистическим учителем, а его рубаи почитали как вдохновенное суфийское писание*. «Первым великим суфийским писателем был Омар Хайям», — пишет профессор Чарльз Ф. появляется в Vol. VIII из серии «Священные книги и ранняя литература Востока» (Парк, Остин и Липскомб, Лондон, 1917). «К сожалению, очень большое количество западных читателей стало считать Омара довольно эротичным языческим поэтом, пьяницей, интересующимся только вином и земными удовольствиями. Это типичная путаница, существующая в отношении всего предмета суфизма. … Запад настаивал на том, чтобы судить об Омаре со своей собственной точки зрения. Но если мы вообще хотим понять Восток, мы должны попытаться увидеть, как его собственные люди относятся к его писаниям. Многие жители Запада удивляются, когда им говорят: что в самой Персии нет никаких разногласий по поводу стихов Омара и их смысла, Его принимают просто как великого религиозного поэта.0003

«Что же тогда становится со всеми его страстными восхвалениями вина и любви? Это всего лишь вполне устоявшиеся метафоры суфизма; вино — это радость духа, а любовь — это восторженная преданность Богу. ..

«Омар скорее скрывал, чем демонстрировал свои знания. То, что такой человек будет рассматриваться западным миром как праздный гуляка, абсурдно. Такая мудрость, соединенная с такой поверхностностью, противоречит сама себе».

Омар и другие суфийские поэты использовали популярные сравнения и изображали обычные радости жизни так, чтобы мирской человек мог сравнить эти обычные радости мирской жизни с высшими радостями духовной жизни. Тому, кто обычно пьет вино, чтобы на время забыть о печалях и невыносимых испытаниях своей жизни, Омар предлагает более восхитительный нектар просветления и божественного экстаза, обладающий силой, когда человек употребляет его, навсегда изгладить его горести. Несомненно, Омар приложил усилия, чтобы написать столько изысканных стихов только для того, чтобы посоветовать людям избежать печали, одурманивая свои чувства вином!

Дж. Б. Николя, чей французский перевод 464 рубаи (четверостиший) появился в 1867 году, через несколько лет после первого издания Эдварда Фитцджеральда, выступил против взглядов Фицджеральда на то, что Омар был материалистом. Фитцджеральд ссылается на этот факт во введении к своему второму изданию следующим образом:

Господин Николя, чье издание напомнило мне о некоторых вещах и научило меня другим, считает Омара не материальным эпикурейцем, за которого я буквально принял его, а мистиком, осеняющим Божество под фигурой вина, виночерпий и т. д., как, как предполагается, должен был делать Хафиз, короче говоря, суфийский поэт, как Хафиз и остальные… Поскольку существует некоторое традиционное предположение и, конечно, мнение некоторых ученых мужей в пользу того, суфием — даже чем-то вроде святого — те, кому угодно, могут так толковать его вино и виночерпия».

Омар ясно заявляет, что вино символизирует опьянение божественной любовью и радостью. Многие его строфы настолько чисто духовны, что из них едва ли можно извлечь какой-либо материальный смысл, как, например, в четверостишиях XLIV, LX и LXVI.

С помощью персидского ученого я перевел оригинальный рубайат на английский язык. Но я обнаружил, что, хотя они были переведены буквально, им не хватало пламенного духа оригинала Хайяма. После того, как я сравнил этот перевод с переводом Фитцджеральда, я понял, что Фицджеральд был вдохновлен божественным вдохновением, чтобы точно передать в великолепных музыкальных английских словах душу произведений Омара.

Поэтому я решил интерпретировать внутренний скрытый смысл стихов Омара по переводу Фитцджеральда, а не по своему или любому другому, что я читал.*

Чтобы легко понять логику и глубину «Духовных толкований», я надеюсь, что каждый читатель прочтет эти предложения вместе с Глоссарием. В разделах «Практическое применение» читатели, которые чувствуют такую ​​склонность, найдут много искренних и полезных советов о том, как эти истины можно с пользой применить в повседневной жизни.

Поскольку настоящее вино-сновидение Омара было радостно опьяняющим вином божественной любви, я написал в приложениях несколько абзацев о Божественной любви, которую я получил в священном храме своих внутренних восприятий. Божественная Любовь — это то, что Омар советует как панацею от всех человеческих бед и вопросов.

Когда я работал над духовной интерпретацией Рубаи, это привело меня в бесконечный лабиринт истины, пока я не потерялся в изумлении. Завуалированность метафизической и практической философии Хайяма в этих стихах напоминает мне «Откровение святого Иоанна Богослова». Рубаи по праву можно назвать «Откровением Омара Хайяма».

Предисловие

Этот том, представляющий полные комментарии Парамахансы Йогананды к Рубайяту Омара Хайяма, объединяет поэтические и духовные прозрения трех великих людей, чья жизнь охватила период более девятисот лет. Стихи Омара Хайяма одиннадцатого века и их перевод Эдварда Фитцджеральда, сделанный в девятнадцатом веке, уже давно восхищают читателей. Тем не менее, истинный смысл стихотворения был предметом многочисленных споров. В своей блестящей интерпретации Парамаханса Йогананда раскрывает — за загадочной завесой метафоры — мистическую сущность этого литературного классика.

Парамаханса Йогананда, получивший признание за свою «Автобиографию йога» и другие произведения, широко почитается как один из великих современных святых Индии. Его интерпретация рубаи была одним из аспектов продолжавшихся всю жизнь усилий, направленных на то, чтобы пробудить людей как Востока, так и Запада к более глубокому осознанию врожденной божественности, скрытой в каждом человеке. Подобно просветленным мудрецам всех духовных традиций, Шри Йогананда понял, что в основе доктрин и практик различных религий лежит одна Истина, одна трансцендентная Реальность. Именно это универсальное мировоззрение и широта видения позволили ему пролить свет на глубокое родство между учением древней индийской науки Йоги и произведениями одного из величайших и наиболее неправильно понятых поэтов-мистиков исламского мира Омара Хайяма.

Тайна Омара Хайяма

В истории мировой литературы Омар Хайям — загадка. Несомненно, никакой другой поэт любой эпохи не добился такой необычайной славы за счет такого колоссального неправильного прочтения своего произведения. Любимая сегодня во всем мире поэзия Хайяма, скорее всего, до сих пор оставалась бы безвестной в архивах древности, если бы не прекрасные переводы его «Рубайата» английским писателем Эдвардом Фитцджеральдом. Парадокс заключается в том, что Фитцджеральд неверно истолковал как характер, так и замысел персидского поэта, произведениям которого он даровал бессмертие.

Фитцджеральд включил в свои издания «Рубайят» биографический очерк под названием «Омар Хайям: астроном-поэт Персии», в котором он излагает свое убеждение в том, что Хайям был антирелигиозным материалистом, верившим, что единственный смысл жизни заключается в том, вино, песни и мирские удовольствия:

Не сумев (хотя и ошибочно) найти какое-либо Провидение, кроме Судьбы, и какой-либо другой мир, кроме этого, он приступил к тому, чтобы максимально использовать его; предпочитая через чувства успокоить душу, чтобы она согласилась с вещами, какими он их видел, чем озадачивать ее напрасным беспокойством по поводу того, какими они могут быть… интеллект, который, должно быть, доставлял ему большое удовольствие, хотя и не отвечал на вопросы, которые его, как и всех людей, больше всего интересовали… Говорят, что суфии особенно ненавидели и боялись его, чью практику он высмеивал.

Более исторически точный портрет возникает из исследований современных ученых как Востока, так и Запада, которые установили, что Омар не только не высмеивал суфиев, но, вероятно, причислял себя к их числу. В 1941 году Свами Говинда Тиртха опубликовал одно из самых подробных исследований жизни и произведений Омара Хайяма, когда-либо сделанных, основанное на всестороннем обзоре большинства (если не всех) существующих материалов о Хайяме, включая биографические данные времен самого Омара. . Из этого и других научных трудов обобщены следующие исторические факты.

Полное имя Омара было Гият уд Дин Абу’л Фатах Омар бин Ибрагим аль Хайям. (Хайям означает «делатель палаток», имея в виду, по-видимому, ремесло своего отца Ибрагима. Омар взял это имя в качестве своего тахаллуса или псевдонима.) Он родился в Найшапуре в провинции Хорастан (расположенной в северо-восточной части современного Ирана). ) 18 мая 1048 г. Его острый ум и сильная память, как нам говорят, позволили ему к семнадцати годам стать знатоком академических предметов своего времени. Из-за ранней смерти отца Омар начал искать средства к существованию и, таким образом, начал блестящую общественную карьеру, когда ему было всего восемнадцать.

Написанный им трактат по алгебре принес ему покровительство богатого и влиятельного врача в Самарканде. Позже он получил должность при дворе султана Малик Шаха, в том числе в качестве личного врача правителя. К двадцати пяти годам Хайям стал главой астрономической обсерватории и написал дополнительные трактаты по математике и физике. Он сыграл ведущую роль в реформировании персидского календаря — разработке нового календаря, который был даже более точным, чем григорианский, который стал использоваться в Европе пятьсот лет спустя. Подводя итог профессиональным достижениям Хайяма, Свами Говинда Тиртха сообщает нам, что Омар «в свое время считался вторым после Авиценны в науках. , механика и лепка из глины. (Его интерес к последней цели отражен в нескольких четверостишиях, где он использует глиняную посуду и гончарное дело, чтобы метафорически указать на духовные истины. )

После смерти султана Малик-шаха в 1092 году Омар потерял место при дворе и впоследствии совершил паломничество в Мекку. Затем он вернулся в Найшапур, где, по-видимому, жил отшельником. Об остальных десятилетиях его жизни сохранились лишь скудные сведения; в частности, «на [последние] шестнадцать лет его жизни натянулась непроницаемая завеса». выжил как рубаи. Так это или нет, но известно, что в этот период он написал трактат по метафизике под названием «Julliat-i-Wajud или Roudat ul Qulub», в котором ясно раскрываются его взгляды на суфийский мистицизм. Свами Говинда Тиртха, чьи исследования показывают, что эта работа могла быть написана около 109 г.5, цитаты из его заключения:

Искатели познания Бога делятся на четыре группы:

Первый: Мутакаллами, которые предпочитают оставаться довольными традиционной верой и такими доводами и аргументами, которые согласуются с ней.

Второй : Философы и хакимы, стремящиеся найти Бога с помощью доводов и аргументов и не полагающиеся ни на какие догмы. Но эти люди обнаруживают, что их доводы и аргументы в конечном итоге терпят неудачу и уступают.

Третье: Исмаилиты и талимиты, которые говорят, что знание Бога неверно, если оно не получено из правильного источника, потому что на пути к познанию Творца, Его Бытия и Атрибутов есть различные фазы, где аргументы терпят неудачу и умы сбиты с толку. Следовательно, прежде всего необходимо искать Слово из правильного источника.

Четвертый: Суфии, которые ищут знания о Боге не просто созерцанием и медитацией [над писаниями], но очищением сердца и очищением способности восприятия от ее естественных загрязнений и поглощенности телом. Когда человеческая душа очищается таким образом, она становится способной отражать Божественный Образ. И нет сомнения, что этот путь наилучший, потому что мы знаем, что Господь не удерживает никакого совершенства от души человеческой. Тьма и нечистота являются главными препятствиями, если они вообще есть. Когда эта завеса исчезнет и препятствия будут устранены, настоящие факты станут очевидны такими, какие они есть. И наш Пророк (мир ему и благословение) намекал на то же самое.

Что примечательно в этом отрывке, так это не только то, что он недвусмысленно подтверждает суфийские симпатии Омара, но и то, что он выражает его духовные цели в терминах, почти идентичных целям древней индийской науки Йоги.

Contents
«Посмотрите в розу. 9213,138 «Я иногда думаю, что так, как никогда не думает, что так. «. самый красивый и лучший»41414141414141414141414141414141414141414141414141414141414141414141414141н. место, один «Сумерки дня»» «» «» «» — ««. ниже» «В то время как роз блайки на сайте на саму 49
Introduction ix
Foreword xiii
Quatrain
1 «Awake! for Morning in the Bowl of Night» 3
2 «Dreaming when Dawn’s Left Hand was in the Sky» 7
3 «And, as the Cock crew, those who stood before» 8
4 «Now the New Year reviving old Desires» 10
5 «Iram indeed is gone with all its Rose» 13
6 «And David’s Lips are lock’ т; но в божественном» 17
7 «Приходите, заполняйте чашку и в огне весны» 21
8 «и Look -A -Aundly Blossoms» 8 «и Look -A -Blossoms Blossoms» 8 «и Look -A -Blossoms” 8 «и Look -A -Blossoms» 8 «и Look -A -Blossoms с
«.
9 «But come with old Khayyam, and leave the Lot» 25
10 «With me along some Strip of Herbage strown» 27
11 «Here with буханка хлеба под ветвью» 31
12 «Вау сладкая -это Mortal Sovranty! ‘ -Подумайте о некоторых» 33
13
14 «The Worldly Hope men set their Hearts upon» 36
15 «And those who husbanded the Golden Grain» 41
16 «Think, in this batter «Д Караван-сарай» 43
17 «Они говорят, что лев и ящерица ‘Keep» 44
18 «И эта восхитительная трава, чья нежная зеленая» 51
20 «Ах, мой любимый, заполните чашку, которая очистит» 55
213777. 56
22 «И мы, которые теперь веселятся в комнате» 58
23 «Ах, сделайте наиболее мы по -прежнему поезда.
24 «Alike for those who for Today prepare» 64
25 «Why, all the Saints and Sages who discuss’d» 69
26 «Oh, приди со старым Хайямом и оставь Мудрого» 70
27 «Myself when young did eagerly frequent» 75
28 «With them the Seed of Wisdom did I sow» 76
29 » В эту вселенную, а почему не зная» 81
30 «Что, не спрашивая, торопился сюда?» 82
31 «Вверх от центра Земли через Седьмые врата» 84
32 «Была дверь, в которой я не нашел ключ» 90
33 «. Затем в ролнг Hep’n Hep’n Hep’h Hep’n Hep’n Hep’n Hep’n Hep’n Hep’n Hep’n Hep’n Hep’n Hep’n Hep’n Hep’n Hep’n Hep’n Hep’n Hiep’n Is Hiep’n Is Hiep’n I Heleting Hiep’n I Heleting Hiep’n. 34 «Затем к этой глиняной чаше я заложил» 97
35 «Я думаю, что сосудие, которое с помощью нерешительного»7 101138889999
141414141414141414141414141414141414141414141414141414141н 2
105
37 «Ah, fill the Cup:-what boots it to repeat» 107
38 «One Moment in Annihilation’s Waste» 108
39 «How long, how long, in Infinite Pursuit» 111
40 «You know, my Friends, how long since in my House» 115
41 «For ‘Is ‘ и ‘Есть-НЕ’, но с Правилом и Линией» 116
42 «And lately, by the Tavern Door agape» 119
43 «The Grape that can with Logic absolute» 120
44 » Могучий Махмуд, победоносный лорд « 123
45«, но оставьте мудрый для сжатия, а со мной « 124
46 127
47 «И если вино, которое вы пьете, губа, которую вы нажимаете» 129
48 «‘Tis all a Chequer-board of Nights and Days» 135
50 «The Ball no Question makes of Ayes and Noes» 138
51 «The Moving Палец пишет; и, написав» 141
52 «И эта перевернутая чаша Мы называем небо» 142
53 «С Земля Первой Клайт. «Я скажу тебе это, начинающееся с цели» 146
55 «Внутренняя винограда была поражена. единственный истинный свет» 153
57 «О, ты, который сделал с ловушку и с джином» 154
58 «ОТ, ТОНС.
59 «Слушай снова. Однажды вечером на закрытии» 157
60 «И Странно, чтобы сказать, среди земляной лоты» 158 98 98 98 987 «и, странно, чтобы сказать, среди земляной лоты» 158 98 98 98 98 98 98 98 98 98 98 98 98 98 98 989 «и странно, среди земляной лоты» 158 98 98 98 98 98 989 «и странно. сказал другой — «Уж не напрасно» 161
62 «Another said -‘Why, ne’er a peevish Boy» 163
63 «None answer’d this; but after Silence spake» 164
64 »сказал, что один из людей из сурового TAPSTER TOPSTER» 166
65 «, затем сказал еще один с длинным со сбором» «. Итак, пока Сосуды один за другим говорили» 171
67 «Ах, с видом My Fading Life» 172
68 «ЭВОН ЭВОН» ЭВОН «» ЭВОН ЭВ’Ин Ах. 69 «Indeed the Idols I have loved so long» 176
70 «Indeed, indeed, Repentance oft before» 179
71 «And much as Wine has play’ г неверный» 180
72 «Увы, Весна должна исчезнуть вместе с Розой!» 183
73 «Ах, любовь! Могли ли ты и я с судьбой заговором» 184
74 «Ах. 189
75 «И когда Сам пройдёшь с сияющей Ногой» 190
Приложения
«Omar’s Dream-Wine of Love,» by Paramahansa Yogananda 196
The Rubaiyat of Omar Khayyam (consecutive quatrains 1-75) 199
About the Author 221
Парамаханса Йогананда: йог в жизни и смерти 225
Цели и идеалы Йогода Сатсанга 97 26 3 Индийское общество2138
Sample Pages







Audiobook is not available | Audible.

com

Приносим извинения за неудобства.

Что могло быть причиной этого?

Проблемы с качеством звука

Когда мы обнаруживаем проблему со звуком, она становится нашим приоритетом. Как только это будет исправлено, оно вернется в магазин как можно скорее.

Возможно, издатель потерял права

Когда у наших партнеров больше нет прав на название, мы должны удалить его из нашей коллекции.

Устаревшая ссылка

Если вы попали на эту страницу по сторонней ссылке, сообщите нам, где вы ее нашли, отправив электронное письмо по адресу [email protected].

Готовы к отличному прослушиванию? Выберите из этого списка фаворитов слушателей.

  • Опасный человек

  • Роман Элвиса Коула и Джо Пайка, книга 18
  • По: Роберт Крейс
  • Рассказал: Люк Дэниэлс
  • Продолжительность: 7 часов 23 минуты
  • Полный

Джо Пайк не ожидал в тот день спасти женщину. Он пошел в банк так же, как все ходят в банк, и вернулся к своему джипу. Поэтому, когда Изабель Роланд, одинокая молодая кассирша, которая помогала ему, выходит из банка по пути на обед, Джо оказывается рядом, когда двое мужчин похищают ее. Джо преследует их, и двое мужчин арестованы. Но вместо того, чтобы положить конец драме, аресты — это только начало проблем для Джо и Иззи.

  • Лето 69-го

  • По: Элин Хильдербранд
  • Рассказал: Эрин Беннетт
  • Продолжительность: 13 часов 34 минуты
  • Полный

Добро пожаловать в самое бурное лето 20 века. На дворе 1969 год, и для семьи Левиных времена меняются. Каждый год дети с нетерпением ждут возможности провести лето в историческом доме своей бабушки в центре Нантакета. Но, как и многое другое в Америке, здесь все по-другому.

  • 3 из 5 звезд
  • отличная история

  • По Клиент Амазонки на 07-09-19
  • Внутренний

  • Роман
  • По: Теа Обрехт
  • Рассказал: Анна Кламски, Эдоардо Баллерини, Юан Мортон
  • Продолжительность: 13 часов 7 минут
  • Полный

На беззаконных, засушливых землях Аризонской территории в 1893 году разворачиваются две необыкновенные жизни. Нора — непоколебимая пограничница, ожидающая возвращения мужчин в своей жизни — своего мужа, отправившегося на поиски воды для выжженного дома, и старших сыновей, исчезнувших после бурной ссоры. Нора ждет своего часа со своим младшим сыном, который убежден, что таинственный зверь бродит по земле вокруг их дома.

  • 2 из 5 звезд
  • Я старался,

  • По Джулианна на 10-09-19

В сонном приморском городке штата Мэн недавно овдовевшая Эвелет «Эвви» Дрейк редко покидает свой большой, мучительно пустой дом спустя почти год после гибели ее мужа в автокатастрофе. Все в городе, даже ее лучший друг Энди, думают, что горе держит ее взаперти, и Эвви не поправляет их. Тем временем в Нью-Йорке Дин Тенни, бывший питчер Высшей лиги и лучший друг детства Энди, борется с тем, что несчастные спортсмены, живущие в своих самых страшных кошмарах, называют «улюлюканьем»: он больше не может бросать прямо и, что еще хуже, он не может понять почему.

  • 5 из 5 звезд
  • Хоумран

  • По ДалласД на 30-06-19

Кэсси Хэнвелл родилась для чрезвычайных ситуаций. Как одна из немногих женщин-пожарных в своей пожарной части в Техасе, она повидала их немало и отлично справляется с чужими трагедиями. Но когда ее отчужденная и больная мать просит ее разрушить свою жизнь и переехать в Бостон, это чрезвычайное положение, которого Кэсси никогда не ожидала. Жесткая бостонская пожарная часть старой школы настолько отличается от старой работы Кэсси, насколько это возможно. Дедовщина, нехватка финансирования и плохие условия означают, что пожарные не очень рады видеть в бригаде «женщину».

  • 2 из 5 звезд
  • Здесь нет пламени

  • По Дина на 09-07-19
  • Контрабанда

  • Стоун Баррингтон, Книга 50
  • По: Стюарт Вудс
  • Рассказал: Тони Робертс
  • Продолжительность: 7 часов 23 минуты
  • Полный

Стоун Баррингтон получает столь необходимый отдых и расслабление под солнцем Флориды, когда с неба падает беда — буквально. Заинтригованный подозрительными обстоятельствами этого события, Стоун объединяет усилия с остроумным и привлекательным местным детективом для расследования. Но они сталкиваются с проблемой: улики продолжают исчезать.

  • Шансы есть…

  • Роман
  • По: Ричард Руссо
  • Рассказал: Фред Сандерс
  • Продолжительность: 11 часов 17 минут
  • Полный

Одним прекрасным сентябрьским днем ​​трое мужчин собираются на Мартас-Винъярд, друзья с тех пор, как встретились в колледже примерно в 60-х годах. Они не могли быть более разными ни тогда, ни даже сегодня: Линкольн был брокером по коммерческой недвижимости, Тедди — издателем крошечной прессы, а Микки — музыкантом не по возрасту. Но у каждого человека есть свои секреты, в дополнение к монументальной тайне, над которой никто из них не переставал ломать голову со времен Дня поминовения на выходных прямо здесь, на Винограднике, в 1971: исчезновение женщины, которую любил каждый из них — Джейси Кэллоуэй.

  • Аутфокс

  • По: Сандра Браун
  • Рассказал: Виктор Слезак
  • Продолжительность: 13 часов 59 минут
  • Полный

Агент ФБР Дрекс Истон неустанно преследует одну цель: перехитрить мошенника, когда-то известного как Уэстон Грэм. За последние 30 лет Уэстон сменил множество имен и бесчисленное количество маскировок, что позволило ему выманить восемь богатых женщин из своего состояния до того, как они бесследно исчезли, их семьи остались без ответов, а власти — без зацепок. Единственная общая черта среди жертв: новый человек в их жизни, который также исчез, не оставив после себя никаких свидетельств своего существования… кроме одного подписного обычая.

  • Новая девушка

  • Роман
  • По: Даниэль Сильва
  • Рассказал: Джордж Гидалл
  • Продолжительность: 10 часов 16 минут
  • Полный

Она была с ног до головы покрыта дорогой шерстью и пледом, вроде того, что можно было увидеть в бутике Burberry в Harrods. У нее была кожаная сумка для книг, а не нейлоновый рюкзак. Ее лакированные балетки были блестящими и яркими. Она была приличной, новенькой, скромной. Но было в ней кое-что еще… В эксклюзивной частной школе в Швейцарии тайна окружает личность красивой темноволосой девушки, которая каждое утро прибывает в кортеже, достойном главы государства. Говорят, что она дочь богатого международного бизнесмена.

  • Опасный человек

  • Роман Элвиса Коула и Джо Пайка, книга 18
  • По: Роберт Крейс
  • Рассказал: Люк Дэниэлс
  • Продолжительность: 7 часов 23 минуты
  • Полный

Джо Пайк не ожидал в тот день спасти женщину. Он пошел в банк так же, как все ходят в банк, и вернулся к своему джипу. Поэтому, когда Изабель Роланд, одинокая молодая кассирша, которая помогала ему, выходит из банка по пути на обед, Джо оказывается рядом, когда двое мужчин похищают ее. Джо преследует их, и двое мужчин арестованы. Но вместо того, чтобы положить конец драме, аресты — это только начало проблем для Джо и Иззи.

  • Лето 69-го

  • По: Элин Хильдербранд
  • Рассказал: Эрин Беннетт
  • Продолжительность: 13 часов 34 минуты
  • Полный

Добро пожаловать в самое бурное лето 20 века. На дворе 1969 год, и для семьи Левиных времена меняются. Каждый год дети с нетерпением ждут возможности провести лето в историческом доме своей бабушки в центре Нантакета. Но, как и многое другое в Америке, здесь все по-другому.

  • 3 из 5 звезд
  • отличная история

  • По Клиент Амазонки на 07-09-19
  • Внутренний

  • Роман
  • По: Теа Обрехт
  • Рассказал: Анна Кламски, Эдоардо Баллерини, Юан Мортон
  • Продолжительность: 13 часов 7 минут
  • Полный

На беззаконных, засушливых землях Аризонской территории в 1893 году разворачиваются две необыкновенные жизни. Нора — непоколебимая пограничница, ожидающая возвращения мужчин в своей жизни — своего мужа, отправившегося на поиски воды для выжженного дома, и старших сыновей, исчезнувших после бурной ссоры. Нора ждет своего часа со своим младшим сыном, который убежден, что таинственный зверь бродит по земле вокруг их дома.

  • 2 из 5 звезд
  • Я старался,

  • По Джулианна на 10-09-19

В сонном приморском городке штата Мэн недавно овдовевшая Эвелет «Эвви» Дрейк редко покидает свой большой, мучительно пустой дом спустя почти год после гибели ее мужа в автокатастрофе. Все в городе, даже ее лучший друг Энди, думают, что горе держит ее взаперти, и Эвви не поправляет их. Тем временем в Нью-Йорке Дин Тенни, бывший питчер Высшей лиги и лучший друг детства Энди, борется с тем, что несчастные спортсмены, живущие в своих самых страшных кошмарах, называют «улюлюканьем»: он больше не может бросать прямо и, что еще хуже, он не может понять почему.

  • 5 из 5 звезд
  • Хоумран

  • По ДалласД на 30-06-19

Кэсси Хэнвелл родилась для чрезвычайных ситуаций. Как одна из немногих женщин-пожарных в своей пожарной части в Техасе, она повидала их немало и отлично справляется с чужими трагедиями. Но когда ее отчужденная и больная мать просит ее разрушить свою жизнь и переехать в Бостон, это чрезвычайное положение, которого Кэсси никогда не ожидала. Жесткая бостонская пожарная часть старой школы настолько отличается от старой работы Кэсси, насколько это возможно. Дедовщина, нехватка финансирования и плохие условия означают, что пожарные не очень рады видеть в бригаде «женщину».

  • 2 из 5 звезд
  • Здесь нет пламени

  • По Дина на 09-07-19
  • Контрабанда

  • Стоун Баррингтон, Книга 50
  • По: Стюарт Вудс
  • Рассказал: Тони Робертс
  • Продолжительность: 7 часов 23 минуты
  • Полный

Стоун Баррингтон получает столь необходимый отдых и расслабление под солнцем Флориды, когда с неба падает беда — буквально. Заинтригованный подозрительными обстоятельствами этого события, Стоун объединяет усилия с остроумным и привлекательным местным детективом для расследования. Но они сталкиваются с проблемой: улики продолжают исчезать.

  • Шансы есть…

  • Роман
  • По: Ричард Руссо
  • Рассказал: Фред Сандерс
  • Продолжительность: 11 часов 17 минут
  • Полный

Одним прекрасным сентябрьским днем ​​трое мужчин собираются на Мартас-Винъярд, друзья с тех пор, как встретились в колледже примерно в 60-х годах. Они не могли быть более разными ни тогда, ни даже сегодня: Линкольн был брокером по коммерческой недвижимости, Тедди — издателем крошечной прессы, а Микки — музыкантом не по возрасту. Но у каждого человека есть свои секреты, в дополнение к монументальной тайне, над которой никто из них не переставал ломать голову со времен Дня поминовения на выходных прямо здесь, на Винограднике, в 1971: исчезновение женщины, которую любил каждый из них — Джейси Кэллоуэй.

  • Аутфокс

  • По: Сандра Браун
  • Рассказал: Виктор Слезак
  • Продолжительность: 13 часов 59 минут
  • Полный

Агент ФБР Дрекс Истон неустанно преследует одну цель: перехитрить мошенника, когда-то известного как Уэстон Грэм. За последние 30 лет Уэстон сменил множество имен и бесчисленное количество маскировок, что позволило ему выманить восемь богатых женщин из своего состояния до того, как они бесследно исчезли, их семьи остались без ответов, а власти — без зацепок. Единственная общая черта среди жертв: новый человек в их жизни, который также исчез, не оставив после себя никаких свидетельств своего существования… кроме одного подписного обычая.

  • Новая девушка

  • Роман
  • По: Даниэль Сильва
  • Рассказал: Джордж Гидалл
  • Продолжительность: 10 часов 16 минут
  • Полный

Она была с ног до головы покрыта дорогой шерстью и пледом, вроде того, что можно было увидеть в бутике Burberry в Harrods. У нее была кожаная сумка для книг, а не нейлоновый рюкзак. Ее лакированные балетки были блестящими и яркими. Она была приличной, новенькой, скромной. Но было в ней кое-что еще… В эксклюзивной частной школе в Швейцарии тайна окружает личность красивой темноволосой девушки, которая каждое утро прибывает в кортеже, достойном главы государства. Говорят, что она дочь богатого международного бизнесмена.

Когда Элвуда Кертиса, темнокожего мальчика, выросшего в 1960-х годах в Таллахасси, несправедливо приговаривают к исправительному учреждению для несовершеннолетних под названием Никелевая академия, он оказывается в ловушке в гротескной комнате ужасов. Единственное спасение Элвуда — его дружба с товарищем-правонарушителем Тернером, которая крепнет, несмотря на убежденность Тернера в том, что Элвуд безнадежно наивен, что мир извращен и что единственный способ выжить — это строить планы и избегать неприятностей.

  • Одно доброе дело

  • По: Дэвид Балдаччи
  • Рассказал: Эдоардо Баллерини
  • Продолжительность: 11 часов 41 минута
  • Полный

На дворе 1949 год. Когда ветеран войны Алоизиус Арчер выходит из тюрьмы Кардерок, его отправляют в Пока-Сити на условно-досрочное освобождение с коротким списком разрешений и гораздо более длинным списком запретов: регулярно отчитываться перед офицером по условно-досрочному освобождению, не Не ходи в бары, уж точно не пей алкоголь, найди работу и никогда не общайся с распутными женщинами. Маленький городок быстро оказывается более сложным и опасным, чем годы службы Арчера на войне или его время в тюрьме.

  • Горькие корни

  • Роман Кэсси Дьюэлл
  • По: Си Джей Бокс
  • Рассказал: Кристина Делейн
  • Продолжительность: 9 часов 55 минут
  • Полный

Бывший полицейский Кэсси Дьюэлл пытается начать все сначала со своей собственной частной детективной фирмой. Виновная в том, что она не видела своего сына и измученная ночами в засаде, Кэсси, тем не менее, справляется… пока старый друг не просит об одолжении: она хочет, чтобы Кэсси помогла оправдать человека, обвиняемого в нападении на молодую девушку из влиятельной семьи. Вопреки собственному здравому смыслу, Кэсси соглашается. Но в стране Большого Неба в Монтане извращенная семейная верность так же глубока, как и связи с землей, и в этой истории всегда есть что-то большее.

  • Гостиница

  • По: Джеймс Паттерсон, Кэндис Фокс
  • Рассказал: Эдоардо Баллерини
  • Продолжительность: 7 часов 17 минут
  • Полный

Гостиница в Глостере стоит одиноко на скалистом берегу. Его уединение подходит бывшему детективу бостонской полиции Биллу Робинсону, начинающему владельцу и трактирщику. Пока дюжина жильцов платит арендную плату, Робинсон не задает никаких вопросов. Как и шериф Клейтон Спирс, живущий на втором этаже. Затем появляется Митчелл Клайн с новым смертельно опасным способом ведения бизнеса. Его команда местных убийц нарушает законы, торгует наркотиками и совершает насилие у дверей гостиницы.

  • 5 из 5 звезд
  • Отличная Книга!!!!

  • По Шелли на 08-06-19
  • Поворот ключа

  • По: Рут Уэр
  • Рассказал: Имоджен Черч
  • Продолжительность: 12 часов 13 минут
  • Полный

 

Когда она натыкается на объявление, она ищет что-то совершенно другое. Но это кажется слишком хорошей возможностью, чтобы ее упустить — должность няни с проживанием и ошеломляюще щедрой зарплатой. И когда Роуэн Кейн приезжает в Heatherbrae House, она поражена — роскошным «умным» домом, оснащенным всеми современными удобствами, красивым шотландским нагорьем и этой идеальной семьей. Чего она не знает, так это того, что она вступает в кошмар, который закончится смертью ребенка, а она сама окажется в тюрьме в ожидании суда за убийство.

В течение многих лет слухи о «Болотной девочке» не давали покоя Баркли Коув, тихому городку на побережье Северной Каролины. Так в конце 1969 года, когда красавца Чейза Эндрюса находят мертвым, местные жители сразу подозревают Кию Кларк, так называемую Болотную девушку. Но Кия не то, что говорят. Чувствительная и умная, она годами выживала в одиночестве в болоте, которое называет своим домом, находя друзей среди чаек и уроки в песке.

  • Комар

  • Человеческая история нашего самого смертоносного хищника
  • По: Тимоти С. Винегард
  • Рассказал: Марк Дикинс
  • Продолжительность: 19 часов 7 минут
  • Полный

Почему джин-тоник был любимым коктейлем британских колонистов в Индии и Африке? Чем Starbucks обязана своему мировому господству? Что защищало жизнь пап на протяжении тысячелетий? Почему Шотландия передала свой суверенитет Англии? Что было секретным оружием Джорджа Вашингтона во время американской революции? Ответом на все эти и многие другие вопросы является комар. Благодаря неожиданным открытиям и стремительному повествованию, The Mosquito  – это необыкновенная нерассказанная история о господстве комаров в истории человечества.

Возможно, самая знаменитая и почитаемая писательница нашего времени дарит нам новую коллекцию документальной литературы — богатое собрание ее эссе, речей и размышлений об обществе, культуре и искусстве за четыре десятилетия.

  • 5 из 5 звезд
  • Освежающие мысли

  • По Клиент Амазонки на 04-02-19

Однажды Лори Готлиб становится терапевтом, который помогает пациентам в своей практике в Лос-Анджелесе. Следующий кризис заставляет ее мир рушиться. Входит Венделл, причудливый, но опытный терапевт, в чей кабинет она внезапно попадает. С его лысеющей головой, кардиганом и брюками цвета хаки он, кажется, пришел прямо из Центрального кастинга Терапевта. И все же он окажется совсем не таким.

  • Кохланд

  • Тайная история Koch Industries и корпоративной власти в Америке
  • По: Кристофер Леонард
  • Рассказал: Жак Рой
  • Продолжительность: 23 часа 15 минут
  • Полный

Так же, как Стив Колл рассказал историю глобализации через ExxonMobil, а Эндрю Росс Соркин рассказал историю избытка Уолл-Стрит до Too Big to Fail , Kochland Кристофера Леонарда использует необычный рассказ о том, как крупнейшая частная компания в мире стала такой большой, чтобы рассказать историю современной корпоративной Америки.

Несвобода прессы — это не просто очередная книга о прессе. [Левин] показывает, как те, кому сегодня доверено сообщать новости, разрушают свободу прессы изнутри — не действиями государственных чиновников, а собственным отказом от репортерской честности и объективной журналистики. Обладая глубоким историческим фоном, которым славятся его книги, Левин приглашает вас в путешествие по ранней американской патриотической прессе, которая с гордостью продвигала принципы, изложенные в Декларации независимости и Конституции.

  • Диапазон

  • Почему универсалы побеждают в специализированном мире
  • По: Дэвид Эпштейн
  • Рассказал: Уилл Дэмрон
  • Продолжительность: 10 часов 17 минут
  • Полный

Дэвид Эпштейн изучил самых успешных в мире спортсменов, художников, музыкантов, изобретателей, прогнозистов и ученых. Он обнаружил, что в большинстве областей — особенно в сложных и непредсказуемых — универсалы, а не специалисты, стремятся преуспеть. Универсалы часто поздно находят свой путь и жонглируют многими интересами, а не сосредотачиваются на одном. Они также более креативны, более гибки и способны устанавливать связи, которые их более специализированные сверстники не видят.

  • Фокусное зеркало

  • Размышления о самообмане
  • По: Джиа Толентино
  • Рассказал: Джиа Толентино
  • Продолжительность: 9 часов 46 минут
  • Полный

 

Джиа Толентино — несравненный голос своего поколения, борющийся с конфликтами, противоречиями и коренными изменениями, которые определяют нас и наше время. Теперь, в этом ослепительном сборнике из девяти совершенно оригинальных эссе, написанных с редким сочетанием подачи и резкости, остроумия и бесстрашия, она углубляется в силы, искажающие наше видение, демонстрируя беспрецедентную стилистическую мощь и критическую ловкость.

  • Техасское наводнение

  • Внутренняя история Стиви Рэя Вона
  • По: Алан Пол, Энди Аледорт, Джимми Вон — эпилог
  • Рассказал: Алан Пол, Энди Аледорт, полный состав
  • Продолжительность: 11 часов 39 минут
  • Полный

Texas Flood предоставляет чистую правду о Стиви Рэе Вогане от тех, кто знал его лучше всего: его брата Джимми, его товарищей по группе Double Trouble Томми Шеннона, Криса Лейтона и Риз Винанс, а также многих других близких друзей, членов семьи, подруг, коллеги-музыканты, менеджеры и члены экипажа.

  • Пионеры

  • Героическая история поселенцев, принесших американский идеал Запада
  • По: Дэвид Маккалоу
  • Рассказал: Джон Бедфорд Ллойд
  • Продолжительность: 10 часов 23 минуты
  • Полный

Номер один New York Times Бестселлер лауреата Пулитцеровской премии историка Дэвида Маккалоу заново открывает важную главу в американской истории, которая «сегодня актуальна как никогда» ( The Wall Street Journal ) — заселение Северо-Западной территории отважными первопроходцами, преодолевшими невероятные трудности, чтобы построить сообщество, основанное на идеалах, которые определят нашу страну.

  • Три женщины

  • По: Лиза Таддео
  • Рассказал: Тара Линн Барр, Марин Айрлэнд, Мена Сувари и другие
  • Продолжительность: 11 часов 24 минуты
  • Полный

В пригороде Индианы мы встречаем Лину, домохозяйку и мать двоих детей, чей брак спустя десять лет потерял свою страсть. Изголодавшись по привязанности, Лина ежедневно борется с приступами паники и, воссоединившись со старым увлечением через социальные сети, заводит роман, который быстро становится всепоглощающим. В Северной Дакоте мы встречаем Мэгги, 17-летнюю ученицу средней школы, у которой якобы есть тайные физические отношения с ее красивым женатым учителем английского языка; последующий уголовный процесс перевернет их тихое сообщество с ног на голову.

  • Становление

  • По: Мишель Обама
  • Рассказал: Мишель Обама
  • Продолжительность: 19 часов 3 минуты
  • Полный

В своих мемуарах, содержащих глубокие размышления и завораживающее повествование, Мишель Обама приглашает слушателей в свой мир, рассказывая об опыте, сформировавшем ее — начиная с детства в южной части Чикаго и заканчивая годами, когда она работала руководителем, уравновешивая требования материнство и работа в ее время, проведенное на самом известном в мире адресе.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *