Никогда не иди назад омар хайям: Омар Хайям — Никогда не иди назад: читать стих, текст стихотворения полностью

Содержание

Никогда не иди назад. Возвращаться нет уже смысла. Даже если там те же глаза, в которых тонули мысли. Даже если тянет туда, где ещё всё было так мило, не иди ты туда никогда, забудь навсегда, что было. Те же люди в прошлом живут, что любить обещали всегда. Если вспомнил ты это — забудь, не иди ты туда никогда. Не верь им, они — чужие. Ведь когда-то ушли от тебя. Они веру в душе убили, в любовь, в людей и в себя. Живи просто тем, что живешь и хоть жизнь похожа на ад, смотри только вперед, никогда не иди назад!

ПОХОЖИЕ ЦИТАТЫ

ПОХОЖИЕ ЦИТАТЫ

А если ты неуверен в себе, ничего хорошего никогда не получится. Ведь если ты в себя не веришь, кто же поверит?

Майкл Джексон (40+)

Забудь то, что в прошлом ранило тебя, но никогда не забывай, чему это тебя научило.

Неизвестный автор (1000+)

Если тебя оскорбляют, никогда не отвечай им в ответ, ведь если на тебя лает собака, ты же не становишься на четвереньки и не лаешь ей в ответ!

Михаил Задорнов (100+)

Иногда заходишь туда, где никогда не был, но чувствуешь, что ты находишься именно там, где должен быть.

Как я встретил вашу маму (100+)

Если ты споткнулся и упал, это ещё не значит, что ты идёшь не туда.

Китайские пословицы и поговорки (1000+)

Если ты зашёл слишком далеко, и понимаешь что надо возвращаться, не спеши поворачивать назад, иди вперед и обогни этот чёртов голубой шарик.

Эминем (30+)

Ты никогда не решишь проблему, если будешь думать так же, как те, кто ее создал.

Альберт Эйнштейн (100+)

Никогда не возвращайтесь туда, где вы были счастливы, если хотите, чтобы все пережитое там оставалось живым в вашей памяти.

Агата Кристи (100+)

Если чувствуешь, что ты где-то не там, вставай и иди туда, куда зовет внутренний голос.

Шри Шри Рави Шанкар (10+)

Никогда не возвращайся в прошлое. Оно убивает твое драгоценное время. Истории не повторяются, люди не меняются. Никогда никого не жди и не стой на месте. Иди только вперед, не оглядывайся. Люди, которым ты нужен, тебя догонят.

Неизвестный автор (1000+)

ОМАР ХАЙЯМ Никогда не иди назад ……. — Coub

ОМАР ХАЙЯМ Никогда не иди назад ……. — Coub — The Biggest Video Meme Platform
  • Home
  • Hot
  • Random
  • Show more…

    Show less

  • My likes
  • Bookmarks
  • Communities
  • Animals & Pets

  • Blogging

  • Stand-up & Jokes

  • Mashup

  • Anime

  • Movies & TV

  • Gaming

  • Cartoons

  • Art & Design

  • Live Pictures

  • Music

  • News & Politics

  • Sports

  • Science & Technology

  • Food & Kitchen

  • Celebrity

  • Nature & Travel

  • Fashion & Beauty

  • Dance

  • Auto & Technique

  • Memes

  • NSFW

  • Featured

  • Coub of the Day

  • Dark Theme

Омар Хайям в оригинале и переводах — LiveJournal

Пост http://sergeytsvetkov. livejournal.com/102701.html#cutid1 пробудил интерес к одному рубаи Омара Хайяма.
Вот подстрочник (взят тоже из поста Сергея Цветкова):

Как жаль, что мы зря состарились,
Что в чаше подобного ветру неба истолкли нас.
Горе и скорбь! Не успели мы моргнуть глазом,
Как не стало нас, ушли, не достигнув своих желаний.
(Р.М.Алиев и М.-Н. О. Османов; Омар Хайям. Сад желаний. СПб., 2004. С. 27)

Вот стихотворные переложения.

О, сколько дней сквозь пальцы утекло!
Нас в чаше жизни небо истолкло.
Лишь миг еще – и эту горстку праха
Сметет навеки смерти помело… (Сергей Цветков)

Небо в чаше скорбей нас с тобой истолкло,
Все надежды, как ветром золу, размело.
Счастья нет. Мы и глазом моргнуть не успели,
А пора уходить. На душе тяжело.
(Н. Стрижков)

Жаль, постигаем только в смертный час,
Что истолкло без толку небо нас.
О горе нам! Желаемых свершений
Не довершив, смежаем веки глаз.
(Д.Седых)

Как жаль, что годы лучшие прошли,
Что в чаше неба в прах нас истолкли.
О горе! Мы, едва моргнувши глазом,
Желаний груз влача, навек ушли.
(И.Алиев)

Жаль, что впустую жизнь мы провели,
Что в ступе суеты нас истолкли.
О жизнь! Моргнуть мы не успели глазом
И, не достигнув ничего, – ушли!
(Перевод: В.Державина)

Сразу насторожило слово «истолкло». В чаше не толкут, в чашу наливают и из неё пьют. Толкут в ступке. Видимо, это несуразность заставила В. Державина поменять чашу на ступу. Но в подстрочнике сказано «в чаше подобного ветру неба истолкли нас». Нигде в стихотворных переводах не упоминается небо, подобное ветру. Возможно, переводчики не сумели вставить в стихи такое длинное уподобление, но также возможно, что они пользовались другим подстрочником. Чтобы разобраться, сделаем новый подстрочник, пользуясь всеми доступными текстами оригинала и самыми полными словарями.
Оригинала в бумажном виде не оказалось под рукой. В Интернете обнаружилось четыре варианта оригинала. Кроме оригинала в арабской графике привожу также запись в таджикской орфографии для читателей, незнакомых с арабским языком.
Вариант А (одна ссылка)
افسوس که بيفايده فرسوده شديم
در طرس سپهر با ژگون سوده شديم
دردا و ندامتا که تا چشم زديم
نایوده یکام خويش نابوده شديم

Афсӯс ки бефоида фарсуда шудем
Дар тарси сипеҳр божгун суда шудем
Дардо ва надомато ки то чашм задем
Ноюда яком хеш нобуда шудем

Вариант Б (1180 ссылок)

افسوس که بيفايده فرسوده شديم
وزداس سپهر سرنگون سوده شديم
دردا و ندامتا که تا چشم زديم
نابوده به کام خويش، نابوده شديم
Афсӯс ки бефоида фарсуда шудем
Ва зи доси сипеҳри сарнагун суда шудем
Дардо ва надомато ки то чашм задем
Нобуда ба коми хеш, нобуда шудем

Вариант В (3 ссылки)
Здесь отличие от варианта Б только во второй строке:
در طاس سپهر با ژگون سوده شديم
Дар тоси сипеҳри божгун суда шудем

Вариант Г (10 ссылок)
Здесь отличие тоже только во второй строке:
وزآس سپهر سرنگون سوده شديم
Ва з оси сипеҳри сарнагун суда шудем

Прежде всего обращает на себя внимание отсутствие указаний на источник. Откуда взялись эти варианты? Видимо, из какого-нибудь печатного источника. Но никаких ссылок на бумажный источник нету. Это вообще особенность электронных публикаций в Интернете: никаких сведений об источнике.
Вариант А встречается только на одном сайте.
Сначала разберём все слова первой строки из варианта А.
افسوس Remorse, Regret, Pity, Alas, Alack, Ah (увы!)
که Ки «что» (союз)
بيفايده Without advantage : useless, unprofitable. Ineffectual. [бесполезный]
فرسوده Torn, worn, old, decayed.
Это слово есть причастие от следующего глагола.
فرسودن farsūdan, To rub, scrub, wear, tear, consume, diminish. To be torn, worn, old, inveterate. To rot. To kick, strike, shake. To torment, persecute. To press, urge, compel, importune. To expose one’s self to danger. To hitch along sitting on the backside ; or to be dragged by any thing when lying. To be fatigued, languid, spiritless. To detest, loathe. To anoint. To be anointed. To repent. To congeal.
شديم первое лицо множественного числа прошедшего времени глагола шудан.
شدن шудан
To be. To become. To be lost or elapsed. To be doing. To go, depart, emigrate, pass. To transfer, transport. To remove [основное значение «становиться»]

Первая и третья строчки полностью совпадают с вариантом Б. В четвертой строке варианта А есть загадочное слово «яком», которое отсутствует в словарях и текстах. Делаем вывод, что это опечатка, вполне объяснимая, так как в оригинале стоит одна точка, которую ошибочно могли прочитать как две. Более к четвёртой строчке не возвращаемся.
Главное различие во второй строчке. В варианте А есть слово «дар», означающее предлог «в». Казалось бы, его наличие оправдывает применение почти всеми переводчиками словосочетания «в чаше». Однако следующее за ним слово тарс (или тирс) имеет следующие значения.
tars, (v. N. of طرس) Erasing (writing), canceling. Tirs, (pl. Atras and turus) A leaf of paper, a book ; a page (especially erased and re-written).
Первое значение «стирание написанного», второе значение «страница, книга; лист бумаги (особенно со стёртым текстом)». Ни чаши, ни тем более ступки и в помине нет. Поскольку вариант А встречается лишь раз (да и то на русском сайте, а из России может ли быть что доброго?), более этот вариант не рассматриваем.
Теперь рассмотрим все слова второй строки варианта Б.
Первое слово во второй строчке «ва», означающее «и».
В варианте Б используется слово «дос» داس . Вот значения этого слова.
dās, A sickle, reaping-hook [серп]. A long-handled bill, used as a weapon of war [алебарда]. Destruction. Potters’ earth [гончарная глина]. A beard of corn [ость (колоса)]. A fish-bone. A noose, toil, snare [сеть, тенета]. Rue [рута]. A pot, pan.
Только последнее значение можно с натяжкой объяснить как «чаша». Однако даже если принять такое значение, остаётся непонятным предлог zi (contracted for az), стоящий на втором месте в строке.
Рубинчик в своей «Грамматике» перечисляет 17 различных значений этого предлога, но среди них отсутствует значение «в».
Этот предлог از «аз» употребляется:
1. при обозначении направления действия откуда-либо — «из», «с».
2. при обозначении места, откуда исходит что-либо — «от», «с», «у», «ко».
3. при обозначении места прохождения чего-либо — «через», «по».
4. при обозначении лица, предмета или явления, о котором идёт речь — «о», «относительно».
5. при указании на источник чувств — страх, радость, отвращение и т.п. — «с», «от».
6. при обозначении причины, основания чего-либо — «от».
7. при обозначении части целого — «из».
8. при обозначении лица или предмета, от которого берётся или отнимается что-либо — «из», «с», «у», «от».
9. при обозначении материала, из которого состоит или изготовляется что-либо — «из».
10. при указании на освобождение от должности, обязанности, избавление о т опасности и т.п. — «от».
11. при указании на предмет сравнения — «по сравнению с», «чем».
12. при указании на принадлежность (чаще в сочетании с местоимением «он» «тот»).
13. при указании на учебную дисциплину, когда речь идёт об отметке по ней — «по».
14. при обозначении части чего-либо в сочетании с указательными местоимениями «он» и «ин» «этот».
Слово сипеҳр имеет следующие значения.
1. The heavens, sky, sphere, celestial globe. 2. Fortune. 3. The world.

Слово сарнагун имеет следующие значения.
Head-downwards. Depressed. Vile, mean, abject. Backward. Inverted. Prone (as a quadruped). Abashed. Head over heels, a summersault. [Свергнутый, низложенный, опрокинутый.]

Слово «суда» есть причастие прошедшего времени от глагола «судан», которое имеет следующие значения.
Sūdan. To rub, wear, tear, consume, break. To dissolve, steep in water. To handle, stroke. To anoint, besmear, incrust, bedaub [замазать, запачкать]. To transfix, pierce.
Значит, «суда» может означать:
Растёртый, размолотый, истолченный; растворённый, погруженный в воду; измазанный, испачканный; пронзенный.
С учётом всех значений слов в этой строчке можно предложить, например, такие переводы:
«И мы вымазаны глиной опрокинутой судьбы/неба.
И мы разорваны/пронзены серпом судьбы.
И мы погружены в силки судьбы.»
Вот только значение «в чаше» никак не обосновано.
В варианте В есть слово طاس «тос» со значениями:
tās, A cup, goblet. A dish. [кубок, блюдо. От этого слова происходит русское слово «таз».]The vessel in which water is cooled [сосуд для охлаждения воды]. Brocade [парча]. آبگون طاس tāsi āb-gūn [прозрачный/голубой кубок] (also tāsi nigūn [также опрокинутый кубок]), Heaven (небо).
«божгун» با ژگون означает «опрокинутый».
Поэтому всю строчку можно перевести так:
«В опрокинутой чаше (= в небе) мы размолоты в пыль». Здесь «опрокинутая чаша» представляет устойчивую метафору, ставшую фактически штампом, со значением «небо». Это значит, что при переводе этого варианта можно или обойтись без упоминания чаши, или обязательно добавить эпитет «опрокинутая».
Переходим к рассмотрению варианта Г , где есть слово آس «ос», имеющее значение «жёрнов». Этот вариант представляется самым логичным, так как жернов применятся для размола. Поэтому можно предложить такой перевод второй строчки:
«Жерновами небес (или судьбы) мы перемолоты в прах».

В третьей строке все варианты совпадают. Дардо دردا «увы».
Надомато ندامتا Repenting. Repentance, contrition, penitence, regret.
То تا Until.
Чашм چشم глаз. «Чашм задан» сложный глагол, имеющий значение «мигать».
Четвёртая строка.
نابوده nābūda. В словарях не отмечено. По форме это причастие прошедшего времени от несуществующего глагола nābūdan, которое могло бы значить «не существовать». Есть слово того же корня nābūd. Annihilated, reduced to nothing, disappeared. That never existed. Ruined. A bankrupt. Non-existence. Погибший.
Ба به At, Against, In, Into, On.
Ком کام Desire, Wish.
Хеш خويش свой, сам.
Нобуда шудем. نابوده شديم «Мы погибли», «нас не стало», «мы исчезли».

Для сравнения возьмём также перевод на узбекский, который находится на упомянутом сайте, где приведён вариант А,:
Afsuski bekordan-bekor so’ldik biz,
Falakning dastidan kukun bo’ldik biz.
Ko’z ochib yumguncha ko’rgan alamdan
Tilakka yetolmay, oxir o’ldik biz.

Здесь вторая строчка переводится так:
«Мы превратились в прах/пыль (kukun bo’ldik biz) из-за/по вине (dastidan) неба/судьбы/мира (Falakning).»
Перевод явно сделан с оригинала, а не с русского перевода.

Подводя итоги, резюмируем содержание всех строчек данного рубаи.
Основной смысл первой строки:
Жаль, что мы состарились, не получив никакой пользы от жизни.
Смысл второй строки:
Мы обратились в прах по вине неба (здесь возможен целый ряд интерпретаций, как указано выше).
Третья строка:
Жаль, что быстрее одного мига…
Четвёртая строка:
Мы погибли, не получив желаемое (не достигнув своих целей).

Вывод
«Творцы» подстрочников должны приводить также текст оригинала и давать перевод всех значений всех слов. В противном случае приводимый ими однозначный текст навязывает поэту-переводчику готовые смыслы, облечённые в готовые слова. Однако слова, тем более в стихах, обладают множеством коннотаций, которые скрыты от поэта-переводчика, но которые ему необходимо сообщить.

Высказывание мудрецов о жизни омар хайям. Афоризмы, цитаты, высказывания, фразы омар хайям

Рубаи Омара Хайяма известны по всему миру. Их знают наизусть миллионы людей, бесконечно цитируют и пересказывают. Каким было понимание самого прекрасного чувства на земле известным персидским поэтом? Об этом рассказывают его потрясающие высказывания о любви. Омар Хайям мастерски подходит к процессу постижения величайшей тайны бытия, не знающей компромиссов.

Читая его изречения, начинаешь глубже понимать истину, которая в них обозначена. Лучшие высказывания Омара Хайяма о жизни и любви будут представлены в данной статье. Может быть, кому-то из читателей они помогут принять неизбежное, сделать правильный выбор.

«Дни, проведенные без любви, мне тягостны»

Здесь автор подчеркивает мысль о том, что жизнь не может считаться полноценной в том случае, когда у человека отсутствует сердечная привязанность. Любовь связана с жизнью невидимыми нитями, она неизменно ее дополняет, приносит свой особый смысл и значение. Одно не может существовать без другого. Жизнь без любви не имеет смысла, потому как личность в таком случае не сможет действительно духовно расти и развиваться. Существование представляется пустым и неутешительным. Об этом и говорит Омар Хайям. наполнены неизменной мудростью и знанием тонких законов мироздания.

Когда что-то не получается, нужно разобраться в причинах происходящего, а не отвергать сразу предлагаемое благо. Любая проблема говорит о необходимости начать пересматривать свое отношение к ней. Чем больше мы цепляемся за тем сильнее вязнем в собственных страхах. Однако не бывает неразрешимых трудностей. Чтобы преодолеть пропасть непонимания, иногда бывает достаточно начать с самого себя. Лучшие высказывания Омара Хайяма о жизни и любви подтверждают эту мысль.

«Кто розу нежную любви привил, тот не напрасно жил»

Даже безответное чувство несет в себе большие преимущества. Кто-то может удивиться: «Каким образом?» Известно же, что неразделенная влюбленность приносит страдания, лишает всяческих сил и желания действовать, чего-то добиваться. Лишь тот, кто сам пережил столь драматическое событие в жизни, сможет понять чувства отвергнутого человека. воспевают поэты, одновременно демонстрируя миру, к каким большим страданиям она приводит. Это состояние душевного мучения, падения и одновременно взлета. Ничто так хорошо не иллюстрирует отношение к самому чувству, как высказывания о любви. Омар Хайям подчеркивает мысль о том, что переживание состояния влюбленности уже само по себе приносит радость и счастье.

Если вы испытываете сильную сердечную привязанность, значит, уже жизнь можно назвать прекрасной. Влюбленность наполняет человека особым смыслом, заставляет прислушиваться к самому себе, открывать в душе неизведанные глубины. Все это служит дополнительным стимулом к тому, чтобы постоянно подниматься на новые вершины, покоряя горизонты бесконечной Вселенной.

«Поцелуи любимой — хлеб и бальзам»

Едва ли в литературе есть более убедительные примеры емких и содержательных изречений, чем о любви. Омар Хайям — мастер слова. Он сформировал целостные поэтические формы, в которых прослеживается глубокий смысл и значение. Его рубаи можно читать просто так, наслаждаясь красотой звучания.

Данное изречение помогает осознать значимость любимого человека для каждой отдельно взятой личности. В трудных ситуациях нас только и спасает присутствие рядом родственной души, которая всегда поддержит и поймет. Не будь у человека возможности всецело открывать себя другому, мы бы не смогли подлинно назвать себя счастливыми. Интересны и другие его высказывания о любви. Омар Хайям — поэт, произведения которого затрагивают самые потаенные уголки души.

«Горе сердцу, которое льда холодней»

Неспособность испытывать сильную душевную привязанность указывает на присутствие некоторой психологической проблемы. В каждом заложена потребность любить. Если она по каким-то причинам не удовлетворяется, личность начинает выстраивать механизмы защиты. Отвергая близкие отношения, мы становимся несчастными.

Таким образом, поистине прекрасны и удивительны данные высказывания о любви. Омар Хайям помогает читателю осознавать непреходящую истину: важно отдавать заботу и тепло ближнему, раскрывать сердце.


Подборка лучших цитат Омара Хайяма.

Омар Хайям цитаты о жизни

_____________________________________


Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос. Он носом тянется туда, куда душою не дорос.

______________________

Сорваный цветок должен быть подарен, начатое стихотворение — дописано, а любимая женщина — счастлива, иначе и не стоило браться за то, что тебе не по силам.

______________________

Дарить себя — не значит продавать.
И рядом спать — не значит переспать.
Не отомстить — не значит все простить.
Не рядом быть — не значит не любить!

______________________


Один не разберет, чем пахнут розы…
Другой из горьких трав добудет мед…
Кому-то мелочь дашь, навек запомнит…
Кому-то жизнь отдашь, а он и не поймет…

______________________

В любимом человеке нравятся даже недостатки, а в нелюбимом раздражают даже достоинства.

______________________


Не делай зла-вернется бумерангом, не плюй в колодец—будешь воду пить, не оскорбляй того, кто ниже рангом, а вдруг придётся, что нибудь просить. Не предавай друзей, их не заменишь, и не теряй любимых-не вернешь, не лги себе—со временем проверишь что ложью сам себя ты предаёшь.

______________________

Не смешно ли весь век по копейке копить,
Если вечную жизнь все равно не купить?

Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время, —
Постарайся же времени не упустить!

______________________

То что Бог нам однажды отмерил, друзья, Увеличить нельзя и уменьшить нельзя. Постараемся с толком истратить наличность, На чужое не зарясь, взаймы не прося.

______________________

Ты скажешь, эта жизнь — одно мгновенье.
Ее цени, в ней черпай вдохновенье.
Как проведешь ее, так и пройдет,

______________________

Упавший духом гибнет раньше срока

______________________

Можно соблазнить мужчину у которого есть жена, можно соблазнить мужчину у которого любовница, но нельзя соблазнит мужчину у котрого есть любимая женщина!

______________________

Любовь в начале — ласкова всегда.
В воспоминаниях — ласкова всегда.
А любишь — боль! И с жадностью друг друга
Терзаем мы и мучаем — всегда.

______________________

В этом мире неверном не будь дураком: Полагаться не вздумай на тех, кто кругом. Твердым оком взгляни на ближайшего друга -Друг, возможно, окажется злейшим врагом.

______________________

И с другом и с врагом ты должен быть хорош! Кто по натуре добр, в том злобы не найдешь. Обидишь друга — наживешь врага ты, Врага обнимешь — друга обретешь.

______________________


Имей друзей поменьше, не расширяй их круг.
И помни: лучше близких, вдали живущий друг.
Окинь спокойным взором всех, кто сидит вокруг.
В ком видел ты опору, врага увидишь вдруг.

______________________

Не зли других и сам не злись.
Мы гости в этом бренном мире,
А что не так, то ты смирись.
Холодной думай головой.
Ведь в мире всё закономерно:
Зло, излученное тобой,
К тебе вернется непременно!

______________________

Будь проще к людям. Хочешь быть мудрей —
Не делай больно мудростью своей.

______________________

О нас думают плохо лишь те, кто хуже нас, а те кто лучше нас… Им просто не до нас

______________________

Лучше пасть в нищету, голодать или красть,
Чем в число блюдолизов презренных попасть.
Лучше кости глодать, чем прельститься сластями
За столом у мерзавцев, имеющих власть.

______________________

Меняем реки, страны, города. Иные двери. Новые года. А никуда нам от себя не деться, а если деться — только в никуда.

______________________

Ты выбрался из грязи в князи, но быстро князем становясь… Не позабудь, чтобы не сглазить…, не вечны князи — вечна грязь…

______________________

Жизнь пронесется, как одно мгновенье,
Ее цени, в ней черпай наслажденье.
Как проведешь ее — так и пройдет,
Не забывай: она — твое творенье.

______________________

Коль день прошел, о нем не вспоминай,
Пред днем грядущим в страхе не стенай,
О будущем и прошлом не печалься,
Сегодняшнему счастью цену знай!

______________________

Коль можешь, не тужи о времени бегущем,
Не отягчай души ни прошлым, ни грядущим.
Сокровища свои потрать, пока ты жив;
Ведь все равно в тот мир предстанешь неимущим.

______________________

Не бойся козней времени бегущего,
Не вечны наши беды в круге сущего.
Миг, данный нам, в веселье проведи,
Не плачь о прошлом, не страшись грядущего.

______________________

Меня никогда не отталкивала бедность человека, другое дело, если бедны его душа и помыслы.
Благородные люди, друг друга любя,
Видят горе других, забывают себя.
Если чести и блеска зеркал ты желаешь, —
Не завидуй другим, — и возлюбят тебя.

______________________

Не завидуй тому, кто силён и богат. За рассветом всегда наступает закат. С этой жизнью короткой, равною вздоху, Обращайся как с данной тебе напрокат!

______________________

Свою слепить бы жизнь из самых умных дел
Там не додумался, тут вовсе не сумел.
Но Время — вот у нас учитель расторопный!
Как подзатыльник даст, ты малость поумнел.

Биография Омара Хайяма полна тайн и загадок, а его образ овеян легендами. На Древнем Востоке его почитали, как ученого. Нам же он более известен, как поэт, философ, хранитель мудрости — афоризмов, полных юмора и лукавства. Омар Хайям – гуманист, для него душевный мир человека превыше всего. Он ценит радость жизни и наслаждение от каждой минуты. А его стиль изложения давал возможность выражать то, чего нельзя было сказать вслух открытым текстом.


Сорваный цветок должен быть подарен, начатое стихотворение — дописано, а любимая женщина — счастлива, иначе и не стоило браться за то, что тебе не по силам.


Можно соблазнить мужчину у которого есть жена, можно соблазнить мужчину у которого любовница, но нельзя соблазнить мужчину у которого есть любимая женщина!



Не бойтесь потерять тех, кто не побоялся потерять вас. Чем ярче горят мосты за спиной, тем светлее дорога впереди…


В этом мире неверном не будь дураком: Полагаться не вздумай на тех, кто кругом. Твердым оком взгляни на ближайшего друга — Друг, возможно, окажется злейшим врагом.


Будь проще к людям. Хочешь быть мудрей — Не делай больно мудростью своей.


Настоящий друг — это человек, который выскажет тебе в глаза все, что о тебе думает, а всем скажет, что ты — замечательный человек.


И с другом и с врагом ты должен быть хорош! Кто по натуре добр, в том злобы не найдешь. Обидишь друга — наживешь врага ты, Врага обнимешь — друга обретешь.


Я думаю, что лучше одиноким быть,
Чем жар души «кому-нибудь» дарить
Бесценный дар отдав кому попало
Родного встретив, не сумеешь полюбить.


Имей друзей поменьше, не расширяй их круг. Скорее лучше близких, вдали живущий друг. Окинь спокойным взором всех, кто сидит вокруг. В ком видел ты опору, врага увидишь вдруг.


Меняем реки, страны, города. Иные двери. Новые года. А никуда нам от себя не деться, а если деться — только в никуда.


Ты выбрался из грязи в князи, но быстро князем становясь… Не позабудь, чтобы не сглазить…, не вечны князи — вечна грязь.


Меня никогда не отталкивала бедность человека, другое дело, если бедны его душа и помыслы.


Добро не одевает маску зла, но часто зло под маскою добра, творит свои безумные дела.


Задумчивая душа склоняется к одиночеству.


Когда уходите на пять минут, Не забывайте оставлять тепло в ладонях. В ладонях тех, которые вас ждут, В ладонях тех, которые вас помнят…


Кто битым жизнью был, тот большего добьётся, Пуд соли съевший выше ценит мёд. Кто слёзы лил, тот искренней смеётся, Кто умирал, тот знает, что живёт.


Любовь может обойтись без взаимности, но дружба — никогда.


Только суть, как достойно мужчин, говори,
Лишь ответствуя — слов господин — говори.
Уха два, а язык дан один не случайно —
Дважды слушай и раз лишь один говори!


Будь счастлив в этот миг. Этот миг и есть твоя жизнь.


Не верь тому, кто говорит красиво, в его словах всегда игра. Поверь тому, кто молчаливо, творит красивые дела.


Что толку толковать тому, кто бестолков!


Не забывай, что ты не одинок: в самые тяжкие минуты рядом с тобою — Бог.


Тому, кто не грешил, не будет и прощенья.


Ты — рудник, коль на поиск рубина идешь, Ты — любим, коль надеждой свиданья живешь. Вникни в суть этих слов — и нехитрых, и мудрых: Все, что ищешь, в себе непременно найдешь!


Страсть не может с глубокой любовью дружить, если сможет, то вместе недолго им быть.


Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер —
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.


Словно ветер в степи, словно в речке вода,
День прошел — и назад не придет никогда.
Будем жить, о подруга моя, настоящим!
Сожалеть о минувшем — не стоит труда.


Когда о вас сплетничают — это значит, что вас хватает не только на себя, но и на других. Они заполняют себя вами.


Я мир сравнил бы с шахматной доской-
то день, то ночь, а пешки мы с тобой.
Подвигают тихонько и побили
и в темный ящик сунут на покой!


Океан, состоящий из капель, велик.
Из пылинок слагается материк.
Твой приход и уход не имеет значенья.
Просто муха в окно залетела на миг…


Мы уйдем без следа — ни имен, ни примет. Этот мир простоит еще тысячи лет. Нас и раньше тут не было — после не будет. Ни ущерба, ни пользы от этого нет.


Не хмурь бровей из-за ударов рока,
Упавший духом гибнет раньше срока.
Ни ты, ни я не властны над судьбой.
Мудрей смириться с нею. Больше проку!


Никогда не стоит никому ничего объяснять. Тот, кто не хочет слушать, не услышит и не поверит, а тот, кто верит и понимает, не нуждается в объяснениях.


Смысла нет перед будущим дверь запирать,
Смысла нет между злом и добром выбирать.
Небо мечет вслепую игральные кости —
Все, что выпало, надо успеть проиграть!


Из-за того, что не пришло, ты не казни себя. Из-за того, что отошло, ты не кляни себя. Урви от подлой жизни клок — и не брани себя. Покуда меч не поднял рок — живи, храни себя.


Жизни стыдно за тех, кто сидит и скорбит, кто не помнит утех, не прощает обид…


Счастье смелым даётся, не любит тихонь,
Ты за счастье и в воду иди и в огонь.
Перед богом равны и бунтарь и покорный,
Не зевай — своё счастье не проворонь.


Время тихой любви — это больше забота… По глазам уловить, с полуслова понять. Ведь любовь, как ни странно — большая работа, если ей дорожишь и не хочешь терять.


Дни жизни даже горькие цени, ведь навсегда уходят и они.


Благородство и подлость, отвага и страх-всё с рожденья заложено в наших телах. Мы до смерти не станем ни лучше, ни хуже-мы такие, какими нас создал Аллах.


Известно, в мире все лишь суета сует:
Будь весел, не горюй, стоит на этом свет.
Что было, то прошло, что будет — неизвестно, —
Так не тужи о том, чего сегодня нет.


Благородные люди, друг друга любя,
Видят горе других, забывают себя.
Если чести и блеска зеркал ты желаешь, —
Не завидуй другим, — и возлюбят тебя.


Свою слепить бы жизнь из самых умных дел
Там не додумался, тут вовсе не сумел.
Но Время — вот у нас учитель расторопный!
Как подзатыльник даст, ты малость поумнел.


Не говорите, что мужчина бабник! Если бы он был однолюб, то до вас бы очередь не дошла.


Безгрешными приходим — и грешим,
Веселыми приходим — и скорбим.
Сжигаем сердце горькими слезами
И сходим в прах, развеяв жизнь как дым.


С людьми ты тайной не делись своей,
Ведь ты не знаешь, кто из них подлей.
Как сам ты поступаешь с Божьей тварью,
Того же жди себе и от людей.


Любовь в начале — ласкова всегда.
В воспоминаньях — ласкова всегда.
А любишь — боль! И с жадностью друг друга
Терзаем мы и мучаем — всегда.


Я пришел к мудрецу и спросил у него:
«Что такое любовь?».
Он сказал: «Ничего».
Но, я знаю, написано множество книг.
«Вечность» — пишут одни, а другие — что «миг».
То опалит огнем, то расплавит как снег,
Что такое любовь? — «Это всё человек!»
И тогда я взглянул ему прямо в лицо:
«Как тебя мне понять? Ничего или всё?»
Он сказал, улыбнувшись: «Ты сам дал ответ!» —
«Ничего или всё! Середины здесь нет!


Как хочется сказать хорошие слова…
Пусть снег идет, а с ним и обновленье.
Что жизнь прекрасна и добра!
Цени все эти милые мгновенья!
Ведь из таких мгновений наша жизнь.
И если верим мы в такое чудо…
Душа поет, и сердце рвется ввысь…
И не страшна нам злая вьюга!
Не существуют зависти и лжи.
А лишь покой, тепло и вдохновенье.
Мы на земле для счастья и любви!
Так пусть продлится этот миг свеченья!


Показывать можно только зрячим. Петь песню — только тем, кто слышит. Дари себя тому, кто будет благодарен, кто понимает, любит и ценит.


Никогда не иди назад. Возвращаться нет уже смысла. Даже если там те же глаза, в которых тонули мысли. Даже если тянет туда, где ещё всё было так мило, не иди ты туда никогда, забудь навсегда, что было. Те же люди в прошлом живут, что любить обещали всегда. Если вспомнил ты это — забудь, не иди ты туда никогда. Не верь им, они — чужие. Ведь когда-то ушли от тебя. Они веру в душе убили, в любовь, в людей и в себя. Живи просто тем, что живешь и хоть жизнь похожа на ад, смотри только вперед, никогда не иди назад.

Жми «Нравится» и получай только лучшие посты в Facebook ↓

Отношения 3 667

Женские и мужские афродизиаки: как привлечь противоположный пол с помощью запаха?

Астрология 5 937

Персидский философ, математик, астроном и поэт. Внёс вклад в алгебру построением классификации кубических уравнений и их решением с помощью конических сечений.

Родился в городе Нишапур, который находится в Хорасане (ныне иранская провинция Хорасан-Резави). Омар был сыном палаточника, также у него была младшая сестра по имени Аиша. В 8 лет начал глубоко заниматься математикой, астрономией, философией. В 12 лет Омар стал учеником Нишапурского медресе. Позднее обучался в медресе Балха, Самарканда и Бухары. Там он с отличием закончил курс по мусульманскому праву и медицине, получив квалификацию хаки?ма, то есть врача. Но медицинская практика его мало интересовала. Изучал сочинения известного математика и астронома Сабита ибн Курры, труды греческих математиков.

К ниги

О любви и смысле жизни

Стихи и мысли Омара Хайяма о любви и смысле жизни. Кроме классических переводов И. Тхоржевского и Л. Некоры приведены редкие переводы конца 19 – начала 20 веков (. Данилевского-Александрова, А Пресса, А. Гаврилова, П. Порфирова, А. Яворского, В. Мазуркевича, В. Тардова, А. Грузинского, Ф. Корша, А. Авчинникова, И. Умова, Т. Лебединского, В. Рафальского), которые публикуются впервые спустя сто лет. Издание проиллюстрировано произведениями восточной и европейской живописи.

О любви

Кто ещё из поэтов продолжает оставаться актуальным больше тысячи лет? Кто воспел пороки так, что тут же хочется броситься в пучину этих пороков? Четверостишия Омара Хайяма опьяняют, как вино, они так же нежны и дерзки, как объятия восточных красавиц.

Рубаи. Книга мудрости

Живи так, чтобы каждый твой день был праздником. Уникальная подборка рубаи! В этом издании представлены более 1000 лучших переводов рубаи, среди которых как популярные, так и редко издававшиеся, малоизвестные читателям. Глубокие, образные, полные юмора, чувственности и дерзости, рубаи пережили века. Они позволяют нам насладиться красотой восточной поэзии и познать житейскую мудрость великого поэта и ученого.

Стихи о любви

“Можно ли в самом деле представить человека, если только он не нравственный урод, в котором могли бы совмещаться и уживаться такая смесь и пестрота убеждений, противоположных склонностей и направлений, высоких доблестей и низменных страстей, мучительных сомнений и колебаний…” – на этот недоуменный вопрос исследователя есть короткий исчерпывающий ответ: можно, если речь идет об Омаре Хайяме.

Ц итаты и афоризмы


В любимом человеке нравятся даже недостатки, а в нелюбимом раздражают даже достоинства.

Зачем ты пользы ждёшь от мудрости своей? Удоя от козла дождёшься ты скорей. Прикинься дураком – и больше пользы будет, А мудрость в наши дни дешевле, чем порей.

Кто битым жизнью был, тот большего добьётся,
Пуд соли съевший выше ценит мёд.
Кто слёзы лил, тот искренней смеётся,
Кто умирал, тот знает, что живёт.

Не забывай, что ты не одинок:
И в самые тяжкие минуты рядом с тобою — Бог.

Никогда не иди назад. Возвращаться нет уже смысла. Даже если там те же глаза, в которых тонули мысли. Даже если тянет туда, где ещё всё было так мило, не иди ты туда никогда, забудь навсегда, что было. Те же люди в прошлом живут, что любить обещали всегда. Если вспомнил ты это — забудь, не иди ты туда никогда. Не верь им, они — чужие. Ведь когда-то ушли от тебя. Они веру в душе убили, в любовь, в людей и в себя. Живи просто тем, что живешь и хоть жизнь похожа на ад, смотри только вперед, никогда не иди назад.

Задумчивая душа склоняется к одиночеству.

Меня никогда не отталкивала бедность человека, другое дело, если бедны его душа и помыслы.

Можно соблазнить мужчину, у которого есть жена. Можно соблазнить мужчину, у которого есть любовница. Но нельзя соблазнить мужчину, у которого есть любимая женщина.

Хоть сотню проживи, хоть десять сотен лет,
Придется все-таки покинуть этот свет.
Будь падишахом ты иль нищим на базаре,
Цена тебе одна: для смерти санов нет.

Любовь может обойтись без взаимности, но дружба — никогда.

Когда уходите на пять минут,
Не забывайте оставлять тепло в ладонях.
В ладонях тех, которые вас ждут,
В ладонях тех, которые вас помнят…

Как бы мудрость твоя ни была велика, – От неё тебе что от козла молока! Не мудрее ли просто валять дурака? – Будешь благополучнее наверняка.

В день завтрашний нельзя сегодня заглянуть,
Одна лишь мысль о нем стесняет мукой грудь.
Кто знает, много ль дней тебе прожить осталось?
Не трать их попусту, благоразумен будь.

О нас думают плохо лишь те, кто хуже нас, а те кто лучше нас… Им просто не до нас…

Я спросил у мудрейшего: «Что ты извлек
Из своих манускриптов?» Мудрейший изрек:
«Счастлив тот, кто в объятьях красавицы нежной
По ночам от премудростей книжных далек!»

Будь счастлив в этот миг. Этот миг и есть твоя жизнь.

Чем ниже человек душой,
Тем выше задирает нос!
Он носом тянется туда,
Куда душою не дорос…

Не говорите, что мужчина бабник. Был бы он однолюб — то до вас бы очередь не дошла.

Я думаю, что лучше одиноким быть,
Чем жар души «кому-нибудь» дарить
Бесценный дар отдав кому попало
Родного встретив, не сумеешь полюбить.

Упавший духом гибнет раньше срока.

Не верь тому, кто говорит красиво, в его словах всегда игра.
Поверь тому, кто молчаливо, творит красивые дела.

Не бойтесь дарить согревающих слов,
И добрые делать дела.
Чем больше в огонь вы положите дров,
Тем больше вернется тепла.

Страсть не может с глубокой любовью дружить,
Если сможет, то вместе недолго им быть.

Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер –
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.

Чем истину искать, доили бы козла!

Всё покупается и продаётся,
И жизнь откровенно над нами смеётся.
Мы негодуем, мы возмущаемся,
Но продаёмся и покупаемся.

Выше всех поучений и правил, как правильно жить, Две основы достоинства я предпочёл утвердить: Лучше вовсе не есть ничего, чем есть, что попало; Лучше быть в одиночестве, чем с кем попало дружить.

Жизни стыдно за тех, кто сидит и скорбит,
Кто не помнит утех, не прощает обид…

Mahmoud Farshchian (с)

Один не разберет, чем пахнут розы…
Другой из горьких трав добудет мед…
Кому-то мелочь дашь, навек запомнит…
Кому-то жизнь отдашь, а он и не поймет…

Дорогие друзья! Мудрости жизни от талантливых людей всегда интересны, а мудрости жизни от Омара Хайяма интересны вдвойне. Персидский поэт, философ, астролог, математик… Омар Хайям знаменит в математическом мире созданием классификации кубических уравнений, его календарь, созданный несколько веков назад, превосходит с астрономической точки зрения древнеримский юлианский календарь, а по точности и европейский григорианский.

Об Омаре Хайяме можно говорить много, и я, возможно, решусь на рассказ о биографии этого необыкновенного человека, но сегодняшний мой пост о его литературном наследии. Омар Хайям прославился в наше время, прежде всего, как автор знаменитых мудрых четверостиший – размышлений– рубаи. Рубаи – яркие, эмоциональные, с блестящим остроумием написанные, в то же время музыкальные и лиричные – завоевали весь мир. Большая часть рубаи – это размышления над Кораном. Много ли четверостиший было написано поэтом? Сейчас насчитывается около 1200 . По данным индийского ученого, исследователя творчества поэта Свами Говинда Тиртхи в наше время сохранилось до 2200 четверостиший. На самом деле, сколько было написано всего, никто не знает, ведь за девять веков многие рубаи потерялись безвозвратно.

А были ли мудрости жизни от Омара Хайяма?

Полемика об авторстве «Рубайата» продолжается и сейчас. Кто-то считает, что у Омара Хайяма оригинальных текстов не более 400, кто-то еще строже – всего 66, а некоторые ученые утверждают – всего 6 (те, которые были найдены в самых древних рукописях). Все остальное, по мнению исследователей творчества Хайяма, все эти мудрые высказывания и стихи – авторство других людей. Возможно к рукописям, которые передавались из поколения в поколение, прилагались чужие четверостишия, чье авторство не было установлено. Кто-то записывал на полях собственные рубаи, а через столетия они считались пропущенными вставками и заносились в основной текст.

Osman Hamdy Bey (с)

Возможно самые лаконичные, дерзкие, остроумные и изящные четверостишия во все века приписывали именно Омару Хайяму. Поиск достоверных рубаи Омара Хайяма – безнадежное занятие, так как сегодня авторство какого-либо четверостишия установить сложно. Поэтому доверимся древним и не очень древним рукописям, будем читать мудрые мысли и находить то четверостишие, на которое откликается наша душа в данный момент. А потом говорить спасибо автору (независимо от того, кто он) и переводчику.

Osman Hamdy Bey (с)

Познай все тайны мудрости! – А там?…
Устрой весь мир по-своему! – А там?…
Живи беспечно до ста лет счастливцем…
Протянешь чудом до двухсот!… – А там?

«Рубайят Омара Хайяма» от Э. Фицджеральда

Мудрости жизни от Омара Хайяма стали известны благодаря Эдварду Фицджеральду, который нашел тетрадь с четверостишиями и перевел их сначала на латинский язык, а потом – в 1859 году – на английский.

Эти стихи поразили английского поэта своей мудростью, глубоким философским подтекстом и в тоже время лиричностью и тонкостью. «По прошествии нескольких веков старик Хайям продолжает звенеть как настоящий металл”, восхищенно говорил Эдвард Фицджеральд. Перевод Фицджеральда был произвольным, он для того, чтобы связать четверостишия делал свои вставки, и в итоге создал поэму, похожую на сказки «Тысячи и одной ночи», главный герой которой постоянно пирует и периодически изрекает истины за неизменной чашей вина.

Благодаря Фицджеральду у Омара Хайяма появилась репутация весельчака, балагура, который любит вино и призывает ловить миг наслаждения. Но благодаря этой поэме о персидском поэте узнал весь мир, а афоризмы, стихи, притчи и другие мудрости житейские разошлись цитатами по всем странам. Самые же известные

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос.
Он носом тянется туда, куда душою не дорос.

на слуху или на языке у многих.

Появление мудрых изречений Омара Хайяма в России.

Первая публикация Омара Хайяма на русский язык появилась в 1891 году. Переводчиком был поэт В.Л. Величко. Он перевел 52 четверостишия. Это были скорее переводы-парафразы, так как поэт не ставил перед собой задачу воспроизвести подлинник. Всего 5 изречений было выполнено в форме четверостишия.
Вообще в России известно более 40 имен, занимавшихся переводами Омара Хайяма. Одними из самых известных являются переводы В. Державина, А.В. Старостина, Г. Плисецкого, Н. Стрижкова, Г.С. Семенова. Я специально останавливаюсь на этих именах, потому что приводимые ниже четверостишия даю без указания имени переводчика (не нашла, увы). Возможно, именно эти поэты и являются их авторами. На сегодняшний день переведено более 700 хайямовских рубаи.

Мы уже говорили о том, что переводы отражают сущность переводчика, ведь каждый вносит в перевод не только свой талант, но и свое понимание четверостишия (кстати, я «заболела» темой подстрочника после , которая меня просто ошеломила своей беседой). Поэтому одни и те же строки могут трактоваться по-разному. Мне понравился сравнительный перевод вот этого подлинного текста (подстрочника) Омара Хайяма.

Будь весел, ибо конца страданиям не предвидится
Не раз еще сойдутся в небесах светила в одном знаке зодиака,
[являя собой предопределение рока].
Кирпичи, что вылепят из твоего праха,
Вмажут в стену дома для других людей

Mahmoud Farshchian (с)

Сравните!

Перевод К. Герры (1901 год):

Отдайся радости! Мученья будут вечны!
Сменяться будут дни: день — ночь, день — снова ночь;
Часы земные все малы и скоротечны,
И скоро ты уйдешь от нас отсюда прочь.
Смешаешься с землей, с комками липкой глины,
И кирпичи тобой замажут у печей,
И выстроят дворец, для низменной скотины,
И на закладке той наскажут ряд речей.
А дух твой, может быть, былую оболочку
Назад, к себе опять, напрасно будет звать!
Так пой же, веселись, пока дают отсрочку
И смерть еще тебя не вышла навещать.

Перевод Г. Плисецкого (1971 год):

Веселись! Невеселые сходят с ума.
Светит вечными звездами вечная тьма.
Как привыкнуть к тому, что из мыслящей плоти
Кирпичи изготовят и сложат дома?

К сожалению, не могу привести (из-за формата блога) еще 13 разновидностей этого перевода. Некоторые рубаи имеют 1 перевод, а некоторые (самые популярные) – до 15!

Но давайте просто будем читать и наслаждаться этими поэтическими строками, ведь мы получаем драгоценные советы и наставления. Несмотря на то, что десять веков отделяют его творчество от нас, мудрые мысли Омара Хайяма по- прежнему актуальны и близки каждому. Ведь в цитатах Омара Хайяма о жизни, о любви, о мудрости открывается истина, которую ищут все люди мира. Несмотря на то (а может быть именно благодаря тому) , что утверждения его стихов порой противоположны и противоречивы, его рубаи – покоряют людей любого возраста.

Osman Hamdy Bey (с)

Юные, благодаря мудрости его стихов, имеют возможность избежать каких-то ошибок. Молодые люди, только вступающие в большую жизнь, учатся житейским мудростям, ведь стихи Омара Хайяма дают ответы на разные жизненные ситуации. Пожилые люди, повидавшие уже много и сами способные дать советы на все случаи жизни, находят в его четверостишиях богатую пищу для ума. Они могут сравнить свои жизненные мудрости с мыслями неординарного человека, который жил тысячелетие назад.
За строками видна ищущая и пытливая личность поэта. Он возвращается к одним и тем же мыслям в течение жизни, пересматривая их, открывая новые возможности или тайны жизни.

Osman Hamdy Bey (с)

Много лет размышлял я над жизнью земной.
Непонятного нет для меня под луной.
Мне известно, что мне ничего не известно, –
Вот последний секрет из постигнутых мной.

Цитаты Омара Хайяма – это возможность отрешиться от суеты и заглянуть в себя. Даже через тысячу лет голос Омара Хайяма несет послание любви, понимания скоротечности жизни и бережного отношения к каждому ее мгновению. Омар Хайям дает советы, как добиться успеха в делах, как воспитывать детей, как жить в любви и мире с мужем, как выстраивать отношения с окружающими людьми. Эти советы даны красиво, изящно и выразительно. Они покоряют своей лаконичностью и глубиной мысли. Каждый миг жизни бесценен, не устает нам напоминать поэт.

Osman Hamdy Bey (с)

Мудрости жизни от Омара Хайяма

Ты скажешь эта жизнь — одно мгновенье.
Её цени, в ней черпай вдохновенье.
Как проведёшь её, так и пройдёт,
Не забывай: она — твоё творенье.
***

Всё покупается и продаётся,
И жизнь откровенно над нами смеётся.
Мы негодуем, мы возмущаемся,
Но продаёмся и покупаемся.
***

С людьми ты тайной не делись своей,
Ведь ты не знаешь, кто из них подлей.
Как сам ты поступаешь с Божьей тварью,
Того же жди себе и от людей.
***

К тайнам ты не пускай подлеца — их скрывай,
И секреты храни от глупца — их скрывай,
Посмотри на себя меж людей проходящих,
О надеждах молчи до конца — их скрывай!
***

Все, что видим мы, — видимость только одна.
Далеко от поверхности мира до дна.
Полагай несущественным явное в мире,
Ибо тайная сущность вещей — не видна.
***

Меняем реки, страны, города…
Иные двери… Новые года…
А никуда нам от себя не деться,
А если деться, только в никуда.
***

Ад и рай — в небесах», — утверждают ханжи.
Я, в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай — не круги во дворце мирозданья,
Ад и рай — это две половины души.
***

Mahmoud Farshchian (с)

Мы не знаем, протянется ль жизнь до утра…
Так спешите же сеять вы зерна добра!
И любовь в тленном мире к друзьям берегите
Каждый миг пуще золота и серебра.
***

Мы шли искать Тебя — а стали злой толпой:
И нищий, и богач, и щедрый, и скупой.
Ты с каждым говоришь, никто из нас не слышит.
Пред каждым предстаешь, любой из нас слепой.
***

Небо – пояс загубленной жизни моей,
Слезы павших – соленые волны морей.
Рай – блаженный покой после страстных усилий,
Адский пламень – лишь отблеск угасших страстей.
***

Использовался материал статьи
Омар Хайям в русской переводной поэзии
(З. Н. Ворожейкина, А. Ш. Шахвердов)

Цитаты Омара Хайама | Статусы, цитаты и афоризмы

Омар Хайям – мудрец, математик, поэт один из самых известных философов Востока. При жизни его не ценили, а мировая слава пришла только в XIX веке. Цитаты Омара Хайяма о жизни, дружбе, вере и даже вине актуальны и сейчас.

Цитаты Омара Хайяма

Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос. Он носом тянется туда, куда душою не дорос.

Как часто, в жизни ошибаясь, теряем тех, кем дорожим.
Чужим понравиться стараясь, порой от ближнего бежим.
Возносим тех, кто нас не стоит, а самых верных предаем.
Кто нас так любит, обижаем, и сами извинений ждем.

Кто жизнью бит, тот большего добьётся. Пуд соли съевший выше ценит мёд. Кто слёзы лил, тот искренней смеётся. Кто умирал, тот знает, что живёт!

Будь счастлив в этот миг. Этот миг и есть твоя жизнь.

Не завидуй тому, кто силён и богат. За рассветом всегда наступает закат. С этой жизнью короткою, равною вздоху, обращайся как с данной тебе напрокат.

Сад цветущий, подруга и чаша с вином — вот мой рай. Не хочу очутиться в ином. Да никто и не видел небесного рая! Так что будем пока утешаться в земном.

Всё покупается и продаётся, и жизнь откровенно над нами смеётся. Мы негодуем, мы возмущаемся, но продаёмся и покупаемся.

Сердце! Пусть хитрецы, сговорясь заодно, осуждают вино, дескать, вредно оно. Если душу отмыть свою хочешь и тело — чаще слушай стихи, попивая вино.

Вино запрещено, но есть четыре но: смотря кто, с кем, когда и в меру ль пьёт вино. При соблюдении сих четырёх условий всем здравомыслящим вино разрешено.

Но учит той же мудрости вино, на каждом кубке — жизненная пропись: «Прильни устами — и увидишь дно!

Да, в женщине, как в книге, мудрость есть. Понять способен смысл её великий лишь грамотный. И не сердись на книгу, коль, неуч, не сумел её прочесть.

Никогда не стоит никому ничего объяснять. Тот, кто не хочет слушать, не услышит и не поверит, а тот, кто верит и понимает, не нуждается в объяснениях.

Я знаю этот мир: в нем вор сидит на воре. Мудрец проигрывает в споре с глупцом. Бесчестный честного стыдит, а капля счастья тонет в море горя.

Благородство и подлость, отвага и страх
Всё с рожденья заложено в наших сердцах.

В любимом человеке нравятся даже недостатки, а в нелюбимом раздражают даже достоинства.

Добром добро оплатишь – молодец
На зло добром ответишь – ты мудрец.

🤙🏻 Смотри также: джефф фостер и статусы про путешествие.

Мне нравитсяНе нравится

Омар Хайям- персидский поэт,: Восточная мудрость слова песни

Восточная мудрость (исполнитель: Омар Хайям- персидский поэт,)

У рек известно есть свои истоки
и жизнь нам преподносит бесценные уроки
чтоб жить красиво мудро и богато
заприте глубоко в подвал свои пороки
не надо поучать, коль слаб ты в дисциплине
ведь дисциплина жизнь трудна хоть и по ныне
другие ценности сегодня в моде но
храни традиции что предки подарили
когда есть корни и фундамент крепкий
нам не страшны цунами войны сплетни
как строй солддат закроют нас стеною
от гроз и стрел отпущенных судьбою
живите чтобы жить а не существовать
учите то что важно в любое время знать
любить родителей любовью неземною
чтоб в старости от согрешенного без чести не упасть
я славлю тех кто верует в творца
не на показ а искренне с лица
нам говорят воды не пить и все же
желаю всем счастливого конца
жизнь скоротечна увы сценарий всем написан
лишь молим мы Бога за счастливый финал
на чашу весов там будут ставить отметку
что сделал хорошее а что где украл
я не учитель я ученик
и в тайны мироздания пока не проник
хотел бы узнать в чем же смысл бытия
в вине в кайфе мудрости и грешен ли я
я счастья желаю братья мои
чтоб в дом не зашли к вам ненастные дни
пусть дети рождаются у каждого в доме
пусть Бог вам подарит счастливую долю
творите дерзайте и побеждайте
и каждый день творца благодарить не забывайте
Когда живешь как хочешь когда ты пьешь как хочешь
когда ты ешь где хочешь когда весь мир любить ты хочешь
когда ты у творца одно лишь просишь
до старости дожить
лишь в тот момент весь смысл бытия понятно в мир иной
все это не уносишь
там где ты хочешь быть хорошо принятым сказал один философ метко
дав всем соскучиться за обликом своим
ты должен появляться крайне редко
когда ты хочешь в тот момент
я счастлив от прилива страсти
не расплескать бы от восторга чашу счастья
коктель блаженств любви ингридиент
я не навижу стол когда я ем один
я не навижу праздник где я не господин
мне мама приготовила еду и тут же я поймал себя на мысли
борьба дает вкус жизни во сне и на яву
как перец соль дают вкус пищи
совет я дам тому кто сам решил жениться
ты прав ведь это матушка природа здесь нечего стыдиться
не выбирай жену с которой можно жить совет даю вам я
женись на той что без которой жизнь прожить поверь мой друг нельзя
сказала как то в детстве мне бабушка однажды женись сынок удачно
мне повторила дважды когда была в девицах я
мне мама говорила седую мудрость предков евреев одарила
когда придет невеста в дом смотри сынок на ноги
ведь ноги в дом заносят счастливых дней пороги
с ногою может принести невеста к мужу в дом
несчастье или счастье вот мудрость моя в чем
видал много умных богатых людей я
хозяином став своего положения кто вкусит от древа познаний идеи
навек потеряет рай наслаждения
спросил у священника отец расскажи где рай на земле
путь туда укажи как съездить туда ориентиры мне дай
ответил священник путь сын сам выбирай
у ног твоей матери находится рай.

Послушать/Cкачать эту песню

Mp3 320kbps на стороннем сайте


Рубайат Омара Хайяма: первое и пятое издания (Dover Thrift Editions) (0800759264674): Эдвард Фицджеральд: Книги

Рубайят, издание 1859 года. (полный)
Рубайят, издание 1889 года. (полный)
Рубайят, издание 1889 года: 1
Рубайят, издание 1889 года: 10
Рубайят, издание 1889 года: 100
Рубайят, издание 1889 года: 101
Рубайят, издание 1889 года: 11
Рубайят, издание 1889 года: 12
Рубайят, издание 1889 года: 13
Рубайят, издание 1889 года: 14
Рубайят, издание 1889 года: 15
Рубайят, издание 1889 года: 16
Рубайят, издание 1889 года: 17
Рубайят, издание 1889 года: 18
Рубайят, издание 1889 года: 19
Рубайят, издание 1889 года: 2
Рубайят, издание 1889 года: 20
Рубайят, издание 1889 года: 21
Рубайят, издание 1889 года: 22
Рубайят, издание 1889 года: 23
Рубайят , 1889 Издание: 24
Рубаи, издание 1889 года: 25
Рубайят, издание 1889 года: 26
Рубайят, издание 1889 года: 27
Рубайят, издание 1889 года: 28
Рубайят, издание 1889 года: 29
Рубайят, 1889 год Издание: 3
Рубайят, 1889 год Издание: 30 90 002 Рубайят, издание 1889 года: 31
Рубайят, издание 1889 года: 32
Рубайят, издание 1889 года: 33
Рубайят, издание 1889 года: 34
Рубайят, издание 1889 года: 35
Рубайят, издание 1889 года: 36
Рубайят, издание 1889 года: 37
Рубайят, издание 1889 года: 38
Рубайят, издание 1889 года: 39
Рубайят, издание 1889 года: 4
Рубайят, издание 1889 года: 40
Рубайят, издание 1889 года: 41
Рубайят, Издание 1889 года: 42
Рубайят, издание 1889 года: 43
Рубайят, издание 1889 года: 44
Рубайят, издание 1889 года: 45
Рубайят, издание 1889 года: 46
Рубайят, издание 1889 года: 47
Рубайят, издание 1889 года : 48
Рубайят, издание 1889 года: 49
Рубайят, издание 1889 года: 5
Рубайят, издание 1889 года: 50
Рубайят, издание 1889 года: 51
Рубайят, издание 1889 года: 52
Рубайят, издание 1889 года: 53
Рубаи, издание 1889 года: 54
Рубаи ят, 1889 г. Издание: 55
Рубайят, издание 1889 г.: 56
Рубайят, издание 1889 г.: 57
Рубайят, издание 1889 г.: 58
Рубайят, издание 1889 г.: 59
Рубайят, издание 1889 г.: 6
Рубайят, Издание 1889 года: 60 ​​
Рубайят, издание 1889 года: 61
Рубайят, издание 1889 года: 62
Рубайят, издание 1889 года: 63
Рубайят, издание 1889 года: 64
Рубайят, издание 1889 года: 65
Рубайят, издание 1889 года : 66
Рубайят, издание 1889 года: 67
Рубайят, издание 1889 года: 68
Рубайят, издание 1889 года: 69
Рубайят, издание 1889 года: 7
Рубайят, издание 1889 года: 70
Рубайят, издание 1889 года: 71
Рубайят, издание 1889 года: 72
Рубайят, издание 1889 года: 73
Рубайят, издание 1889 года: 74
Рубайят, издание 1889 года: 75
Рубайят, издание 1889 года: 76
Рубайят, издание 1889 года: 77
Рубайят, 1889 г. Издание: 78
Рубайят, 1889 г. Править ion: 79
Рубайят, издание 1889 года: 8
Рубайят, издание 1889 года: 80
Рубайят, издание 1889 года: 81
Рубайят, издание 1889 года: 82
Рубайят, издание 1889 года: 83
Рубайят, издание 1889 года: 84
Рубайят, издание 1889 года: 85
Рубайят, издание 1889 года: 86
Рубайят, издание 1889 года: 87
Рубайят, издание 1889 года: 88
Рубайят, издание 1889 года: 89
Рубайят, издание 1889 года: 9
Рубайят, издание 1889 года: 90
Рубайят, издание 1889 года: 91
Рубайят, издание 1889 года: 92
Рубайят, издание 1889 года: 93
Рубайят, издание 1889 года: 94
Рубайят, издание 1889 года: 95
Рубайят , Издание 1889 года: 96
Рубайят, издание 1889 года: 97
Рубайят, издание 1889 года: 98
Рубайят, издание 1889 года: 99
Таблица стихов из Poem Finder®

Эдвард Фицджеральд — Oxford Reference

  • Пробудитесь! Утро в чаше ночи
    Бросил камень, обращающий в бегство звезды:
    И вот!
    Охотник Востока поймал башню султана в петлю света.

    Рубайат Омара Хайяма (1859) ул. 1

  • Здесь с буханкой хлеба под ветвью,
    Фляга вина, книга стихов — и Ты
    Рядом со мной пою в пустыне —
    И пустыня — это рай.

    Рубайат Омара Хайяма (1859) ул. 11; «О, дикая местность была раем!» В 4-м изд. (1879) st. 12

  • А, возьми деньги в руки и откажись от остальных;
    О, смелая музыка далекого барабана!

    Рубайат Омара Хайяма (1859) ул.12; «Ах, возьми наличные и отпусти кредит, / Не обращай внимания на грохот далекого барабана!» В 4-м изд., (1879) st. 13

  • Мне иногда кажется, что никогда не дует так ярко
    Роза, словно там, где какой-то похороненный Цезарь истек кровью.

    Рубайат Омара Хайяма (1859) ул. 18

  • Прах в прах и под прахом, ложь,
    Без вина, без песни, без певца и — без конца!

    Рубайат Омара Хайяма (1859) ул.23

  • Одно несомненно, а все остальное ложь;
    Цветок, который когда-то распустился, навсегда умирает.

    Рубайат Омара Хайяма (1859) ул. 26; «Цветок, который однажды распустился навсегда, умирает» в 4-м изд. (1879 г.), стр. 63

  • А, наполните чашу: —какого стоит повторять
    Как время ускользает у нас под ногами:
    Завтра нерожденные, а вчера мертвые,
    Зачем волноваться о них, если сегодня сладко!

    Рубайат Омара Хайяма (1859) ул.37

  • ‘Все это шахматная доска ночей и дней
    Где Судьба с людьми для фигур играет:
    Ходит туда-сюда, и спаривается, и убивает,
    И один за другим лежит в шкафу.

    Рубайат Омара Хайяма (1859) ул. 49; «Но беспомощные части игры, в которую он играет / На этой доске дней и ночей; / Туда и сюда движется, и проверяет, и убивает, / И один за другим лежит в шкафу »в 4-м изд., (1879) st.69

  • Мяч, вне всяких сомнений, состоит из «Да» и «Нет»,
    Но то там, то там, когда игрок наносит удары.

    Рубайат Омара Хайяма (4-е изд., 1879 г.) ул. 70

  • Движущийся палец пишет; и, имея приказ,
    Двигается дальше: ни все благочестие твое, ни остроумие
    Не соблазнят его назад, чтобы отменить половину строки,
    Ни все слезы твои не смывают ни слова из него.

    Рубайат Омара Хайяма (1859) ул.51; «Все твои слезы» в 4-м изд. (1879) ул. 71

  • Эту перевернутую чашу мы называем Небом.

    Рубайат Омара Хайяма (1859) ул. 52; «Они зовут небо» в 4-м изд. (1879) ул. 72

  • Они насмехаются надо мной за то, что я наклонился наперекосяк;
    Что! дрожала ли тогда рука горшечника?

    Рубайат Омара Хайяма (4-е изд., 1879 г.) ул. 86

  • Кто горшечник, молитесь, а кто горшок?

    Рубайат Омара Хайяма (1859) ул.60

  • Я часто задаюсь вопросом, что виноделы покупают
    Половину такой ценной, как товары, которые они продают.

    Рубайат Омара Хайяма (1859) ул. 71; «То, что они продают» в 4-м изд. (1879) ул. 95

  • Увы, эта весна должна исчезнуть вместе с розой!
    Благоухающая рукопись этого юноши должна быть закрыта!

    Рубайат Омара Хайяма (1859) ул. 72

  • Вкус — женское начало гения.

    , письмо Дж. Р. Лоуэллу, октябрь 1877 г. Титаник, пародию на Марка Твена и даже речь президента Билла Клинтона?

    The Moving Finger пишет; и, предъявив судебный приказ,

    Идет дальше: ни все благочестие твое, ни остроумие

    Заманим его обратно, чтобы отменить половину строки,

    Ни все слезы твои не смывают слова об этом.

    بر لوح نشان بودنی‌ها بوده‌است

    وسته لم نیک و بد رسوده‌است

    در روز ازل ر نچه بایست بداد

    م وردن و وشیدن ما بیهوده‌است

    Этот катрен помещен на стенах Лейденского института краеведения (LIAS) при Лейденском университете, чтобы улучшить здания в М. де Фрисхоф. Поэма является одним из многих катренов, приписываемых персидскому астроному и философу Омару Хайяму (ок. 1048–1131), который вдохновил Эдварда Фицджеральда (1809–1883) на его адаптацию, «Рубайат Омара Хайяма » в 1859 году.Подлинность катренов, приписываемых Хайяму, является предметом споров, поскольку большинство этих стихов приписываются ему в более поздние века. Адаптация персидских катренов Фитцджеральдом вдохновила поколения художников, поэтов, философов и политиков, которые использовали эти стихи в самых разных контекстах. Катрены обладают загадочностью. Они лаконичны по содержанию и остроумны в том, что касается универсальной мудрости, которую они выражают, но также гедонистичны в мировоззрении, сильно пропагандируя философию carpe diem.Именно эта комбинация сделала катрены столь популярными среди поколений читателей в разных культурах. Рендеринг Фитцджеральда является уникальным для переводной литературы и вдохновляет более тысячи поэтов на подготовку собственных переводов на разные языки. Модель Rubáiyát стала культовой в Европе и Америке на рубеже двадцатого века, а позже и во всем мире.

    Катрен, приписываемый Омару Хайяму, на стене Лейденского института регионоведения (LIAS) при Лейденском университете.Фото автора.

    Культ Рубайата

    Хотя эти катрены стали одними из самых известных стихотворений в мире, публикация первого издания оказалась неудачной. Фитцджеральд перевел семьдесят пять четверостиший, издал 250 экземпляров и сам купил сорок экземпляров. Книги были отправлены в книжный магазин Бернарда Куорича, но они не продавались. Книжный магазин выставил их за дверью в коробку для продажи. Уитли Стоукс и Джон Ормсби обнаружили книгу в 1861 году.Стоукс купил несколько экземпляров Rubáiyát для своего друга Данте Габриэля Россетти, члена прерафаэлитского круга. Прерафаэлиты положительно восприняли переводы, что привело к публикации второго издания Rubáiyát в 1868 году. Это второе издание содержало 110 четверостиший. Джон Раскин, один из прерафаэлитов, 2 сентября 1863 года написал Фитцджеральду в эйфории:

    Мой дорогой и очень дорогой сэр,

    Я совершенно не знаю, кто вы, но я от всей души молю вас найти и перевести для нас еще несколько произведений Омара Хайяма.Я никогда — до сих пор — не читал ничего настолько славного, на мой взгляд, как это стихотворение … и это, и это все, что я могу сказать об этом —

    Больше — больше — пожалуйста, больше — и я всегда буду С благодарностью и уважением относиться к вам.

    Rubáiyát дошла до пятого издания (1872, 1879), последнее было опубликовано посмертно в 1889 году.

    Катрены, вероятно, являются одним из наиболее переводимых литературных произведений средневековой исламской культуры. Они переведены практически на все основные языки мира.Некоторые из фраз, придуманных Фитцджеральдом, стали пословицами на английском языке, например «Возьми наличные и отпусти кредит» или «Кувшин вина, буханка хлеба — и ты», что происходит из следующего катрена:

    Книга стихов под ветвью,

    Кувшин вина, буханка хлеба — и ты

    Рядом со мной пою в пустыне —

    Ой, пустыня была раем!

    Мода на катрены не ограничивалась литературными кругами, которые производили большое количество имитаций, пародий, комментариев, но также и материальной культурой, где отдельные катрены цитировались в коммерческой рекламе табака, сигарет, карандашей, кофе, шоколада и т. Д. парфюмерия, туалетное мыло, вино, кафе, календари и многое другое.Есть много сообщений о солдатах обеих мировых войн, которые держали копии Рубайят в своих карманах и знали четверостишие наизусть. Куманс приводит 1015 изданий переводов Эдварда Фицджеральда в своей недавней биобиблиографии. Удивительно, как эти катрены достигли такой сенсационной популярности.

    R.M.S. Титаник и Рубайат

    Парадоксальным образом сенсация от Rubáiyát даже увеличилась, когда он упал на борт R.M.S. Титаник. Одна из самых роскошных публикаций книги принадлежит Сангорски и Сатклиффу, которые работали над этим изданием в течение двух с половиной лет.Так был создан Великий Омар — Копия Рубайата Омара Хайяма . Комиссар Джон Стоунхаус дал следующую инструкцию: «Делай это и делай хорошо; ограничений нет, кладите в привязку то, что вам нравится, заряжайте за это сколько хотите; чем больше цена, тем больше я буду доволен; только при условии, что вы понимаете, что то, что вы делаете и за что взимаете плату, будет оправдано результатом; и когда книга будет закончена, она станет величайшим современным переплетом в мире; это единственные инструкции.(Пастухи, 49). Переплет содержал тысячи драгоценных камней. Передняя доска была украшена тремя павлинами под персидской аркой, восседающими в «форме сердца», их хвосты были сделаны из инкрустированных драгоценностей и золота, почти занимая всю крышку. «Глаза перьев были украшены топазами, всего 97, (…), гребни птиц были украшены 18 бирюзой, а их глаза — рубинами». (Пастухи, 53–56) Американец Габриэль Вейс купил книгу на аукционе. Сотби упаковал и отправил книгу в Нью-Йорк на «Титанике».К сожалению, книга сейчас, вероятно, лежит на дне Атлантического океана.

    Иллюминированная первая страница репродукции манускрипта Сангорски и Сатклиффа 1910 года. Фото Уильяма Кресвелла. Изменено с оригинала (https://www.flickr.com/photos/crackdog/6031406292/in/photostream/)

    Движущийся палец

    Возвращаясь к нашему катрену «Движущийся палец», это одно из любимых стихотворений в англоязычном мире. Поиск в Google по запросу «Омар Движущийся палец» предлагает 940.000 результатов, а поиск только по «Движущемуся пальцу» дает 74 000 000 результатов, среди которых указывается на роман Агаты Кристи 1942 года «Движущийся палец» . Насколько мне известно, стихотворение использовалось в Соединенных Штатах Мартином Лютером Кингом (1929-1968) и президентом Биллом Клинтоном (президент 1993-2001). Мартин Лютер цитирует Омара Хайяма в его речи «За пределами Вьетнама: время нарушить тишину» в 1967 году, имея в виду неумолимое течение времени: «Мы можем отчаянно требовать, чтобы время остановилось в ее отрывке, но время непреклонно относится к каждому призыву. и мчится дальше.Над обесцвеченными костями и беспорядочными остатками многочисленных цивилизаций написаны жалкие слова: «Слишком поздно». Есть невидимая книга жизни, которая достоверно фиксирует нашу бдительность или наше пренебрежение. Омар Хайям прав: «Движущийся палец пишет, а судебный приказ продолжается» ». Клинтон процитировал катрен во время дела Моники Левински в 1998 году:« Как любой, кто честно сталкивается с позором противоправного поведения, я отдал бы все, чтобы вернуться. и отменить то, что я сделал. Но одна из болезненных истин, с которой мне приходится жить, — это то, что это просто невозможно.После этого он цитирует катрен.

    Растущие пародии на Рубайат

    Популярность Rubáiyát вдохновила широкий круг поэтов и художников на создание пародий на четверостишие. Известные авторы, такие как Марк Твен (1835-1910), вместо совета Фитцджеральда: «Просыпайтесь! За Солнце, которое обратилось в бегство… ». Основатель голландского общества Омара Хайяма, покойный Йос Бигстраатен, возможно, один из немногих, кто собрал большое количество этих драгоценных изданий и написал научные очерки об этих увлекательных стихотворениях.Есть также несколько пародий на «Движущийся палец», которые я цитирую здесь, благодаря Йосу Кумансу за предоставленные мне образцы:

    Юридический Палец пишет; и имея приказ,

    Идет дальше, но ни Жажда, ни

    Вит Заманил его обратно, чтобы отменить половину строки

    Чтобы дать мужчине повод зажечь.

    (Рубайят Охоу Дриям — Дж. Л. Дафф)

    «‘Движущийся палец пишет, и имея Запись

    Идет дальше.'»» И конечно, дорогая, у тебя есть Зернистость

    Покориться Руке судьбы,

    Когда не можешь помочь себе ни Бита ».

    (Рубайят хулиганского мужа — М.Б. Литтл)

    Скорость движущегося двигателя и скорость,

    Идет дальше. Ни все крики и вопли ужаса

    Заманит его обратно для урегулирования претензий о возмещении ущерба;

    Даже если жертвы наполовину мертвы!

    (Рубаи автомобиля — К.Уэллс)

    Титульный лист и фотография из издания «Рубаи автомобиля » за 1906 год, написанного Кэролайн Уэллс (Додд, Мид и компания). Фото Fadedpage.com (https://www.fadedpage.com/books/20160131/html.php).

    В заключение, Фитцджеральд сделал четверостишия Хайяма частью мировой литературы, выражая, как жить хорошо, напоминая нам о нашей смертности и почему мы должны с улыбкой пережить момент неумолимого течения времени.

    Ссылки и дополнительная литература:

    Аминразави, М., Вино мудрости: жизнь, поэзия и философия Омара Хайяма. Оксфорд: Oneworld, 2005.

    .

    Бигстраатен, Дж., «Омар с улыбкой», на персидском языке: Ежегодник голландско-иранского общества, № 20, 2004–2005 гг., Стр. 1-37.

    Куманс, Дж., Рубайат Омара Хайяма: обновленная библиография, Лейден: Leiden University Press, 2010.

    Карлин Д., Фицджеральд Эдвард: Рубайат Омара Хайяма, Оксфорд: Oxford University Press, 2009.

    Сейед-Гохраб, А.А. (ред.), Великий Умар Хайям: Глобальное восприятие Рубайят, Лейден: Издательство Лейденского университета, 2012.(в цифровом виде по адресу http://www.oapen.org/search?keyword=khayyam)

    Шепард Р., Золушка искусств. Краткая история Сангорски и Сатклиффа, Лондон и Нью-Касл, Делавэр: Shepherds and Oak Knoll Press, 2015.

    © Asghar Seyed-Gohrab and Leiden Medievalists Blog, 2018. Несанкционированное использование и / или копирование этого материала без явного письменного разрешения автора и / или владельца этого сайта строго запрещено. Выдержки и ссылки могут быть использованы при условии, что полная и ясная ссылка на блог Asghar Seyed-Gohrab и Leiden Medievalists указана в соответствующем и конкретном направлении к исходному содержанию.

    Рубайят Омара Хайяма: Первое издание

    Первое издание

    Пробудитесь! для Утро в Чаше Ночи
    Бросил Камень, обращающий Звезды в Полет:
    И вот! Охотник Востока поймал
    Башня Султана в Петле Света.

    Сон, когда Левая Рука Рассвета была в Небесах
    Я услышал голос в таверне:
    «Пробудитесь, мои малыши, и наполните чашу
    , пока не высохнет ликер жизни».

    И, как кричали члены команды Петуха, стоявшие перед
    Таверна? «Тогда откройте дверь.
    Вы знаете, как мало нам осталось оставаться,
    И, однажды уйдя, мы больше не сможем вернуться. » Сук
    вырывается, и Иисус из земли подозревает.

    Ирам действительно ушел со всей своей Розой,
    И Чашкой Сев’н-ринг Джамшида, о которой никто не знает;
    Но все же Виноградная лоза ее древний Рубин дает
    И все же сад у воды дует.

    И губы Давида сомкнуты; но в божественном
    Пелеви с высокими трубками, с «Вино! Вино! Вино!
    Красное вино!»? Соловей взывает к Розе.
    Эта ее желтая щека — воплощение.

    Приходите, наполните Чашу и в весеннем огне
    Зимняя одежда покаяния бросок:
    Птице времени мало
    Летать? И вот! Птица на крыле.

    И посмотрите? Тысяча Цветков с Днем
    Проснулся? И тысяча, разбросанная в Глину:
    И этот первый Летний Месяц, который принесет Розу
    , Унесет Джамшид и Кайкобад прочь.

    Но пойдем со старым Хайямом и оставим Участок
    Кайкобада, и Кайхосру забыл:
    Пусть Рустум лежит вокруг него, как он хочет,
    Или Хатим Тай плачет Ужин? Не обращайте на них внимания.

    Со мной вдоль какой-то посаженной полосы травы
    Это просто отделяет пустыню от засеянной,
    Где мало известно имя Раба и Султана,
    И пожалей Султана Махмуда на его Троне.

    Здесь с буханкой хлеба под ветвью,
    Фляжка вина, книга стихов? И ты
    Рядом со мной поешь в пустыне?
    И пустыня — это рай.

    «Как сладок смертный Соврант!»? Думают некоторые:
    Другие? «Как благословен грядущий рай!»
    А, возьми Деньги в руки и откажись от остальных;
    О, смелая Музыка далекого Барабана!

    Взгляни на Розу, которая веет вокруг нас? «Вот,
    Смеюсь, — говорит она, — в мир, который я дую:
    Сразу же шелковую кисть моего кошелька
    Слезу и ее Сокровище в саду».

    Люди мирской надежды возлагают свои сердца на
    Пепла поворотов? Или он процветает; и анон,
    Как снег на пыльном лице пустыни
    Освещение немного Час или два? прошло.

    И те, кто взрастили Золотое Зерно,
    И те, кто бросил его Ветрам, как Дождь,
    Подобно ни одной такой золотистой Земле не обратились
    Как, однажды похороненные, Люди хотят снова выкопать.

    Подумайте, в этом разбитом Караван-сарае
    Чьи двери сменяют Ночь и День,
    Как Султан после Султана с его Помпой
    Обитель своего Часа или двух, и пошел своей дорогой.

    Говорят, что Лев и Ящерица охраняют
    Дворы, где Джамшид прославлял и пил глубоко:
    И Бахрам, этот великий Охотник? Дикий осел
    Печать на его голове, и он спит крепким сном.

    Я иногда думаю, что никогда не дует так ярко
    Роза, как там, где истек кровью какой-то похороненный Цезарь;
    Что каждый гиацинт в саду носит
    капель на коленях некогда прекрасной головы.

    И эта восхитительная трава, чей нежный зеленый
    оперяется на устье реки, на которую мы опираемся?
    Ах, опереться на нее слегка! ибо кто знает
    Из какой когда-то прекрасной Губы возникает невидимая сила!

    А! Мои Возлюбленные, наполните Чашу, которая очищает
    НА СЕГОДНЯ от прошлых сожалений и будущих страхов —
    Завтра? Почему, завтра я могу быть
    Сам с вчерашней Сев’н Тысячелетием.

    Ло! некоторые из них мы любили, самые прекрасные и лучшие
    That Time and Fate из всех их Vintage perst,
    Выпили свою чашку раунд или два назад,
    И один за другим тихо подкрались к Отдыху.

    А мы, которые теперь веселились в Комнате
    Они ушли, и Летние платья в новоцвете,
    Сами должны мы под Ложе Земли
    Спуститься, сами сделать Диван? Для кого?

    Ах, извлеките максимум из того, что мы еще можем потратить,
    Прежде, чем мы тоже в Прах спустимся;
    Прах в прах и под прахом, чтобы лгать,
    Без вина, без песни, без певца и без конца!

    Похоже для тех, кто к TO-DAY готовится,
    И тех, кто после ЗАЗТРА смотрят,
    Муэдзин из Башни Тьмы кричит
    «Дураки! Ваша награда ни здесь, ни там.

    Да ведь, все Святые и Мудрецы, которые так образованно обсуждали
    Двух Миров, толкнулись
    Как глупые Пророки; их Презрение
    рассеяно, и их уста затоплены пылью.

    О, пойдем со старым Хайямом и оставим Мудрого
    Чтобы поговорить; одно можно сказать наверняка, что Жизнь летит;
    Одно можно сказать наверняка, а остальное — ложь;
    Цветок, который однажды распустился, навсегда умирает.

    Я когда молодые очень охотно посещали
    Доктора и Святого и слышали великий аргумент
    Об этом и о нем: но всегда
    Выходил той же Дверью, что и я.

    С ними Семя Мудрости я сеял,
    И собственноручно трудил его, чтобы расти:
    И это был весь урожай, который я собрал?
    «Я пришел, как Вода, и, как Ветер, я ухожу».

    В эту Вселенную, и почему не зная,
    Ни откуда, как Вода волей-неволей течет:
    И из нее, как Ветер по Пустоши,
    Не знаю куда, волей-неволей дует.

    Что, не спрашивая, откуда сюда торопились?
    И, не спрашивая, куда поспешили отсюда!
    Еще одна и еще одна Чаша, чтобы утопить
    Память об этой дерзости!

    Вверх от Центра Земли через седьмые Врата
    Я поднялся, и на Троне Сатурна,
    И многие Узлы распутались у Дороги;
    Но не узел человеческой смерти и судьбы.

    Была Дверь, к которой я не нашел Ключа:
    Там была Завеса, которую я не мог видеть:
    Некоторое время немного поговорили о МНЕ и ТЕБЕ
    Там показалось? А потом больше не было ТЕБЯ и МЕНЯ.

    Тогда к катящемуся Небу я закричал,
    Спрашивая: «Какая Лампа имела Судьбу направлять
    Ее маленьких Детей, спотыкающихся в Темноте?»
    А? «Слепое понимание!» Heav’n ответил.

    Тогда в эту глиняную Чашу я отложил
    Моя Губа тайный Колодец Жизни, чтобы узнать:
    И Губа в Губу он бормотал? «Пока ты жив,
    Пей!? За однажды мертвый, ты никогда не вернешься.»

    Я думаю, что Сосуд, который с беглым
    Артикуляцией ответил, когда-то действительно жил,
    И веселился; и холодная Губа, которую я целовал
    Сколько поцелуев он мог бы потребовать? И дать.

    За в Рыночная площадь, одни сумерки,
    Я наблюдал, как Поттер стучит по мокрой глине:
    И со всем стертым языком
    Он бормотал? «Осторожно, брат, нежно, помолись!»

    Ах, наполни кубок:? какие ботинки повторять
    Как время ускользает под нашими ногами:
    Нерожденные ДО ЗАЗРА и мертвые ВЧЕРА,
    Зачем беспокоиться о них, если СЕГОДНЯ будет сладким!

    One Moment in Annihilation’s Waste,
    One moment , Колодца Жизни по вкусу?
    Звезды заходят, и Караван
    Отправляется к заре Ничто? О, поспеши! ?
    Лучше веселиться с плодотворным Виноградом
    , Чем опечаливать ни один, или горький, Фрукт.

    Вы знаете, друзья мои, сколько времени прошло в моем доме.
    Для нового брака я заключил Гулять:
    Разведен, старый бесплодный Причина с моей постели,
    И взял Дочь Виноградной Лозы супругу.

    Для «ЕСТЬ» и «ЕСТЬ-НЕ», хотя с Правилом и Линией,
    И, «ВВЕРХ-И-ВНИЗ» без, я мог бы определить,
    Я еще во всем, что я только хотел знать,
    Никогда не был глубоко в ничего, кроме вина.

    И недавно, у двери таверны,
    Пришел, крадя сквозь Сумрак фигуру ангела,
    Несущий сосуд на плече; и
    Он повелел мне отведать его; и это? Виноград!

    Виноград, который может с абсолютной логикой
    Два и семьдесят сотрясающих сект опровергают:
    Тонкий алхимик, который в Trice
    Преобразует свинцовый металл жизни в золото.

    Могущественный Махмуд, победоносный Владыка,
    Что вся неверная и черная Орда
    Страха и печали, наводняющая Душу
    Разбегает и убивает своим зачарованным Мечом.

    Но оставьте Мудрых спорить, а со мной
    Ссора Вселенной пусть будет:
    И, в каком-нибудь углу дивана Хаббаба,
    Сделай игру из того, что делает Тебя столько же.

    Для входа и выхода, вверху, примерно, внизу,
    ‘Это не что иное, как шоу Magic Shadow,
    Сыграно в коробке, свеча которой — Солнце,
    Round, в котором мы, Призрачные Фигуры, приходят и уходят.

    И если Вино, которое ты пьешь, Губа, которую нажимаешь,
    Конец в ничто, все заканчивается? Да —
    Тогда представь, пока Ты есть, Ты есть, но кем
    Ты будешь? Ничто? Ты не будешь меньше.

    Пока Роза дует вдоль реки Бринк,
    Со старым Хайямом Рубиновый напиток Винтаж:
    И когда Ангел с его более темным Глотком
    Поднимается к тебе? Возьми это и не сжимайся.

    ‘Все это шахматная доска ночей и дней
    Где Судьба с людьми за фигурки играет:
    Ходит туда-сюда, и спаривается, и убивает,
    И один за другим лежит в шкафу.

    Мяч без вопроса состоит из «Да» и «Нет»,
    Но вправо или влево в зависимости от ударов игрока;
    И Тот, Кто бросил Тебя в Поле,
    Он знает обо всем? Он знает? Он знает!

    Движущийся палец пишет; и, имея приказ,
    Двигается дальше: ни все твое благочестие, ни остроумие
    Не соблазнят его обратно, чтобы отменить половину строки,
    Ни все твои слезы не смывают его Слово.

    И ту перевернутую Чашу, которую мы называем Небом,
    Где мы ползаем в курятнике, разве мы не живем и не умираем?

    Первой Глиной Земли Они месили Последнего Человека,
    И затем Последней Жатвы посеяли Семя:
    Да, Первое Утро Творения написало
    То, что должна прочитать Последняя Заря Расплаты.

    Я говорю Тебе это? Когда, начиная с Цели,
    За плечи пылающего Жеребенка
    Они бросили Парвина и Муштари,
    В моем предопределенном Заговоре Пыли и Души

    Лоза ударила Волокно; который около
    Он цепляется за мое Существо? Пусть суфий пренебрегает;
    Моего Недрагоценного Металла может быть подан ключ,
    Ключ откроет Дверь, без которой он воет.

    И это я знаю: будь то один Истинный Свет,
    Разжигание любви или Гнев полностью меня поглотит,
    Один взгляд на него в таверне поймал
    Лучше, чем в Храме, потерянный сразу.

    О, Ты, Который сделал с Ямой и с Джином
    Осади дорогу, по которой я должен был блуждать,
    Ты не хочешь с Предопределением вокруг
    Запутать меня и вменить мое грехопадение?

    О Ты, Который сотворил Человек низменной Земли,
    И Который с Эдемом сотворил Змею;
    За все грехи, которыми почернело лицо человека
    Прощение человеческое дать? И возьми!


    Куза-нама

    «Книга горшков»

    Слушай еще раз.Однажды вечером в конце
    Рамазана, прежде чем взошла лучшая Луна,
    В той старой гончарной лавке я стоял один
    С глиняным народом, расставленным рядами.

    И странно сказать, среди этого земельного участка
    Кто-то мог сформулировать, а кто-то нет:
    И вдруг еще один нетерпеливый заплакал?
    «Кто такой Поттер, молитесь, а кто Горшок?»

    Тогда сказал другой? «Конечно, не напрасно
    Моя субстанция с общей Земли была та’эн,
    Тот, Кто тонко придал мне форму
    , Должен вернуть меня обратно на общую Землю.«

    Другой сказал?» Почему ни один сварливый Мальчик
    не сломал бы Чашу, из которой он пил радость;
    Должен ли Тот, Кто сотворил Сосуд в чистой Любви
    И Фэнси, в гневе после смерти уничтожит! »

    Никто не ответил на это; но после того, как Молчание произнесло
    Сосуд более неуклюжего Марка:
    « Они насмехаются надо мной за то, что я склонился все наперекосяк;
    Что? Тогда рука Поттера дрожала? »

    Сказал?» Люди угрюмого Тапстера рассказали,
    И намазать его Лик дымом ада;
    Они говорят о каком-то строгом Испытании нас?
    Он хороший парень, и с ним все будет хорошо.«

    Потом сказал другой с протяжным вздохом,
    « Моя глина в долгом забвении иссякла:
    Но, наполни меня старым знакомым соком,
    Мне кажется, я мог бы поправиться и до свидания! »

    Итак , в то время как Сосуды одно за другим говорили,
    Один заметил маленький Полумесяц, которого все искали:
    И затем они начали толкать друг друга: «Брат! Брат!
    Слушайте скрипящий узел на плече носильщика! »


    Ах, Виноградом моя увядающая Жизнь дает,
    И омой мое Тело, откуда умерла жизнь,
    И в Обмотке Виноградного Листа, завернутой,
    Так похороните меня у какого-то сладкого сада.

    Это даже мой зарытый прах, такая ловушка
    Духов взлетит в воздух,
    Как не Истинный Верующий, проходящий мимо
    , Но будет застигнут врасплох.

    Действительно, кумиры, которых я любил так долго,
    Сделали мою заслугу в мужских глазах очень неправильно:
    Утопили мою честь в неглубокой Чаше,
    И продали мою Репутацию за Песню.

    В самом деле, действительно, Покаяние часто было до
    Я клялся? Но был ли я трезв, когда клялся?
    И тогда, и тогда пришла Весна, и Роза в руке
    Мое безнадежное Покаяние разорвало на части.

    И сколько вина сыграло неверных,
    И отняло у меня мою мантию чести? Ну,
    Я часто задаюсь вопросом, что виноделы покупают
    Половину такой ценной, как товары, которые они продают.

    Увы, эта Весна должна исчезнуть вместе с Розой!
    Благоухающая рукопись этого юноши должна быть закрыта!
    Соловей, который пел в Ветвях,
    Ах, откуда и куда снова полетел, кто знает!

    Ах, любовь! Не могли бы мы с тобой сговориться с Судьбой
    Чтобы понять эту печальную Схему Вещей целиком,
    Разве мы не разобьем ее на куски? а затем
    Изобразим ее ближе к Желанию Сердца!

    Ах, Луна Моего Восторга, которая не знает убывания,
    Луна Неба снова восходит:
    Как часто она после этого будет взирать
    Через этот же Сад вслед за мной? Напрасно!

    И когда пройдешь Сам сияющей Ногой
    Среди гостей, разбросанных по траве,
    И в Твоем радостном поручении достигнем Пятна
    Где я сделал один? Отверни пустой стакан!


    Тамам Шуд.

    Критика перевода Фитцджеральда

    Критика перевода Фитцджеральда The Gazette (Монреаль), 12 июня 1993 г., суббота, Стр. L2

    Переводчик сделал

    Хайям чувственник он никогда было Ананд

    Если все переводчики предатели, как идет итальянский говоря («traduttori traditori»), то какую судьбу мы должны оставить для человек, который выполняет устный перевод? А что, если переводчик обвиняется в интерполяции?

    Перевод Рубаи, сделанный Эдвардом Фицджеральдом Омара Хайяма — наиболее читаемое и цитируемое произведение поэзии с Востока.С момента первой публикации вышло множество изданий. в 1858 году, многие с иллюстрациями, которые можно обвинить в превращении этого классического персидским математиком, физиком и астрономом XI века в разновидность эротики.

    Рубайят, для его длины 75 четырехстрочный «rubai» или строфы, пожалуй, самый частый источник современных словечек. в английских словарях знакомых цитат (35 цитат в The Oxford Словарь цитат, 33 у Бартлетта).

    Самая известная: « Ты рядом со мной поешь в пустыня » был предметом бесчисленных иллюстраций; и « Ты » всегда изображалась как красивый юный гури (девушка). В поклонники Хайяма могут не захотеть знать, что « ты » не поет и не гури в оригинале, а просто его суфийский соратник с которого он размышляет над сборником стихов. В саду Фицджеральда Rubaiyyat это место для размышлений и стремлений персонажа и выражение его настроения; в оригинале вообще нет сада и каждый рубай — это отдельное короткое стихотворение, своеобразная эпиграмма.

    Используя рукопись Оксфорда 15 века, Фицджеральд воссоздал стихотворение в средневикторианском стиле, в основе которого оригинальный персидский текст. Он изучал этот очень сложный язык в течение примерно за четыре года до перевода шедевра Хайяма с помощью персидско-английского словаря, полагаясь больше на свое интуитивное предположение, чем на его знание персидского языка в интерпретации значения отрывка.

    Его перевод был встречен с энтузиазмом выдающимися викторианцами, включая Суинберна, Данте Габриэля Россетти, Джорджа Мередит и сэр Ричард Бертон.Критики восхваляли его за навязывание общий порядок разрозненного собрания восточных стихов. Фитцджеральд выпустил еще четыре издания перед своей смертью в 1883 году, к тому времени его слава распространился в Америку.

    Фицджеральд виновен не только в перефразировании, пропуск и добавление; он изображал Хайяма как антисуфия, гедониста и атеист. «Саки» (виночерпий) в достаточной мере может быть метафорой для Бог и «вино» божественной любви. Эту простую концепцию понять было нелегко. западными людьми, которые считали, что распитие вина запрещено для всех мусульман.

    В переводе рукописи XII века Рубайят, созданного с помощью Омара Али-Шаха, суфийского поэта и классический персидский ученый Роберт Грейвс утверждал, что версия Фицджеральда мистического стихотворения Омара Хайяма ошибочно принимается повсюду. Запад как бессвязная профессия пьяницы гедонистического вероучения: мы едим и пьем, потому что завтра мы умрем ».

    « Хайяму также приписывают категорическое отрицание либо эта жизнь имеет какой-то высший смысл или цель, либо Творец может быть, в любом правосудии, допустимо любое милосердие, мудрость или совершенство нелогично приписываемый Ему, что прямо противоположно выраженному в оригинале Хайяма.»

    Остается вопрос: можно ли предъявить обвинение Фицджеральду? для этой трансформации — или, используя его собственное шутливое слово, « трансмогрификация » — мистического стихотворения Хайяма? Если что-то было потеряно в процессе перевода, было ли получено что-то еще? Поскольку доказательство перевод будет в чтении, я позволю читателям решить, сравнив следующие версии самого известного из всех «рубай»:

    Из пятого издания Фитцджеральда:

    Книга стихов под ветвью,
    Кувшин вина, буханка хлеба — и ты
    Рядом со мной пою в пустыне —
    Ой, пустыня была раем!

    Буквальная версия вышеизложенного:

    Я хочу фляжку рубинового вина и книгу стих,
    Достаточно, чтобы сохранить мне жизнь, и пол буханки необходимо,
    А потом, чтобы мы с тобой сели в пустыня
    Лучше королевства султана.

    Из перевода Грейвса-Шаха:

    Если наша дневная порция будет одна лепешка,
    Баранья окорочка и фляга вина
    Набор для нас двоих на широкой равнине.
    Никакая щедрость султана не могла вызвать такой радости.

    Нет священного текста, нет классического неприкасаемого в эти времена политической и культурной корректности. Споры о Фицджеральде Я подозреваю, что репутация известного переводчика только начинается.

    * Ананд — переводчик из Монреаля.

    Назад к Омару Хайяму Страница
    ДОМ

    Рубайят, Омар Хайям

    I
    Пробудитесь! Для Солнца, которое рассеялось в полете
    Звезды перед ним из Ночного Поля,
    Ведет Ночь вместе с ними из Неба и поражает
    Башню Султана Валом Света.


    II
    Прежде чем призрак Ложного утра умер,
    Мне показалось, что Голос в Таверне воскликнул,
    «Когда весь Храм приготовлен внутри,
    Почему кивает сонный Прихожанин снаружи?»


    III
    И, как команда Петуха, те, кто стоял перед
    Таверна, кричали: «Тогда открой дверь!
    Вы знаете, как мало, пока мы должны оставаться,
    И, однажды уйдя, больше не можем вернуться.


    IV
    Теперь новый год возрождает старые желания,
    Задумчивая душа к одиночеству удаляется,
    Где Белая рука Моисея на ветке
    выходит, и Иисус из земли подозревает.


    V
    Ирам действительно ушел со всей своей Розой,
    И Чашкой Сев’н-ринг Джамшида, о которой никто не знает;
    Но все же Рубин зажигает в виноградной лозе,
    И многие сады у воды ударяют,


    VI
    И губы Давида сомкнуты; но в божественном
    Пехлеви с высокими трубками, с надписью «Вино! Вино! Вино!
    Красное вино! «- кричит Соловей Розе.
    Эта желтая щека ее воплощения.


    VII
    Приходите, наполните Чашу и в огне весны
    Бросьте вашу зимнюю одежду покаяния:
    Птице времени мало
    Порхать — и Птица летит на Крыло.


    VIII
    Будь то Найшапур или Вавилон,
    Чаша со сладким или горьким потоком,
    Вино жизни продолжает сочиться капля за каплей,
    Листья жизни падают один за другим.


    IX
    Каждое утро приносит тысяча роз, говорите вы;
    Да, но где же Роза вчерашнего дня?
    И этот первый летний месяц, приносящий Розу.
    Унесет Джамшид и Кайкобад.


    X
    Ну пусть берет! Что нам делать
    с Кайкобадом Великим или Кайхосру?
    Пусть Зал и Рустум бушуют, как хотят,
    Или Хатим зовут на ужин — не обращайте внимания на вас


    XI
    Со мной по полосе зарослей травы
    Это просто отделяет пустыню от засеянной,
    Где имя Раба и Султан забыт —
    И мир Махмуду на его золотом троне!


    XII
    Книга стихов под ветвью,
    Кувшин вина, буханка хлеба — и ты
    Рядом со мной пою в пустыне —
    О, пустыня была раем достаточно!


    XIII
    Некоторые во славу этого мира; и около
    вздыхают о грядущем Рае Пророка;
    А, возьми Наличные и отпусти Кредит,
    Не обращай внимания на грохот далекого Барабана!


    XIV
    Взгляните на развевающуюся Розу вокруг нас — «Вот,
    Смеясь, — говорит она, — я дую в мир,
    Сразу шелковая кисть моего кошелька
    Слеза, и его Сокровище в саду». .


    XV
    И те, кто возделывал Золотое зерно,
    И те, кто бросил его на ветер, как Дождь,
    Подобно никакой такой золотой Земле не обратились
    Как, однажды похороненные, Люди хотят снова выкопать.


    XVI
    Люди мирской надежды возложили свои сердца на
    Пепел Поворотов — или он процветает; и анон,
    Как снег на пыльном лице пустыни,
    Освещение через час или два — прошло.


    XVII
    Подумайте, в этом разбитом Караван-сарае
    Чьи порталы сменяют Ночь и День,
    Как Султан после Султана с его Помпой
    Обитель своего предназначенного Часа, и пошел своей дорогой.


    XVIII
    Говорят, Лев и Ящерица охраняют
    Дворы, где Джамшид прославился и напился:
    И Бахрам, этот великий Охотник — Дикий осел
    Штампов над его головой, но не может нарушить его Сон.


    XIX
    Иногда мне кажется, что никогда не дует так ярко
    Роза, как там, где истек кровью какой-то похороненный Цезарь;
    Что каждый Гиацинт в Садах носит
    На коленях некогда прекрасной Головы.


    X
    И эта оживляющая трава, чей нежный зеленый цвет
    оперяется по Губе реки, на которую мы опираемся …
    А, опереться на нее слегка! ибо кто знает
    Из какой когда-то прекрасной Губы возникает невидимая сила!


    XXI
    Ах, мой Белов, наполни Чашу, очищающую
    Сегодняшние прошлые сожаления и будущие страхи:
    Завтра! — Да, завтра я могу быть
    Сам с вчерашней Семью Тысячелетиями .


    XXII
    Для тех, кого мы любили, самых красивых и лучших
    Это из его Vintage Rolling Time имеет perst,
    Выпили свою чашку за раунд или два назад,
    И один за другим тихонько ползли, чтобы отдохнуть.


    XXIII
    А мы, которые теперь веселились в Комнате
    Они ушли, и Летние платья в новоцвете
    Сами должны мы под Кушеткой Земли
    Спуститься — сами сделать Кушетку — для кого?


    XXIV
    Ах, извлеките максимум из того, что мы еще можем потратить,
    Прежде, чем мы тоже спустимся в Прах;
    Прах в прах и под прахом лежать
    Без вина, без песни, без певца и — без конца!


    XXV
    Подобно тем, кто к сегодняшнему дню готовится,
    И тем, кто после какого-то Завтра пристально смотрит,
    Муэдзин из Башни Тьмы кричит
    «Глупцы! ваша награда ни здесь, ни там.


    XXVI
    Да ведь, все Святые и Мудрецы, которые так мудро обсуждают
    Двух Миров — их толкают
    Как глупые Пророки; их презрительные слова
    рассеяны, и их уста затоплены пылью.


    XXVII
    Я, когда был молод, очень охотно посещал
    Доктор и Святой и слышал великие аргументы
    Об этом и примерно: но всегда
    Выходил через ту же дверь, в которую вошел я.


    XXVIII
    С ними Я сеял семя Мудрости,
    И собственноручно обработал его, чтобы оно росло;
    И это был весь урожай, который я собрал …
    «Я пришел, как Вода, и, как Ветер, я ухожу.”


    XXIX
    В эту Вселенную, и почему не зная
    Ни откуда, как Вода волей-неволей течет;
    И из него, как Ветер по Пустоши,
    Не знаю Куда, волей-неволей дует.


    XXX
    Что, не спрашивая, сюда торопились Откуда?
    И, не спрашивая, Куда поспешил отсюда!
    О, много чашек этого запретного вина
    Должен заглушить память об этой наглости!


    XXXI
    Вверх от Центра Земли через Седьмые Врата
    поднялся и на Трон Сатурна сатился;
    И много узлов распутано у дороги;
    Но не главный узел судьбы человека.


    XXXII
    Это была дверь, от которой я не нашел ключа;
    Была Завеса, через которую я мог не видеть:
    Немного поговорим обо Мне и Тебе
    Не было — а потом больше не было Тебя и Меня.


    XXXIII
    Земля не могла ответить; ни моря, которые плачут,
    В текущей лиловой пурпуре, их покинутого Господа;
    Ни катящегося Неба, со всеми открытыми знаками
    И скрытого рукавами Ночи и Утра.


    XXXIV
    Затем из Тебя во Мне творит за
    Завесу, Я поднял руки, чтобы найти
    Светильник среди Тьмы; и я слышал,
    как извне — «Я, внутри тебя, слепой!»


    XXXV
    Тогда я прислонился к краю этой бедной земляной урны
    , Тайну моей жизни узнать:
    И от губ к губам он пробормотал: «Пока ты жив
    Пей! — ибо, однажды мертвый, ты никогда не вернешься.”


    XXXVI
    Я думаю, что Сосуд, который с беглым
    Артикуляцией ответил, когда-то действительно жил,
    И пьет; и ах! пассивная губа, которую я целовал,
    Сколько поцелуев можно было бы сделать — и подарить!


    XXXVII
    Ибо я помню, как останавливался по дороге
    Чтобы посмотреть, как Поттер бьет свою мокрую глину:
    И своим полностью стертым языком
    Он бормотал: «Осторожно, брат, помолись нежно!»


    XXXVIII
    И разве не было такой Истории из старых
    Последовательных поколений Человека вниз
    Из такого комка насыщенной Земли
    Отлит Создателем в человеческую форму?


    XXXIX
    И ни капли, что из наши Чаши мы бросаем
    Для Земли, чтобы напиться, но можем украсть ниже
    Чтобы погасить огонь Страданий в каком-то Оке
    Там спрятано — далеко внизу и давным-давно.


    XL
    Как тогда Тюльпан для ее утреннего ужина
    Небесного урожая из земли смотрит вверх,
    Вы делаете то же самое, пока Небо
    На Землю не перевернет вас — как пустая Чаша.


    XLI
    Перплекта больше нет ни с человеком, ни с божеством,
    Завтра клубок развеется,
    И потерять пальцы в косах
    Кипарис — стройный министр вина.


    XLII
    И если Вино пьешь, Губу нажимаешь
    Конец тем, чем Все начинается и чем заканчивается — Да;
    Тогда думай, что ты сегодня такой, каким был вчера.
    Ты был — завтра ты не станешь меньше.


    XLIII
    Итак, когда этот Ангел темного напитка
    Наконец найдет вас у берега реки,
    И, предлагая свою Чашу, пригласите вашу Душу
    Вперед к губам ваши пить — вы не должны сжиматься.


    XLIV
    Почему, если Душа может отбросить Пыль,
    И обнаженная в Небесном Воздухе, соблюдать?


    XLV
    Это палатка, где он отдыхает на один день
    Султан в царство Смерти адреста;
    Султан восходит, и темный Ферраш
    Ударяет и готовит его для нового Гостя.


    XLVI
    И не бойтесь, чтобы Существование, закрывшее вашу и мою учетную запись
    , больше не знало подобного;
    Вечное саки из этой Чаши вылило
    Миллионов Пузырей, как мы, и выльется.


    XLVII
    Когда мы с тобой за Завесой прошли,
    О, но долго, долго, пока Мир будет длиться,
    Который из наших Приходов и Отбытий учитывает
    Как Море должно прислушиваться к бросанию гальки.


    XLVIII
    Остановка момента — мгновенный вкус
    Существа из колодца среди пустошей —
    И вот! — призрачный караван достиг
    Ничто, из которого он отправился — О, поспеши !


    XLIX
    Не могли бы вы потратить этот блесток Существования
    О секрете — Быстрее, друг!
    Волосы, возможно, разделяют Ложное и Истинное —
    А от чего, пожалуйста, может зависеть жизнь?


    L
    Волос, возможно, разделяет Ложное и Истинное;
    Да; и единственный Алиф были ключом к разгадке —
    Не могли бы вы найти его — к Сокровищнице,
    И, возможно, к Мастеру тоже;


    LI
    Чье тайное Присутствие по венам Творения
    Бегущая Ртуть, подобная ртути, ускользает от ваших болей;
    Принимая все формы от Махи до Махи; и
    Они изменяются и все погибают — но Он остается;


    LII
    На мгновение угадал — затем вернулся за Склад
    Погружение во тьму вокруг Драмы roll’d
    Который для Веселой Вечности
    Он Сам придумывает, разыгрывает, созерцает.


    LIII
    Но если напрасно, вниз на упорный пол
    Земли и до нераскрытой двери Неба
    Ты смотришь сегодня, пока Ты Ты — как тогда
    Завтра, Ты когда будешь быть тебе больше не будет?


    LIV
    Не трать свой час впустую, ни в тщетном преследовании
    Того и Того стремления и спора;
    Лучше повеселиться от плодородного винограда
    Чем опечалиться от ни одного или горького фрукта.


    LV
    Вы знаете, друзья мои, с какой храброй Carouse
    я заключил второй брак в моем доме;
    Разведенный старый бесплодный Причина с моей постели
    И отнес Дочь Виноградной Лозы супругу.


    LVI
    Для «Есть» и «Не-нет», хотя с Правилом и Линией
    И «Вверх» и «Вниз» по логике, я определяю
    Из всего, что нужно понять,
    Никогда ни в чем не был глубоко но — вино.


    LVII
    Ах, но мои вычисления, говорят люди,
    сократили год для лучшего исчисления? — Нет,
    ‘Это всего лишь удар по календарю
    Нерожденный завтра и мертвый вчера.


    LVIII
    И недавно, у Дверной Таверны,
    Прошел, сияя сквозь Сумрак, Форма Ангела
    , Несущая Сосуд на плече; и
    Он повелел мне отведать его; и это — Виноград!


    LIX
    Виноград, который может с абсолютной логикой
    Семьдесят две секты опровергают:
    Суверенный алхимик, который мгновенно
    Свинцовый металл жизни превращает в золото:


    LX
    Могущественный Махмуд, Аллах- дышащий Повелитель
    Что вся неверная и черная Орда
    Страха и Печали, наводняющая Душу
    Разбрасывается перед ним с его Вихревым Мечом.


    LXI
    Почему этот Сок — рост Бога, осмелившегося
    Богохульствовать на скрученный усик как на ловушку?
    Благословение, мы должны его использовать, не так ли?
    А если Проклятие — тогда зачем, Кто его там поставил?


    LXII
    Я должен отречься от Бальзама Жизни, я должен,
    Напуган каким-то загадочным та’эн на доверии,
    Или заманен Надеждой на какой-нибудь предсказательный напиток,
    Наполнить Чашу — когда рассыпется в пыль !


    LXIII
    О, угрозы ада и надежды рая!
    По крайней мере одно можно сказать наверняка — эта жизнь летит;
    Одно несомненно, а остальное — ложь;
    Цветок, который однажды распустился навсегда, умирает.


    LXIV
    Странно, не правда ли?
    Прежде, чем мы прошли через дверь Тьмы,
    Никто не вернулся, чтобы рассказать нам о Дороге,
    Который, чтобы обнаружить, мы тоже должны путешествовать.


    LXV
    The Revelations of Devout and Learn’d
    Кто восстал перед нами, и когда Пророки горели,
    Это все, кроме Историй, которые, проснувшись от сна,
    Они рассказали своим товарищам, и к Сону вернулись .


    LXVI
    Я послал свою Душу через Невидимое,
    Какое-то письмо этой загробной жизни записать:
    И постепенно моя Душа вернулась ко мне,
    И ответила: «Я Сам — Небеса и Ад: »


    LXVII
    Небеса, но видение исполненного Желания,
    И ад, Тень от души в огне,
    Бросить во тьму, в которую мы сами,
    Так поздно вышли из, так скоро истечет .


    LXVIII
    Мы — не что иное, как движущийся ряд
    Волшебных теневых форм, которые приходят и уходят
    Круглый с освещенным солнцем Фонарём, проводимый
    В полночь Мастером Шоу;


    LXIX
    Но он играет беспомощные части игры
    На этой шахматной доске ночей и дней;
    Туда и сюда движется, и проверяет, и убивает,
    И один за другим лежит в шкафу.


    LXX
    Мяч, вне всяких сомнений, состоит из «Да» и «Нет»,
    Но здесь или там, когда наносит удары игрок;
    И Тот, Кто бросил тебя в Поле,
    Он знает обо всем — Он знает — ОН знает!


    LXXI
    Движущийся палец пишет; и, имея приказ,
    Двигается дальше: ни все ваше благочестие, ни остроумие
    не заманят его обратно, чтобы отменить половину строки,
    Ни все ваши слезы не смывают его ни единого слова.


    LXXII
    И эта перевернутая Чаша, которую они называют Небом,
    В ползущем лагере мы живем и умираем,
    Не поднимайте к Нему руки за помощью — для Него
    Так же беспомощно движется, как вы или я.


    LXXIII
    С первой глиной Земли Они сделали Последний Человек месил,
    И там из Последней Жатвы посеяли Семя:
    И Первое Утро Творения написало
    То, что должна прочитать Последняя Заря Судьбы.


    LXXIV
    Вчера Безумие этого дня действительно приготовилось;
    Завтрашняя тишина, триумф или отчаяние:
    Выпей! ибо не знаешь, откуда ты и зачем:
    Пей! ибо вы не знаете, зачем вы идете и куда.


    LXXV
    Я говорю вам это — Когда, начав с Цели,
    За пылающие плечи Жеребенка
    Хев’н Парвин и Муштари бросили
    В мой предопределенный Заговор Пыли и Души.


    LXXVI
    Виноградная лоза ударила по волокну: около
    Если цепляется за мое существо — пусть дервиши пренебрегают;
    Из моего недрагоценного металла можно подать ключ,
    Ключ открывает дверь, без которой он воет.


    LXXVII
    И вот что я знаю: будь то Истинный Свет
    Разжечь для Любви, или Гнев, поглотив меня совсем,
    Одна Его вспышка в таверне поймала
    Лучше, чем в Храме, проиграл сразу.


    LXXVIII
    Что! из бессмысленного Ничего, чтобы спровоцировать
    Сознательное Нечто, чтобы возмущаться игом
    Недозволенного Удовольствия, под болью
    Вечного наказания, если сломается!


    LXXIX
    Что! от его беспомощного Существа должно быть возвращено
    чистого золота за то, что он одолжил ему без остатка —
    Сью за Долг, который он так и не заключил,
    И не может ответить — О, жалкая сделка!


    LXXX
    О, Ты, совершивший ловушку и с джином
    Осадивший дорогу, по которой я должен был блуждать,
    Ты не хочешь с Предопределенным Злом вокруг
    Enmesh, а затем вменяешь мое грехопадение в грех!


    LXXXI
    О, Ты, которого сотворил Человек низменной Земли,
    И даже с Раем изобрели Змею:
    За все грехи, которыми лицо человека
    Почернело — даруй прощение человеку — и брать!


    LXXXII
    Под покровом уходящего дня
    Ускользнул от голодного Рамазана,
    И снова в доме Поттера
    Я стоял, окруженный глиняными формами.


    LXXXIII
    Формы всех видов и размеров, большие и маленькие,
    Которые стояли вдоль пола и у стены;
    И несколько болтливых сосудов были; и некоторые
    , возможно, слушали, но никогда не разговаривали.


    LXXXIV
    Один из них сказал: «Конечно, не напрасно
    Моя субстанция общей Земли была та’ен
    И этой Фигуре сформирован, чтобы быть разбитым,
    Или снова затоптать на бесформенную Землю».


    LXXXV
    Потом сказал Второй: «Ни один сварливый Мальчик
    не сломал бы Чашу, из которой пил от радости,
    И Тот, кто своей рукой сделал Сосуд
    , конечно, не погибнет после Гнева.


    LXXXVI
    После минутного молчания заговорил
    Какой-то Сосуд более неуклюжего Марка;
    «Они насмехаются надо мной за то, что я наклонился наперекосяк:
    Что! тогда рука Поттера дрожала?


    LXXXVII
    Откуда кто-то из болтливого Лота —
    Я думаю, суфийская трубка до горячего —
    «Все это о Горшке и Поттере — Скажи мне тогда,
    Кто такой Поттер, молитесь, и кто Горшок?»


    LXXXVIII
    «Почему, — сказал другой, — есть люди, которые рассказывают
    О том, кто угрожает, он бросит в ад
    Несчастные горшки, которые он создал — Пиш!
    Он хороший парень, и все будет хорошо.»


    LXXXIX
    « Ну, — пробормотал один из них, — пусть кто изготовит или купит,
    Моя глина с длинным Oblivion иссякла:
    Но наполни меня старым знакомым соком,
    Мне кажется, я мог бы скоро поправиться. . »


    XC
    Итак, в то время как Сосуды один за другим говорили,
    Маленькая Луна заглянула в него, все искали:
    И затем они толкнули друг друга: «Брат! Брат!
    А теперь поскрипывает плечевой узел Портера! »


    XCI
    Ах, Виноградом моя увядающая Жизнь обеспечит,
    И омойте Тело, откуда умерла Жизнь,
    И положите меня, окутанный живым Листом,
    Каким-нибудь небезызвестным Садовником.


    XCII
    Это даже мой похороненный пепел, такая ловушка
    Vintage взлетит в воздух
    Как не истинно верующий, проходящий мимо
    Но будет застигнут врасплох.


    XCIII
    Воистину идолы, которых я любил так долго
    Сделали мою честь в этом Мире очень неправильно:
    Утопили мою Славу в неглубокой Чаше
    И продали мою Репутацию за Песню.


    XCIV
    Действительно, покаяние до
    я поклялся — но был ли я трезв, когда клялся?
    А потом и весна, и роза в руке
    Мои голые нитками кусочки Покаяния разорвали.


    XCV
    И сколько вина сыграла в неверных,
    И отняла у меня мою мантию чести … Ну,
    Я часто задаюсь вопросом, что виноделы покупают
    Половина так дорого, как то, что они продают.


    XCVI
    И все же Ах, эта Весна должна исчезнуть вместе с Розой!
    Благоухающая рукопись этого юноши должна быть закрыта!
    Соловей, что в ветвях пел,
    Ах, откуда и куда снова полетел, кто знает!


    XCVII
    Хотелось бы, но Пустыня Фонтана дала бы
    Один проблеск — хотя и смутно, но действительно открывшийся,
    К которому мог бы прыгнуть падающий в обморок Странник,
    Как родники вытоптанные травы поля!


    XCVIII
    Слишком поздно, но какой-нибудь крылатый ангел
    Арестовать еще не развернутый Свиток судьбы,
    И сделать суровый Регистратор, иначе
    Записать или совсем стереть с лица земли!


    XCIX
    Ах, любовь моя! могли бы вы и я с Ним сговориться
    Чтобы понять эту жалкую Схему Вещей целиком,
    Разве мы не разнесем ее на куски — а затем
    Изобразим ее ближе к Желанию Сердца!


    C
    Восходящая Луна, которая снова ищет нас —
    Как часто в будущем она будет расти и убывать;
    Как часто в будущем мы поднимемся, ищи нас
    Через тот же Сад — и напрасно!


    CI
    И когда, как она, о, Саки, ты пройдешь
    Среди гостей, рассыпанных звездами на траве,
    И в своем радостном поручении доберись до места
    Там, где я сделал Один — отверни пустой Стекло!


    КОНЕЦ

    Рубайят Омара Хайяма Архив

    Рубайят Омара Хайяма долгое время было одним из самых популярных стихотворений на английском языке.Но у стихотворения иногда противоречивая история. Один, в котором Роберт Грейвс сыграл главную роль.

    Рубайят Омара Хайяма — это собрание около тысячи древних четырехстрочных персидских стихов, переведенных на английский язык, которые, начиная с 19-го -го и -го века, были представлены как единое стихотворение. В фильме Назад в будущее это книга, которую мать Марти МакФлая держит в руках, когда Марти возвращается в старшую школу, чтобы представить ей своего отца.Намек на влияние Rubaiyat Омара Хайяма, возможно, продолжит оказывать влияние на хиппи 1960-х годов.

    Большинству из нас что-то известно о Rubaiyat Омара Хайяма, даже если это всего лишь строка «Движущийся палец пишет и движется», которая дала Агате Кристи титул загадки мисс Марпл.

    Но знаете ли вы о связи Deia с Rubaiya t? Наша история начинается в январе 1961 года, когда Роберт Грейвс впервые встретил Идриса Шаха на Майорке.

    Кем был Идрис Шах?

    Идрис Шах родился в Индии в 1924 году, хотя большую часть жизни провел в Англии. Он был необычным персонажем, который утверждал, что происходит из семьи афганских дворян. К моменту своей смерти в 1996 году Шах написал более трех десятков книг. Самым известным из них был The Sufis , опубликованный в 1964 году с длинным предисловием Грейвса.

    Проще говоря, суфизм — это исламский мистицизм. Шах был ответственен за репозиционирование суфизма как формы вневременной духовной мудрости, не обязательно связанной с какой-либо конкретной религией.Это было чрезвычайно привлекательно для духовных искателей 1960-х годов, которых не привлекала традиционная религия.

    Встреча замечательных людей на Майорке

    К концу 1950-х годов Шах стал секретарем и соратником Джеральда Гарднера, основателя современной Викки.

    В 1961 году Шах вместе с Гарднером посетил Майорку. Из своей пенсии в Пальме Шах написал Грейвзу, прося дать ему возможность «поприветствовать вас в скором времени». Причина, по которой Шах назвал это, заключалась в том, что он исследовал колдовство и «поедание грибов» в Британии.«Поедание грибов» было, конечно, дорогой сердцу Грейвса.

    Шах был также, как он выразился, «в данный момент сильно озабочен распространением экстатического и интуитивного знания». Это тоже очень соответствовало вере Грейвса в некий вид телепатической связи, разделяемой поэтом и его музой.

    По словам биографа Грейвса Миранды Сеймур, Шах тогда был «худощавым, смуглым, традиционно одетым мужчиной лет тридцати семи [с] непринужденной, замкнутой манерой [который], казалось, держал в руках ключ к новому взгляду на мир. Мир.’Грейвз немедленно наделил шаха замечательными способностями. Сеймур пишет, что он накинул свой «гламурный плащ» на плечи Шаха и начал называть его «великим целителем и мистиком».

    Грейвс призвал Шаха написать книгу о суфизме, предназначенную для западных читателей, которая также была бы практическим пособием. Как и раньше с другими писателями, Грейвс помог узаконить Шаха. Он написал длинное введение к Суфии . Возможно, именно его привязанность к книге помогла Шаху добиться большого успеха.

    Предвкушая грядущие противоречия, традиционные ученые критиковали Шаха за то, что он представил классические суфийские сочинения как современный инструмент самопомощи. Однако у читателей Шаха есть серьезные основания быть ему благодарными. Я один из них.

    К середине 1960-х Грейвс и Шах были большими друзьями. Но эта дружба серьезно угрожала литературной репутации Грейва.

    Рубайятский спор

    В 1966 году Грейвс был госпитализирован.Брат Идриса Омар дал ему копию того, что, как он утверждал, было версией XII века «Рубайят » Омара Хайяма, который, по его словам, принадлежал его семье на протяжении веков. Омар, также суфийский ученый, убеждал Грейвса « Рубайят » на самом деле был сборником глубоко религиозных стихов, закрепляющих суфийские верования. По мнению Омара, Эдвард Фицджеральд, переводчик всемирно известной версии, искажал изначальную религиозную природу стихотворения.

    Из-за его «священной природы как семейной реликвии» Омар отказался показать Грейвзу оригинал копии. Тем не менее, Грейвс приступил к работе над новым переводом The Rubaiyat , который был опубликован в ноябре 1967 года. Перевод

    Грейвса был описан как «оригинальный рубайят Омара Хайяма», что вызвало возмущение ученых.

    Никогда не отступая от драки, Грейвс сказал в интервью, что «оригинальное стихотворение Хайяма было написано в честь любви Бога и приправлено сатирой против мусульманских пуритан того времени.Фитцджеральд ошибся: он считал, что Хайям действительно был пьяницей и неверующим, а не человеком, высмеивающим неверующих. Удивительно, сколько миллионов были обмануты Фитцджеральдом. Большинство из них возненавидят, когда вас обманывают ».

    Столкнувшись с резкой критикой, Грейвс обратился к Омару с просьбой предоставить предполагаемый оригинал рукописи Рубайят Омара Хайяма. В какой-то момент его собирался подарить Грейвсу отец братьев Шах Икбал Али Шах, но он погиб в автокатастрофе в Танжере в 1969 году.

    Когда Грейвс обратился к Идрису за помощью в защите того, что стало «делом чести семьи», Шах отмахнулся от него, заявив, что даже если бы у него был документ, его подлинность никогда не могла быть окончательно доказана.

    Несмотря на то, что, должно быть, было ужасной ситуацией, Грейвс — верный своей вине — утверждал, что Омар и Идрис говорили правду. Позже были представлены убедительные доказательства того, что Омар дал Грейвсу заметки, основанные на позднем викторианском переводе, сделанном неким Эдвардом Херон-Алленом.

    Почему Идрис и Омар сделали это?

    Трудно понять, как братья Шах могли стоять в стороне и смотреть, как их большого друга Грейвса выставляют дураком. Если только документ, который они утверждали, никогда не существовал.

    Я не знаю, могли ли они получить финансовую выгоду от перевода Грейвса. Но если бы все шло хорошо, их литературный запас наверняка значительно вырос бы. Репутация Идриса как суфийского эксперта могла бы повыситься.

    Может быть, братья Шах просто думали, что не имеет значения, говорят они правду о происхождении своего документа или нет.Это была хорошая история, и этого было достаточно. Перевод дал их другу чем заняться в больнице, и он почувствовал себя лучше. Они не думали о возможных последствиях.

    Какова бы ни была причина, их действия — или их отсутствие — сильно смущали Грейвса. Однако он был в некоторой степени оправдан, когда, по-видимому, позже было доказано, что документ, из которого работал сам Фитцджеральд, был, как сказал мне Томас Грейвс, «если не подделкой, то по крайней мере не таким старым, как утверждалось».

    Томас Грейвс вспоминает Идриса Шаха

    Когда я исследовал историю дружбы Грейвса с Идрисом Шахом, я спросил Томаса, есть ли у него какие-нибудь воспоминания.

    «Идрис приходил к нам несколько раз», — сказал мне Томас. «Думаю, он останавливался в La Posada, гостевом доме Роберта рядом с церковью. Он также снял на несколько месяцев дом за пределами Форналукса. Наши семьи были очень близки ».

    Я спросил Томаса, может ли он дать мне представление о том, на что был похож Идрис. Он рассказал мне эту историю.

    «Однажды на празднике Дея они разыгрывали большую энсаимаду, и женщина пыталась уговорить Идриса купить целую полосу чисел. «Нет, — сказал он. «Это было бы несправедливо. Я бы выиграл приз ». «Просто купи одну», — сказала женщина. «Это было бы еще более несправедливо», — ответил Идрис. «Потому что я все равно выиграю, а ты получишь меньше денег». Но Идрис купил один билет и, конечно же, выиграл энсаимаду. Восточная магия. ‘

    По словам Томаса, Идрис был «очень приветливым и любезным человеком, как и Омар.К тому же Идрис обладал лаконичным остроумием. У них с Робертом была ходовая фраза: «Вы очень забавны, не так ли, мистер?»

    По-видимому, когда разгорелась полемика по поводу перевода Грейвса The Rubaiyat Омара Хайяма , генерал в отставке из Годалминга привлек Роберта к ответу в The Times ´s Letters to Editor. Роберт ответил ему: «Вы очень забавны, не так ли, мистер?»

    Я спросил Томаса, почему Грейвс продолжает поддерживать Омара, даже когда он, должно быть, чувствовал себя ужасно разочарованным.«Я думаю, что Роберт так стойко защищал Омара, основываясь только на своем внутреннем ощущении, что Омар был благороден», — сказал он.

    Несмотря на мои сомнения относительно мудрости Грейвса в этом, я не могу не восхищаться его преданностью своим друзьям и его готовностью поставить кошку среди литературных голубей. Это одна из причин, почему он герой для многих из нас.

    .
  • Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *