Необычные пословицы с ответами: 50 известных пословиц и поговорок, полные версии которых не все знают

Содержание

✅ Пословицы о хитрости «93 шт» Поговорки для 1,2,3,4,5 класса

И хитрую лису можно изловить
Хитро сколотить ведро: клепки под лавку,  а обручи в печь,  и не буде
В бою нужны смекалка, отвага и закалка
Боец со смекалкой воюет и с палкой
Прохитрил весь свой век
С одного конца хитро,  с другого мудреней того; а в середке ум за разум за
Разговорам не дивись, на хитрость не ловись
Немечина хитрая,  безверная,  басурманская
Лиса живет хитростью, а заяц — прыткостью
И неладно,  да удачливо. И не хитро,  да больно кстати
Прыткий на ноги, да на смекалку слаб
Как ни хитри, всех ниток не спрячешь
Г де ум не осилит, там и хитрость не возьмет
Хитрый Митрий, да и Ванька не дурак
Хитрее теленка не будешь:языком под себя не достанешь
Кабы на твою хитрость да не моя простота
Кто хитрее, тот победит быстрее
Хитрость и смекалка  —  родные сестры
Если сила не возьмет, смекалка выручит
Старую лису хитростям не учить
Голь на выдумки хитра
Хитрость паче силы
И хитрая птица через свой клюв в силок попадает

На иную хитрость станет и простоты

Пословицы о хитрости для вас

 

 

 

Не все, что вздумано хитро,   —  прочно и добро
Умей своей хитростью из врага душу вытрясти
Хитрость  —  второй ум
Премудрость одна, а хитростей много
Голь хитра, голь мудрена, голь на выдумки горазда
В игре не без хитрости (обмана). Игрок кум вору
Крепки запоры, да хитры и воры
Хитро из старых заплат сшить новый халат
Хитра лиса, но еще хитрее — кто ее ловит
Золовка хитра на уловки
Не бойся хитрого умного, бойся хитрого дурака
Что хитро, то и просто
Хитрый:есть ворота, а он забор ломает
Смелого пуля облетит, смелый и мину перехитрит
Хитрый всегда лазейку найдет
С одного конца хитро, с другого мудреней того, а середка — ум за разум заходит
Что живо,  то и хитро
Хитрость на войне нужна вдвойне
Хитрый!Ворота открыты, аонвподворотню лезет
Хитрый Митрий, да и Иван не дурак
Хитра,  мудра казанская,  а хитрей ее астраханская
И лисица хитра, да шкуру ее купцам продают
Как ни хитри, а два да один — все три
На войне нужны закалка да смекалка

Хитрость что гибкость:обовьет, и не заметишь

Пословицы о хитрости в картинках

 

 

 

Исход боя решает не тот, кто сильнее, а кто хитрее
Хитрый как лиса, труслив как заяц
Хитрее теленка не будешь: языком под брюхо не достанешь
Где закалка, там и смекалка
Без ног прытко,  без жил сильно,  без разума хитро (мельница)
Хитрее теленка не будешь (он языком под хвост достает)
Хитрость не дурость, второй ум в голове
Смекнешь да схитришь  —  врага победишь
Хохол глупее вороны,  а хитрее черта
Лучше недохитрить, чем перехитрить
На простака хитрецы падки
Лиса хитростью берет
Исход боя решает не тот, кто смелее, а тот, кто хитрее
Что хитро,  то и просто: девятью десять девяносто
Хитрого не поймешь, упрямого не доймешь
Дурацкое дело  —  не хитро
Можно перехитрить одного, но нельзя перехитрить всех
Как ни хитри, а правды не перехитришь
Просчитался злодей:враг хитер, а мы хитрее
На вид простак, а в душе хитряк
Копеечной хитрости грош цена
Не штука дело,  штука разум. Что хитро,  то и не просто
Не хитро с насести слететь,  было бы где сесть

Ни хитру,  ни горазду,  ни убогу,  ни богату суда божьего не миновать

Пословицы о хитрости для детей

 

 

 

В игре не без хитрости
Тут пито,  едено по простоте,  без хитрости
Смелости учись у разведчика, осторожности — у минера, твердости — у наводчика, а смекалки — у партизана

Хитрость хитростью побеждают

Просто живут лет со ста, а хитрецы — лет до тридцати
Хитрость и сметка бьют метко
Г де силой не возьмешь, там хитрость на подмогу
От хитреца да глупца добра не жди
Всю хитрость не изучишь, а себя измучишь
Горбун прямика перехитрит
Говоря с хитрецом, взвешивай ответ свой
Полазчив пес,  да и лиса хитра
Не хитро говорено,  что денег надо,  да добыто
Как ни хитрил, а на то же своротил
У хитрого начала скандальный конец
Не хитро взять,  хитро отдать
Коли ты спроста,  и я спроста; коли ты с хитрости,  и я с хитрости
На войне хитрость приносит больше пользы, чем сила
Хитрее лисы нет зверя

Голь хитра,  голь мудрена,  голь на выдумки горазда

Пословицы о хитрости для школьников

 

 

 

Картотека (старшая группа) на тему: Пословицы, поговорки по лексическим темам.

По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Подборка материалов на тему «Цифры рядом с нами» (цифры в пословицах, поговорках, загадках, стихах)

Данная подборка предназначена для воспитателей подготовительных групп детского сада и для учителей начальной школы. Загадок, пословиц и поговорок с использованием цифр можно найти немало в различных и…

Загадки, пословицы, поговорки и стихи про спорт и различные виды спорта

Загадки, пословицы, поговорки и стихи про спорт и различные виды спорта…

Подборка пословиц, поговорок, образных выражений, многозначных слов по всем лексическим темам.

В этом материале представлена картотека   различных пословиц, поговорок, образных выражений  и многозначных слов по всем лексическим темам, которые можно изучать с детьми в детском саду….

Пословицы, поговорки, игры по теме: «Культура поведения».

«Манеры до некоторой степени указывают на характер человека и служат внешней оболочкой его внутренней природы» -Николай Васильевич Шелгунов[[{«type»:»media»,»view_mode»:»media_large»,»fid»:»5663650″,». ..

Конспект занятия по образовательной деятельности в подготовительной группе на тему «Казачий народный фольклор – пословицы, поговорки, песни»

Цели и задачи:  Познакомить детей с поговорками и пословицами, научить понимать их смысл. Дать детям понятие  о народном фольклоре, приобщать их к народной культуре.    М…

Художественное слово для детей средней группы (Стихи, загадки, пословицы, поговорки по теме — «Ходит капелька по кругу»)

Что такое вода?» — стихЧто такое вода? это струйки из крана,Это волны и шторм на морях – океанах.В запотевшей бутылке напиток в руке,И в ключе, и в колодце, и в ручейке.Да, бывает вода в с…

Пословицы и поговорки по лексическим темам

Пословицы и поговорки…

Пословицы и поговорки и их расшифровки ): barometr — LiveJournal

ПОКА БАБА С ПЕЧИ ЛЕТИТ, СЕМЬДЕСЯТ СЕМЬ ДУМ ПЕРЕДУМАЕТ. О женской способности все предусмотреть, обо всем подумать и быстро выбрать из нескольких решений правильное.

БАБУШКА ЕЩЕ НАДВОЕ СКАЗАЛА (гадала) <ЛИБО ДОЖДИК, ЛИБО СНЕГ, ЛИБО БУДЕТ, ЛИБО НЕТ>. 1. Неизвестно, сбудется ли предполагаемое, желаемое. 2. Неизвестно, соответствует ли действительности то, о чем идет речь.

БЕЗ ИМЕНИ <И> ОВЦА БАРАН. То, что не имеет имени, трудно различить.

БЕЗ СОЛИ СТОЛ КРИВОЙ. Говорится тогда, когда к столу не подана соль.

БРАНЬ НА ВОРОТУ НЕ ВИСНЕТ. Ругательства, обидные, оскорбительные слова забываются, их можно стерпеть.

БУМАГА ВСЕ СТЕРПИТ. Написать можно все что угодно.

В ОДНО ПЕРО И ПТИЦА НЕ РОДИТСЯ. Не все люди одинаковы по своим качествам.

ВАРВАРА МНЕ ТЕТКА, А ПРАВДА СЕСТРА. Правда дороже всего.

ВЕСНОЙ ДНИ ДОЛГИЕ, ДА НИТКА КОРТКА. Устар. Весной работать не хочется.

ВСЯК КУЛИК СВОЕ БОЛОТО ХВАЛИТ. Каждый хвалит то, что ему близко, дорого.

ГЛАС НАРОДА – ГЛАС БОЖИЙ. Устар. Высказанное народом мнение неоспоримо, с ним надо считаться.

ГОРА РОДИЛА МЫШЬ. Огромные усилия дали ничтожные результаты.

ГРОМ НЕ ГРЯНЕТ, МУЖИК НЕ ПЕРЕКРЕСТИТСЯ. Беспечный человек не сделает необходимого заранее, прежде, чем его вынудят к этому обстоятельства.

ДЕЛА ИДУТ, КОНТОРА ПИШЕТ. Шутливо о бурной деятельности, неослабевающей активности и т.п.

ДОБРАЯ СЛАВА ЛЕЖИТ, А ХУДАЯ БЕЖИТ. Дурная слава быстро распространяется, а доброе о человеке может остаться неизвестным.

ДРУЖНО – НЕ ГРУЗНО, А ВРОЗЬ – ХОТЬ БРОСЬ. Вместе, согласованно работать не тяжело, а порознь – трудно.

ЗА ВКУС НЕ БЕРУСЬ, А ГОРЯЧЕНЬКО ДА МОКРЕНЬКО БУДЕТ. Говорится шутливо тогда, когда готовят ил предлагают съесть что-нибудь горячее.

ЗА СПРОС ДЕНЕГ НЕ БЕРУТ. Вопрос о чем-либо ни к чему не обязывает.

ЗАЛЕТЕЛА ВОРОНА В ВЫСОКИЕ (боярские) ХОРОМЫ. Устар. Говорится тому или о том, кто попал в чуждое ему, более высокое общество, среду.

ЗНАЕТ КОШКА, ЧЬЕ МЯСО СЪЕЛА. Понимает, что виновата.

ЗНАЙ КРАЙ, ДА НЕ ПАДАЙ. Знай меру, не переходи границ дозволенного.

ЗОЛОТО И В ГРЯЗИ БЛЕСТИТ. Обладающий большим достоинством всегда заметен.

КАКОВ ПОП, ТАКОВ И ПРИХОД. Каков начальник, таковы и подчиненные.

КТО БОГУ НЕ ГРЕШЕН, ЦАРЮ НЕ ВИНОВАТ? Устар. Все люди грешны, все не без греха.

КТО ПАЛКУ ВЗЯЛ, ТОТ И КАПРАЛ. Устар. У кого сила, у того и власть, тот и распоряжается.

КТО СМЕЛ, ТОТ ДВА СЪЕЛ. О предприимчивом, ловком, хитром, умеющем устраиваться человеке.

ЛЕСТНИЦУ НАДО МЕСТИ СВЕРХУ, А НЕ СНИЗУ. Порядок в чем-либо нужно наводить сверху.

ЛИХА БЕДА НАЧАЛА. Начинать любое дело трудно, продолжать будет легче.

ЛУЧШЕ МАЛЕНЬКАЯ РЫБКА, ЧЕМ БОЛЬШОЙ ТАРАКАН. Лучше немного полезного, чем много, но ненужного, бесполезного.

МАЛЕНЬКАЯ СОБАЧКА ДО СТАРОСТИ ЩЕНОК. Человек маленького роста всегда кажется моложе своих лет.

МЕРТВЫХ С ПОГОСТА НЕ НОСЯТ. Прошлого не вернешь.

МОСКВА ОТ КОПЕЕЧНОЙ СВЕЧКИ СГОРЕЛА. И ничтожные причины могут вызвать крупные события.

НА ГРЕХ МАСТЕРА НЕТ. С каждым может случится беда, неприятность, несчастье; каждый может совершить проступок.

НА СЕРДИТЫХ ВОДУ ВОЗЯТ. Сердитому больше и достается.

НА ТО И ЩУКА В МОРЕ, ЧТОБЫ КАРАСЬ НЕ ДРЕМАЛ. Опасности заставляют быть настороже.

НАД НАМИ НЕ КАПЛЕТ. Нет нужды торопится.

НАЧАЛ ЗА ЗДРАВИЕ, А ЗАКОНЧИЛ (свел) ЗА УПОКОЙ. О несоответствии хорошего начала плохому концу (в словах, поступках и т. п.).

НЕ БЫЛО НИ ГРОША, ДА ВДРУГ АЛТЫН. Говорится при неожиданной удаче или радости после невезении.

НЕ ЛЮБО – НЕ СЛУШАЙ, А ВРАТЬ НЕ МЕШАЙ. Говорится тому, перебивает говорящего, выражая недоверие, несогласие с ним.

НУЖДА СКАЧЕТ, НУЖДА ПЛЯШЕТ (плачет), НУЖДА ПЕСЕНКИ ПОЕТ. Устар. Бедность вынуждает делать то, что не хотел бы.

ОБЖЕГСЯ НА МОЛОКЕ, ДУЕТ И НА ВОДУ. Тот, кто протерпел неудачу или неприятности, становится излишне осторожным.

ОДНА ГОЛОВА НЕ БЕДА, А <И> БЕДА, ТАК ОДНА. Человеку одинокому, не обремененному заботами о семье, легче перенести любые трудности, лишения.

ОДНОЙ РУКОЙ УЗЛА НЕ ЗАВЯЖЕШЬ. В одиночку не справишься с каким-либо делом.

ОХОТА СМЕРТНАЯ, ДА УЧАСТЬ ГОРЬКАЯ. О сильном желании при невозможности его осуществлении.

ОШИБКА В ФАЛЬШЬ НЕ СТАВИТСЯ. Ошибка не считается преднамеренным обманом.

РАБОТА ДУРАКОВ ЛЮБИТ. Говорится шутливо или с пренебрежением тому, чье усердие не одобряют.

РУБИ ДЕРЕВО ПО СЕБЕ. 1. Выбирай себе ровню (при женитьбе). 2. Берись за то, что по твоим силам, возможностям.

РЫБА С ГОЛОВЫ ГНИЕТ. Распад, разложение в какой-либо среде, коллективе начинается прежде всего сверху.

С ЛИЦА ВОДУ НЕ ПИТЬ. Красота не важна. Говорится при выборе некрасивой невесты или жениха.

СЕМЬ ВЁРСТ ДО НЕБЕС И ВСЕ ЛЕСОМ. О длинной и непонятной речи.

СКАЗАННОЕ СЛОВО СЕРЕБРЯННОЕ, <А> НЕСКАЗАННОЕ – ЗОЛОТОЕ. Слово –серебро, а молчание – золото.

СКОТИНУ ВОДИТЬ – НЕ РАЗИНЯ РОТ ХОДИТЬ. Если держать скот, некогда бездельничать.

СЫТЫЙ ГОЛОДНОГО НЕ РАЗУМЕЕТ. О том, кто не понимает нужд, неудобств и желаний другого.

ФЕДОТ, ДА НЕ ТОТ. О том, кто на самом деле хуже того, за кого его принимают или за кого сам себя выдает.

ЦЫПЛЯТ ПО ОСЕНИ СЧИТАЮТ. О чем-либо судят лишь по окончательным итогам. Говорится тогда, когда преждевременно судят о результатах чего-либо.

ЧАЙ ПИТЬ – НЕ ДРОВА РУБИТЬ. Обычно говорится в ответ на приглашение выпить чаю.

ЧАСОМ С КВАСОМ, ПОРОЙ С ВОДОЙ. Бедно, впроголодь. Нередко как ответ на вопрос: «Как живешь?»

Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. / В. П. Жуков. – М.: «Современная Энциклопедия», 1967 г.- 537 с.

пословицы и поговорки про хитрость народов мира читать на FolkMir.ru

Пословицы про хитрость рассказывают о том, что хитрые люди могут быть не только плохими, но и хорошими, ведь такая черта характера является положительной, если пользоваться ею в меру. Если же хитрить постоянно, человек становится неприятным и отталкивает от себя окружающих.

Изучив лаконичные и краткие пословицы, дети поймут, что хитрость всегда вскрывается, ведь взрослые обязательно все поймут и в будущем будут внимательнее. Также в народных мудростях говорится о том, что хитростью невозможно скрыть всего, какие-либо факты обязательно выйдут наружу, поэтому лучше не хитрить.

Хитро из старых заплат сшить новый халат.

Хитро сколотил ведро: клепки под лавку, а обручи в печь — и не будет течь.

Хитрого да лукавого на кривой не объедешь.

Хитрого не поймешь, упрямого не доймешь.

Хитрость и смекалка — родные сестры.

Хитрость и сметка бьют врага метко.

Хитрость и сметка бьют метко.

Хитрость лучше силы, если человек придумает ее. (груз)

Хитрость на войне нужна вдвойне.

Хитрость не дурость, второй ум в голове.

Хитрость паче силы.

Хитрость хитростью побеждают.

Хитрость что гибкость: обовьет, и не заметишь.

Хитрость — второй ум.

Хитростью поймаешь даже льва, силой не поймаешь и сверчка.

Хитростью силу борют.

Хитрый всегда лазейку найдет.

Хитрый думает одно, говорит другое, делает третье.

Хитрый как лиса, труслив как заяц.

Хитрый Митрий, да и Ванька не дурак.

Хитрый Митрий, да и Иван не дурак.

Хитрый Митрий, простоват Ипат; Митрий живет — славится, у Ипата все из рук валится.

Хитрый Митрий: нашими боками пашет, на своих отдыхает.

Хитрый! Ворота открыты, а он в подворотню лезет.

Хитрый: есть ворота, а он забор ломает.

А Васька слушает, да ест (И. Крылов).

Будь хитер — направляй врага по ложному следу.

В одно окно влезет, в другое вылезет.

Волк силой, а человек — хитростью.

Впереди мужества — хитрость. (черкес)

Врага не поймаешь, коли не обманешь.

Всю хитрость не изучишь, а себя измучишь.

Где силой не возьмешь, там хитрость на подмогу.

Жизнь научит хитрить.

Как ни хитри, а дурака не перехитришь.

Как ни хитри, а правды не перехитришь.

Кто хитрее, тот победит быстрее.

Лису хитрость кормит.

Льва ловят хитростью.

Можно перехитрить одного, но нельзя перехитрить всех.

Мы с тобою, как рыба с водою: ты на дно, а я на берег.

На войне хитрость приносит больше пользы, чем сила.

На одной хитрости как на одной ноге, далеко не уйдешь.

На семи сидел, а десять вывел (т. е. хитрый).

На что умному нужно шесть дней, то хитрый сделает в пять.

Премудрость одна, а хитростей много.

Просчитался злодей: враг хитер, а мы хитрее.

Просчитался злодей: враг хитер, а мы хитрей.

Прохитрил весь свой век.

Разговорам не дивись, на хитрость не ловись.

10 вредных пословиц и поговорок

Многие считают народную мудрость аксиомой: она проверена веками, а, значит, является безупречным законом жизни. Многие руководствуются популярными пословицами или оправдывают ими свои действия и решения. Родители повторяют поговорки за своими родителями, а дети вынуждены верить и подчиняться. Мало кто задумывается о том, какую чушь повторяет «на автомате» как непреложную истину. Так называемая народная мудрость прописывается на бессознательном уровне. И сейчас мы развенчаем 10 наиболее вредных пословиц и поговорок.

  1. «Лучше синица в руках, чем журавль в небе».

Иногда и правда лучше сохранить то, что есть, а не гнаться за иллюзией.

Однако надо различать иллюзорную мечту и реальную цель. Пословица отбивает желание рисковать и укрепляет страх перед принятием решения. Тот, кто держится за «синицу», никогда не получит «журавля». Эта пословица – девиз неудачников.

  1. «Работа – не волк, в лес не убежит».

Очевидно, что эта фраза – лучшее оправдание лени и девиз бездельников. С виду пословица призывает не торопиться, на самом же деле делает любую работу чем-то скучным и противным. К тому же, работа никуда не денется, и делать её всё равно придется. Отличный способ заменить все свои «хочу» на «надо» и «должен». Хуже воспитания и не придумаешь.

  1. «Стерпится – слюбится».

Согласно этой поговорке, мы не будем решать наши проблемы сейчас, а лучше потерпим. В отношения можно идти с тем, кого не любишь. Если человек чем-то не нравится и не подходит – терпи. В этом наверняка есть какая-то выгода. В общем, мутная фраза, малопонятная и не очень-то ведущая к принятию друг друга такими, какие есть.

  1. «Терпение и труд всё перетрут».

Казалось бы, вот кредо для тех, кто знает цену работе и не любит лень! Но в нём есть подводный камень, причем очень серьёзный. Пословица призывает: «Паши!» Будешь пахать – будет и успех. И если этот призыв – назидательный, то он отбивает охоту работать куда лучше, чем пословица под номером 9. «Я трудилась в поте лица, – говорит мать дочери. – Ты тоже должна трудиться. Терпение и труд всё перетрут!». Дочь глядит на измученную мать, на сомнительные результаты её труда и на её коллег, которые обожают ездить на шеях трудоголиков. И думает: «Не, я лучше выйду замуж за богатенького и буду валяться на диване».

  1. «Сила есть – ума не надо».

Здесь вроде бы всё понятно – отличный девиз для людей, живущих по законам животного мира. Иногда сила и правда полезнее и действеннее, но ум как раз и нужен для того, чтобы понимать разницу – когда применять силу, а когда нет.

  1. «Где родился – там и пригодился».

Есть и более идиотский вариант этой пословицы: «Там хорошо, где нас нет». Оба варианта говорят: «Не рыпайся! Родину не выбирают! Пусть она говно, но твой долг – ей служить!»  А если человек не ищет лучшего, если он смирился с тем, что «где он – всегда будет плохо», то он быстро истощится, завянет и протухнет.

  1. «Слезами горю не поможешь».

Ну да, пословица намекает на то, что сожалеть о пролитом молоке не стоит. Но слёзы-то тут причём? Человеку полезно выплакать любое горе, выразить все эмоции по его поводу и не сдерживать их. Не надо перескакивать через этап эмоционального восприятия сразу же на этап осмысления и примирения. Это очень вредно для психики – как женской, так и мужской.

  1. «Не в деньгах счастье».

Про этот дебильный принцип знают, наверно, все. Руководствуясь им, человек медленно и верно оторвётся от земли и улетит в такие дебри, откуда падать потом будет очень больно. Социальная дезадатпация, неумение и нежелание зарабатывать деньги, запущенная фрустрация всех базовых потребностей – инфантильность и страх перед завтрашним днем. А всего-то речь шла о том, что за деньги не купишь настоящие чувства. Это «прекрасное» кредо укрепляет бессознательную программу «деньги – зло, деньги не нужны». Со всеми вытекающими.

  1. «Я – последняя буква в алфавите».

Это что-то очень русское и нехорошее. Забей на свои желания, жертвуй собой ради других. Эта поговорка – один из самых отвратительных принципов воспитания детей. Попытка отучить от эгоизма таким способом приведет к сопротивлению и куда более катастрофическому эгоизму. Не говоря уже про ненависть к себе, неуверенность, слабость, трусость. Нет личности – нет и человека. Кошмарная поговорка.

  1. «Бьёт – значит любит».

Ну, и лидер нашего хит-парада – вершина патриархальной глупости и мужского шовинизма. И в 21 веке найдутся миллиарды людей, которые считают это истиной, а в некоторых странах – законом. Женщины тоже вооружаться этим принципом – и будут бить своих детей. А те женщины, кого бьют, найдут себе вековое оправдание. Потому что женская жертвенность уже практически неискоренима – должны пройти века, чтобы из коллективного бессознательного ушёл великий женский страх перед мужским превосходством.

«Защищает – значит любит». Вот новая, верная пословица. Пользуйтесь только ею. Истинная сила – в благородстве, а не в жестокости.

Ответов Притчи


Высказывания об ответах

Каждые ответов могут привести к новому вопросу. ~ Пословица на идише

Даже молчание — это ответ . ~ Румынская пословица

Смерть отвечает перед тем, как ее спросят. ~ Русские пословицы

Это хороший ответ , который знает, когда остановиться. ~ Итальянская пословица

Нет ответ также является ответом. ~ Немецкие пословицы

Лучший ответ на гнев — это молчание. ~ Немецкая пословица

Если бы на молитвы собаки отвечало , с небес пролился бы дождь из костей. ~ Немецкая пословица

Молчание — лучший ответ глупцам. Ответ у дурака на кончике языка. ~ Арабская пословица

Мудрые люди не могут ответить на самых глупых вопросов. ~ Голландские Притчи

Мягкий ответ отвращает гнев. ~ Традиционная пословица

Тот, кто отвечает на , ниже того, кто задает вопрос.~ Индийская пословица

Действуйте честно, а — смело отвечайте на . ~ Датские притчи

Вы должны ответить дьяволу на его родном языке. ~ Индийские притчи

К каждому ответу вы можете найти новый вопрос. ~ Идиш Притчи

Самый короткий ответ делает. ~ English Proverbs

Я ничего об этом не знаю; Я этого не видел; это лучший ответ . ~ Турецкие притчи

В каждой женщине есть царица. Поговорите с Королевой, и Королева ответит на . ~ Норвежские притчи

Цитаты об ответах

Сны — это сегодняшних ответов на вопросы завтрашнего дня. ~ Эдгар Кейси

Холодные молитвы никогда не будут иметь теплых ответов . ~ Томас Б. Брукс

Есть три ответов на молитву: да, нет и подождите немного. Следует признать, что нет — это ответ. ~ Рут Стаффорд Пил

Бог отвечает на все истинные молитвы, будь то в доброте или в доброте.~ Адонирам Джадсон

Остерегайтесь человека, который знает ответ , прежде чем он поймет вопрос. ~ Автор Неизвестен

Вы можете сказать, умен ли человек, по его ответам . По его вопросам можно сказать, мудр ли мужчина. ~ Нагиб Махфуз

Он, должно быть, очень невежественен, потому что отвечает на на каждый вопрос, который ему задают. ~ Цитаты Вольтера

Иногда ответ на молитву заключается не в том, что она меняет жизнь, а в том, что она меняет вас. ~ Джеймс Диллет Фриман

Просвещает не ответ , а вопрос. ~ Автор Неизвестен

Если дать половину ответов , разговор не продлится вдвое. ~ Дэйв Джонсон

Пока вы продолжаете искать, приходит ответов . ~ Джоан Баез

Всегда красивый ответ кто задает более красивый вопрос. ~ Автор Неизвестен

Настоящая молитва ищет аудитории и ответа . ~ Уильям С.Plumer

Компьютеры бесполезны. Они могут дать вам только ответов . ~ Пабло Пикассо Цитаты

Признание того, что вы не знаете всех ответов , признак силы, а не слабости. ~ Джон П. Лугбрейн

Неразборчиво отвечает на неразрешимые проблемы. ~ Генри Брукс Адамс

Чтобы найти точный ответ , нужно сначала задать точный вопрос. ~ Тобин С. Вебстер

Я считаю, что лучший тест модели — насколько хорошо модельер может ответить на вопросов ». Что вы знаете сейчас, чего не знали раньше? » и «Как вы можете узнать, правда ли это?» ~ Джим Бауэр

Бог с уверенностью отвечает на молитву.Исполнение желаний — это нечто другое. ~ Автор Неизвестен

Вы должны взять на себя обязательство, и как только вы его сделаете, жизнь даст вам ответов . ~ Les Brown

Нетворческий ум может определить неправильные ответы ответов , но требуется очень творческий ум, чтобы находить неправильные вопросы. ~ Энтони Джей

Единственные интересные ответов — это те, которые разрушают вопросы. ~ Сьюзен Зонтаг

Не отвечать человеку, чьи вопросы мерзкие.Не спрашивайте человека, чьи ответы отвратительны. ~ Конфуций

Будьте благодарны за то, что ответов Бога мудрее ваших ответов. ~ Уильям Калбертсон

Мы растем со временем, чтобы доверять будущему для наших ответов . ~ Рут Бенедикт

Писатель — это тот, кто может составить загадку из ответа . ~ Карл Краус

Если вам нужен мудрый ответ , задайте разумный вопрос. ~ Цитаты Гете

Не отвечайте человеку, чьи вопросы мерзкие.Не спрашивайте человека, у которого ответов мерзкие. ~ Цитаты Конфуция

Человек не будет жить без ответов на его вопросы. ~ Hans J. Morgenthau

Эксперт знает все ответов — если вы задаете правильные вопросы. ~ Автор Неизвестен

Нет ответ на молитву — показатель наших заслуг; каждый ответ на молитву свидетельствует о милости Бога. ~ Джон Бланшар

Цвета ответ чувство в человеке; формы отвечают на мысль; и движение ответы будут.~ Джон Стерлинг

Только слабый ум ищет окончательных ответов . ~ Агнес Торнтон

Тот, кто знает все ответы на , еще не получил все вопросы. ~ Автор Неизвестен

Слишком часто мы даем детям ответов для запоминания, а не для решения задач. ~ Roger Lewin

Судите человека по его вопросам, а не по его ответам . ~ Voltaire Qoutes

10 забавных японских пословиц, которые вас взбесят

Вы знаете, что они говорят!

Лучший путь к сердцу мужчины — через желудок.

И лучший способ преподать кому-то ценный урок — это необычная пословица.

Что такого в идиомах и пословицах, которые нашли свое место в каждой культуре? Возможно, это юмор, который легко найти в пословице. Может быть, это мельчайшая правда, которую они часто рассказывают в легко запоминающейся упаковке.

В любом случае пословицы — не просто жизненный совет. Они также отлично подходят для изучения нового языка.

Если вы пытаетесь овладеть японским языком, одна или две пословицы из Японии могут помочь вам развить подлинные языковые навыки, сохраняя при этом мотивацию.Японские пословицы также могут дать иностранцу некоторое представление о японской культуре и юморе.

Но сначала, что именно — это пословица ?

Загрузить: Эта запись в блоге доступна в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Загрузить)


Что такое японские пословицы?

Пословица — это, по сути, нахальная шутка, в которой много правды.Обычно это короткое лаконичное высказывание, содержащее либо совет, либо правдивый лакомый кусочек в юмористическом смысле.

Давайте посмотрим на несколько распространенных английских пословиц, чтобы дать вам некоторый контекст:

«Человек в доме стоит двух на улице».

«Мудрые никогда не женятся. И когда они женятся, они становятся другими ».

«Красота до кожи; уродство идет прямо до костей ».

Все это имеет смысл и довольно остроумно, верно? Японские пословицы не отличаются.

Однако неяпонцам может быть трудно сразу освоить японский юмор и игру слов. Изучение того, что японцы находят смешным или почему они используют определенные слова, может расширить вашу беглость и улучшить свои знания о японской культуре .

На самом деле, это предпосылка FluentU , который обучает японскому языку с помощью реальных видеороликов, таких как трейлеры к фильмам, музыкальные клипы, веселые ролики на YouTube и многое другое.

Это естественным образом и постепенно облегчит вам изучение японского языка и культуры.Вы выучите настоящий японский так, как на нем говорят в реальной жизни.

Достаточно взглянуть на широкий спектр аутентичного видеоконтента, доступного в программе. Вот небольшой пример:

Вы откроете для себя тонны новой японской лексики с помощью этих замечательных роликов.

Не беспокойтесь о том, что ваш уровень навыков будет проблемой, когда дело касается понимания языка. FluentU делает видео на японском языке доступными с помощью интерактивных транскриптов.

Нажмите на любое слово, чтобы мгновенно его найти.

Вы увидите определений, контекстных примеров использования и полезных иллюстраций . Просто нажмите «добавить», чтобы добавить интересные слова в свой личный список слов для последующего просмотра.

FluentU даже использует учебную программу , которая адаптируется к вашим конкретным потребностям , чтобы превратить каждое видео в урок изучения языка и побудить вас активно практиковать свой недавно изученный язык.

Доступ к FluentU на веб-сайте, чтобы использовать его на компьютере или планшете, или, что еще лучше, начните изучать японский язык на ходу с приложением FluentU!

1.花 よ り 団 子 (は な よ り だ ん ご) — Пельмени над розами

Эта японская пословица также известна как «Пельмени, а не цветы». Это используется для описания того, кто предпочитает содержание безделушкам и стремится быть более практичным в том, что ему нравится , а не эффектным.

А может, тот, кто просто очень любит пельмени.

Например, знаете ли вы кого-нибудь, кто не очень обрадовался бы подарку букету роз или ювелирных изделий, но был бы очень взволнован новым набором инструментов или художественными принадлежностями? Они определенно из тех, кто любит «вареники над розами».

Если вы не особо разбираетесь ни в том, ни другом, возможно, вы просто любитель розовых клецок. Ням.

2. 耳 に 胼 胝 が で き る (み み に た こ が で き る) — У меня растет мозоль в ухе

Ментальный образ, создаваемый этой японской пословицей, не очень хорош. Ни один из них не должен слышать одно и то же снова и снова.

В Японии выражение «рост мозоли в ухе» означает, что вы устали слышать одно и то же снова и снова до такой степени, что в ваших ушах образуется защитная ткань, блокирующая бессмыслицу.

Помните, когда вы были ребенком, и ваша мама 10 раз в день напоминала вам убрать в комнате? Скорее всего, в ваших ушах образовалась метафорическая мозоль, чтобы слышать одну и ту же просьбу снова и снова. Надеюсь, вы убрали свою комнату.

3. 毒 食 わ ば 皿 ま で (ど く く わ ば さ ら ま で) — При отравлении вы можете проглотить тарелку.

Эта японская пословица похожа на английскую пословицу «за овцу можно повесить. что касается ягненка ». Обе идиомы, по сути, извиняют более крупный проступок или неправильный выбор, когда уже совершено одно меньшее нарушение или неправильный выбор.

Вот пример. Сейчас январь. Ваше новогоднее решение — сесть на диету. Вы начинаете утро 1 января с большого сладкого пончика. Вместо того, чтобы есть более здоровую пищу в течение дня, вы отказываетесь от пиццы на обед, так как вы уже облажались.

Знаете, это не совсем лучший совет в этом списке пословиц…

4. イ タ チ の 最後 っ 屁 (い た ち の さ い ご っ) — Последний пердеть норки / ласки

Ах да, старый добрый Японский пердящий юмор.

Эта японская пословица относится к последнему прибежищу в трудной ситуации.Для нашей дорогой норки это последний пук, который заставит нападающего оставить его в покое.

Допустим, вы заказали на Amazon коробку синих заколок для волос. Когда приходит коробка, она полна желтых шпилек. Вы связываетесь с Amazon. Amazon отправляет замену. Замена также неверна. Ваше последнее средство — пригрозить подать в суд на Amazon. Это был бы ты, ласка, испустившая свой последний пук.

5. 女 三人 寄 れ ば 姦 し い (お ん な さ ん に ん よ れ ば か し ま し い) — Когда собираются три женщины, шумно

Как женщина, я скажу, что эта пословица справедлива.Однако в этой пословице есть немного словесной игры , которую вы, возможно, не уловите, если не являетесь носителем языка.

Кандзи для 姦 (か ん) — «шумный» состоит из трех кандзи для (お ん な) — «женщина».三 (さ ん) — «три» также используется в пословице, делая все это одним большим каламбуром и игрой написанных слов.

В этой пословице не так уж много ситуационного примера. Когда три подружки собираются вместе, обычно раздается шумный смех. Как и должно быть!

6.犬 猿 の 仲 (け ん え ん の な か) — Отношения собаки и обезьяны

Есть заклятые враги. Есть враги. А еще есть супер, врагов.

Отношения «собака и обезьяна» — это японская поговорка, означающая двух людей, которые абсолютно презирают друг друга, и все это знают. Самая близкая английская пословица к этой японской пословице — описать двух людей как «пару, которая борется, как кошки и собаки».

Допустим, ваша свекровь не одобряет ваш брак с ее дочерью.Вы не одобряете ее отношение. Ни один из вас никогда не разговаривает друг с другом, за исключением пассивно-агрессивных замечаний на семейных встречах за яичным салатом. Вы оба ведете себя как собака и обезьяна.

Интересно, что китайский зодиак гласит, что собаки и обезьяны прекрасно ладят вместе.

7. 芋 を 洗 う よ う (い も を あ ら う よ う) — Как бочка с картошкой

Эта японская пословица также читается как «как мыть картошку». Английский эквивалент будет «упакован как сардины».

Раньше все застряли в толпе.В Японии толпы людей могут сходить с ума в городе. Эта пословица связывает появление бочки с картошкой (традиционный способ мыть картошку в Японии — в мусорном ведре или бочке) с скоплением большой толпы.

«Тот концерт Бритни Спирс был таким многолюдным, это было похоже на мытье картошки!»

8. ど ん ぐ り の 背 比 べ (ど ん ぐ り の せ い く ら べ) — Как желуди, сравнивая их рост

Это японское выражение описывает группу людей с очень похожими сильными сторонами, способностями и навыками, которые обычно не так впечатляют. .Любой в этой группе, кто пытается превзойти другого человека в группе, будет подобен желудю, сравнивающему себя с другим желудем. Желуди обычно все одинаковые, небольшого размера.

Проигравший 1: «Я сдал экзамен 33%».

Проигравший 2: «У меня 34%, я намного умнее вас!»

Наблюдатель : «Ах, это как желуди сравнивать высоту».

9. 蛇足 (だ そ く) — Змеиные ноги

Когда вы в последний раз видели змею с ногами? Змеи довольно хорошо передвигаются без маленьких ножек, поэтому идея «змеиных лапок» совершенно бесполезна.Это выражение означает, что что-то особенно ненужно, бесполезно или, возможно, опасно.

Это выражение, вероятно, произошло от древней китайской пословицы с похожим значением.

Вы когда-нибудь ссорились с партнером или братом или сестрой и говорили то, что зашло слишком далеко? Это было бы замечание о «змеиных ногах».

10. 箸 よ り 重 い 物 を 持 っ た こ と が い (は し よ り お も い も の を も た こ と が な) — Никогда не приходилось поднимать что-нибудь тяжелее пары палочек для еды привилегированный? Выросли богатым, никогда не работали в молодости, получили бесплатную поездку в колледж и в значительной степени получили работу благодаря связям в семье?

А может быть, кто-то, кто женился на богатом человеке и целый день ничего не делает? Вероятно, такому человеку никогда не приходилось пошевелить пальцем и много работать.

Эта японская пословица описывает такого человека. Когда самое тяжелое, что вам приходилось поднимать, — это палочки для еды, вы не совсем трудолюбивый человек.

Вы чувствуете себя вдохновленными этими веселыми, но слишком правдивыми пословицами? В каждой культуре есть свои пословицы и остроумные поговорки, но в Японии есть одни из самых интересных. Почему бы не попробовать поделиться некоторыми из этих пословиц, чтобы произвести впечатление на друзей своим японским и рассказать немного о культуре?

Загрузить: Эта запись в блоге доступна в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)


Эмили Казалена — опубликованный автор, писатель-фрилансер и музыкальный обозреватель. Она пишет о многом, от музыки до фильмов и языков.

Если вам понравился этот пост, что-то мне подсказывает, что вам понравится FluentU, лучший способ выучить японский язык с помощью реальных видео.

Испытайте японское погружение в онлайн!

Притчи Общение

Назначение и Аудитория:

Это упражнение представляет собой упражнение по пересказу, в ходе которого студенты рассказывают друг другу общеупотребительные английские пословицы.Каждому ученику дается пословица, которую он должен сообщить классу. Их также просят объяснить, что означает пословица, и либо перефразировать свое объяснение (используя другие слова), либо привести пример (например).

Классификация

Всего 15 пословиц, поэтому, если у вас большой класс, вам может потребоваться сделать более одной копии каждой пословицы. Вам также может потребоваться скорректировать количество пословиц (и вопросов викторины) в соответствии с количеством ваших учеников.Так, например, если у вас 24 ученика, вы можете вместо этого использовать 2 набора из 12 пословиц. всех 15 оригиналов плюс 9 дополнительных копий.

Раздайте каждому студенту пословицу и попросите их выучить пословицу дословно и запомнить объяснение (значение) пословицы своими словами. После того, как студентам будет дано время выучить пословицы, уберите их и раздайте лист с упражнениями. Студенты ходят вокруг и разговаривают с другими студентами и обмениваются информация о пословицах.

Когда ученики закончат обмен информацией, дайте им пять минут, чтобы просмотреть свои рабочие листы. Затем дайте им тест на пословицы. Важно, чтобы ученики знали заранее, что им будет предложен тест. Это помогает сосредоточить их внимание при выполнении задания. Я обычно прошу студентов отметить викторину сами, попросив их обменяться викторинами. Затем мы быстро просматриваем ответы всем классом. Я лично не считаю баллы и говорю об этом студентам с самого начала.Я говорю им, что цель викторины состоит в том, чтобы они могли оценить свои коммуникативные навыки. Другими словами, викторина — это инструмент самооценки.

Наконец, кроссворд является необязательным и содержит около 45 пословиц. Хотя это довольно сложно.

Talk: английские пословицы — Wikiquote

Рекомендовать все «значения» удалить [править]

Большинство значений неверны или имеют менее разумную интерпретацию.Это забавно, потому что в тестах на IQ используются выражения, похожие на пословицы, и вы можете понять, почему во многих значениях. Они делают это в тестах на IQ, потому что есть много «правильных» ответов, но чем вы умнее, тем вы будете читать его по-другому, углубляясь в глубину утверждения. Я уверен, что многие посетители этой страницы чувствуют то же самое, но не хотят тратить время на ее обсуждение. Поэтому лучше всего просто удалить эти субъективные значения и позволить читателю извлечь из них все, что он пожелает.В противном случае на этой странице будут и дальше распространяться потенциально неверные толкования всемирно известных и исторических пословиц. 99.35.227.129 22:53, 5 декабря 2010 г. (UTC)

Удаление [править]

Убрал следующее, потому что это не пословица.

  • Верующий не может толковать свои писания до тех пор, пока он не достигнет просветления, но он не может достичь просветления, пока не истолковывает свои писания.
    • Значение: фундаменталисты и «истинно верующие» пойманы в «ловушку 22», которая ограничивает их понимание.
    • Лорен Дин — автор песен 2002

173.52.3.185

Немного сбит с толку … [править]

Это:

Верблюд — это лошадь, созданная комитетом.

 * Значение: видение более совершенное от человека, чем от группы людей, где оно становится безнадежным.
 

Разве анодин не означает облегчение боли?

 * Значение: Следите за своими манерами (пожалуйста и спасибо)
 

Я считаю, что «Следи за своими пинтами и квотами» — это сокращение от «Следи за своими пинтами и квартами», поэтому лучшим смыслом было бы не только следить за своими манерами, но и следить за тем, сколько ты пьешь.


Я считаю, что это результат набора текста, в котором строчные буквы p и q легко спутать друг с другом. Это значит, обращать пристальное внимание на детали. —Jdcrutch 22:32, 29 мая 2008 г. (UTC)

Особенно в подвижном шрифте, где вам нужно перевернуть символы, чтобы произвести впечатление. 81.158.231.168 15:44, 9 июня 2010 (UTC)

Anodyne означает мягкий. Ты про Анадина!

На самом деле «анодин» — обезболивающее (NefariousWheel)

Да, но это именно потому, что это означает «мягкий».Это означает притупление чувствительности в этой области. 81.158.231.168 15:44, 9 июня 2010 г. (UTC)

В конце концов, может быть хорошей идеей сверить все эти английские пословицы со справочником, например, «Словарь цитат и пословиц обывателя».

«Смыслы» в основном неуместны [править]

Большинство толкований этих пословиц («Значение: …») кажутся довольно далекими от истины. Возможно, стоит обсудить, включать ли их вообще; в конце концов, пословица — это эволюционное сокращение мема до его простейшего выражения.Представляется бессмысленным расширять эти утонченные ядра английской мысли таким расширением, особенно когда нет единого мнения относительно их достоверности. (Пользователь: NefariousWheel, 27 августа 2008 г.)

Несколько вещей [править]

«Дом человека — его крепость»

Правильная версия: «Дом англичанина — его крепость» со времен восхождения йоменов, это было одновременно символом богатства и традицией среди английских мужчин владеть собственным домом. Идея аренды дома (как это популярно на континенте) считается нежелательной.


Это также правильно, как написано, особенно в юрисдикциях общего права за пределами Англии, таких как США. Это означает не просто буржуазную гордость за собственность, но и то, что домовладелец имеет право на безопасность и уединение в своем доме, будь он в собственности или в аренде, и может защищать его силой. —Jdcrutch 22:35, 29 мая 2008 г. (UTC)


Он появляется во многих фильмах, телепрограммах, и, если есть время, я буду ссылаться на источник. Я также слышал «мелкие удары, упали большие дубы». В районе Йоркшира особенно в деревнях.Я считаю, что он стал довольно архаичным, но все еще существует. альтернативно «Мелкие штрихи …»

это прощание нет крови нет алиби потому что я сожалею от правды тысячи лжи

да придет милость и смыть что я сделал

Я встречусь лицом к лицу вычеркнуть то, кем я стал стереть себя и отпусти то, что я сделал

поставить остальное что ты думал обо мне пока я с чистого листа неопределенности

да придет милость и смыть что я сделал

Предложения [править]

Что насчет: Не мочитесь против ветра.

  • Используется как: Это похоже на мочу против ветра

(это, как правило, большая проблема для меня …. Мне нравится писать против ветра …. Ветер в моих волосах, моча мне в лицо … Вкусно. — Хурда

Пословица «Steter Tropfen höhlt den Stein» наиболее близка к английской «Маленькая утечка потопит большой корабль». Идея «Маленькими штрихами упали большие дубы». хорошая, но не известная мне традиционная пословица. Идея пословицы о том, что постоянное действие будет иметь большой эффект, означает, что тот, у кого есть корабль, возможно, является ближайшим эквивалентом.

— Такуан Сохо

Родной южноамериканский англоговорящий здесь, я слышал о «Маленькие удары падали большие дубы» и раньше в США, но это довольно редко (возможно, я слышал это три раза больше за всю свою жизнь). Более подходящей пословицей в Америке, которая на самом деле не является пословицей, было бы «Свободные губы топят корабли» с печально известного американского плаката времен Второй мировой войны. Zidel333 17:18, 20 марта 2007 (UTC)

ты один расистский ублюдок, я просто проигрываю эту редкую пословицу


Как насчет «Между любовью и ненавистью тонкая грань»

Значение [править]

Я думаю, что смысл каждой пословицы тоже должен быть там.Я знаю, что большинство из них очевидны для англоговорящих людей, но могут не быть для людей, для которых английский является вторым языком. Ценность этой страницы для них резко возрастет. Эрвинн, 22:51, 5 ноября 2006 г. (UTC) да, вы тоже должны указать значения. Итак, как нам теперь добраться до значений тех пословиц, которые мы хотим?

Я согласен с тем, что давать значения — это хорошо, но (по моему неукоснительному мнению) вы, ребята, должны прийти к некоторому консенсусу по точным значениям, прежде чем размещать их на странице. Э.грамм.:

 * Спокойное море не делает квалифицированного моряка. (Африканская пословица)
         o Значение: спокойные времена ничего не показывают; это тяжелые времена, которые делают вас тем, кем вы являетесь.
 

Я согласен с первой половиной этого, но не со второй. Дело не столько в том, чтобы тяжелые времена сделали вас тем, кем вы являетесь (т.е. «То, что меня не разрушает, может только сделать меня сильнее»), но и в том, что трудные времена наступают, когда вы проявляете себя.

Я бы сказал:

 o Значение: любой может хорошо выглядеть, если задача проста.

В качестве аналогии я бы использовал это, чтобы описать нового спортивного менеджера, который, казалось, действительно преуспевал, если бы я хотел напомнить людям, что он унаследовал очень сильную сторону и с тех пор, как он занял свое место, играл только в дрянных командах. Другими словами, я бы сказал: «Давайте посмотрим, насколько он хорош в шторм!»

 * Цепь не сильнее своего самого слабого звена.
         o Значение: сила любой группы зависит от индивидуальной силы каждого из ее членов.
 

Я думаю, что смысл этой аналогии немного более конкретен — она ​​напоминает слушателям, что * единственный * слабый член может подорвать очень сильную группу.Я бы сказал:

 o Значение: Даже хорошая команда может потерпеть неудачу, если один слабый член ее подведет.
 

Или, если воспользоваться фразой, отображаемой на самой странице:

 o Значение: сила любой группы зависит от силы ее самого слабого члена.
 

Я не говорю, что эти определения … э … окончательные (или я бы поместил их на главную страницу), но подумал, что предлагаю их здесь, чтобы вызвать небольшую дискуссию.

Почему никто не проверяет эту страницу [править]

было внесено около 15 изменений незарегистрированными пользователями, которые не имеют смысла.Пожалуйста остановись. Лорд Гейл, VII 13:37, 6 апреля 2007 г. (UTC)

Я сам еще не зарегистрирован, но, как человек, который часто сюда бывает, я тоже заметил очень много странных правок. (Например, единственные два, которые выделены синим цветом от «vapocolypse» — что бы это ни было …) 125.246.85.194 05:58, 27 мая 2008 г. (UTC)

Неприцчи, происхождение притч и слишком много дубликатов [править]

Пожалуйста, внимательно проверьте список на наличие дубликатов, прежде чем добавлять свою запись. Я удалил много повторяющихся записей, но люди продолжают добавлять хорошо известные пословицы, прежде чем проверять и видеть, что кто-то уже добавил их (возможно, в несколько иной формулировке).

Многие из предполагаемых пословиц являются цитатами или остротами, а вовсе не пословицами. Пословица должна давать какое-то жизненное правило или руководство.

Кроме того, многие из пословиц в этом списке происходят не от английского языка, поэтому они вовсе не английские пословицы, это просто пословицы, переведенные на английский язык. Следует ли исключить известные иностранные и переведенные пословицы или указать национальное происхождение переведенной пословицы? 91.106.237.140 16:38, 21 января 2008 г. (UTC)


Пословица может быть обычным высказыванием, выражающим истину, но не обязательно руководством.Все пословицы взяты из цитат из . Например, многие из наших пословиц исходят от поэтов, особенно от Шекспира.

Это ведь довольно смелое и необоснованное утверждение? Некоторые пословиц, возможно, произошли от поэтов, но вам будет трудно это доказать — поэт с такой же вероятностью цитирует то, что они слышали в другом месте. Притчи могут быть впервые найдены записанными у Шекспира, но ничто не говорит о том, что он их создал… 79.67.148.152 15:07, 20 октября 2009 г. (UTC)

Часто сложно понять, на каком языке или в какой стране возникла пословица. Если он стал актуальным в английском языке, это английская пословица, независимо от того, где она возникла — Jdcrutch 22:43, 29 мая 2008 г. (UTC)

Здравствуйте! Если вы являетесь носителем британского или американского английского, вас без каких-либо обязательств приглашают принять участие в этом исследовании, заполнив анкету. Предполагается, что заполнение анкеты займет около 10 минут.Мое диссертационное исследование по психолингвистике основано на книге Эверетта Л. Шострома «Человек-манипулятор». Одна из задач исследования — выяснить, какие манипуляции больше характерны для английского … или русского. Если вы заинтересованы и готовы заполнить анкету или у вас есть дополнительные вопросы и комментарии относительно этого исследования, свяжитесь со мной по адресу [email protected] Если вы заинтересованы в получении сводки результатов опроса, вы можете связаться со мной по электронной почте, и результаты будут отправлены вам.

С уважением, Марина Маравина, аспирант кафедры лингвистики и международного сотрудничества Ульяновского государственного университета, Россия

Ммммм… летает [править]

  • Закрытая пасть не ловит мух.
    • Значение: Чтобы добиться успеха, нужно постараться.

Серьезно? Чтобы ловить мух, нужно открывать рот? И ловить мух таким способом — это хорошо?

Моя личная интерпретация этой пословицы ближе к:

    • воздерживайтесь от чрезмерных разговоров, чтобы предотвратить неприятные последствия

, хотя вы можете дополнительно квалифицировать слово «разговор» (например,грамм. сплетни, клевета и т. д.) — 74.137.108.115 05:45, 22 февраля 2009 г. (UTC)

Я сомневаюсь, что это вообще английская пословица, но она от испанского: En boca cerrada, no entran moscas . Мухи имеют знаковое значение в испанской культуре, что делает эту пословицу острой, в то время как англоговорящие люди обычно не понимают, что именно она означает. ~ Нингобль 15:17, 22 февраля 2009 г. (UTC)

Спорные записи, рекомендуется очистка [править]

Ряд работ имеет очень спорную обоснованность.В основном этот звук как неологизмы, возможно, даже то, что подумал автор статьи из себя. Другие, например «Один за всех и все за одного.» не часто используются как пословицы (хотя, возможно, в подходящей ситуации), но как отсылки к поп-культуре, болтовня или что-то подобное. «Проклятый, если ты это сделаешь, проклятый если вы этого не сделаете. «удобно, чтобы описать определенную ситуацию, но просто не пословица.

Дальнейшая критика недостаточной известности может быть направлена ​​на многих записи; однако, учитывая, что пословица, о которой никто не слышал в Лондоне, может быть обычное употребление в Талсе, я не чувствую себя квалифицированным, чтобы сделать определенное заявление.

Я бы посоветовал проверить записи по одной или нескольким авторитетным пословицам коллекции, удалите все, чего в них нет (пока), и впоследствии добавляйте только те записи, на которые можно ссылаться из других аналогичных авторитетные источники. 88.77.191.233 16:14, 11 июля 2009 г. (UTC)

Я согласен с тем, что многие из них не являются ни пословицами по содержанию, ни пословицей в известности. Каждая запись на этой странице должна быть обоими. Хорошая уборка в порядке, но вы правы, подходя к задаче с некоторой осторожностью, поскольку продемонстрировать отрицательный результат сложно.~ Нингобль 18:21, 11 июля 2009 г. (UTC)

Я заметил, что в начале страницы английских пословиц есть предложение: «Способность может привести вас к вершине, но требуется характер, чтобы удержать вас там. . » Эту цитату Зига Зиглера, я считаю, не следует включать в раздел английских пословиц, поскольку, в лучшем случае, это просто броский афоризм, сочиненный ее автором. Любой может делать такие вещи (особенно если он не думает об этом слишком долго), но пословица должна иметь большее доверие, чем эта; это должно быть культурное изречение, принимаемое как пословица всеми, кто его слышит, и, желательно, такое, которое не следует напрямую связывать с его создателем, будь то его известный автор или кто-то, кто просто повторяет его как цитату.Он не обязательно должен быть анонимным, хотя это помогает, но он должен быть запоминающимся и легко запоминающимся. Если эту цитату Зига Зиглера принять как пословицу, то, таким образом, любое современное, однозначное замечание, сделанное спонтанно, может очень быстро квалифицироваться, в зависимости от того, как часто оно использовалось в современном обществе. Как, например, этот: «Хорошие манеры могут открыть вам двери, но для того, чтобы держать их открытыми, вы должны толкать», что является хорошим примером афористической тривиальности, которую вы получите за это или пожелаете.Если это стандарт, определяющий приемлемость броских замечаний на этой странице в качестве пословиц, то такое тривиальное замечание будет иметь такое же право быть включенным, как и эта известная цитата Зига Зиглера, а именно: вообще ничего. Я считаю, что в будущем следует уделять больше внимания тому, что на этой странице является общепринятой пословицей. ~ Wise Raven 14:17, 14 мая 2012 г. (UTC)

хороших друзей полезны для вашего здоровья [править]

Настоящие друзья не оставляют вас, если вы попали в тяжелую ситуацию, например, если вы заболели и вам нужна помощь.Они будут с вами вечно в хороших и худших ситуациях, они как брат или родитель. Ваши друзья будут заботиться о вас и вашем здоровье и будут любить вас все время. Хороший друг всегда поощряет вас ценить и ценить вас.


«Детство показывает человека,

 Как утро показывает день ».
 

альтернативный формат, на внедрение которого мне потребовалось 2 часа, и который с тех пор похоронен … [править]

Просто хотел отметить альтернативный формат, на внедрение которого мне потребовалось 2 часа, и который с тех пор был похоронен каким-то чудаком **.

Вот ссылка на то, как страница выглядела, когда я закончил с ней: http://en.wikiquote.org/w/index.php?title=English_proverbs&oldid=1467298

И, прежде чем вы, посредственные тупицы, даже подумаете об этом, напомню о пятом столпе Википедии: «В Википедии нет жестких правил».


« Если правило не позволяет вам улучшать или поддерживать Википедию, игнорируйте его. »


то есть, если формат этой страницы действительно отстой (что он делает), улучшите его (что я и сделал).


Seipjere (разговор) 04:40, 24 августа 2012 (UTC)

Я с тобой. —Spannerjam (разговор) 09:13, 24 августа 2012 (UTC)

находится под: Это кувшин с трещинами, который идет к колодцу дольше всех. Значение: Хрупкие люди длинных лазеров .

Предметные рубрики [править]

Я думаю, что недавнее введение предметных заголовков в этой статье — не лучшая идея. Вот для чего предназначены тематические статьи. ~ Нингобль (разговор) 13:54, 14 октября 2012 (UTC)

Полностью согласен — использование предметных рубрик нецелесообразно.~ UDScott (разговор) 14:24, 22 октября 2012 (UTC)
Почему предметные заголовки — не самая лучшая идея и почему она неуместна? Если вы хотите расширить тематические статьи, будь моим гостем, но я не понимаю, какое отношение это имеет к поддержанию и улучшению статьи «Английские пословицы». —Spannerjam (разговор) 15:36, 22 октября 2012 г. (UTC)
У нас есть статьи о лошадях, яблоках, медведях, птицах и вине. Безусловно, будет правдоподобно выделить раздел в этих тематических статьях для пословиц на эту тему (или использовать тему для иллюстрации) и иметь раздел «см. Также» на этой странице, содержащий ссылки на разделы темы.Кроме того, чтобы привести один конкретный пример проблемы, я думаю, что «плохое урегулирование лучше хорошего судебного процесса» — это вовсе не пословица. Тем не менее, мне интересно, почему такая фраза будет указана в разделе «Плохо», если речь идет не о «плохом» как таковом, а не в «Мировом соглашении» или «Судебном процессе». Кроме того, почему бы пословица только внесена в список «Плохой»? Почему не «Лучше побыть одному, чем в плохой компании», «Сделать лучшее из плохой сделки» или «Плохой рабочий винит свои инструменты»? Эти примеры показывают, как такая схема классификации всегда будет несколько произвольной и в конечном итоге пагубной для человека, ищущего соответствующие цитаты по теме. BD2412 T 18:24, 22 октября 2012 г. (UTC)
Ничто не мешает вам перечислить одну и ту же пословицу под несколькими заголовками. —Spannerjam (разговор) 16:49, 23 октября 2012 г. (UTC)
На данный момент я создал английские пословицы (в алфавитном порядке). Поскольку это вики, я не вижу причин, по которым у нас не может быть двух страниц, представляющих английские пословицы в разных форматах. BD2412 T 19:02, 22 октября 2012 г. (UTC)
BD2412 Я немного запутался. В своем предыдущем посте вы описали одну из проблем, связанных с макетом по темам, и все же теперь вы говорите, что не мешает иметь оба типа макетов. Для меня тема с предметными заголовками представляет слишком много вопросов субъективности при размещении цитат. Кроме того, наличие двух страниц с якобы одинаковым содержанием, но с разным макетом создает свои собственные проблемы с поддержанием актуальности обеих страниц.Я вижу, как они легко делятся на две отдельные версии, когда кто-то добавляет цитату к одной, но не к другой, или обновляет источник для одной, но не для другой. Я бы предпочел, чтобы мы решили, какой путь пойти, и ограничили его одной страницей. Очевидно, я предпочитаю простую сортировку по алфавиту. ~ UDScott (разговор) 19:19, 22 октября 2012 (UTC)
Я хочу сказать, что мы должны предоставить оба макета и позволить читателю решить, что для них полезно. Мы бы переместили эту страницу во что-то вроде английских пословиц (в алфавитном порядке по темам), и в названии базовой страницы английские пословицы ссылаются на каждую и описывают разницу между ними, включая указание на то, что алфавитный список пословиц включает полную информацию об источнике, а перечисления по темам нет.Меня не беспокоят некоторые расхождения в материалах — ни одна страница этого проекта не содержит всех возможных цитат, и если мое предложение о перенаправлении разделов будет принято, пословицы на такие темы, как собаки и яблоки, не появятся на этой странице в все, но будет отображаться на странице, не организованной по тематике. BD2412 T 19:46, 22 октября 2012 г. (UTC)
Я согласен с UDScott в этом. Создание форка только умножит проблемы на страницу, которая всегда была очень проблемной.

Я и другие постепенно вкладывали значительные усилия в улучшение этой страницы, исследуя происхождение, отслеживая варианты, убирая лишние и ложные (и совершенно глупые) объяснения «значений», сокращая вклады различного рода, которые просто не являются пословицами, и т. Д. Большая часть этой работы недавно была выброшена. Перспектива вернуть то, что было потеряно, и продолжить работу уже была пугающей для одной страницы. Мне трудно найти хоть какой-то энтузиазм для продолжения этой работы, когда вилка практически удваивает требуемые усилия.Мне даже не хочется переделывать работу по исправлению ошибки алфавитного алфавита передовыми статьями «А» и «The». Это кажется бесполезным. ~ Нингобль (разговор) 17:38, 30 октября 2012 (UTC)

Я бы предпочел вилку, чем нет страница для пословиц, расположенных в алфавитном порядке и с полным источником в том же месте, что и цитата. BD2412 T 17:39, 2 ноября 2012 г. (UTC)
Полностью согласен с предложением о том, что лучше не отказываться от той организации, которая была у нас раньше.Я также согласен с вашим предыдущим заявлением (о котором вы, возможно, передумали), что «эта схема классификации всегда будет несколько произвольной и в конечном итоге пагубной для человека, ищущего соответствующие цитаты по теме». Мне кажется, что если одно обязательно нужно сохранить, а другое в конечном итоге вредно, то логический вывод — придерживаться первого и не иметь вилки.

Я бы предпочел одной ногой стоять на твердой земле, а другой — на тонущем корабле, чем вообще отказываться от terra firma , естественно, но это не значит, что объединение вариантов — лучший курс.~ Нингобль (разговор) 18:23, 2 ноября 2012 (UTC)

Я не изменил своего мнения о произвольности схемы заголовков, но полагаю, что есть некоторые пользователи, которые сочтут некоторые аспекты этой схемы полезными. Классифицировать таким образом все пословицы, содержащие слово «плохой» или «новый», бесполезно и проблематично, но если вы ищете пословицы, в которых упоминаются яблоки, лошади или свечи, это не лишний раз. BD2412 T 19:24, 2 ноября 2012 г. (UTC)
@ Spannerjam: Я не согласен с тем, чтобы один и тот же товар отображался несколько раз на одной странице.Нет ничего плохого в том, чтобы указать что-то в нескольких тематических статьях, где это уместно, но лучше избегать дублирования в пределах страницы. Для такой широкой темы, как Притч , которых должны быть десятки тысяч в обращении и в исторической литературе, она может стать невероятно раздутой.

Суть примера BD2412 заключалась в том, что заголовок неправильный, или, в лучшем случае, произвольный. Другой пример — «ничего не предпринял, ничего не выиграл», и это не о Ничто, а о (бездействии).Заголовки не должны использоваться в качестве указателя слов (даже если оглавление не было нарушено), это функция функций поиска вики и браузера. ~ Нингобль (разговор) 17:41, 30 октября 2012 (UTC)

Моя сортировка, возможно, немного произвольна, но, по моему скромному мнению, ее преимущества намного превышают ее недостатки. Именно «индексация» предотвращает раздувание этой страницы. Благодаря разделению пословиц на тематические заголовки статья становится намного понятнее.Просто потому, что наши браузеры и поисковые системы отлично справляются с предоставлением нам возможностей навигации, нет причин не упростить навигацию , улучшив этот сайт. «Ничего не предпринято, ничего не получено» — это действительно про ничто: если быть точным, ничего не рискнуть. У нас может быть проблема с перенаселенностью пословиц в будущем , но это не должно помешать нам решить проблемы с перенаселенностью пословиц, у нас сейчас .—Spannerjam (разговор) 18:47, 20 ноября 2012 (UTC)
На мой взгляд, ваше несогласие с тем, где правильно разместить «Ничего не решено, ничего не выиграно», подчеркивает саму проблему, связанную с такой сортировкой. Хотя с некоторыми пословицами это может быть довольно очевидно, с другими это не так просто и в конечном итоге может вызвать еще большую путаницу. Размещение их в этих разделах — не что иное, как субъективное упражнение, которое отражает мнение сортировщика, но не обязательно мнение других, которые могут искать конкретную пословицу.~ UDScott (разговор) 18:58, 20 ноября 2012 (UTC)
Вот почему я предлагаю, чтобы некоторые пословицы можно было перечислить под несколькими заголовками. И если у будущих посетителей возникнут проблемы с этой страницей, почему бы не позволить им, разобраться, вместо того, чтобы мы на этом форуме размышляли о проблеме, которая может даже не возникнуть? В конце концов, Я когда-то был посетителем, который зарегистрировался, потому что я увидел недостатки в части пословиц на сайте, не в последнюю очередь в этой статье. —Spannerjam (разговор) 19:21, 20 ноября 2012 (UTC)
С уважением, я полностью не согласен с таким мнением.Именно для того, чтобы избежать ожидаемых проблем в будущем, мы проводим такие обсуждения. Если бы мы просто позволили будущим пользователям «разобраться», тогда мы могли бы прекратить попытки улучшить сайт. Недавно я дал объяснение одной из пословиц («То, что идет вверх, должно упасть»), и я был немного разочарован, пытаясь расшифровать, под каким подзаголовком оно появилось. Я думаю, что ваша схема в любом случае подталкивает пользователя к функции поиска по страницам и сводит на нет цель наличия подзаголовков — всего лишь мое мнение.~ UDScott (разговор) 19:45, 20 ноября 2012 (UTC)
Моя цель внедрения подзаголовков тем заключалась не в том, чтобы упростить поиск по странице, а в том, чтобы сделать ее более читаемой. —Spannerjam (разговор) 20:46, 20 ноября 2012 (UTC)

Удаление исторических цитат и пословиц [править]

В последние месяцы из этой статьи были удалены многочисленные исторические цитаты, в том числе Jacula Prudentum (1651) Джорджа Герберта, Притчи Натана Бейли «Водолазы» (1721) и, что ужасно, даже Уильям Шекспир и Библия.Иногда самый ранний известный источник или даже исходный заменяется гораздо менее примечательным недавним, а многие исторические пословицы полностью удаляются.

Кто бы ни делал это, почтительно просим ознакомиться с тем, что Wikiquote: Sourcing # Proverbs говорит о цитировании первоисточников и самых ранних известных литературных источников. Чтобы восстановить все утраченные исследования, потребуется довольно много работы. ~ Нингобль (разговор) 13:36, 22 октября 2012 (UTC)

Я согласен с тем, что удаление первоисточников — не лучший вариант — все страницы с пословицами должны фактически использовать оригинальные источники, если они известны.Это в сочетании с предметными заголовками, упомянутыми в предыдущем сообщении, в совокупности заставляет эту страницу потребовать значительного объема работы, чтобы вернуться в ее предпочтительное состояние. ~ UDScott (разговор) 14:26, 22 октября 2012 (UTC)
Удаление первоисточников и самых ранних известных источников было не лучшим способом, я также думаю, что теперь, когда вы упомянули об этом. Тем не менее, я по-прежнему считаю, что предметные заголовки — это разумная идея просто потому, что страница становится намного более удобочитаемой. —Spannerjam (разговор) 15:21, 22 октября 2012 г. (UTC)
Я удалил некоторые пословицы, потому что считаю, что страница без них лучше, но с этого момента я больше не буду удалять их, не указывая на это, и не буду давать объяснения в журнале редактирования.—Spannerjam (разговор) 15:30, 22 октября 2012 г. (UTC)
Я бы посоветовал предположить, что даже если цитата имеет сомнительную ценность как пословица, она все же может быть полезна на странице темы по теме цитаты. Ура! BD2412 T 17:23, 23 октября 2012 г. (UTC)
Я твердо и определенно согласен с тем, что каждая пословица должна указывать на самый ранний из известных источников. Очевидно, что авторы различных сборников, указанных в качестве источников, сами не являются авторами цитат.Почему мы, как проект, хотим сказать нашим читателям, что они должны перейти к другой коллекции цитат, чтобы найти полную информацию о цитировании? Более того, иногда в этих коллекциях есть ошибки, и наша структура редактирования позволяет нам лучше исправлять ошибки печатных публикаций. Я считаю, что фраза «иногда медведь достается, а иногда медведь» обычно приписывается Дэви Крокетту, и я был бы удивлен, если бы нашел авторитетный сборник цитат, в котором это хотя бы не упоминалось, даже если опровергнуть это понятие. BD2412 T 18:16, 22 октября 2012 г. (UTC)
Я думаю, что есть повод дать самому раннему известному цитату и ссылку на словарь пословиц, чтобы доказать, что это считается пословицей, — Коллингвуд (выступление) 19:17, 22 октября 2012 г. (UTC)
Это правда и, конечно же, нормально — пока включен оригинал, я не думаю, что проблема заключается в включении других случаев, когда цитируется пословица (особенно если из особенно известного источника).~ UDScott (разговор) 19:20, 22 октября 2012 (UTC)
Я упоминал выше, что считаю, что «плохое урегулирование лучше хорошего судебного процесса» — это вообще не пословица. Я бы посоветовал, чтобы для каждой фразы, заявленной как пословица, мы должны потребовать и — это самое раннее известное авторство фразы и — ссылка на какой-либо авторитетный источник (например, сборник пословиц), указывающий на то, что эта фраза действительно является пословицей. . BD2412 T 19:43, 22 октября 2012 г. (UTC)

Это потребует огромного объема работы.Посмотрите на источник «Не кладите все яйца в одну корзину», чтобы получить особенно ужасающую цитату. Оксфордский словарь английских притч предоставляет здесь исторические источники для большинства притч; например, статья о яйцах в одной корзине датирована итальянским словарем английских фраз 1666 года и несколькими более поздними источниками. Я постараюсь начать, но это будет медленно. — Макспаундей (разговор) 22:52, 22 октября 2012 г. (UTC)

Обеспечение исчерпывающей коллекции цитат с лучшей исходной информацией, чем все эти однодневные веб-сайты цитат, и даже лучше, чем многие печатные коллекции, всегда требовало много работы.К счастью, у нас есть вики и небольшая армия страстных участников. BD2412 T 15:49, 23 октября 2012 (UTC)

Английские пословицы «очистка» — знак [править]

Перемещение (копирование) обсуждения со страницы обсуждения Нингобля:

Почему, по вашему мнению, страница английских пословиц нуждается в чистке? —Spannerjam (разговор) 21:16, 19 ноября 2012 (UTC)
Я подробно расскажу об этом на странице обсуждения статьи. Я немного занят «реальной жизнью» прямо сейчас, так что это будет позже сегодня или где-то завтра.~ Нингобль (разговор) 16:42, 20 ноября 2012 (UTC)
Как указано, Нингобль предоставит комментарии позже, но я считаю, что очистка необходима по двум причинам: макет не соответствует установленным шаблонам (имеется в виду меньший шрифт для цитирования и значения), а также сортировка по субъективные заголовки разделов, как обсуждается здесь. ~ UDScott (разговор) 18:23, 20 ноября 2012 (UTC)
Макет не обязательно должен соответствовать установленным правилам, если они мешают вам улучшить Википедию или какой-либо из родственных проектов Википедии.См. Пятый столп Википедии. Spannerjam (разговорное) 21:15, 20 ноября 2012 (UTC)
Вы спросили, почему тег очистки был на странице, и я дал ответ. Конечно, ставить под сомнение или даже игнорировать правила, если они мешают вам улучшать сайт, — это хорошо, но ваш альтернативный макет является продуктом мнения одного человека (вашего). Этот сайт основан на консенсусе, и, если цитировать ту же ссылку, которую вы предоставили: «Игнорировать все правила» не означает, что каждое действие оправдано. Это не козырная карта и не карт-бланш.Игнорирующие правила должны обосновать, как их действия улучшают энциклопедию, если их оспаривают. Фактически, каждый должен иметь возможность делать это в любое время. В случае конфликта решение о том, что считается улучшением, принимается на основе консенсуса. «Я не считаю, что здесь оправдана борьба, но следует обсудить ваш альтернативный макет и достичь консенсуса по его использованию. Я считаю, что наличие шаблонов помогает ли улучшить сайт, потому что он обеспечивает единый внешний вид. Но, в конце концов, мое мнение тоже только одно — это то, что следует поднять и обсудить (и, в конце концов, если будет достигнут консенсус, шаблоны могут быть изменены), а не просто применяться к отдельной странице, потому что один пользователь считает, что это лучше, чем то, что уже установлено.~ UDScott (разговор) 21:59, 20 ноября 2012 (UTC)
конец скопированного обсуждения
Звучит достаточно справедливо. Давайте отнесем это дело в деревенскую помпу или в другую подходящую процедуру! —Spannerjam (обсуждение) 06:39, 21 ноября 2012 (UTC)

Я поместил в эту статью тег {{Cleanup}} , потому что в нем есть несколько проблем:

  1. Отсутствие маркеров : Стандартные шаблоны для статей Wikiquote используют маркированный список для цитат с подпунктами для цитат и аннотаций.На этой странице используются различные типографические эффекты вместо этих явных семантических разделителей.
  2. Чрезмерное использование полужирного шрифта : Все цитаты написаны полностью с сильным акцентом, что противоречит цели жирного шрифта, который заключается в привлечении внимания к ключевым словам или фразам в блоке текста. Вместо этого создается впечатление, что вы пишете мелком.
  3. Неуместное использование мелкого шрифта : Это значительно снижает удобочитаемость и снижает важность, которую Wikiquote придает цитированию как неотъемлемой части цитаты.

(Обратите внимание, что совокупный эффект пунктов 2 и 3 заключается в том, что основная часть статьи состоит из полностью заголовков, полужирного и мелкого шрифта. Ни в одной части статьи не используется базовый шрифт, специально разработанный профессиональными типографами для легкость чтения основного текста.)

  1. Сноски устарели : Цитата полностью соответствует цитате. Поступление иначе снижает важность, которую Wikiquote придает цитированию как неотъемлемой части цитаты.
  2. Исходный комментарий : Шаблон для пословиц предусматривает «Примечания (контекст, пояснения, где необходимо, и т. Д.)». Есть несколько пословиц, для которых даны хорошо процитированные объяснения исторического контекста, и разъяснение архаичной терминологии или неясных ссылок — это хорошо. Однако «и т. Д.» не следует воспринимать как приглашение пользователям добавлять личные мнения и комментарии. Из статьи неоднократно вычищались лишние и надуманные «объяснения», и это нужно делать снова.
  3. Идиосинкразические заголовки : это обсуждается несколькими пользователями в заголовках #Subject выше. Использование тематических (-ive) заголовков в статьях Викицитатника категорически не рекомендуется, поскольку это, по сути, выражение личного мнения о значении или значении цитат.

Здесь много проблем, в основном из-за того, что один пользователь переработал статью. Помимо общих наблюдений за текущей ситуацией, я бы посоветовал, если какой-либо из этих пронумерованных пунктов необходимо подробно обсудить, тогда, возможно, будет целесообразно использовать отдельные (под) разделы (например, заголовки #Subject выше) для облегчения согласованного внимания. по отдельным вопросам, которые, возможно, потребуется решить.~ Нингобль (разговор) 16:56, 21 ноября 2012 (UTC)

  • Я полностью согласен с Нингоблем здесь и добавлю, что если мы собираемся давать «интерпретации» пословиц, нам следует избегать предоставления наших собственных интерпретаций , но следует в максимально возможной степени использовать интерпретации надежной третьей стороны, с цитата из интерпретации этой стороны. BD2412 T 19:04, 21 ноября 2012 (UTC)
Не существует интерпретируемых объяснений значения пословицы: объяснение может быть либо неправильным, либо правильным.(Хотя есть некоторые исключения из этого правила, как и из любого другого правила.) — Спаннерджам (выступление) 19:54, 21 ноября 2012 г. (UTC)
Рассмотрим:
Жизнь подражает искусству.
События в реальном мире навеяны творческой работой. (Блум, 2007)
Говорит кто? BD2412 T 23:48, 21 ноября 2012 г. (UTC)
Люди, которые используют эту пословицу. (надеюсь) —Spannerjam (разговор) 07:41, 22 ноября 2012 (UTC)
На каком основании вы утверждаете, что это то, что люди, которые используют эту пословицу , должны иметь в виду ? BD2412 T 21:02, 22 ноября 2012 г. (UTC)
На основании результатов поиска в Google и общественной проверки.—Spannerjam (разговор) 08:45, 23 ноября 2012 (UTC)
Это то, что подразумевается под оригинальным исследованием . Высказывать мнение о том, что означают пословицы и другие цитаты, не является делом Wikiquote. Суть вопросов BD здесь в том, что там, где действительно необходимо объяснение, мы должны цитировать то, что об этом говорят надежные источники («авторитетные источники»). ~ Нингобль (разговор) 17:25, 23 ноября 2012 (UTC)
Боюсь, мне снова придется использовать Википедию: игнорировать все правила -card.Я считаю, что большинство посетителей хотят знать точное значение притч, которые они читают. Я основываю это на том факте, что я сам был и до сих пор разочарован тем, что не знал всех значений пословиц здесь, в Викицитаторе, и поиск значений пословиц, заявленных учеными, было бы слишком трудоемким, поскольку по какой-то странной причине большинство паремиологические книги не объясняют значения перечисленных пословиц. —Spannerjam (разговор) 19:20, 23 ноября 2012 (UTC)
Что, если вы ошибаетесь в смысле пословицы? Я думаю, вы слишком много разыгрываете карту «игнорировать все правила».Мы все еще можем выработать консенсус против этого конкретного действия, и «игнорировать консенсус» определенно не является стандартом. BD2412 T 04:31, 24 ноября 2012 г. (UTC)
Если я ошибаюсь в смысле пословицы, надеюсь, кто-нибудь меня поправит. —Spannerjam (обсуждение) 08:03, 24 ноября 2012 г. (UTC)
  • Макет не должен соответствовать установленным правилам они мешают вам улучшить Википедию или какой-либо из дочерних проектов Википедии.См. Пятый столп Википедии. Я просто не согласен с вами, что цитирование мелким шрифтом каким-то образом «снижает важность, которую Wikiquote придает цитированию как неотъемлемой части цитаты». И даже если бы это было так, возможно, это цена, которую вы должны заплатить, чтобы сделать страницу более читаемой? Полужирный шрифт можно заменить курсивом и «знаки цитирования» (хотя я никогда не видел необходимости выделять пословицу в себе.)
Текст, написанный карандашом, прекрасен! 🙂
Я уверен, что профессиональные типографы не имели в виду все Wiki-сценарии в мире, когда они выбирали, какой основной текст должен иметь Википедия.
Замечательно, что эта страница, по-видимому, достаточно удобна для пользователя, чтобы побудить новичков внести свой вклад. Они делают ошибки новичков, как … ну, все новички, но они быстро научатся помещать комментарии и личные мнения в сводку редактирования, а не на главной странице, как все.
Я вовсе не против правил определения того, под каким заголовком следует помещать пословицу. Однако я предпочел бы нормотворчество Хайека. Другими словами, тезис о том, что те, кто на самом деле просматривает эту страницу, лучше всех знают, что нужно делать. Но я открыт для предложений правил заголовка ! —Spannerjam (обсуждение) 19:45, 21 ноября 2012 (UTC)
  • Я тоже согласен со всеми вышеизложенными пунктами Нингобля. Хотя это правда, что Wiki поощряет игнорирование правил, если они препятствуют улучшению, я считаю, что внесенные изменения делают , а не , улучшают ситуацию, а вместо этого делают страницу хуже. ~ UDScott (разговор) 21:03, 21 ноября 2012 (UTC)
  • Поскольку консенсус ясен, я скоро начну реализовывать эти шесть пунктов, если только кто-то еще не присоединится к дискуссии с противоположной точкой зрения.На выполнение задания уйдет довольно много времени. ~ Нингобль (разговор) 13:17, 9 декабря 2012 (UTC)
    • … Держите лошадей! Три давних пользователя с идеологической предвзятостью (не как оскорбление, а как простое описание) против одного вряд ли можно считать явным консенсусом. —Spannerjam (разговор) 14:41, 11 декабря 2012 (UTC)
      • Держитесь за что? Разногласия по поводу этой статьи оглашаются в Village Pump уже семь недель, и ни один человек не поддержал вашу позицию.Когда, как гласит пословица, «все не в ногу, кроме Джонни», пора перестать держаться за пресловутый гаечный ключ, который глушит произведения. ~ Нингобль (разговор) 17:48, 11 декабря 2012 (UTC)
        • Я согласен и полностью поддерживаю решение Нингобля двигаться вперед. Хотя я, по общему признанию, являюсь одним из «трех давних пользователей с идеологическими предубеждениями», я считаю, что вопрос был открыт достаточно долго для комментариев, и теперь пора действовать. ~ UDScott (разговор) 18:39, 11 декабря 2012 (UTC)

Компромисс по поводу расположения «Английских пословиц» [править]

Как насчет того, чтобы удалить эту страницу и оставить вместо нее две страницы: английские пословицы (в алфавитном порядке по пословицам) и английские пословицы (в алфавитном порядке по темам)? —Spannerjam (разговор) 10:39, 24 ноября 2012 (UTC)

Я не понимаю, как это решило бы проблему выбора так называемых тем — они все равно были бы продуктом процесса субъективного отбора.~ UDScott (разговор) 01:08, 25 ноября 2012 (UTC)
Ни одно решение не является идеальным, как и никакое лекарство без побочных эффектов. Вы по-прежнему принимаете лекарство, которое приносит больше пользы, чем вреда. —Spannerjam (разговор) 08:05, 25 ноября 2012 (UTC)
Я хочу сказать, что это никоим образом не является компромиссом (как вы назвали этот подраздел). Он не решает проблему, которую подняли я и другие. Дело не в несовершенном решении, а в решении или . ~ UDScott (разговор) 01:30, 26 ноября 2012 (UTC)
Это решение следующей проблемы: Вы не могли легко понять значения пословиц, перечисленных на этой странице.Это было просто потому, что они не были объяснены, но также по той причине, что макет страницы был плохим. Я рассмотрел обе эти проблемы. —Spannerjam (разговор) 08:07, 26 ноября 2012 (UTC)
Не вдаваясь в подробности, но вы решили проблемы, которые вы, , видели со страницей, но, похоже, вы не понимаете значения слова компромисс . Я имею в виду проблемы с вашими изменениями, выявленные мной и другими редакторами. Вы еще не рассмотрели эти вопросы, поэтому компромисса быть не может.Вот что я имел в виду. Нет необходимости продолжать это обсуждение — более важные моменты, перечисленные в предыдущем разделе, более важны. ~ UDScott (разговор) 15:18, 26 ноября 2012 (UTC)

Избыточность пословиц между вики [править]

В Wikipedia Village Pump началось обсуждение избыточности пословиц между вики, относящейся к этой странице. BD2412 T 02:24, 9 мая 2015 г. (UTC)

Почему этого нет в списке?

«Быть ​​львом — значит попасть в дверь, но ты не сможешь есть за столом, если у тебя нет задницы, как у человека.Из-за характера сидений «.

Должны ли мы удалить эту собачью кучу? [Править]

Серьезно, некоторые из них имеют авторитетные ссылки, а некоторые просто глупы. Может быть, просто удалить те, у которых нет авторитетных ссылок? (Это приведет к удалению большинства записей.) — Данортон (разговор), 15:33, 22 ноября 2018 г. (UTC)

Отсутствующие пословицы [править]

Где пословицы из Advice to H? — Ристо горячий, сэр (разговор) 10:39, 18 июля 2019 г. (UTC) — Похоже, что если мы добавим новую тему, некоторые другие исчезнут.Что делать? — Ристо Хот, сэр (разговор) 22:23, 18 июля 2019 г. (UTC)

Теперь я снова вижу пословицы. Фигурная скобка отсутствовала. Кстати, добавьте номер страницы для предоставленного вами источника пословицы, как вы это делали на этой странице. Spannerjam (разговор) 04:46, 19 июля 2019 г. (UTC)
    • Хорошо Я забыл несколько номеров страниц? — Ристо горячий, сэр (разговор) 09:25, 19 июля 2019 г. (UTC)
    • Я говорю о ваших правках эстонских пословиц и финских пословиц. Spannerjam (обсуждение) 14:17, 19 июля 2019 (UTC)

Ну, я скопировал оригинальные пословицы с местных сайтов.Поскольку они состоят из 550 000 байт, у меня никогда не будет времени искать по номерам страниц, — Ристо Хот, сэр (выступление) 15:26, 19 июля 2019 г. (UTC)

вьетнамских пословиц — Wikiquote

Притчей со всех вьетнамских говорящих частей мира.

  • Ăn miếng trả miếng
  • Bắt cá hai tay.
    • Перевод: Вы ловите рыбу двумя руками.
    • Английский эквивалент: между двумя стульями вы падаете на землю; Бежать с зайцем и держаться за собаку; Два таймера; У вас есть один торт, но вы не можете его съесть.
    • Значение: Если вы не можете решить, какую из двух вещей вам следует сделать, вы можете столкнуться с трудностями, не делая ни того, ни другого.
    • Vocabulaire élémentaire Français-Vietnamien . Lulu.com. п. 14. ISBN 978-2-9531291-0-6.
  • Cái khó ló cái khôn.
    • Английский эквивалент: невзгоды — мать мудрости.
    • «Думаю, большинство людей думают о несправедливости только тогда, когда она случается с ними.«
    • Чарльз Буковски, Ветчина на ржи (1982)
    • Хоанг, (Вьетнам) (1994). Kể chuyện thành ngữ, tục ngữ . Khoa học xãhội. п. 7.
  • Cái nết đánh chết cái đẹp.
    • Английский эквивалент: красивый такой же красивый.
    • «Людей следует ценить за их добрые дела, а не за их привлекательную внешность, а также за то, что их иногда используют, или как предупреждение, чтобы их привлекательная внешность не вводила их в заблуждение.«
    • «Красота исходит изнутри, убивающая красоту», с другой точки зрения; быть настоящими людьми означает, что мы должны быть менее восприимчивыми к другим людям, поскольку они не виноваты, что они родились с красивой внешностью. В заключение, просто всегда будьте добры. с делами или без. где бы то ни было, когда-либо, как бы то ни было и кому угодно «.
    • Мартин Х. Мансер (2007). Факты в Файловом словаре Притчей . Публикация информационной базы. п. 113. ISBN 978-0-8160-6673-5.
    • Куанг (2004). Khi nguò̂n mỹhọc dân tộc . Nhàxuá̂t bản Chính trịquó̂c gia. п. 27.
  • Càng đông càng vui.
    • Английский эквивалент: чем больше, тем лучше.
    • Бё (2001). Văn nghộmột thời ênhớ . Văn học. п. 455.
  • Cha nào, con nấy.
    • Как отец, как сын
    • Dinh Hoa, Нгуен; Ван Гиуонг, Фан (15 декабря 2006 г.).»молодец». Англо-вьетнамский словарь Tuttle . Таттл. п. 79. ISBN 978-1-4629-1780-8.
  • Chậm mà chắc.
    • Английский эквивалент: медленно, но верно
    • Nguyen Dinh Hoa; Фан Ван Гиуонг (15 декабря 2006 г.). «медленный». Англо-вьетнамский словарь Tuttle . п. 279. ISBN 978-1-4629-1780-8.
  • Cháy nhà mới ra mặt chuột
    • Английский эквивалент: Крысы покидают тонущий корабль.
    • Значение: только когда происходит что-то плохое; скелет (ы) в туалете будет обнаружен.
    • Ле (1991). Lột mặt nạnhững con thòlòchính trị . MẹViệt Nam. п. 38.
  • Chết vinh còn hơn sống nhục
Лучше умереть нищим, чем жить нищим.
Лучше умереть на ногах, чем жить на коленях.
  • Chín người, mười ý.
  • Chở củi về rừng.
    • Английский эквивалент: Вернуть дрова в лес.
    • Значение: делать что-то ненужное.
  • Chó sủa là chó không cắn.
    • Перевод и английский эквивалент: Лающие собаки редко кусаются
  • Chơi chó, chó liếm mặt Знакомство порождает презрение.
    • Нгуен, Нгуен, Фан (Вьетнам) (1993). Từđiên̕thành ngữViệt Nam . Văn hóa. п. 154.
  • Chưa đỗ ông nghè đã đe hàng tổng.
  • Chng nào tật nấy.
    • Кто пьет, тот снова выпьет
    • Ван Гюонг (2008). Tuttle Compact Vietnamese Dictionary: вьетнамско-английский английский-вьетнамский . Periplus Editions (HK) Ltd .. стр. 61.
  • Có chí làm quan, có gan làm giàu.
    • Английский эквивалент: Фортуна благоволит смелым.
    • «Боль от самоотдачи намного сильнее, чем что-либо, что может сказать кто-то другой».
    • Нил Штраус, Правила игры (2007)
    • Ван Хоа (14 апреля 2011 г.). Mille et un proverbes . Издания Publibook. п. 62. ISBN 978-2-7483-6347-0.
  • Có công mài sắt có ngày nên kim.
    • Практика ведет к совершенству
    • Перевод: Если вы приложите усилия для заточки стали, она со временем превратится в иглы.
    • Английский эквивалент: стойкость и никогда не бойся.
    • Значение: настойчивость окупается.
    • Lương. Yêu ngoài giờ . Công ty Văn hóa Hương Trang. п. 83.
Новый входит, старый нет
Тот, кто извиняется, обвиняет себя.
  • Có trí thì nên.
    • Английский эквивалент: там, где есть желание, есть способ.
    • Значение: «Если вы достаточно полны решимости достичь чего-то, тогда вы найдете способ сделать это».
    • Источник значения английского эквивалента: Martin H. Manser (2007). Факты в Файловом словаре Притчей . Публикация информационной базы. п. 299. ISBN 978-0-8160-6673-5.
    • Стоун, Дж. Р. (2005). Словарь латинских цитат Рутледжа: Руководство иллитератов по латинским максимам, девизам, пословицам и поговоркам, Рутледж. п. 351
    • Нгуен (1971). Cóchíthìnên . Нам-ха1.
Пока есть жизнь, есть надежда.
  • Con sâu làm rầu nồi canh.
  • Con sâu làm rầu nồi canh — Một người làm đĩ xấu danh àn bà.
    • Одна капля яда заражает все вино
    • Хоа (2011). Mille et un proverbes . Publibook / Sociétédes écrivains. п. 73.
  • Chim sợ cành cong.
    • Английский эквивалент: однажды укушенный, дважды застенчивый
    • Chn, Tâm Chn. Bóng trúc bên thềm . Nhàsách Quang Minh. п. 119.
  • Chở củi về rừng
    • вернуть лес в джунгли
    • Хоа (2011). Mille et un proverbes . Publibook / Sociétédes écrivains. п. 91.
  • Cha đỗ ông nghè đã đe hàng tổng
    • S49n (2001). Truyện cỏ̂tích Việt Nam: bình giải . Vǎn học. п. 690.
  • Chưa khỏi vòng đã cong đuôi.
    • Значение: не празднуйте, пока не будете на 100% уверены, что для этого есть причина.
    • (Вьетнам) (1999). Tuyển tập văn học dân gian Việt Nam . Nhàxuất bản Giáo dục. п. 47.
  • Có còn hơn không.
    • Английский эквивалент: что-то лучше, чем ничего
    • Giáo sưHoàng Xuân Việt. Tìm hiểu lịch sửchữquốc ngữ . Công ty Văn hóa Hương Trang. п. 369.
  • Có thực mới vực được đạo.
    • Английский эквивалент: проповедовать голодному бесполезно
    • Значение: наличие еды (энергии / денег) — необходимое условие для достижения чего-либо.
    • США. Служба совместных исследований публикаций (1996). Вьетнамско-английский словарь, Том 1 . Служба исследований совместных публикаций США.п. 173.
  • Có tiền mua tiên cũng được.
    • Английский эквивалент: деньги разговоры. Если есть деньги, можно купить даже фей.
    • Значение: деньги упрощают жизнь.
    • Нгуен, Хоа, Фан (2006). Tuttle Англо-вьетнамский словарь . Таттл. п. 154. ISBN 0804837422.
  • Của thiên, trả địa.
  • Перевод: (То, что) Принадлежит небесам, возвращается на землю.
    • Английский эквивалент: я получил, плохо потратил. (Мистер Б. Лам)
  • Cng tắc biến, biến tắc thông
Когда дела становятся тяжелыми, начинается самое сложное.
  • Cười người hôm trước, hôm sau người cười.
    • Перевод: Смеется над другими сегодня, (и) завтра над тобой будут смеяться
    • Английский эквивалент: Тот, кто смеется последним, смеется лучше всех.
    • Значение: «Незначительные успехи или неудачи на этом пути не имеют значения — человек, который в конечном итоге победит, является единственным настоящим победителем».
    • Источник значения английского эквивалента: Martin H. Manser (2007). Факты в Файловом словаре Притчей . Публикация информационной базы. п. 123. ISBN 978-0-8160-6673-5.
    • Мин. Hc tròkhông học buổi nào . Công ty Văn hóa Hương Trang. п. 81.
  • Dể được, dể mất
    • Английский эквивалент: Easy come, easy go.
    • Значение: «Вещи, которые легко приобрести, особенно деньги, так же легко потерять или потратить».
    • Источник значения английского эквивалента: Martin H. Manser (2007). Факты в Файловом словаре Притчей . Публикация информационной базы. п. 71. ISBN 978-0-8160-6673-5. Проверено 7 сентября 2013 г.
    • Лан (2006). Của thiên trảđịa . Tng hợp Đồng Nai.
  • Dĩ độc trị độc.
    • Английский эквивалент: бороться с огнем с помощью огня.
    • Значение: «Лучший способ справиться с противником — дать отпор аналогичным оружием или тактикой».
    • Источник значения английского эквивалента: Martin H. Manser (2007). Факты в Файловом словаре Притчей . Публикация информационной базы. п. 87. ISBN 978-0-8160-6673-5.
    • Thiền sư Quy Sơn Linh Hựu — Nguyễn Minh Tiến dịch và chú giải. Quy Sơn cảnh sách văn .Công ty Văn hóa Hương Trang. п. 70. GGKEY: UHY5HY2HSS4.
  • Dĩ hoà vi quý.
    • Перевод: Мир дорожить.
    • Ближайший английский эквивалент: Занимайтесь любовью, а не войной.
    • Мин. Gọi nắng xuân về . Nhàsách Quang Minh. п. 116.
  • Dục tốc bất đạt. Больше спешки, меньше скорости.
    • Нгуен (2000). Côn con người, côđơn thi sĩ: tiểu luận-phêbình .Nhàxuất bản Văn hóa dân tộc. п. 71.
  • Dục tốc bất đạt.
    • Английский аналог
    • Хоа, Ван (14 апреля 2011 г.). «466». Mille et un proverbes . Издания Publibook. п. 97. ISBN 978-2-7483-6347-0. / ref> имя: inhbathai]]
  • Đã trót thì phải trét.
    • Если вы продадите корову, вы тоже продадите и ее молоко.
  • Đánh chết cái nết cũng không chừa.
    • Перевод: Нельзя убить чью-то привычку.
    • Английский эквивалент: От старых привычек трудно избавиться.
    • Хоа (2011). Mille et un proverbes . Publibook / Sociétédes écrivains. п. 102.
  • Đầu xuôi đuôi lọt.
    • Английский эквивалент: хорошее начало — хороший конец.
    • Значение: «Правильный запуск обеспечивает быстрое завершение процесса. A — начало часто блокируется одним или несколькими препятствиями (потенциальными препятствиями), устранение которых может обеспечить плавное течение процесса.«
    • Источник значения: Paczolay, Gyula (1997). «40». европейских пословиц: на 55 языках с эквивалентами на арабском, персидском, санскрите, китайском и японском языках . Veszprémi Nyomda. п. 228. ISBN 1-875943-44-7.
    • Хоанг. Van minh lam giau \ & Nguon goc cua cai (NXB Chinh tri Quoc gia, 2007) . Доктор Вуонг Куан Хоанг. п. 157.
  • Đèn nhà ai nấy sáng.
    • Половина мира не знает, как живет другая половина
  • Đen tình, đỏ bạc.
    • Удачливый в картах, неудачливый в любви
  • i một ngày àng, học một sàng khôn.
    • Странствующий молодой человек
    • Путешествие расширяет кругозор.
  • i với bụt mặc áo cà sa, i với ma mặc áo giấy.
    • Верните человеку ту же монету
    • Nguyê̋n, Lê, Vő, Viê̜t Nam, (Вьетнам) (2006). Тонг Бао Ван Хоадан Джан 2005 . Nhàxuá̂t bản Khoa học xa̋hội.п. 150.
  • Điếc không s súng.
    • Перевод: Тот, кто ничего не знает, ни в чем не сомневается.
    • Ки Су Чонг Ту . Lulu.com. п. 325.
  • Đoàn kết thì sống, chia rẽ thì chết.
    • Английский эквивалентː Вместе мы стоим, разделены мы падаем
    • Qunh, Лам (1968). T diển Anh-Việt, chính-trị, hành-chính, kinh-tế, tài-chính, pháp-luật .In tại Thanh-Hin. п. 256.
  • Đời cha ăn mặn, đời con khát nước.
    • Перевод: Когда поколение отца ест соль, поколение ребенка жаждет воды.
    • Китайский эквивалент: долг отца, сын, который нужно вернуть.
    • Минь (2005). Thá̆p ngọn đuó̂c hò̂ng . Nhàxuá̂t bản Tộng hợp Thành phó̂Hò̂ChíMinh. п. 118.
  • Đông tay vỗ nên kêu
  • Đồng thanh tương ứng, ng khí tương cầu.
  • ng thanh tương ứng, ng khí tương cầu. Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã
    • Английский эквивалент: Птицы стая стекаются.
    • Значение: похожие люди часто становятся друзьями.
    • Тонг, Кие (2006). Туви Чан Туен . Lulu.com. п. 2.
  • Đừng chế nhạo người
    • Смейтесь, и мир будет смеяться вместе с вами
  • Đừng xét đoán người qua bề ngoài
    • Не судите книгу по обложке
    • Не судите людей по внешнему виду.
  • Được đằng chân, lân ng đầu.
    • Нгуен (1997). Bímật gia ình Lâm Bu . Ван Нгхо. п. 432. / ref> имя: inhbathai]]
  • Gần mực thì đen, gần đèn thì rạng.
  • Gậy ông đập lưng ông.
    • Перевод: Использовал трость старика, чтобы ударить себя по спине.
    • Английский эквивалент: Подъемник с собственной петардой.
    • Vũ, Quốc (2003). Gy ông đập lưng ông .NXB. Thanh niên. С. 159.
  • Giận hóa mất khôn.
    • Ненависть слепа, как любовь
  • Gieo gió gặp bão.
    • Что пожнешь, то и пожнешь
    • Мин. Nng Mới bên thềm xuân . Công ty Văn hóa Hương Trang. п. 102.
  • Hoạ vô đon chí.
    • Перевод: Несчастья никогда не приходят по отдельности.
    • Английский эквивалент: Мизери любит компанию.
    • Нгуен (2011). Легенды земли обетованной . Издательская компания Дорранс. п. 38.
  • Hữu xạ tự nhiên hương.
  • Im lặng là vàng.
    • Английский эквивалент: Тишина — золото.
    • Vuong Gia Th? Y (13 октября 2018 г.). «Im lặng là vàng». Учимся жить с помощью вьетнамских и американских пословиц: двуязычное вьетнамско-английское издание .п. 53. ISBN 978-1-984541-43-7.
  • Im lặng tức là ng ý.
    • Перевод: Молчание дает согласие.
    • Хоанг (1998). Vằng vặc sao khuê: tiểu thuyết lịch sử . Văn học. п. 155.
  • Không biết thì dựa cột mà nghe
    • Перевод: Если вы чего-то не знаете, слушайте.
    • Это относится к ученикам, которые прислоняются к колонне в классе, чтобы слушать учителя.
  • Không có lửa làm sao có khói
  • Không có lửa sao có khói.
    • Перевод и английский эквивалент: Нет дыма без огня.
    • Значение: «Нет эффекта без какой-либо причины». или «Предполагается, что если есть слух, за ним должна быть доля правды».
    • Источник значения английского эквивалента: Paczolay, Gyula (1997). «1». европейских пословиц: на 55 языках с эквивалентами на арабском, персидском, санскрите, китайском и японском языках . Veszprémi Nyomda. п. 33. ISBN 1-875943-44-7.
    • Ван Гюонг (2008). Tuttle Compact Vietnamese Dictionary: вьетнамско-английский английский-вьетнамский . Periplus Editions (HK) Ltd .. стр. 180.
  • Không vào hang cọp sao bắt được cp con.
    • Перевод: Нельзя поймать тигра, не войдя в его пещеру.
    • Шея или ничего
  • Kiên nhẫn là mẹ thành công.
    • Перевод: терпение — мать успеха.
  • Kiêu ngạo đi trước, bại hoại theo sau. (Kinh Thánh)
    • Падение приходит после гордости. (Библия) Мистер Б
  • Lắm mối tối nằm không.
Если вы побежите за двумя зайцами, вы не поймаете ни одного
  • Lời nói không đi ôi với việc làm.
    • Делай, как я говорю, а не как я.
    • Перевод: Слова не соответствуют действиям.
    • Значение: человек, упомянутый в пословице, лицемер; он говорит одно, а делает другое.
    • Английский эквивалент: Проповедники говорят: делайте, как я говорю, а не так, как я.
    • Nguyen Dinh Hoa; Фан Ван Гиуонг (15 декабря 2006 г.). «дисперсия». Англо-вьетнамский словарь Tuttle . п. 342. ISBN 978-1-4629-1780-8.
  • Li nói là bạc, im lặng là vàng
Так много нужно сделать, так мало сделано.
Один хороший поворот заслуживает другого
  • Mỗi thời, mỗi cách
В другое время, другими способами
  • Một giọt máu ào hơn ao nước lã.
    • Английский эквивалент: кровь гуще воды.
    • «В случае необходимости родственники обычно помогают друг другу больше, чем незнакомцы. — Узы родственных отношений более связывающие, чем другие узы.«
    • Vocabulaire élémentaire Français-Vietnamien . Lulu.com. п. 59.
    • Paczolay, Gyula (1997). «41». европейских пословиц: на 55 языках с эквивалентами на арабском, персидском, санскрите, китайском и японском языках . Veszprémi Nyomda. п. 233. ISBN 1-875943-44-7.
Если не можешь кусать, никогда не показывай зубы
  • Máu chảy, ruột mềm.
Когда кровь льется, сердце болит
Лучше поздно, чем никогда
  • Mưu sự tại nhân, thạs.
    • Английский эквивалент: Человек предлагает, бог располагает.
    • Значение: вещи редко идут так, как вы планировали.
    • Ван Гюонг (2007). Tuttle Compact вьетнамский словарь . К. Э. Таттл. п. 339. ISBN 0804838712.
  • Một câu nhịn chín câu lành.
    • Перевод: Лучше скудный мир, чем жирная победа.
    • Мин. Хоа Ньон НХОК . Nhàsách Quang Minh.п. 15.
  • Méo mó có hơn không.
  • Нет bụng đói con mắt.
Его глаза больше, чем живот
  • Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã
    • Английский эквивалент: Птицы стая стекаются.
    • HCM. «ассемблер». Франция — Вьетнамский словарь . п. 119.
  • Nhân nào, quả nấy.
    • Перевод: Каждому семени — соответствующий плод.
    • Английский эквивалент: вы пожинаете то, что сеете.
    • Nguyễn Hữu Kiệt dch. Nhng bíẩn cuộc đời . Công ty Văn hóa Hương Trang. п. 288.
  • Nói trước bước không qua.
    • Английский эквивалент: не считайте цыплят, пока они не вылупились. (Г-н Б. Лам)
  • Nước chảy đá mòn.
    • Перевод: Водные потоки, выветривания горных пород.
    • Английский эквивалент: Камень изнашивается постоянными каплями.
    • «Капля выбивает камень, упав не дважды, а много раз; так же и человек становится мудрым, читая не две, а много книг».
    • (Джордано Бруно, Иль Канделайо )
    • Diệu, Нгуен (2001). Тоан Туп Сюан Диу . Văn học. п. 76.
  • Ngọt mật chết ruồi.
    • Перевод: с медом можно поймать больше мух, чем с уксусом.
Один хороший поворот заслуживает другого
  • Phi thương, bất phú.
    • Перевод: Ничего не рискнули, ничего не выиграли.
    • Значение: необходимо рисковать, чтобы чего-то добиться.
    • Хоанг (2007). Шелк за серебро: голландско-вьетнамские отношения, 1637-1700 . Брилл. п. 125.
Пьянство раскрывает то, что скрывает трезвость.
  • Sinh nghề tử nghiêp.
  • Sinh sự, s sinh.
    • Английский эквивалент: Никогда не беспокойтесь, пока неприятности не беспокоят вас.
    • Динь, Нам (2000). Тонг тп ван Хоц Вьетнам . Khoa Học XãHội. п. 125.
  • Tai vách, mạch rừng.
  • Тай Лам хам Нхай
    • Перевод: Рука работает, рот (можно) жевать.
    • Английский эквивалент: Кто не работает, тот не ест.
    • «Без должных усилий человек не имеет права на плоды своего труда».
    • Paczolay, Gyula (1997). Европейских пословиц на 55 языках . DeProverbio.com. п. 256. ISBN 1-875943-44-7.
    • Ван Гюонг (2008). Tuttle Compact Vietnamese Dictionary: вьетнамско-английский английский-вьетнамский . Periplus Editions (HK) Ltd .. стр. 125.
  • Tham thì thâm.
    • Английский эквивалент: схватить все, потерять все.
    • Ван Гюонг (2008). Tuttle Compact Vietnamese Dictionary: вьетнамско-английский английский-вьетнамский . Periplus Editions (HK) Ltd .. стр. 331.
  • Thấy đỏ tưởng chín.
  • Tiền nào của đó.
    • Английский эквивалент: если вы покупаете дешево, вы платите дорого; Если вы покупаете качество, вы плачете только один раз.
    • «Кто такой циник? Человек, который всему знает цену и ничего не ценит.«
    • Оскар Уайльд, Вентилятор леди Уиндермир (1892)
    • Ле (2000). Một giáhai giáhay vôgiá ?: một sốbài phóng sự, kýsựvàghi chép . Trẻ. п. 35.
  • Trèo cao, té àu.
    • Перевод: Чем выше вы поднимаетесь, тем сильнее вы падаете.
    • Значение: промахи становятся более значимыми, чем больше у вас влияния.
    • (Вьетнам) (2005). Tié̂ng Hué̂, người Hué̂ \ & văn hóa Hué̂ .Nhàxuá̂t bản Văn học. п. 47.
  • Thất bại là mẹ thành công.
  • Tư Tưởng Lớn Gp Nhau.
    • Великие умы думают одинаково.
    • Tư Tưởng Lớn Gp Nhau
    • Гиа Тхи, Вуонг (2018). «Còn nước, còn tát». Учимся жить с помощью вьетнамских и американских пословиц: двуязычное вьетнамско-английское издание . п. 305. ISBN 978-1-984541-43-7.
  • Uống nước nhớ nguồn
uống hộ

Перевод: Вспомни источник, когда пьешь

  • Vụng chèo khéo chống
Перевод: Бедный рабочий винит свои инструменты.
  • Vạn sự khởi đầu nan.
Это первый шаг, на котором рассчитывается
  • Việc người thì sáng, việc mình thi quáng
906 chủ nhà, gà mọc vọc niêu tôm.
Когда кота нет, мыши будут играть
  • Việc gì làm được hôm nay chớ ngày mai.
Заготите сено, пока светит солнце.
  • Xa mặt, cách lòng.
    • Перевод: вне поля зрения, вне ума.
    • Английский эквивалент: «Давно отсутствующий, скоро забытый», а также «Вне поля зрения, вне разума».
    • Diệu Kim biên soạn. Đốvui Phật pháp . Nhàsách Quang Minh. п. 195.
  • Xem việc biết người.
    • Английский эквивалент: Рабочий известен по его фишкам.
    • Вы (2004). Ngôn ngữdân gian Việt Nam: song ngữViệt-Anh . Nhàxuất bản Văn hóa thông tin. п. 31.

Притчей 13:11 Нечестное богатство будет уменьшаться, но то, что заработано упорным трудом, будет умножаться.

New International Version
Нечестные деньги тают, но тот, кто собирает деньги понемногу, заставляет их расти. New Living Translation
Богатство от схем быстрого обогащения быстро исчезает; богатство от тяжелого труда со временем растет.Английская стандартная версия
. Поспешно приобретенное богатство будет уменьшаться, но тот, кто собирает понемногу, будет его увеличивать. Бериан Учебная Библия
Нечестное богатство будет уменьшаться, но то, что заработано тяжелым трудом, будет приумножено. Новая Американская стандартная Библия
будет уменьшаться , Но тот, кто собирает трудом, увеличивает его. Новая версия короля Иакова
Богатство , полученное за счет нечестности , уменьшится, Но тот, кто собирает трудом, увеличится. Библия короля Иакова
собирающий трудом умножится.Христианская стандартная библия
Богатство, полученное мошенничеством, будет уменьшаться, но тот, кто заработает его трудом, умножит его. Современная английская версия
Деньги, полученные ошибочно, будут постепенно исчезать; деньги, заработанные понемногу, будут расти и расти. Good News Translation
Чем легче вы обретете свое богатство, тем скорее вы его потеряете. Чем сложнее заработать, тем больше у вас будет. Христианская стандартная библия Холмана
Богатство, полученное мошенничеством, будет уменьшаться, но тот, кто заработает его трудом, умножит его.Версия международного стандарта
. Богатство, полученное нечестным путем, истощается, но тот, кто усердно работает, увеличивает свое благосостояние. NET Bible
Быстро накопленное богатство истощится, но тот, кто соберет его понемногу, станет богатым. New Heart English Bible
Богатство, полученное нечестным путем, истощается, но тот, кто собирает вручную, заставляет его расти. Верная версия
Богатство , полученное суетностью , будет уменьшено, но тот, кто собирает трудом, будет увеличиваться.Арамейская Библия на простом английском
Собственность, порожденная злом, уменьшится, и тот, кто собирает праведностью, умножится.GOD’S WORD® Translation
Богатство, [приобретенное] несправедливостью, истощается, но тот, кто собирает мало-помалу, имеет изобилие.JPS Танах 1917
Богатство, полученное с помощью тщеславия, уменьшится; Но тот, кто собирает понемногу, будет увеличиваться. Новый американский стандарт 1977
Богатство , полученное обманным путем, , уменьшается, Но тот, кто собирает трудом, увеличивает его на . Библия короля Якова 2000
Богатство, нажитое тщеславием, уменьшится, а собирающий трудом умножится.Американский король Джеймс, версия
. Богатство, полученное тщеславием, уменьшится; но тот, кто собирает трудом, будет увеличиваться. Американский стандартный вариант
. Богатство, полученное тщеславием, уменьшится; Но тот, кто собирает трудом, умножится. Brenton Septuagint Translation
Богатство, поспешно полученное беззаконием, уменьшится; но тот, кто собирает для себя с благочестием, умножится. Праведник милосерден и дает взаймы. Douay-Rheims Bible
Вещество, полученное в спешке, уменьшится; но то, что мало и мало соберется рукой, будет увеличиваться.Darby Bible Translation
Богатство, [полученное] тщеславием, уменьшается; но тот, кто собирает физическим трудом, умножит [его]. English Revised Version
Богатство, полученное тщеславием, уменьшится; но тот, кто собирает трудом, будет увеличиваться.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *