Необходимое дело свершай лучше бездействия дело: Бхагавад Гита, Глава 3, Стих 8. Все переводы на русский язык
Бхагавад Гита, Глава 3, Стих 8. Все переводы на русский язык
8. Совершай неизбежное действие,
оно лучше бездействия, Партха:
ведь и тело твое погибнет,
коль от действий ты отрешишься.
— эти строки из стихотворного перевода «Бхагавад Гиты» В. С. Семенцова [1].
Стих 3.8 «Бхагавад Гиты» в переводе С. М. Неаполитанского [2]:
8. Исполняй свой предписанный долг, ибо деяние лучше недеяния. Бездействуя, ты не сможешь даже поддерживать свое тело.
Стих 3.8 «Бхагавад Гиты» в переводе академика Б. Л. Смирнова (литературный перевод) [3]:
8. Необходимое дело свершай: лучше бездействия дело;
Бездействуя, даже отправлений тела тебе не удастся исполнить.
Стих 3.8 «Бхагавад Гиты» в переводе академика Б. Л. Смирнова (буквальный перевод) [3]
8. Совершай необходимые действия, ибо действие лучше бездействия: даже отправлений тела не удаётся совершить тебе при бездействии.
Исполняй обязательные действия, потому что действия лучше бездействия; даже простое поддержание твоего тела было бы невозможно через бездействие.
Стих 3.8 «Бхагавад Гиты» в переводе В. Г. Эрмана [5]:
Так свершай назначенное тебе дело, ибо деяние лучше бездействия, и даже телесное существование твое без действия невозможно будет.
Стих 3.8 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита Д. Бурбы [6]:
Совершай предписанные действия, ибо деятельность лучше бездействия, и даже поддержать существование своего тела ты не сможешь без действий.
Стих 3.8 «Бхагавад Гиты» в переводе А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады
Честно выполняй свой долг, ибо такой образ действий гораздо лучше любого бездействия. Даже для того, чтобы поддержать свое материальное тело, каждому из нас приходится работать.
Стих 3.8 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита на бенгали Шримад Б. Р. Шридхара Махараджа, пер. с бенгали на англ. Шрипад Б. А. Сагара Махараджа, пер. с английского на русский Вриндавана Чандры даса [8]:
Совершай омовение, поклонение и другие ежедневные обязанности? Так как даже поддержание тела невозможно без действий, для обычного человека будет лучше выполнять свой долг, нежели отречься от него? Благодаря отказу от деятельности ради результатов и регулярному совершению своих ежедневных обязанностей твое сердце постепенно очистится? Затем, превзойдя ступень отречения, ты достигнешь
Стих 3.8 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита Бхактиведанты Нараяны Махараджа [9]:
Выполняй предписанные тебе обязанности, такие, как сандхья и
упасана, ибо действие (карма) лучше бездействия (акармы). Ничего
не делая, ты даже не сможешь поддерживать своё тело.
8. Выполняй же праведные действия, ибо действие лучше бездействия; при бездействии невозможно поддержать даже собственного тела.
Стих 3.8 «Бхагавад Гиты» в стихотворном переводе В. И. Тихвинского и Ю. М. Густякова [11]:
8. Так Карму свою ты свершай, но безгрешно,
Деяние верно, коль свято, конечно.
Стих 3.8 «Бхагавад Гиты» в переводе О. Н. Ерченкова [12]:
Необходимое действие свершай, действие лучше бездействия, — даже отправлений тела, бездействуя, тебе не удастся исполнить.
Стих 3.8 «Бхагавад Гиты» в ритмический переводе С. Липкина с подстрочника под ред. В. Тихвинского [13]:
8. Поэтому действуй; бездействию дело
Всегда предпочти; отправления тела –
И то без усилий свершить невозможно:
Деянье – надежно, бездействие – ложно.
Стих 3.8 «Бхагавад Гиты» в переводе Владимира Антонова [14]:
3:8. Выполняй же праведные действия, ибо деятельность лучше бездействия; при бездействии невозможно поддержать даже собственное тело!
Выполняй свои обязанности, так как деятельность лучше бездействия. Без деятельности невозможно даже поддерживать своё тело.
Стих 3.8 «Бхагавад Гиты» в переводе на русский Александра Очаповского [16]:
8. Выполняй свои обязанности. Это лучше, чем бездействие. Если ты попытаешься отказаться от всех действий, то не сможешь поддерживать своё тело.
Стих 3.8 «Бхагавад Гиты» в переводе А. П. Казначеевой [17]:
8. Кто жъ, заглушивъ и страсти и желанья,
Предавъ себя Всевышнему душою,
Смиренно долгъ земной свой исполняетъ,
Исполни долгъ свой въ полномъ отреченьи;
Стих 3.8 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита А. А. Петрова [18]:
8. Исполняй опредѣленныя тебѣ дѣла. Дѣйствіе имѣетъ превосходство надъ бездѣйствіемъ. Путешествіе смертнаго твоего вида не будетъ имѣть успѣха отъ недѣйствія.
Существуют также очень интересные и полезные предисловия и комментарии авторов этих переводов Бхагавад-гиты, с которыми можно познакомиться, обратившись к источникам, указанным ниже. Их приобретение окажется бесценным вкладом в домашнюю библиотеку каждого, кто интересуется восточной философией и идёт по пути саморазвития.
Список использованной литературы:
- Бхагавадгита. Перевод с санскрита, исследование и примечания В. С. Семенцова. Издание второе, исправленное и дополненное. — М.: Восточная литература, 1999 г.
- Бхагавад-гита. Пер. и предисловие С. М. Неаполитанского. — М.: Амрита, 2012 г.
- Махабхарата. Бхагавадгита. (Книга VI, ГЛ. 25—42). Буквальный и литературный перевод, введение, примечания и толковый словарь академика АН ТССР Б.
- Бхагавад Гита — Царственная наука Богореализации. Пер. и комментарии Парамаханса Йогананда. Пер. с англ. А. Л. Кудлая, 2004 г.
- Махабхарата. Книга шестая: Бхишмапарва / Пер. с санскр., предисл., статья и коммент. В. Г. Эрмана. — М.: Ладомир, 2009 г.
- Бхагавадгита. Пер. с санскрита Д. Бурбы. — М.: РИПОЛ классик, 2009 г.
- Бхагавад-гита как она есть. А. Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада. Пер. с англ. М.: The Bhaktivedanta Book Trust, 2007 г.
- Шримад Бхагавад-гита. Великое Сокровище Сладчайшего Абсолюта. С комментариями Свами Б. Р. Шридхара. Под ред. Вишнупада Парамахамсы Паривраджакачарьи-варьи. — Санкт-Петербург: Шри Чайтанья Сарасват Матх, 2007 г.
- Шримад Бхагавад-гита. В пер. Бхактиведанта Нараяна Махараджа с комментариями Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакура. Пер. с англ. Вриндаранья, 2010 г.
- Бхагавад-Гита или Песнь Господня. Пер. с английского и санскрита А. Каменской и И. Манциарли. Печатается по изданию журнала «Вестник теософии» (1914). — М.: София, 2011 г.
- Бхагавад Гита. Стихотворный пер. В. И. Тихвинского и Ю. М. Густякова, 2011 г.
- Гитартхасанграха. Комментарий Абхинавагупты на Бхагавад Гиту Перевод с санскрита и комментарии О. Н. Ерченкова — М.: Ганга, 2008 г.
- Бхагавад-Гита (избранное). Ритмический перевод С. Липкина с подстрочника под ред. В. Тихвинского. — М.: Самиздат, 2007 г.
- Бхагавад-Гита с комментариями Владимира Антонова. — Онтарио: New Atlanteans, 2008 г.
- Бхагавад-Гита (Священная песнь). В современном переводе. Английский текст д-ра Рамананды Прасада. Русский текст Максима Демченко. — Фремонт: Международное Общество Гиты совместно с Обществом Гиты Гуйана, 2005 г.
- Живая Гита: Вся Бхагавад Гита
. Комментарий для современных читателей Шри Свами Сатчидананда. Пер. на русский язык, примечания, редакция Александра Очаповского. - Бхагавадъ-Гита (Мистическая часть Магагараты). Переводъ въ стихахъ А. П. Казначеевой съ объяснительными примѣчаніями. — Владиміръ губ.: Типо-Литографія В. А. Паркова, 1909 г.
- БАГУАТ-ГЕТА, или БЕСѢДЫ КРИШНЫ СЪ АРЖУНОМЪ, съ примѣчаніями. Переведенныя съ подлинника писаннаго на древнемъ Браминскомъ языкъ, называемомъ Санскритта, на англійской, и съ сего на Россійской языкъ. — М.: Въ Университетской Типографіи у Н. Новикова, 1788 г.
- Харидев дас. Подробный перевод Бхагавад-Гиты. — Краснодар: Сыромятников И. С., 2004 г.
- Бхагавадгита. Беседы Бога с Арджуной. Царственная Наука Богопознания. Пер. с англ. Д. Дурба. — М.: София, 2008 г.
.
Бхагавад Гита пер. Смирнова Б.Л.
Текст* 1: Арджуна сказал: Если Ты ставишь мудрость выше действия, Джанардана, То почему к ужасному делу Ты меня побуждаешь, Кешава?
Текст 2: Ты как бы вводишь в заблуждение моё сознание противоречивым словом; Достоверно скажи мне одно, чем я достигну спасенья.
Текст 3: Шри-Бхагаван сказал: В этом мире есть две точки зрения, Мной возвещённые раньше, о безупречный: Размышляющих — йога познанья, йогинов — йога действий.
Текст 4: Неначинающий дел человек бездействия не достигает; И не только отреченьем он совершенства достигнет.
Текст* 5: Ведь никто, никогда даже мгновенья не может пребывать без действий, Ибо все действия он производит невольно, в силу качеств, рождённых природой.
Текст 6: Кто сидит, обуздав стремления чувств, но сердцем привязан к предметам, Заблудший, тот идущим по неверной дороге зовётся.
Текст* 7: Кто же манасом чувства смирив, действия чувств направляет На карма-йогу, того отрешённым зовут, Арджуна.
Текст 8: Необходимое дело свершай: лучше бездействия дело; Бездействуя, даже отправлений тела тебе не удастся исполнить.
Текст* 9: Дела, совершённые не ради жертвы, — оковы для мира; Выполняй же дела, свободный от связей, Каунтея.
Текст 10: Некогда рек Праджапати, создав вместе с жертвой твари: — Размножайтесь ею, пусть желанной Камадук она для вас будет.
Текст 11: Ею богов укрепляйте, да укрепят вас боги; Так, укрепляя друг друга, вы достигнете высшего блага.
Текст 12: Укреплённые жертвой боги дадут вам желанные блага; Вор, кто дар принимая, не возвращает дарами.
Текст* 13: Освобождаются от грехов праведники, остатками жертвы питаясь, А те нечестивцы, что лишь для себя варят пищу, грех вкушают.
Текст 14: Существа возникли от пищи, от дождя возникла пища, Дождь возник от жертвы, жертва возникла от кармы.
Текст 15: Знай, карма возникла от Брамы, возник от Непреходящего Брама; Поэтому вездесущее Брахмо всегда пребывает в жертве.
Текст 16: Кто не даёт вращаться заведённому этому кругу, Злой, игралище чувств, тщетно живёт он, Партха.
Текст 17: Но человек, насыщенный Атманом, в Атмане обретает радость; Кто успокоился в Атмане, у того не должно быть заботы.
Текст 18: Ни в деланье, ни в неделанье у него здесь нет цели; Ни в одном существе он не ищет опоры для своих стремлений.
Текст 19: Итак, всегда совершай без привязанности должное дело; Кто без привязанности принимается за дело – Высшего достигает,
Текст 20: Ибо делами достигли совершенства Джанака и другие; И ты должен действовать ради целокупности мира.
Текст 21: Как поступает наилучший, так и другие люди; Какой он выполняет устав, такой и народ выполняет.
Текст* 22: Нет ничего в трёх мирах, что надлежало б Мне сделать, Партха, Нет цели, которой бы Я не достиг, и всё ж Я дела совершаю.
Текст 23: Если бы Я не свершал непрестанно действий, Моим путём пошли бы все люди, сын Притхи.
Текст 24: Не совершай Я дел — эти миры исчезли б, Став причиной смешенья, Я все существа погубил бы.
Текст 25: Как поступают невежды, привязанные к делу, Так непривязанный, знающий пусть совершает дела для целокупности мира.
Текст 26: Знающий да не смущает мысли невежд, привязанных к делу, Действуя сам ради Высшего, пусть их оставит наслаждаться делами.
Текст 27: Гуны природы всегда все дела выполняют, Но ослеплённый самостью мнит: «Я дела совершаю».
Текст 28: А знающий истину распределенья гун и действий К ним не привязан, мысля: «Гуны вращаются в гунах».
Текст 29: Привязанных к действию гун природы, ослеплённых ими, Несовершенно знающих, слабых, совершенно знающий да не смущает.
Текст 30: Мне все дела посвятив, сердцем будь высшему Атману предан; От самости, от вожделений свободный, сражайся, оставив горячку.
Текст 31: Разумные, следуя постоянно этому Моему ученью, Без ропота, с верой, даже делами достигают свободы.
Текст 32: Те же, строптивые, что не следуют Моему учению, Ведай, они, безумные, лишась всякого знания, гибнут.
Текст* 33: Даже мудрый поступает согласно своей природе: Природе следуют все существа; к чему же сопротивляться?
Текст 34: Влеченье, отвращенье чувств — в их предметах; Враги его оба они, их власти нельзя подчиняться.
Текст 35: Свой долг, хотя бы несовершенный, лучше хорошо исполненного, но чужого. Лучше смерть в своей дхарме, чужая дхарма опасна.
Текст* 36: Арджуна сказал: Кто же тогда человека на грех побуждает, Даже вопреки его воле, как бы насильно, Варшнея?
Текст* 37: Шри-Бхагаван сказал: Это страсть, это гнев, прожорливый, многогрешный, Знай его здесь, как врага, он возник из гуны раджас.
Текст 38: Как зеркало ржавчиной, как дымом покрыто пламя, Как зародыш покрыт оболочкой, так он этот мир покрывает.
Текст 39: Он постоянный враг мудрого, он скрывает мудрость; Ненасытимое пламя это, Каунтея, принявшее образ Камы;
Текст 40: Чувства, манас и буддхи именуются его местопребываньем; Через них он воплощённого ослепляет, скрывая знанье.
Текст* 41: Поэтому, мощный Бхарата, обуздав сначала чувства, Одолей супостата, что пожирает уменье и знанье.
Текст 42: Считают великими чувства, но выше их — манас; Выше манаса — буддхи, Он — выше буддхи.
Текст 43: Постигнув, что Он выше буддхи, утвердив себя в Атмане? долгорукий, Труднооборного рази супостата, принявшего образ Камы.
Бхагавад-гита, глава 3: Карма-йога
Предыдущий Следующий
Щелкните здесь, чтобы получить стартовый комплект Бхагавад-гиты!Глава 3, Стих 1
Арджуна сказал: О Джанардана, о Кешава, почему Ты побуждаешь меня участвовать в этой ужасной войне, если Ты думаешь, что разум лучше, чем кармическая деятельность?
Глава 3, Стих 2
Мой разум сбит с толку Твоими двусмысленными инструкциями. Поэтому, пожалуйста, скажи мне решительно, что для меня наиболее полезно.
Глава 3, Стих 3
Благословенный Господь сказал: О безгрешный Арджуна, Я уже объяснил, что есть два класса людей, которые осознают Атман. Некоторые склонны понимать Его посредством эмпирических, философских рассуждений, а другие склонны познавать Его посредством преданного служения.
Глава 3, Стих 4
Не только воздержанием от работы можно достичь свободы от реакции, но и одним отречением нельзя достичь совершенства.
Глава 3, стих 5
Все люди вынуждены действовать беспомощно в соответствии с импульсами, порожденными гунами материальной природы; поэтому никто не может воздержаться от чего-либо даже на мгновение.
Глава 3, Стих 6
Тот, кто обуздывает чувства и органы действия, но чей ум останавливается на объектах чувств, безусловно, заблуждается и называется притворщиком.
Глава 3, Стих 7
С другой стороны, тот, кто контролирует чувства с помощью ума и задействует свои активные органы в работе преданности без привязанности, намного выше.
Глава 3, Стих 8
Исполняй предписанный долг, ибо действие лучше бездействия. Человек не может даже поддерживать свое физическое тело без работы.
Глава 3, стих 9
Работа, совершаемая как жертва Вишну, должна быть выполнена, иначе работа привязывает человека к этому материальному миру. Поэтому, о сын Кунти, выполняй свои предписанные обязанности для Его удовлетворения, и таким образом ты всегда будешь оставаться непривязанным и свободным от рабства.
Глава 3, стих 10
В начале творения Господь всех созданий послал поколения людей и полубогов вместе с жертвоприношениями Вишну и благословил их, сказав: Будь счастлив от этой ягьи [жертвоприношения], потому что ее совершение дарует всем вам желанные вещи.
Глава 3, Стих 11
Полубоги, довольные жертвоприношениями, порадуют и вас; таким образом питая друг друга, воцарится общее процветание для всех.
Глава 3, стих 12
Управляя различными жизненными потребностями, полубоги, удовлетворенные совершением ягьи [жертвоприношения], обеспечивают человека всем необходимым. Но тот, кто наслаждается этими дарами, не предлагая их взамен полубогам, безусловно, вор.
Глава 3, Стих 13
Преданные Господа освобождаются от всех видов грехов, потому что они едят пищу, которую сначала приносят в жертву. Другие, которые готовят пищу для личных чувственных наслаждений, воистину едят только грех.
Глава 3, Стих 14
Все живые тела питаются зерном, которое производится дождем. Дожди вызываются совершением ягьи [жертвоприношения], а ягья рождается из предписанных обязанностей.
Глава 3, стих 15
Веды предписывают регламентированную деятельность, а Веды исходят непосредственно от Верховной Личности Бога. Следовательно, всепроникающая Трансцендентность вечно заключена в актах жертвоприношения.
Глава 3, Стих 16
Мой дорогой Арджуна, человек, который не следует этой предписанной Ведами системе жертвоприношений, безусловно, ведет греховную жизнь, ибо человек, наслаждающийся только чувствами, живет напрасно.
Глава 3, Стих 17
Однако тот, кто наслаждается собой, кто просветлен в себе, кто радуется и удовлетворяется только собой, полностью насытившись, — для него нет долга.
Глава 3, Стих 18
Самореализованный человек не имеет цели выполнять предписанные ему обязанности, и у него нет причин не выполнять такую работу. Ему также нет нужды зависеть от какого-либо другого живого существа.
Глава 3, Стих 19
Поэтому, не привязываясь к плодам деятельности, следует действовать по долгу; ибо, работая без привязанности, человек достигает Всевышнего.
Глава 3, Стих 20
Даже цари, такие как Джанака и другие, достигли стадии совершенства, выполняя предписанные обязанности. Поэтому просто ради просвещения людей в целом вы должны выполнять свою работу.
Глава 3, Стих 21
Какое бы действие ни совершил великий человек, обычные люди следуют по его стопам. И какие бы стандарты он ни установил образцовыми поступками, весь мир следует им.
Глава 3, Стих 22
О сын Притхи, Мне не предписано никакой работы во всех трех планетных системах. Я ни в чем не нуждаюсь и не нуждаюсь в чем-либо — и все же я занят работой.
Глава 3, Стих 23
Ибо, если бы Я не занимался работой, о Партха, несомненно, все люди последовали бы Моему пути.
Глава 3, Стих 24
Если я перестану работать, то все эти миры будут уничтожены. Я также стал бы причиной создания нежелательного населения и тем самым разрушил бы покой всех живых существ.
Глава 3, Стих 25
Как невежды выполняют свои обязанности с привязанностью к результатам, так и образованные могут действовать, но без привязанности, ради направления людей на правильный путь.
Глава 3, Стих 26
Пусть мудрые не разрушают умы невежественных, привязанных к кармической деятельности. Их следует поощрять не воздерживаться от работы, а заниматься ею в духе преданности.
Глава 3, стих 27
Сбитая с толку духовная душа, находящаяся под влиянием трех гун материальной природы, мнит себя исполнителем действий, которые на самом деле совершаются природой.
Глава 3, Стих 28
Тот, кто обладает знанием Абсолютной Истины, о могучерукий, не занимается чувствами и чувственными наслаждениями, хорошо зная разницу между работой в преданности и работой ради кармических результатов.
Глава 3, стих 29
Сбитые с толку гунами материальной природы, невежды полностью погружаются в материальную деятельность и становятся привязанными. Но мудрые не должны выбивать их из колеи, хотя эти обязанности уступают по незнанию исполнителей.
Глава 3, Стих 30
Поэтому, о Арджуна, отдав все свои дела Мне, с умом, сосредоточенным на Мне, без желания наживы и свободный от эгоизма и апатии, сражайся.
Глава 3, Стих 31
Тот, кто выполняет свои обязанности в соответствии с Моими наставлениями и верно следует этому учению, без зависти, освобождается от рабства кармической деятельности.
Глава 3, Стих 32
Но те, кто из зависти пренебрегают этими учениями и не практикуют их регулярно, должны считаться лишенными всякого знания, одураченными и обреченными на невежество и рабство.
Глава 3, Стих 33
Даже человек знания действует согласно своей природе, ибо каждый следует своей природе. Чего могут добиться репрессии?
Глава 3, Стих 34
Притяжение и отталкивание к объектам чувств ощущаются воплощёнными существами, но не следует подпадать под контроль чувств и объектов чувств, потому что они являются камнями преткновения на пути самореализации.
Глава 3, Стих 35
Гораздо лучше выполнять свои предписанные обязанности, даже если они могут быть ошибочными, чем чужие обязанности. Разрушение при исполнении своего долга лучше, чем исполнение чужого долга, ибо идти по чужому пути опасно.
Глава 3, Стих 36
Арджуна сказал: О потомок Вришни, что побуждает человека к греховным действиям, даже невольно, как если бы он был вовлечен силой?
Глава 3, Стих 37
Благословенный Господь сказал: Это только похоть, Арджуна, которая рождается от соприкосновения с материальными гунами страсти и позже превращается в гнев, и которая является всепожирающим, греховным врагом этого мир.
Глава 3, Стих 38
Как огонь покрывается дымом, как зеркало покрывается пылью, как зародыш покрывается чревом, так и живое существо покрывается разной степенью этого вожделения.
Глава 3, Стих 39
Так чистое сознание человека покрывается его вечным врагом в виде похоти, которая никогда не бывает удовлетворена и которая горит, как огонь.
Глава 3, Стих 40
Чувства, ум и разум являются местонахождением этого вожделения, которое скрывает истинное знание живого существа и сбивает его с толку.
Глава 3, Стих 41
Поэтому, о Арджуна, лучший из Бхаратов, с самого начала обуздай этот великий символ греха [вожделения], регулируя чувства, и убей этого разрушителя знания и самоосознания.
Глава 3, Стих 42
Рабочие чувства выше тупой материи; ум выше чувств; интеллект все же выше ума; и он [душа] даже выше разума.
Глава 3, Стих 43
Таким образом, познав свою трансцендентность к материальным чувствам, уму и разуму, человек должен контролировать низшее «я» с помощью высшего «я» и таким образом — духовной силой — победить этого ненасытного врага, известного как похоть.
ПОЛУЧИТЕ ЛИЧНУЮ ЭКЗЕМПЛЯР КНИГИ
Как переплетаются действие и бездействие
«Мудрый видит, что среди бездействия есть действие, а среди действия — бездействие. Их сознание объединено, и каждое действие совершается с полным осознанием».
Бхагавад-гита 4.18
Последние три недели я размышлял над приведенным выше стихом (одним из самых загадочных стихов в Бхагавад Гита ) до бессонных ночей. Опьяненный мыслями, словами и голосами, которые оставляют след, как сонливое похмелье с остатками прошлой ночи: расплывчатыми, смутными, но в пределах досягаемости.
Мой день поглощен стремлением понять его глубокий смысл. Нынешняя среда токсична, сурова и неумолима. Ничто из того, что я делаю, не является достаточно хорошим, все, что я говорю, не стоит понимания, а отстранение, чтобы выслушать, считается благодушным и вредным, поэтому я ухожу в себя, чтобы учиться.
Господь Кришна объясняет, как можно действовать так, чтобы не привязываться к плодам своих действий. Но чтобы понять это, мне пришлось вернуться к смыслу кармы . Санскрит — это язык, в котором много тонких нюансов и значений. Это язык глубоких эмоций и тонкого произношения. Это язык, в котором одно слово может отражать разные выражения в зависимости от контекста. Когда мы смотрим на наши древние писания с точки зрения Запада, это уводит от сути того, что передается. Я считаю, что для того, чтобы понять глубину этих священных текстов, нам нужно читать и чувствовать их всем сердцем.
Слово карма , или «действие», может иметь несколько значений:
- действие в целом
- реакция, созданная моим действием
- система действия и противодействия
- конкретное действие 902 18
- Карма : действие в соответствии с сознанием
- 900 05 Акарма : бездействие или бездействие
- Викарма : аморальное действие
- я нахожусь в состоянии физической активности (действия), а мое ментальное и эмоциональное тело находится в состоянии бездействия, свободного от всего реакции, полная преданность, выравнивание со своим сознанием, тогда я свободен от всех кармических уз. Это йога.
- Я нахожусь в состоянии физической неактивности (бездействия), но мое ментальное и эмоциональное тело находится в состоянии активности (действия) или реакции, это тоже создаст для меня кармические узы.
- Я нахожусь в состоянии физической активности (действия), как и мое ментальное и эмоциональное тело, поскольку оно реагирует на преимущества этого действия, я, безусловно, создаю для себя кармические узы.
Сейчас, все прошлые действия занимают место в наших физических, эмоциональных и ментальных телах в виде воспоминаний. Именно через эти воспоминания, которые постоянно переупаковываются или воссоздаются не кем иным, как эго, мы действуем или реагируем исходя из этого.
Чтобы лучше понять смысл стиха, важно понимать, что слово карма далее делится на три типа:
С каждым днем этот стих становится для меня все яснее и ярче, но еще труднее применять его на практике из-за нашей привязанности к нашим глубинным -укоренившиеся воспоминания, убеждения и т. д. Понимаете, дело не в действии , и его привязка к фруктам , , о которых здесь идет речь; это намного больше. Это практика, пропитанная 90 191 свадхьяей 90 192 и полной преданностью тому месту внутри, которое нетронуто – внутренней божественности.
В своем смирении я наконец понял глубину этого стиха. Как я упоминал ранее, действия находятся в виде воспоминаний в каждой клеточке нашего существа, поэтому, если: