Муж по старославянски: Как муж стал на Руси мужиком — Кириллица — энциклопедия русской жизни

Как муж стал на Руси мужиком — Кириллица — энциклопедия русской жизни

2018-07-07 21:09:05

Майя Новик

В старославянском языке мужчина обозначался величественным словом «муж» (mo˛zhь), которое наиболее полно раскрывало сущность человека мужского пола и противопоставляло его женщинам – жёнам. «И придя Олег в Смоленск и посади в нем мужъ свой» («Повесть временных лет»).

Само слово «муж» имеет индоевропейское происхождение и родственно с этим словом в других языках. Например, со словом man в английском. Причем, часто в родственных языках этим же словом или его производным обозначают и супруга – мужчину, который является мужем своей жены.

Кроме «мужа» для обозначения возраста мужчины и указания на его дееспособность на Руси существовали такие слова, как «малец», «отрок» и «старец» «…и рѣша старцѣ козарьстии: «Не добра дань, княже!..» (там же).

Мужчину могли обозначить и по его социальному статусу – раб, слуга, князь, воин.

Как же так получилось, что библейский «муж» стал мужчиной, а потом и вовсе – мужиком, то есть его стали обозначать словом, несущим долю уничижительности?

Мужи бывали «великие» и «малые»

Исследовавший проблему именования мужчины филолог Валерий Анатольевич Ефремов в своей работе «Номинации мужчины в русском языке» (журнал «Мир русского слова») указывает, что вплоть до XIII века мужем на Руси называли свободного гражданина. А не раба и не слугу. Причем, в среде мужей была своя иерархия.

В летописях часто говорилось о мужах «знатных», «славных», «великих» и о мужах «меньших» или «младших». Очевидно, что в последнем случае речь не всегда шла о подрастающем поколении, но и о более простых людях, которые тоже были свободными гражданами, но несли меньше ответственности перед другими людьми и отечеством и не имели знатного происхождения.

Мужчина – это общность!

Около XV века в летописях и в грамотах стало появляться слово «мужчина» в различных вариациях – «мужщина», «мущина». Оно произведено от прилагательного «мужьскъ» присоединением суффикса -щин(а), имеющего значение собирательности, обобщения (по аналогии со Смоленщиной, иноземщиной или боярщиной).

Первоначально слово «мужчина» употреблялось как просторечие, но со временем стало входить в разговорную речь русских людей. Постепенно оно утратило первоначальное значение общности и стало означать «лицо мужского пола», по аналогии с «женщиной», «деревенщиной» или «безотцовщиной».

Как «муж» стал мужем

Разделение смыслового значения слов «муж» и «мужчина» произошло примерно в XVIII веке. Безличный «мужчина» заменил «мужа», как представителя пола, а «муж» в нейтральном контексте стал означать женатого мужчину. А в «высоком» стиле так стали называть достойного человека, имеющего заслуги перед другими. Распространились также словосочетания «сей достойный муж», «ученые мужи» и другие.

В XIX веке слово «мужчина» вошло в активное употребление, а XX век окончательно закрепил это слово в лексиконе советских граждан, но сделано это было ради… идеологии! Но все по порядку.

Откуда взялись «мужики»?

Что же касается слова «мужик», то как пишет Ефремов, оно возникло примерно в то же время, что и «мужчина» – около XV века и впервые встречается в «Хождении за три моря» Афанасия Никитина, который пишет: «А мужики и жонкы всѣ нагы, а всѣ черны».

По версии филологов слово «мужик» произошло от того, что на Руси простолюдинов часто обозначали как несовершеннолетних, недееспособных в полном смысле слова, ограниченных какими-либо обстоятельствами, например, бедностью.

Виноваты большевики?

Первые три века слово это несло в себе все три смысла – оно означало, собственно, мужчину, как носителя мужского пола, женатого мужчину и так же называли крестьян, жителей сельской местности. Вплоть до начала XX века слово было вполне нейтральным, так его определял «Словарь Академии Российской», и только с приходом к власти большевиков произошло резкое разделение значения слов «мужчина» и «мужик».

Мужиком стали называть грубого, неотесанного человека и стали противопоставлять его «мужчине», который должен был быть умным и образованным, «настоящим». Произошло образование оппозиции мужчина – мужик, в которой последнему отводилась роль идеологического маргинала – кулака, одурманенного попами или пьяницы и разгильдяя.

«Мужик» возвращается!

Однако в последнее время, как отмечает В. А. Ефремов, к слову «мужик» начинает возвращаться положительная оценка: «Настоящий мужик!», «Он честный трудяга, а главное – мужик!», в то время как слово «мужчина» приобретает все больше отрицательных оттенков, которые связывают с неспособностью интеллектуалов быстро решать повседневные задачи, с «изнеженностью» горожан и, возможно, с гомосексуализмом.

Учёные не знают, с чем связано такое переосмысление старых слов: возможно к русскому народу возвращается самосознание, а может быть, в городской культурной среде люди просто играют словами. В любом случае ученые считают, что вскоре слово «мужик» может окончательно вытеснить слово «мужчина».

Читайте наши статьи на Дзен

Кого на Руси называли мужем на самом деле

Кириллица

В старославянском языке мужчина обозначался величественным словом «муж» (mo˛zhь), которое наиболее полно раскрывало сущность человека мужского пола и противопоставляло его женщинам – жёнам. «И придя Олег в Смоленск и посади в нем мужъ свой» («Повесть временных лет»).

© Кириллица

Само слово «муж» имеет индоевропейское происхождение и родственно с этим словом в других языках. Например, со словом man в английском. Причем, часто в родственных языках этим же словом или его производным обозначают и супруга – мужчину, который является мужем своей жены.

Видео дня

Кроме «мужа» для обозначения возраста мужчины и указания на его дееспособность на Руси существовали такие слова, как «малец», «отрок» и «старец» «…и рѣша старцѣ козарьстии: «Не добра дань, княже!..» (там же).

Мужчину могли обозначить и по его социальному статусу – раб, слуга, князь, воин.

Как же так получилось, что библейский «муж» стал мужчиной, а потом и вовсе – мужиком, то есть его стали обозначать словом, несущим долю уничижительности?

Мужи бывали «великие» и «малые»

Исследовавший проблему именования мужчины филолог Валерий Анатольевич Ефремов в своей работе «Номинации мужчины в русском языке» (журнал «Мир русского слова») указывает, что вплоть до XIII века мужем на Руси называли свободного гражданина. А не раба и не слугу. Причем, в среде мужей была своя иерархия.

В летописях часто говорилось о мужах «знатных», «славных», «великих» и о мужах «меньших» или «младших». Очевидно, что в последнем случае речь не всегда шла о подрастающем поколении, но и о более простых людях, которые тоже были свободными гражданами, но несли меньше ответственности перед другими людьми и отечеством и не имели знатного происхождения.

Мужчина – это общность!

Около XV века в летописях и в грамотах стало появляться слово «мужчина» в различных вариациях – «мужщина», «мущина». Оно произведено от прилагательного «мужьскъ» присоединением суффикса -щин(а), имеющего значение собирательности, обобщения (по аналогии со Смоленщиной, иноземщиной или боярщиной).

Первоначально слово «мужчина» употреблялось как просторечие, но со временем стало входить в разговорную речь русских людей. Постепенно оно утратило первоначальное значение общности и стало означать «лицо мужского пола», по аналогии с «женщиной», «деревенщиной» или «безотцовщиной».

Как «муж» стал мужем

Разделение смыслового значения слов «муж» и «мужчина» произошло примерно в XVIII веке. Безличный «мужчина» заменил «мужа», как представителя пола, а «муж» в нейтральном контексте стал означать женатого мужчину. А в «высоком» стиле так стали называть достойного человека, имеющего заслуги перед другими. Распространились также словосочетания «сей достойный муж», «ученые мужи» и другие.

В XIX веке слово «мужчина» вошло в активное употребление, а XX век окончательно закрепил это слово в лексиконе советских граждан, но сделано это было ради… идеологии! Но все по порядку.

Откуда взялись «мужики»?

Что же касается слова «мужик», то как пишет Ефремов, оно возникло примерно в то же время, что и «мужчина» – около XV века и впервые встречается в «Хождении за три моря» Афанасия Никитина, который пишет: «А мужики и жонкы всѣ нагы, а всѣ черны».

По версии филологов слово «мужик» произошло от того, что на Руси простолюдинов часто обозначали как несовершеннолетних, недееспособных в полном смысле слова, ограниченных какими-либо обстоятельствами, например, бедностью.

Виноваты большевики?

Первые три века слово это несло в себе все три смысла – оно означало, собственно, мужчину, как носителя мужского пола, женатого мужчину и так же называли крестьян, жителей сельской местности. Вплоть до начала XX века слово было вполне нейтральным, так его определял «Словарь Академии Российской», и только с приходом к власти большевиков произошло резкое разделение значения слов «мужчина» и «мужик».

Мужиком стали называть грубого, неотесанного человека и стали противопоставлять его «мужчине», который должен был быть умным и образованным, «настоящим». Произошло образование оппозиции мужчина – мужик, в которой последнему отводилась роль идеологического маргинала – кулака, одурманенного попами или пьяницы и разгильдяя.

«Мужик» возвращается!

Однако в последнее время, как отмечает В. А. Ефремов, к слову «мужик» начинает возвращаться положительная оценка: «Настоящий мужик!», «Он честный трудяга, а главное – мужик!», в то время как слово «мужчина» приобретает все больше отрицательных оттенков, которые связывают с неспособностью интеллектуалов быстро решать повседневные задачи, с «изнеженностью» горожан и, возможно, с гомосексуализмом.

Учёные не знают, с чем связано такое переосмысление старых слов: возможно к русскому народу возвращается самосознание, а может быть, в городской культурной среде люди просто играют словами. В любом случае ученые считают, что вскоре слово «мужик» может окончательно вытеснить слово «мужчина».

Другое, Валерий Ефремов, Афанасий Никитин

Этимология, происхождение и значение слова муж по этимонлайну

Реклама

Древнеанглийское husbonda «мужчина, глава семьи, хозяин дома, домохозяин», вероятно, от древнескандинавского husbondi «хозяин дома», буквально «домохозяин». ,» от hus «дом» (см. дом (сущ.)) + bondi «домохозяин, житель, фрихолдер, крестьянин», от buandi, причастие настоящего времени от bua «жить» (от корня ПИЕ *bheue- «быть, существовать «расти» и сравните связь (прил.)).

 Сленговое сокращение муженек засвидетельствован 1680-ми годами. Начало конца 13в. оно заменило староанглийское wer как «женатый мужчина (по отношению к своей жене)» и стало сопутствующим словом жена, что стало печальной потерей для английской поэзии. Древнеанглийское wer, в самом широком смысле «мужчина, лицо мужского пола» (от корня PIE *wi-ro- «мужчина»), сохранилось в оборотне.

муж (в.)

«управлять бережливо», нач. 15 в., от муж (сущ.) в устаревшем смысле «управитель» (середина 15 в.). Связанный: Муж; забота.

обновлено 13 октября 2021 г.

Реклама

Реклама

Словарные статьи рядом с

муж

hurst

больно

обидно

больно

хейтл

муж

земледелец

хозяйство

тише

тише

тише-тише

  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I 9004 8
  • Дж
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z

Иоанна Апокалиптика на церковнославянском языке – Апокрифичность

Тони

Для второго тома Апокрифы Нового Завета: больше неканонических Священных Писаний я решил включить как можно больше информации о том, что мы называем «версиями» — термин, обозначающий переводы текстов на другие языки. Такое внимание уделяется, если текст недоступен на языке оригинала, но слишком часто в христианской апокрифической науке пренебрегают теми языками, кроме греческого и латинского, и, возможно, коптского и сирийского, так что немногие из нас могут претендовать на некоторые из них. мастерство. Одной из таких забытых языковых групп является церковнославянская (ЦС). Есть много специалистов по славистике, некоторые работают над еврейскими и христианскими апокрифами, но взаимодействие между двумя группами ученых, похоже, слабое. К сожалению, у меня нет подготовки ни к языку, ни к его истории, но я работаю над некоторыми текстами для

MNTA , которых много в рукописях CS. Итак, в прошлые выходные я отправился на работу со своим частым партнером по исследованиям Славомиром Сепло (чьему знанию языка можно только позавидовать), чтобы заполнить детали четырех апокрифических апокалипсисов Иоанна в CS-традиции. Работа была плодотворной, но часто разочаровывающей.

1 Апокр. Апок. Иоанна из Берлина, Staatsbibliothek Preussischer Kulturbesitz, г-жа Слав. Wuk 48

Сначала немного предыстории текстов. Многие из них я описал в предыдущем посте на ero tapokriseis (вопрос-ответ) литература, но я приведу и здесь некоторые краткие подробности. 1 Апокрифический Апокалипсис Иоанна , наиболее известный из текстов, является своего рода продолжением канонического Откровения. Иисус является Иоанну на горе Фавор, и Иоанн задает ему ряд вопросов, касающихся эсхатологии, таких как время возвращения Иисуса и снятие семи печатей, а также дает описание антихриста. Запись по тексту в MNTA 2 был написан Риком Брэннаном, но я добавлял отдельные фрагменты во вступление по мере того, как собирал больше информации о традиции CS (и не забудьте взять копию Рика на греческом языке для чтения текста; подробности ЗДЕСЬ). ). Текст имеет богатую греческую традицию; Константин фон Тишендорф использовал для своего издания семь рукописей  (

Apocalypses Apocryphae [Leipzig, 1866], 70–94), которая до сих пор является textus receptus ) и еще 27 нам известны). 2 Апокрифический Апокалипсис Иоанна (он же Апокалипсис Иоанна Златоуста ) — еще один диалог вопросов и ответов, хотя личность собеседника не всегда ясна (в названии написано Иоанн Златоуст, но в греческих рукописях он также именуется «Иоанн Богослов»). Несмотря на это, текст не сохранился в CS, так что это не наша забота.
3 Апокрифический Апокалипсис Иоанна
(иногда называемый 4 Апокр. Апокалипсис Иоанна , если считать Вопросы Иакова Иоанну третьим апокалипсисом Иоанна) — это диалог между Иоанном и Авраамом о различных вопросах, касающихся загробной жизни. (Сохраняются ли люди в браке? Что они едят? и т.д.). Существуют только две рукописи на греческом языке, и иногда их довольно трудно читать. Чанс Бонар и я подготовили синоптический перевод двух рукописей к 9 сентября.0107 MNTA 2. Источники CS для текста многочисленны и могли бы очень помочь в реконструкции частей греческого текста, которые остаются трудными. Наконец,
3 Апокр. Апок. Иоанна
часто путают с четвертым текстом, известным только в CS: Вопросы Иоанна Аврааму . Он немного совпадает с 3 Apocr. Апок. Иоанна в начале текста (Иоанн спрашивает, что мертвые будут есть в раю), поэтому путаница двух текстов естественна, если читать только инципиты в каталогах рукописей, а остальной текст касается исключительно памятников мертвец.

Источником апокрифов CS является книга Аурелио де Сантоса Отеро Die handcriftliche Überlieferung der altslavischen Apokryphen

, опубликованная в двух томах в 1978 и 1981 годах (PTS 20 и 23; Берлин: de Gruyter). По сути, это каталог каталогов, в котором перечислены все известные рукописи и дано краткое изложение текстов. Де Сантос Отеро пишет здесь по-немецки, с некоторой транслитерацией CS, поэтому она вполне доступна для западных ученых, которые в большинстве своем умеют читать по-немецки, но не CS. Де Сантос Отеро также приводит сведения об издании рукописей русскими учеными в конце девятнадцатого и начале двадцатого веков; некоторые из этих материалов доступны в Интернете, хотя их может быть сложно найти (иногда транслитерированные названия de Santos Otero работают в поиске, но некоторые необходимо вводить на кириллице).
К сожалению, работа де Сантоса Отеро страдает от нескольких вопиющих ошибок. Фрэнсис Дж. Томсон, опубликовавший две резкие рецензии на тома (том 1 из Slavonic and East European Review 58.2 [1980]: 256–68; об. 2 in 63.1 [1985]:73–98), сказал о первом «он создал плохо упорядоченную работу, ошибки в деталях которой указывают на поверхностное сканирование, а не на тщательное прочтение каталогов рукописей» (257), а о втором «немецком святоотеческом Комиссия, которая дала одобрение этому тому и его предшественнику, заслуживает большего» (98). Любой, кто использует de Santos Otero, должен прочитать обзоры Томсона и принять к сведению исправления, которые он предлагает в них. Но несмотря на все негодование Томсона, он тоже ошибается.

Де Сантос Отеро предоставляет информацию для 57 рукописей Иоанна Апокалиптического в vol. 1 и еще пять в т. 2, правда один из них, нет. 61, идентичен нету. 28. Список Отеро включает три отдельных текста: те, которые явно относятся к 1 Апокр. Апок. Иоанна (25), тех, кого он перечисляет как 3 Apocr. Апок. Иоанна (16), а некоторые он неопределенно перечисляет как «Вопросы Иоанна к Аврааму» (7), что может быть либо

Квест. Джон Аб. или 3 Апокр. Апок Джон . Остальные 13 не указаны. Некоторые из этих рукописей содержат два текста, некоторые — все три. Номера полок рукописей актуальны на 1981; сегодня многие названия библиотек и даже городов, в которых они расположены, изменились, поэтому почти все списки нуждаются в обновлении. Из информации де Сантоса Отеро мы со Славомиром узнали, что несколько рукописей Квеста . Джон Аб. и 3 Апокр. Apoc John были опубликованы в 1863 году Николаем Тихонравовым ( Памятники отре c энной русской литературы [2 т. М.: Обществ. Польза], доступно на сайте ЗДЕСЬ). Поскольку Тихонравов легко доступен, Славомир использовал его издания для перевода двух текстов, и мы будем0107 MNTA
запись 3 Апокр. Апок Джон . Мы куда-то шли.

Но тут я наткнулся на три недавние работы, которые значительно усложняют дело. Первым из них является собрание апокрифов CS 2005 года Томислава Йовановича в переводе на сербский: Apocrifi novozavetni (Белград: Просвета). В сборник включен перевод 3 Апокр. Апок. Джон . на основе издания текста, предшествующего Тихонравову (но не упомянутого де Сантосом Отеро). Это издание находится в исследовании CS эротапокризис литература Василия Мокульского: Следы народной библии в славянской и древнерусской письменности

(Одесса, 1893). Мокульский также предоставляет информацию о рукописях для всех трех апокалипсисов Иоанна; многих из этих рукописей нет в списке де Сантоса Отеро. Корпус 3 Апокр. Апок. Джон . рукописей дополнен несколькими дополнительными источниками, упомянутыми в примечаниях к переводу Йованович.

Вторым новым исследованием является глава, посвященная апокалиптической Иоганне в книге Юлиана Петкова 9. 0107 Altslavische Eschatologie: Texte und Studien zur apokalyptischen Literatur in kirchenslavischer Überlieferung (TANZ 59; Тюбинген: Narr Francke Attempto, 2016). Снова приводятся источники для всех трех текстов, на этот раз сопоставляя списки Мокульского и де Сантоса Отеро (но не Йовановича) и добавляя еще больше новых рукописей. Какой бы полезной ни была работа Петкова, у нее тоже есть проблемы: Петков, кажется, не знает о дополнениях Отеро в vol. 2, ни исправлений Томсона, и он делает некоторые собственные ошибки (включая неправильную идентификацию текстов).

Третья работа — горячее сочинение Аниссавы Милтеновой под названием « Apocalypsis Johannis apocrypha quarta (4 Апок. Иоанна) в Славянской Традиции » (в The Embroidered Bible: Studies in Biblical Apocrypha и Pseudepigrapha in Honor of Michael E. Stone [изд. Lorenzo DiTommaso, Matthias Henze, and William Adler; Leiden: Brill, 2018], 686–717. Обратите внимание, что Мильтенова называет текст 4 Apocr. Apoc. John ; такие разночтения в названиях лишь вносят путаницу в изучение этого материала.Южнославянские рукописи, некоторые использовались предыдущими учеными, некоторые новые. В отличие от де Сантоса Отеро и Петкова, Милтенова лично исследовала рукописи, поэтому ее идентификация их содержания, вероятно, будет надежной, и, хотя она не говорит об этом, доступность этих конкретных рукописей может быть причиной того, что она выбрала их для своего исследования. Статья Милтеновой включает в себя издание одного из этих источников и первый английский перевод этого текста. Ее рукопись следует греческому гораздо ближе, чем рукопись Тихонравова, так что она будет полезна для решения некоторых нерешенных вопросов о греческом тексте; мы по-прежнему будем включать Славомировский перевод рукописи Тихонравова в качестве приложения хотя бы для того, чтобы дать читателю представление о том, насколько тексты CS отличаются друг от друга. Работа Милтеновой также имеет некоторые недостатки: некоторые части ее издания загадочным образом отсутствуют в ее переводе, и она не знает о вкладе Петкова и Йованович; она также не упоминает Мокульского, хотя, безусловно, знает о нем, поскольку включает его в некоторые из своих других работ.

Стоит отметить последнюю работу. Рик Брэннан уже наткнулся на исследование 1 Apocr. Апок. Иоанна Явора Милтенова: «Апокрифический Апокалипсис Иоанна Богослова (Комментарии и критическое издание текста)», в Annuaire de l’Universite de Sofia «Св. Климент Охридский» Факультет филологии рабов , тт. 96–97 (София: Presses Universitaires «Святой Климент Охридский», 2007 г.), 91–167. К сожалению, Милтенов пишет на болгарском языке, поэтому Рик взял всю возможную информацию о статье из английского реферата, опубликованного вместе с ней. Ах, но Славомир читает по-болгарски. Ценность труда Милтенова, кроме тиража 1 Апокр. Апок. Иоанна , основанный на самом раннем источнике CS (Санкт-Петербург, Российская национальная библиотека, гр. 70, часть палимпсеста из Екатерининского монастыря), представляет собой список из девяти дополнительных рукописей, использовавшихся в его аппарате, четыре из которых не значится в списках де Сантоса Отеро и Петкова.

Итак, каковы результаты? Теперь у меня есть большая таблица, в которой перечислены все рукописи и их содержание, описанное различными учеными.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *