Мне не нужен тот кому не нужен я омар хайям: «Мне не нужен тот, кому не нужен я» — 10 вещей, которые зрелая женщина уже не делает
«Мне не нужен тот, кому не нужен я» — 10 вещей, которые зрелая женщина уже не делает
Твоя задача, Вера, очень проста – лежать, пить шампанское…
Зрелость – это для меня возраст истинной встречи с собой. После «слепой» юности, молодости «ради кого-то», мы начинаем жить для себя и ради себя.
Это не значит, что нам никто не нужен. Что мы стали успешными, эгоистичными, самодостаточными одиночками.
Нет. Мы так же, как и в 20, хотим любви, хотим тепла, хотим отношений. Просто мы понимаем, что в здоровых отношениях все это обоюдно. Как говорил Омар Хайям «мне не нужен тот, кому не нужен я».
Поэтому я больше:
1. Не жду мужских звонков или сообщений. Я или пишу сама, или удаляю контакты тех, кто не находит времени для короткого ответа «извини, сегодня я занят, наберу как освобожусь».
2. Не хожу на свидания, если их место и время мне неудобны. Чтобы встреча была в радость, она должна быть удобна обоим. Если мужчина не интересуется ни временем, ни желанием, ни удобством женщины, значит, он в целом не интересуется женщиной. И такой мужчина мне не нужен.
3. Не прощаю отсутствие подарков на мой день рождения и другие, важные мне праздники. Мне нравятся мужчины, которым нравится тратить деньги на женщину, которая им нравится, то есть на меня. Финансово скупые люди обычно скупы и во всем остальном. Невнимательность к датам, важным для человека, это невнимательность и к человеку в целом. Тех, в кого мы влюблены, хочется баловать и радовать. Все, что важно для него становится важным и для нас. Если не важно, или жалко, или забыл — можешь забыть и мой номер тоже;
4. Не ищу оправданий мужской неблагоустроенности и неуспешности. Это не значит, что от мужчины мне нужны только деньги. Но «с милым рай и в шалаше» — точно не история из жизни зрелой женщины. Свои шалаши мы отбыли в 20 и в 30 лет, в 40 у нас уже есть собственноручно построенная комфортная жизнь и нет оправданий;
5. Не молчу о том, что мне не нравится. Конечно, я не выношу мужчине мозг бесконечными придирками. Но есть вещи, о которых другой человек не догадывается просто в силу того, что он другой. Если я не люблю большую скорость, она меня пугает, то я не молчу или не восхищенно охаю, если мужчина разгоняется до 120 кмч. Так же я не сообщаю раздраженно «куда ты разогнался, как ты едешь», я спокойно говорю «не гони, пожалуйста, я нервная и мне страшно».
6. Не боюсь задавать любые вопросы. Так же готова к ответам сама. В молодости мы боимся прояснять непонятное, так как не хотим спугнуть, напрячь или ранить мужчину. Но именно эта непроясненность и создает потом раны у нас самих. Я больше не хочу ран, поэтому все выясняю.
7. Не глажу мужские сорочки. Я не люблю гладить. Мне и мои рубашки погладить в тягость. Я больше не делаю для мужчины ничего, что в тягость мне самой. Если он любит меня — он погладит свою рубашку сам.
8. Не принимаю секс за любовь. Секс может быть связан с любовью, а может быть и не связан. Любовь для меня это погладить свою рубашку, помолчать со мной утром, потому что утром я не люблю разговаривать, запомнить как зовут моего кота и сколько ложек сахара я кладу в кофе, принести в мае букет свежесрезанных, влажных от дождя пионов, прийти и молча починить текущий кран. Если всего этого нет, а есть только секс — значит мы просто трахаемся.
9. Не ревную мужчину к друзьям или работе. Или к детям от прошлых отношений. Если мужчина любит меня, он находит для меня время. Включает меня в свой плотный график совещаний, поездок, футбола с друзьями или рыбалки с сыном. Потому что я тоже живу плотной, насыщенной жизнью. Если мы оба находим время друг для друга – значит все ок, у нас есть отношения. Если время для отношений нахожу только я, а мужчина все время занят, значит и для отношений мне нужно поискать кого-то другого.
10. Не стараюсь выглядеть лучше ради мужчины. Наоборот, при знакомстве я могу быть даже хуже, грубее, циничней, прямолинейней. Не стесняюсь рассказывать о своих проблемах или трудностях. Тот, кому нужно всегда заглянет глубже и дальше. Тот кому, нет – пройдет мимо.
Мне почти 42 года. И я бамбук. Прямой, крепкий, гибкий, неприхотливый. Меня трудно сломать, искривить или выкорчевать. Я закалилась. Но я по-прежнему хочу любить. Просто не готова идти на жертвы ради этого. Любовь – созидание, а не жертвы и разрушения. Давайте созидать.
Автор — Елена Шпундра
— liza.ua
©
Чтобы не пропустить новые статьи, подпишись на сайт:
Смотрите также:
Цитата: Когда Вам нужен тот, кому Вы не нужны
ЦИТАТА
Когда Вам нужен тот, кому Вы не нужны — гоните прочь любовь, сомненья и мечты… Всегда найдётся тот, кто без ума от Вас, кто ищет с Вами встреч, кто думает о Вас, преодолеет всё, проникнет в Ваши сны, и вычеркнет того, кому Вы не нужны.4 года назад
+35
Похожие:
Говорят, чтобы сойти с ума – нужен всего день. Кто-то говорит, что нужен всего лишь час. Кому-то нужны лишь несколько слов… А я вам скажу – нужен лишь человек! Свой человек, который заденет что-то такое внутри, всё привычное-обычное перевернёт, разнесёт вдребезги. Не важно, как быстро это произойдёт, не важно, от чего это произойдёт, от слов, или от дьявольской смеси прикосновений, голоса, з
Хорош не тот, кто ищет в людях слабость. Да и не тот, кто ищет красоту. Хорош лишь тот, кто дарит людям радость, собою излучая простоту…
Тот, кто думает, что может обойтись без других, сильно ошибается; но тот, кто думает, что другие не могут обойтись без него, ошибается вдвойне.Франсуа Де Ларошфуко
Тот, кто думает, что может обойтись без других, сильно ошибается; но тот, кто думает, что другие не могут обойтись без него, ошибается вдвойне. Франсуа Де Ларошфуко
Тот, кто думает, что может обойтись без других, сильно ошибается; но тот, кто думает, что другие не могут обойтись без него, ошибается вдвойне.Франсуа Де Ларошфуко
—••—••— Πоймет не тот, кто много видел… А тот, кто много потеpял… Πpостит не тот, кто не обидел… А тот, кто многое пpощaл… Счaстья встpечи не узнaет, кто paсстaвaнием не дышaл… Лишь тот, кто многое теpяет, тот цену многому познaл…
Вами управляет тот, кто вас злит. © Лао-Цзы
Вами управляет тот, кто вас злит. Лао-Цзы
Вами управляет тот, кто вас злит. Лао-Цзы
Вами управляет тот, кто вас злит. Лао-Цзы
Люди отталкивают тех, кому нужны, ради тех кто нужен им. И в итоге становятся никому не нужными. Глупые люди.
Мудрый не тот, кто много размышляет о великом, а тот, кто мало думает о мелочах.Хань Сян-цзы
Эльчин Сафарли
Нужен не тот, кто скажет, что все хорошо, а тот, кто скажет – дело плохо, но я с тобой до конца. Эльчин Сафарли
Нужен не тот, кто скажет, что все хорошо, а тот, кто скажет – дело плохо, но я с тобой до конца.Эльчин Сафарли
Мне не нужен тот, кто видит во мне только хорошее, мне нужен тот, кто видит во мне и плохое, но при этом, все еще хочет быть со мной! Мэрилин Монро
Тот, кто хочет — ищет пути. А тот, кто не хочет — ищет отговорки. Наполеон Хилл
Тот, кто хочет — ищет пути. А тот, кто не хочет — ищет отговорки.Наполеон Хилл
Не бойтесь кого-то потерять. Вы не потеряете того, кто нужен вам по жизни. Теряются те, кто послан вам для опыта. Остаются те, кто послан вам судьбой.Фридрих Ницше
Не бойтесь кого-то потерять. Вы не потеряете того, кто нужен вам по жизни. Теряются те, кто послан вам для опыта. Остаются те, кто послан вам судьбой Фридрих Ницше
Не бойтесь кого-то потерять. Вы не потеряете того, кто нужен вам по жизни. Теряются те, кто послан вам для опыта. Остаются те, кто послан вам судьбой.Фридрих Ницше
Не бойтесь кого-то потерять. Вы не потеряете того, кто нужен вам по жизни. Теряются те, кто послан вам для опыта. Остаются те, кто послан вам судьбой.Не бойтесь кого-то потерять. Вы не потеряете того, кто нужен вам по жизни. Теряются те, кто послан вам для опыта. Остаются те, кто послан вам судьбой. Фридрих Ницше
—••—••— Ηикогда нe напоминайтe людям о себе, тем, кому вы действительно нужны, o вас никoгда нe забудут.
Не напоминайте людям о себе. Тем, кому вы действительно нужны, о вас никогда не забудут.Стивен Кинг
Не напоминайте людям о себе. Тем, кому вы действительно нужны, о вас никогда не забудут.Макс Фрай
Не напоминайте людям о себе. Тем, кому вы действительно нужны, о вас никогда не забудут. Макс Фрай
Кто сплетничает с вами, тот сплетничает и о вас. Испанская мудрость
Заметки эмигрантки – Открылись глаза в эмиграции
Posted by admin on August 2, 2021 in Канада | ∞Ребята, выхожу в сеть крайне рвано, печатаю с айпада, все ошибки – на совести маразмирующего мозга.
Read more… Posted by admin on July 22, 2021 in Канада | ∞Ну что, ребята, погнали, я готова рассказывать историю.
Read more… Posted by admin on July 20, 2021 in О человеке | ∞Ребята, я обещаю, что как только у меня вырисуется нечто финализированное, я обязательно расскажу, что у нас в жизни происходит, на самом деле я сама не слишком верю, что это правда и это – случается с нами.
А пока – одна очень грустная заметка о том, как мы больше не считаемся людьми.
Read more… Posted by admin on July 16, 2021 in Всячина | ∞Ребята, у меня тут совершенно неожиданно наклюнулись серьезные изменения жизненных обстоятельств, наверное, положительные, но очень хлопотные. Буду появляться рвано, но потом, конечно, все расскажу и опишу, потому что сижу несколько охреневшая от количества совпадений и странных цепей обстоятельств.
Posted by admin on July 13, 2021 in О человеке | ∞Прочитала недавно о девочке Алисе Тепляковой, которая в 8 лет сдала ЕГЭ и собирается поступать на психфак МГУ.
Read more… Posted by admin on July 12, 2021 in Шик-блеск | ∞Влезла с утра под кофе поколбаситься по ленте мордокниги. И тут – приносит прекрасное. Чему только не учУтЬ гурыни.
Read more… Posted by admin on July 11, 2021 in Канада | ∞На Cheakamus Lake мы были единожды, это был наш первый хайк на новой машине, и мы запомнили это озеро как совершенно волшебное место, которое дарит полный покой и умиротворение. Решили проверить – не показалось ли нам.
Read more… Posted by admin on July 8, 2021 in Шик-блеск | ∞Теперь у них уже и герб имеется
Read more… Posted by admin on July 8, 2021 in О человеке | ∞За правдивость событий и персонажей ручаюсь.
Read more… Posted by admin on July 7, 2021 in Шик-блеск | ∞Продолжаем наблюдение за нашей сказкой о превращении принца в лягушку – и очередная ступенька в этой истории феерического успеха преодолена: сегодня я впервые прочитала в Космо “муж Меган Маркл”, а не “принц Гарри”. Ну что ж, наздобулы, я щитаю.
Read more…Как сказал Омар Хаййам? (об истории русских переводов)
Мы публикуем стенограмму и видеозапись лекции, с которой выступила российский иранист, руководитель Отдела научных исследований Института восточных культур и античности (ИВКА) РГГУ, сотрудник Лаборатории востоковедения и сравнительно-исторического языкознания Школы актуальных гуманитарных исследований (ШАГИ) РАНХиГС при Президенте РФ Наталья Юрьевна Чалисова 26 мая 2016 года в рамках проекта «Публичные лекции «Полит.ру»»
Борис Долгин: Добрый вечер, уважаемые коллеги. Мы начинаем очередную лекцию цикла «Публичные лекции «Полит.ру». Мы очень ценим то, что у нас выступают сотрудники такого значимого на современной карте России научно-образовательного коллектива как Институт восточных культур и античности РГГУ. Мы всегда очень рады возможности с этим центром сотрудничать. Но мы никогда до сих пор не говорили о персидской культуре. Мы говорили о культурах Дальнего Востока, мы касались лингвистических проблем, мы касались чего-то на грани лингвистики и востоковедения, но персидская культура у нас в цикле отсутствовала в принципе. Сегодня мы будем говорить о ней.
Наш сегодняшний лектор – заместитель директора по науке Института восточных культур и античности, о котором я говорил, специалист именно по персидской культуре и языку Наталья Юрьевна Чалисова. Наша сегодняшняя лекция называется «Как сказал Омар Хаййам?». Но этот разговор будет сосредоточен не только вокруг самого поэта, но и вокруг переводов его стихов на русский язык.
Проблематики переводов мы касались уже не раз. Мы помним лекцию И.С. Смирнова вокруг переводов китайской поэзии. Такая с разных точек зрения и традиционная, и новая тема. Регламент у нас традиционный. Первая часть – лекционная, затем будет та часть, в которой можно будет задавать вопросы, можно будет выступать с какими-то небольшими репликами.
Наталья Чалисова: Я всех приветствую и благодарю за то, что вы пришли послушать лекцию про персидскую поэзию. И начну я сразу с того, что я исследователь и переводчик персидской классики, и Хайяма читаю по разным поводам, но ни в коем случае я не эксперт по его творчеству. В последние годы я занимаюсь совсем другим великим поэтом – Хафизом. А про Хайяма я написала только одну статью и она по-английски. И написала в соавторстве с моими коллегами из Кембриджа, с доктором Фирузой Абдуллаевой и профессором Чарльзом Мелвиллом. И некоторую часть материалов из нашей работы я сегодня и использую. Поэтому хотела, чтобы прозвучали их имена.
В современной России Омар Хайям принадлежит к числу самых известных широкой публике поэтов Востока. И в Москве в любой книжной лавке непременно лежит книжка, на обложке которой изображение пышногрудой девы с чашей вина и имя «Омар Хайям». И читатель, какой бы он ни был искушенный, и как бы он не знал, что поэзия теряется в переводе, что это, по меньшей мере, всегда поединок двух соловьев, но все равно он верит тому, что написано на обложке.
Для широкой публики перевод это и есть поэт. Переводы великих авторов множатся, порождают большие переводческие традиции, так произошло и с Хайямом. В разных европейских странах, в т.ч. в России. А между тем, состав самого оригинала, т.е. корпуса стихов, который переводится на разные языки, далеко не ясен. И даже один знаменитый иранист Элвелл-Саттон написал такую фразу, ее всегда цитируют, что персидская литература, одна из богатейших в мире, прославилась благодаря тому, кто быть может не написал ни единой строчки.
История с переводами Хайяма в России, с его полным присвоением, и практически с превращением его в национального русского поэта, интересна в нескольких отношениях. Во-первых, нетривиальна сама ситуация, которая сложилась к настоящему моменту. Стихи поэта, который писал в Иране в XI веке, продаются в России 1000 лет спустя.
Кроме того, в современных изданиях под одной обложкой переводы разных авторов. Т.е. объектом любви читателей стал не перевод одного гения, а скорее, в кавычках поставим это слово, «бренд», под которым издаются тексты, созданные разными переводчиками на протяжении всего XX века, т.е. при царе, при Советах и в постсоветский период. И использовались разные варианты подлинника, и применялись разные стратегии перевода, и родились непохожие и по составу, и по количеству текстов коллекции. И возникли соответственно такие конфликтные образы авторов в этих коллекциях.
Конечно, я не могу вам рассказать о всей истории освоения Хайяма, это большая тема, она отчасти исследована. Но я вам расскажу о таких самых значимых событиях, связанных со знакомством, накоплением переводов, возникновением такого явления, которое я в кавычках тоже называю «культом Хайяма». И потом появлением «бренда Хайяма». А потом и рождением, в основном в Интернете, такого масс-культурного персонажа, который тоже называется «Хайям».
Начнем с вопроса о самом поэте и объеме его наследия. Исторический Омар Хайям, выдающийся иранский ученый, жил в городе Нишапур, в 1048 – 1131 годы, писал свои трактаты и стихи на классическом персидском языке. Классический персидский язык – это язык, из которого развились современные персидский, таджикский и дари Афганистана. Прославился Хайям своими математическими и астрономическими разысканиями. Вся его жизнь прошла в правление Сельджукидов в Иране, при султане Мелик-шахе и его наследниках. И как принято писать, это цитата, «прошла в атмосфере непонимания, подозрения в симпатиях к еретикам и преследовании».
И вот в предисловии к алгебраическому трактату, который Хайям написал в молодости, он эту атмосферу и характеризовал в своей жизни. А писал он так: «Я не мог подобающим образом ни приложить моих стараний к работе подобного рода, ни посвятить ей длительного размышления, так как мне сильно мешали невзгоды общественной жизни.
Мы были свидетелями гибели людей науки, число которых сведено сейчас к незначительной кучке, настолько же малой, насколько велики ее бедствия, на которую суровая судьба возложила большую обязанность посвятить себя в эти тяжелые времена усовершенствованию науки и научным исследованиям. Но большинство тех, которые в настоящее время имеют вид ученых, переодевают истину в ложь, не выходят из границ обмана и бахвальства, заставляя служить знания, которыми они обладают, корыстным и недобрым целям. А если встречается человек, достойный по своим изысканиям истины и любви к справедливости, который стремится отбросить суетность и ложь, оставить хвастовство и обман, – то он делается предметом насмешки и ненависти».
Зачем я вам эту цитату привела? Затем, что отзвуки этих размышлений слышатся и во многих поэтических текстах ученого. Традиция философского рубаи ко времени жизни Хайяма уже сложилась. И вообще уважающему себя философу полагалось какое-то количество рубаи написать.
Всем известный Авиценна тоже писал рубаи, только по-арабски. И конечно Хайям отдал дань этому иранскому жанру с арабским названием. Что такое рубаи? Буквально это «четверной», «состоящий из четырех». Это четверостишие. Первые две строки в нем содержат, как правило, некий тезис, третья призвана насторожить слушателя, а в четвертой дается некий вывод, разрешение.
И эта структура рубаи подчеркивается рифмой. 1, 2 и 4-я строки рифмуются, а 3-я не зарифмована, и реже встречается форма, когда все четыре строки зарифмованы. А собрание рубаи, наверное, многие знают слово «рубайят», это множественное число от слова «рубаи».
Тематически наиболее древние любовные четверостишия потом получили распространение и мистические, и философские, и они оставались популярными в Иране весь классический период, т.е. до XV века и позже. И философы и поэты часто выражали мысли, которые не подходили по, например, политическим и религиозным причинам для официальных собраний, в такой летучей форме рубаи. И этот жанр очень рано приобрел некий диссидентский ореол.
Таково, например, знаменитое рубаи Хайяма, которое совершенно по внешнему смыслу не вписывается в исламские установки:
Нет ни рая, ни ада, о сердце мое!
Нет из мрака возврата, о сердце мое!
И не надо надеяться, о сердце мое!
И бояться не надо, о сердце мое!
Относительно того, что Хайям – математик, философ, астроном, историческая фигура, существует согласие между учеными. А относительно Хайяма как поэта этого согласия нет. Еще в начале XX века великий иранист В. Жуковский обратил внимание на то, что многие рубаи, которые приписываются Хайяму, присутствуют в источниках под именем других поэтов, и назвал такое явление «странствующие четверостишия».
И сейчас в иранистике большую популярность уже приобрела точка зрения, что Хайям – это вообще фиктивный и легендарный автор-образ, а «рубайят» – это, цитирую, «произведение коллективного перса». Что мысли, неподходящие для включения в собственную коллекцию, по означенным выше причинам, высказывались поэтами в форме «как сказал Омар Хайям», т.е. чужие стихи приписывались авторитету.
В пользу этой точки зрения свидетельствует то, что в рукописях первых двух столетий после смерти Омара Хайяма есть всего 18 стихов с его именем. А в следующий век их уже больше 100. А уже в середине 15 века их больше 1500. Коллекция разрасталась. В настоящее время считается, что ему принадлежало около 400 текстов, остальные рассматриваются как «странствующие» или сомнительные.
Мне кажется, что для того, чтобы возникла возможность ссылаться на авторитет, должен все-таки существовать авторитет. Скорее всего, Омар Хайям написал достаточно большое количество текстов, и успел при жизни прославиться этими текстами. В любом случае, как писал советский иранист Иосиф Самойлович Брагинский: «Писал Хайям стихи или нет, не известно, но хайямовские рубаи существуют и радуют читателя». Цикл хайямовский существует.
Дальше идем. Центральная тема четверостиший Хайяма, как известно и всем российским читателям, это воспевание вина. Но нужно отметить тут, что это вовсе не изобретение поэта. Он опирался на иранскую традицию, сложившуюся задолго до прихода ислама. Потому что вино как реальный напиток, красное сухое с горьковато-сладким букетом, и как концепт, имело очень высокий статус в культуре древнего и средневекового Ирана. И воспевание, и прославление, и т.н. спиритуализация вина, которое лечит тело и душу, принадлежат к центральным темам персидской классической поэзии и мусульманского периода.
Несмотря на неодобрительное отношение ислама к алкогольным напиткам, иранцы с приходом ислама не отказались ни от самого вина, ни от его восхваления. И напиток уподобляли и целительной живой воде, и философскому камню. А наоборот сам напиток служил метафорой и красных уст, и горечи и сладости знания, и мистического прозрения, и обретения абсолютной истины. Это все описывается в терминах вина. И сложился уже к X веку репертуар описаний вина, и очень широко потом использовался во всех жанрах, в т.ч. и в рубаи. Поэтому Хайям не просто призывал лечиться вином от всех скорбей, а он работал с культурной метафорой.
Интерес к стихам Хайяма, стилистика и восприятие переводов, всё это связано с тем, как обстоит дело с винопитием в той культуре, которая переводит. Об особом статусе вина в России я говорить не буду, чтобы не рассказывать всем известное. Напомню, что в 988 году князь Владимир отказался вводить ислам на Руси, потому что «веселие на Руси питие есть». Но как показала история Ирана, исламу вина не победить, если оно есть в культуре. М.б. поэтому судьба наследия Хайяма в России оказалась такой особенной.
Сначала несколько слов о том, как в Европу пришла слава Хайяма. Это было т.н. викторианское открытие. Оно принадлежало Эдварду Фицджеральду, эксцентрику из Кембриджа, он, как пишут в его биографиях, «дома носил цилиндр, а по улицам гулял в шортах». И вот, когда его друг, востоковед Эдвард Коуэлл, обнаружил в Бодлианской библиотеке рукопись XV века, то Фицджеральд, опираясь на помощь Коуэлла, создал свои достаточно вольные по содержанию, но очень точные по форме, переложения сотни рубаи. И книжечка была издана в 1859 году, 10 лет пролежала в книжной лавке, и никто ее не покупал.
А потом в эту лавку случайно забрел Данте Габриэль Россетти, и он эту книжку прочел. И неожиданно и к переводчику, и к переведенному автору пришла слава. Сначала британская, а потом и мировая. И английский Хайям оказался таким пьяницей, скептиком, вольнодумцем, таким же эксцентричным как сам Фицджеральд. А влияние этого перевода на восприятие Хайяма во всех литературах Запада так велико, что в специальных исследованиях делят переводы на «зависимые от Фицджеральда» и «не зависимые от Фицджеральда». И в русской переводческой традиции представлено и то, и другое.
Теперь перейдем к тому, как формировалась совокупность текстов. Этап знакомства. Переводы стали появляться в конце XIX века, когда до России как раз докатилась фицджеральдовская слава Хайяма. И первый опыт публикации целой коллекции связан с литературной мистификацией. В 1901 году поэт и музыкальный критик Константин Мазурин опубликовал «Строфы Нирузама» под псевдонимом «К. Герра». Имя Нирузама звучит по-персидски, на самом деле это палиндром, перевернутая фамилия Мазурин.
В предисловии говорилось, что автор путешествовал по Востоку и нашел какую-то таинственную рукопись. Всю эту историю можно прочесть, я позже скажу где. А кончилось дело тем, что было установлено, что, так или иначе, он переложил примерно 110 хайямовских рубаи. Но переложил он их таким образом, что сама идея четверостишия совершенно еще в его переложениях не представлена. У него стихи по 8, 12, до 46 строчек. Вот я вам показываю на экране подстрочный мой перевод рубаи:
Как жаль, что книга юности завершена,
И ранняя весна жизни завершена.
Птица радости, имя которой было молодость,
Увы не знаю, как пришла, как ушла.
А видите, в переводе эта изящная миниатюра вдвое увеличена и расцвечена образами, такими привычными для отечественной философской лирики.
Увы! Кончаются младые наши лета,
И юности весна назавтра отцветет,
И радостная песнь закончена и спета,
И завтра навсегда в устах моих замрет.
А я так и не знаю, откуда и куда,
Как птичка, юность та сама ко мне явилась,
Понять не в силах я, как наконец случилось,
Что птичку эту вновь не встречу никогда.
Не буду, чтобы не тратить время, выразительно читать. И вот в этот первый период, до начала 1920х годов, появилось очень много коротких журнальных публикаций, разных поэтов, Величко, Лебединского, Данилевского и Александрова. Они переводили в основном не с оригинала, а с английского и французского переводов, или с подстрочника. Хочется отметить, что среди первых переводчиков Хайяма, был даже и Константин Бальмонт. Он перевел 11 рубаи, и первый в русской традиции выбрал для рубаи такую твердую форму четверостишия. Вот, например, у него есть очень красивый перевод, где он точно схватил одну из хайямовских идей:
Когда я пью вино – так не вино любя.
Не для, того, чтоб всё в беспутстве слить в одно.
А чтоб хоть миг один дышать вовне себя,
Чтоб вне себя побыть – затем я пью вино.
Для самой общей характеристики этого начального этапа скажем, что переложения делались по меркам той эпохи и по законам перевода, установленным еще романтиками-филоориенталистами, т.е. чужую поэзию следовало представить в платье своей поэзии, чтобы не оскорбить вкусы читающей публики. И переводы были, конечно, вариациями на тему оригинала. А в русском Хайяме той поры, если совсем уж в общем говорить, угадывается такой европейский пессимист-скептик, который за чашей вина размышляет о тщете познания.
Дальше мы попробуем охарактеризовать второй период, когда постепенно накапливались тексты. Он начинается в 1920-е годы и охватывает почти 50 лет. В начале периода выходит полный перевод с английского Хайяма Фицджеральда. Сделал его Осип Румер. И дальше рецепция стихов Хайяма через Фицджеральда продолжилась в переводах Ивана Тхоржевского. И для русского читателя это был первый настоящий Хайям.
Кто такой Иван Тхоржевский? Он был крупным государственным чиновником, а после революции эмигрировал, поселился в Париже и печатался в эмигрантской прессе. И вот в 1928 году он опубликовал книжку «Омар Хайям. Четверостишия». Туда вошли 194 рубаи. Там есть переводы и с Фицджеральда, и с французских переложений, и свободные импровизации. Персидского Иван Тхоржевский не знал, но дружил со знаменитым иранистом профессором Минорским. И конечно с ним беседовал и обращался к нему за справками и пояснениями.
С образностью Хайяма он обращался вольно, а форме следовал строго. Как раз он первым последовательно стал переводить пятистопным ямбом. А это сочетание хорошо знакомо русской аудитории по традиции поэтической эпиграммы. И вот эти мастерские имитации Тхоржевского нарисовали для читателей первый узнаваемый образ Хайяма. Он прославляет вино как лекарство от всех скорбей и ведет спор с творцом о несовершенстве его творения. Первый из текстов, который у вас на экране,
«Не пей, Хайям!» Ну, как им объяснить,
Что в темноте я не согласен жить!
А блеск вина и взор лукавый милой —
Вот два блестящих повода, чтоб пить!
Обращаю ваше внимание на «блеск вина и взор лукавый милый, вот два блестящих повода, чтоб пить». Вот здесь Тхоржевский схватил, и не только здесь, таких примеров у него много, прием, он называется «двойное ожидание», очень характерный не только для Хайяма, но и для других иранских поэтов. Прием состоит в использовании слова, в данном случае это эпитет «блестящий», одновременно в двух смыслах. В прямом смысле он описывает физические свойства объекта – глаза блестящие и вино блестящее, сверкающее, а в переносном смысле «блестящий» – это значит замечательный и подходящий, блестящий повод для питья. Это сделано очень элегантно.
В этом один из секретов хайямовской лапидарности, у него очень короткие строки. Надо сказать, что Тхоржевский опубликовал перевод в 1928 году, а в России его полюбили только после 1954 года, когда он был впервые напечатан. Причем это было сродни чуду. Это отдельная история, как в 54 году эмигрантского переводчика смогли в России напечатать. Но будущий успех ему предсказал молодой Владимир Набоков, который жил тогда в Париже и тоже сотрудничал в литературных журналах. Он откликнулся рецензией на выход этого перевода. Набоков был очень строгий критик, он обругал Тхоржевского за, как он выразился, «сумбур источников», но закончил рецензию похвалой. И написал: «Как прелестно, например, вот это:
Всё царство мира — за стакан вина!
Всю мудрость книг — за остроту вина!
Все почести — за блеск и бархат винный!
Всю музыку — за бульканье вина!»
Полагаю, что добрый Хайям, хоть, может быть, вовсе и не писал этого, был бы все же польщен и обрадован».
В 1930-е годы появились и первые переводы с оригинала. Это Леонид Некора и Сергей Кашеваров. Авторы прекрасно знали персидский оригинал, но были не очень умелыми поэтами. А Осип Румер, замечательный полиглот, который перевел Фицджеральда, переводил только с оригинала, и с очень многих языков. Так вот он потрудился выучить персидский язык и уже свой перевод сделал с персидского подлинника.
Он опубликовал большую коллекцию, следуя за Тхоржевским в формальном отношении, т.е. тоже выбрал пяти- и шестистопный ямб. При этом он обращал особое внимание на чуждые русской традиции «странные» образы, старался передать их так, чтобы это стало поэзией. И он, конечно, обладал недюжинным поэтическим даром. И многие эти «странные» образы под его пером отлились в чеканные русские формулы. Вот вам пример:
Разумно ль смерти мне страшиться? Только раз
Я ей взгляну в лицо, когда придет мой час.
И стоит ли жалеть, что я — кровавой слизи,
Костей и жил мешок — исчезну вдруг из глаз?
Хайям в переводе Румера по праву считается лучшим из переводов первой половины XX века. И, наряду с творением Тхоржевского, он популярен и по сей день.
По публикациям заметно, что в 30е годы переводам Хайяма в Советском Союзе начинают уделять внимание и специалисты-иранисты. Об этом можно долго рассказывать. Но в общем, вспомним как Хайям жаловался на невозможные условия работы ученых, доносы, слежку и торжество глупцов. Схожая ситуация складывалась в академической среде после 1935 года. Из трех иранистов, тексты которых приведены в сборнике 1935 года, двух в 1938 году арестовали и расстреляли – Владимира Тардова и Константина Чайкина. Так что время действительно было похожее.
А вскоре после окончания Второй Мировой войны стал набирать обороты масштабный проект перевода литературы народов СССР на русский язык, направленный на то, чтобы обеспечить культурный обмен между республиками Советского Союза. И поэзию народов СССР стали переводить ускоренными темпами. А как это можно было делать? В практику вошло повсеместное изготовление подстрочников.
И один и тот же профессиональный поэт, например Липкин или Державин, получал подстрочный перевод и переводил персидскую поэзию, сдав заказ, начинал переводить, например, грузинский эпос. И переводы персидской поэзии в рамках этого проекта получили очень сильную государственную поддержку. Почему? Потому что персидские поэты – это литературное и культурное наследие народов Таджикистана. И таким образом персидская литература воспринималась как таджикская, очень много в это время было сделано полезного и замечательного, именно под этим соусом. И тогда появились переводы Хайяма И. Сельвинского, Анатолия Старостина, В. Державина. Они в это время выходили отдельно и включались в антологии.
А уже в 1959 году появился первый филологический перевод Омара Хайяма. Его опубликовали известные иранисты Нури Османович Османов, мой учитель и многолетний мой начальник отдела в Институте востоковедения РАН, и Рустам Алиев. перевод опубликовали вместе с факсимиле самой ранней, как тогда считалось, из сохранившихся рукописей Хайяма.
Впоследствии оказалось, что рукопись была поддельная. Поддельная в смысле только времени, стихи там были вполне настоящие, просто она была не самая ранняя. Поэтому в споре о том, что действительно принадлежит Хайяму, она не смогла сыграть ту роль, на которую рассчитывали. Переводы, которые даны в издании, сыграли в дальнейшем роль общедоступного подстрочника, с этих переводов очень многие и поэты, и любители-дилетанты потом переводили Хайяма.
Ну и третий этап, этап формирования в кавычках «культа Хайяма», начался в 70-е годы, в последнее десятилетие советской власти, в правление позднего Брежнева. В 1970 году московское издательство «Главная редакция восточной литературы» объявило конкурс на новый перевод рубайат Хайяма. И конкурс этот выиграл поэт Герман Борисович Плисецкий. Этот конкурс среди участников получил шуточное название «Румер умер». Имелось в виду, что перевод Румера отменяется, появится новый.
И уже на этапе конкурса началась поэтическая игра в Хайяма, это я вам уже рассказываю про то время, которое сама помню. И с Германом Борисовичем я тоже была знакома. Создавались печатные переводы Хайяма для конкурса и их «непечатные» варианты для друзей. Одно рубаи, которое Герман нам читал, вы можете видеть на слайде:
«Мы куклы, а создатель Образцов,
он делает нас разных образцов,
берет нас в руки, водит нас по сцене,
и прячет нас в сундук в конце концов».
Герман не знал персидского языка, а работал по подстрочникам Нури Османова и Михаила Занда.
Но Занд вскоре уехал в Израиль, и поэтому на развороте титула нет его имени. Плисецкий также тесно сотрудничал с Натальей Борисовной Кондыревой, редактором издательства и известной переводчицей с персидского. И она разбирала с Плисецким звучание и синтаксис стихов в оригинале, не жалела времени на объяснение традиционных поэтических образов. Я вам могу показать, кому интересно, пример соотношения между подстрочником Османова и переводом Плисецкого:
Мы – куклы. А небо – кукольник,
Это – действительность, а не аллегория.
Мы поиграем на ковре бытия
[И] снова попадем в сундук небытия один за другим.
Перевод Г. Плисецкого:
Мы – послушные куклы в руках у творца!
Это сказано мною не ради словца.
Нас по сцене всевышний на ниточках водит
И пихает в сундук, доведя до конца.
На слайде мы можете увидеть лица и Натальи Борисовны Кондыревой, и проф. Османова, и Германа Плисецкого. Я показываю их вам для того, чтобы «деконструировать» русского Хайяма, продемонстрировать, что это ‒ Хайям плюс люди, которые работали над переводом его стихов. Итогом этой совместной работы стали 450 рубаи, которые вместили и неслыханную простоту четверостиший Хайяма (кстати, по-персидски этот прием называется не «неслыханная», как у Пастернака, а «недостижимая простота»), и парадоксальную мудрость.
Русский Хайям Плисецкого оказался наделенным особым свойством мгновенного запоминания. И вскоре после выхода первого издания в 1972 году, вышло второе, а читающая публика уже многие стихи помнила наизусть. Здесь перед вами издание 1975 года. В условиях идеологической цензуры брежневского времени публика искала и находила антисоветчину в разных местах, умела это делать. И так было и с Хайямом. Тем более, что Плисецкий сознательно придавал некоторым своим переводам легкий антисоветский оттенок, иронизируя над советскими идеологическими клише. Несколько рубаи он даже немножко сам придумал. Вот такое знаменитое:
Чем за общее счастье без толку страдать —
Лучше счастье кому-нибудь близкому дать
Лучше друга к себе привязать добротою,
Чем от пут человечество освобождать.
Ну, а другой пример, хотя конструкция совершенно та же:
Лучше сердце обрадовать чашей вина,
Чем скорбеть и былые хвалить времена.
Трезвый ум налагает на душу оковы.
Опьянев, разрывает оковы она.
О Плисецком я говорю с удовольствием, я его очень любила. Кроме того, о нем приходится говорить подробнее, чем о других переводчиках, потому что он оказался ключевой фигурой в становлении «мифа о Хайяме-диссиденте» в российской советской культуре.
У Плисецкого и у самого была репутация диссидента, он был и подписантом, т.е. подписывал письма в защиту политзаключенных, и печатался в «Гранях», зарубежном органе советских диссидентов. В 1967 году в «Гранях» была опубликована его поэма «Труба» о погибших на Трубной площади во время похорон Сталина. И поэма эта кончается строкой, которая теперь начертана на могильном камне Германа. Звучит она, хотя это было за 5 лет до публикации Хайяма, очень по-хайямовски: «Вперёд, вперёд, обратный путь отрезан, закрыт, как люк, который не поднять, и это всё, что нам дано понять».
Герман подписывал свои книжки друзьям «Омар Хайям Плисецкий». И он стал культовым поэтом, сначала для интеллигенции, потом для более широкой аудитории. Это совершенно не случайно, конечно, потому что такое «пьянство, ведущее на дно», было в то время и одним из видов протестного поведения, и культурной метафорой.
И лучшее тому доказательство ‒ любимая моя книга «Москва-Петушки» Венедикта Ерофеева. Лев Анненский писал по поводу «Москвы-Петушков», что «мировая литература настояна на вине, еще как пили, да, но нигде так не хвастались питием, претендуя именно им наполнить тоскующий дух, как на Руси». Но вот Хайям-диссидент Плисецкого оказался, мне кажется, столь притягательным, потому что он, как и герой Ерофеева, призывал не пить, а именно что наполнять вином тоскующий дух.
И примеров такой притягательности можно привести много. Например, Генрих Сапгир, классик русского авангарда из Лианозовской школы. Он увлекся Хайямом, обратился сам к подстрочным переводам Османова-Алиева, сделал свои переводы и создал цикл «Стихи для перстня» с эпиграфом из Хайяма. Поэт Игорь Губерман ‒ наверное, вы его все хорошо знаете ‒ тоже прославился своими сатирическими социальными четверостишиями на злобу дня, «гариками», а в 70-80е годы он сознательно подражал Хайяму, и друзья его даже называли Абрам Хайям, такое у него было прозвище.
И интересно что «гарики» Губермана повторили судьбу рубаи Хайяма. В одном из интервью Губерман сетовал на обилие подражателей. И писал, что «сейчас появилась такая ужасная мерзкая штука, какие-то люди пишут новые «гарики», стихи чудовищные, графоманские, и приписывают всё это мне, как с этим бороться, я просто не знаю».
Свидетельства того, насколько Хайям был популярен в последние десятилетия перед крахом советского режима, можно найти в лагерных воспоминаниях Ирины Ратушинской, в «Серый ‒ цвет надежды». Она описывает, как, когда она отбывала срок, один заключенный на пересылке передал ей записку: «Добрый день, Ирина, зовут меня Володя, выхожу через 3 года, люблю стихи, а мой любимый поэт Омар Хайям». И на отдельной бумажке муравьиными буквами «Рубаи Омара Хайяма».
Еще можно привести строки из писем Юлия Даниэля к жене. Он рассказывает жене о том, как посмотрел кино «Дикий мед», и оно ему не понравилось. И пишет: «Увы, прав был Омар Хайям», а дальше идет его шуточное рубаи:
«Поговорим о странностях кино,
загадочно и двойственно оно,
с его реклам благоухают розы,
а на экране сущее говно».
Много-много таких примеров. Возвращаясь к переводу Плисецкого, добавлю, что при такой популярности в народе, государственные издательства не стремилось переиздавать в последние годы Советов его Хайяма. Когда в 1974 году ирано-таджикская поэзия вышла как том в «Библиотеке всемирной литературы», туда включили 137 рубаи Хайяма, но из Плисецкого ‒ только 6. И составитель, И. С. Брагинский, специально отметил, что такой подход обусловлен тем, что нужно продемонстрировать работу всей советской переводческой школы, а не одного поэта-переводчика.
Несмотря на огромную популярность Плисецкого, его стихи почти не переиздавали, купить его книги было очень трудно. Но ситуация радикально изменилась после перестройки. Когда появились новые издательства, они ориентировались на реальные запросы публики, и начались ежегодные разнообразные переиздания. И вот в это время стал постепенно совершаться переход к четвертому этапу. Книжные издательства сумели превратить этот культ ‒ любовь к Хайяму ‒ в целый бренд, использовать широчайшую популярность персидского поэта в коммерческих целях.
И ситуация стала развиваться в двух направлениях. Я говорю это не с точки зрения критики, а для констатации явления. Во-первых, стали собирать под одной обложкой имеющиеся старые переводы. Сначала появилось замечательное издание в «Библиотеке поэта» (1986), очень серьезное, сделали его Зинаида Николаевна Ворожейкина, она замечательная иранистка, и ее соавтор Шахвердов. В нем собран корпус из 817 четверостиший, в разных переводах, все размечено, что в чьем переводе, и даны две прекрасные статьи.
Тех, кто хочет что-то прочитать про Хайяма, а еще ничего не читал, отсылаю к этим двум статьям. Одна – о хайямовских мотивах, а вторая – о переводческой традиции, но соответственно по начало 80-х годов. И потом появилось много изданий такого рода, разных коллекций. Вот, например, то, что вы сейчас видите на экране, это книжка, где собраны переводы, сделанные 68 переводчиками, за более чем век, и вроде бы к каждому переводу найден подстрочник. Но я сама эту книжку не видела, поэтому только рассказываю вам, что такая книжка есть.
Кроме того, издательства стремились получать и новые переводы, но в этой области (это уже мои вкусовые суждения) я переводов лучше Плисецкого не знаю. Большую популярность приобрел Игорь Голубев, он перевел 1300 рубаи, утверждал и продолжает утверждать в своих публикациях, что придумал компьютерный метод, позволяющий отличить подлинные стихи Хайяма от тех, что ему приписывают. И расшифровал тайное философское послание, которое заключено в стихах. Я это все оставлю без комментариев. И вот примеры того, как он издается, очень широко.
Сейчас Хайям стал не только самым читаемым среди восточных поэтов, но и самым издаваемым и покупаемым, это в общем-то не одно и то же. И вот в 2007 году любовь к Хайяму была утверждена на высочайшем уровне. Было такое интервью, которое давал наш президент Путин. И он отвечал на вопрос корреспондента, что он делает, когда у него плохое настроение. В свое время это было знаменитое интервью. Он ответил: «Разговариваю с собакой Конни. А недавно жена подарила мне книгу Омара Хайяма, который тоже помогает», и процитировал четверостишие в переводе Плисецкого:
«Не оплакивай, смертный, вчерашних потерь.
Дел сегодняшних завтрашней меркой не мерь.
Ни былой, ни грядущей минуте не верь,
верь минуте текущей — будь счастлив теперь».
Был ли выбор определен вкусом президента или его спичрайтеров, это нам не известно с вами, но в любом случае упоминание о Хайяме связано с учетом вкусов аудитории, со степенью известности поэта. Но эта короткая ремарка имела серьезные последствия для издательской практики, должна вам сказать. И стали выходить книги «Хайям и Путин», появилась какая-то аудиокнига с рецитацией рубаи, с посвящением Путину. Вся эта волна очень быстро сошла на нет, но мгновенный всплеск был. В общем, был такой короткий период. И даже я нашла в сети интервью продавца из книжного магазина, который говорил, что «Хайям всегда хорошо продавался, а сейчас после пресс-конференции Путина возник настоящий бум его стихов, и дешевые и дорогие издания разлетаются в секунду».
Уже с начала 2000-х годов большие издательства (и это уже никак е связано с интервью) стали выпускать новый тип хайямов. Это такие эксклюзивные и роскошные книги. На сайтах они анонсировались и анонсируются как изданные на особой бумаге, в кожаных и шелковых переплетах, с золотым теснением, инкрустацией драгоценными камнями. И все они приглашают войти в волшебный мир поэзии Хайяма. А имена переводчиков, во всяком случае, на сайтах, где анонсы, часто и не указываются. И цены на такие издания доходят до многих тысяч долларов.
А интервью Путина увеличило процент подобных изданий, поскольку Хайям приобрел еще одну важную функцию, он стал подходящим подарком для юбилея высокопоставленного чиновника, предметом искусства, пригодным для украшения его книжного шкафа или письменного стола. Так, например, появился Хайям на подставке.
Сейчас издания Хайяма доступны и в дешевом, и в роскошном исполнении. В основном из современных переводов воспроизводятся переводы Плисецкого и Голубева. И очень популярны подборки старых переводов, они тоже постоянно переиздаются.
В заключение несколько слов о Хайяме в русском Интернете, вернее, в блогосфере, которые отражают роль хайямовского рубаи в устной современной коммуникации. Я когда-то, это было несколько лет назад, загуглила фразу «Как сказал Омар Хайям» и получила огромную выборку, которая касалась целого спектра этических и бытовых сюжетов, и про любовь, и про дружбу, и про политику, про постулат свободы воли, про еду и про здоровье. И чемпионские были строки:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
Напоминаю, что это перевод Румера. Эти стихи цитируют, описывая трудности жизни в целом, безнравственность женщин, изменения в политике. А строки:
Чему быть суждено – обязательно будет,
Но не больше того, чему быть суждено.
Этот перевод Плисецкого приводят, обсуждая, например, почему так часто падают самолеты, кто-то спрашивает, а тот отвечает, «чему быть суждено …». Какая-то взволнованная девушка пишет, что, мол, ей предстоит секс с двумя мужчинам, не знаю, что делать, а подруга ей пишет: «Чему быть суждено…».
Конечно, больше всего ссылок на поэтические аргументы Хайяма встречается при обсуждении пьянок. Несчетное количество раз цитируется:
Запрет вина – закон, считающийся с тем,
Кем пьётся, и когда, и много ли, и с кем.
Когда соблюдены все эти оговорки,
Пить – признак мудрости, а не порок совсем.
За отсутствием времени я опускаю контексты и примеры, каждый может в эту игру поиграть самостоятельно, кому интересно. Формула «как сказал Омар Хайям» плюс цитата служит аргументом по самым разным, порой трудновообразимым, поводам.
Но здесь следует различать «как сказал Омар» плюс цитата или «как сказал Омар» плюс псевдоцитата. Этих псевдоцитат появилось тоже огромное количество, и провенанс многих совершенно непостижим для меня. Правда, как исследователь я этим не занималась, как дилетант посмотрела, поняла, что не знаю, откуда, и бросила.
Так, например, массовую популярность приобрел один восьмистрочный текст. Гугл выводит на его по запросу «Хайям в картинках», «портрет Хайяма», и вот этот якобы Хайям – на слайде:
Не делай зла — вернется бумерангом,
Не плюй в колодец — будешь воду пить,
Не оскорбляй того, кто ниже рангом,
А вдруг придется, что-нибудь просить.
Не предавай друзей, их не заменишь,
И не теряй любимых — не вернешь,
Не лги себе — со временем проверишь,
Что этой ложью сам себя ты предаёшь.
У меня даже маршрутка, в которой я езжу по Ленинскому, украшена этой цитатой. Во-первых, это, как минимум, должно быть не одно рубаи, а два, потому что там 8 строчек. Во-вторых, на рубаи это совершенно не похоже. В-третьих, остроумие нашего водителя маршрутки состоит в том, что рядом он написал просьбу следить за вещами, и это назидание с портретом Хайяма. Но текст этот растиражирован в сети, а кто переводчик, вообще не известно.
Последний пример, если звук запустится, это интернет мне принес буквально на днях. Есть такая совершенно мне не известная, м.б., кому-то здесь известная певица ‒ Ханна [Анна Иванова], и она поет песню «Омар Хайям». Я набрала «Омар Хайям», чтобы посмотреть, что у нас, какая погода с Омаром Хайямом сегодня в сети, и первая же ссылка была на нее. Томным голосом выпевает такие слова:
Чисто феномен, притяжения больше нет.
Это ты виновен на протяжении долгих лет.
И припев. Мне пришлось текст искать, потому что расслышать ушами это невозможно:
Разгладь мое сердце по краям.
Возьми мою душу подутюжить.
Как писал Омар Хайям.
Никто другой, только лучший нужен.
Я бы не сообразила сама, но люди уже разобрались и решили, что это как раз пересказ вот этого рубаи:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
И сейчас я вам попробую это запустить, 22 секунды. Если будет звук, то это прекрасно. (Аудитория слышит фрагмент записи песни). Но правда же, дело того стоило.
Свою лекцию я закончила. Возвращаясь к названию, мы теперь видим, что вопрос «Как сказал Омар Хаййам?» имеет несколько смыслов и относится к нескольким темам. Прежде всего, это вопрос о том, какие стихи и в каком количестве принадлежат историческому Хайяму. Этот вопрос не решен, он является проблемой истории персидской литературы.
Кроме того, стоит вопрос о взаимоотношении переводов с подлинником. Это уже проблема рецепции, освоения персидской проблемы в России. И последнее, это коллекция текстов, которые гуляют по рунету, среди них есть и настоящие цитаты из переводов, и фиктивные, со ссылкой на авторитетного мудреца, который уже родился внутри отечественной массовой культуры.
Вопросы и ответы:
Борис Долгин: Спасибо большое. Я начну со своего вопроса, а дальше будем чередоваться в вопросах. Я бы, обратившись к самому началу, все-таки попробовал уточнить. Понятно, что есть достаточно разные точки зрения. Можно ли говорить о каком-то медианном значении количества рубаи, которое принято в мировой иранистике? О каком масштабе корпуса идет речь? И весь ли он освоен в переводах на русский язык?
Н.Ч.: Масштаб корпуса – порядка 400 рубаи, от 350 до 400. И весь он по-русски, так или иначе, представлен (я много опустила из того, что у меня написано). Многие тексты имеют по-русски до 15, даже до 20-ти вариантов перевода. Т.е. это уникальная переводческая традиция по степени разработанности.
Борис Долгин: И последний вопрос, перед тем как я передам слово другим. Каково место Хайяма в современной персидской культуре? В какой степени он допустим в Иране? До 1979 года и дальше?
Н.Ч.: Знаете, современная иранская культура – это сложное определение. Потому что есть современная иранская культура внутри Ирана. Внутри Ирана есть две культуры в рамках одной культуры. Т.е. существует официозная культура и культура интеллигентных людей. И есть эмигрантская иранская культура. Есть еще «Техранджелес» (иранская диаспора в Калифорнии, Лос-Анджелесе), в котором во многом особая и самостоятельная культура. В эмигрантской культуре у Хайяма какие были позиции, такие и остались.
Борис Долгин: А какие?
Н.Ч.: Боря, я за всю иранскую культуру отвечать не могу. Есть такой общепринятый среди историков персидской литературы тезис о том, что Хайям приобрел в западной рецепции гораздо большую славу, чем он имел внутри Ирана. И в каком-то смысле это так. Потому что великие персидские поэты были покруче Хайяма. Это правда. С другой стороны, Хафиз, самый великий из персидских лириков (и в этом нет ни у кого сомнений, даже у Хомейни не было), очень широко и цитировал Хайяма, и работал с его мотивами, т.е. для Хафиза Хайям был авторитетом.
А в современном Иране само по себе то, что хайямовские рубаи посвящены вину, совершенно ни чему не мешает. Ведь архитектор иранской революции аятолла Хомейни сам выпустил «диван газелей», где сплошные воспевания вина, поскольку у всего этого есть символический смысл. Насчет того, по-прежнему ли любит Хайяма иранский народ, не могу ответить. Что Фирдоуси любят, это точно.
Может быть, мой коллега и бывший ученик, а ныне Ученый секретарь Института восточных культур и античности РГГУ Максим Алонцев ответит на этот вопрос.
Борис Долгин: Ученики все-таки не бывают бывшими…
Максим Алонцев: Если говорить о любви к Омару Хайяму, то стоит вспомнить, например, о здании Центральной иранской библиотеки в Тегеране. Это огромное здание, на котором в качестве одного из арт-объектов располагается порядка 50-60 железных листов, где с разного рода украшениями размещены рубаи Омара Хайяма. Нужно заметить, что он все-таки больше знаменит как автор научных изысканий, нежели поэт, но тем не менее, его вклад отмечен, например, и таким образом.
Борис Долгин: Спасибо большое. Есть ли вопросы?
Слушатель: Если процитировать «Евгений Онегин» Пушкина, «Иных уж нет, а те далече, как Сади некогда сказал», не относится ли это к псевдоссылке, к какому-то иранскому поэту, у этого есть какой-то первоисточник? Классическая персидская поэзия подталкивает к такого рода псевдоцитированию?
Н.Ч.: Замечательный вопрос. Она подталкивает к псевдоцитированию, безусловно. Но как раз это место из Пушкина, по-моему, найдено в «Гулистане» Саади. Есть такое произведение, где сочетаются прозаические рассказы с многочисленными стихами, и вот это, по-моему, реальная цитата из «Гулистана».
Борис Долгин: Вы подтвердили тезис о том, что персидская поэзия провоцирует к такому псевдоцитированию, но почему именно персидская?
Н.Ч.: Потому что такой принцип, один из устоев персидской поэзии, не только поэзии, вообще всей литературы, «развлекать, наставляя». Персы придерживаются этого принципа с глубоко доисламских времен. Единственная часть доисламской персидской литературы, которая сохранилась, это как раз книги наставлений, книги советов. И главный персидский тур де форс – это дидактика. Персидская дидактика очень элегантна, и лучшие образчики персидской дидактики очень остроумны. И, видимо, это сочетание остроумия с наставлением привлекает людей. Цитаты очень часто приводятся для того чтобы подкрепить какой-то тезис. И дидактический пассаж в остроумном исполнении бывает очень кстати.
Борис Долгин: Иными словами, распространенность дидактических пассажей в остроумном оформлении провоцирует другие дидактические пассажи в относительно умном оформлении отсылать к этой традиции. Понятно…
Слушатель: Спасибо за лекцию! Наталья Юрьевна, там на экране было изображение вашего подстрочника одного четверостишия. Насколько полна ваша работа, как она соотносится с работой вашего учителя Османова, вы работали над подстрочником сами?
Н.Ч.: Мне для лекции надо было, я открыла и перевела.
Слушатель: Только одно четверостишие?
Н.Ч.: Да, я никогда Хайямом сама не занималась.
Слушатель: Вот я хотела узнать только это.
Слушатель: В Узбекистане, в Таджикистане, как протекала рецепция Хайяма?
Борис Долгин: Я бы даже расширил этот вопрос. Сам термин персидско-таджикская поэзия, который вы упомянули и который был действительно распространен в послевоенное советское время, насколько он имеет основания? Я нисколько не подвергаю сомнению иранский характер таджикского языка и т.д., но насколько единым для этих культур было это наследие, насколько оно воспринималось как таковое?
Н.Ч.: Это наследие было конечно единым для этих культур. И, конечно, у современных таджиков есть столько же оснований считать персидскую классику своим наследством, как и у иранцев. Более того, все ранние великие персидские поэты родились на территории современного Таджикистана. И когда я училась в университете, я училась с 1971 по 76 год, и все, что мы проходили по литературе, происходило там, где потом находился СССР.
Совершенно не надо было ехать за границу, чтобы посетить места «боевой славы» персидских поэтов. Другое дело, что это был политический вопрос. Сначала говорили о таджикской литературе, потом она стала таджикско-персидской, потом персидско-таджикской, потом таджикское фарси. Фарси – это название персидского языка. Мои коллеги издавали книги типа «История литературы на фарси», появился термин фарси. А потом всем стало понятно, что термин «персидский» вполне охватывает всё.
Борис Долгин: Возвращаясь к вопросу…
Н.Ч.: К сожалению, на ваш я бы очень хотела ответить, но не могу. Про это ничего не знаю.
Слушатель: Я была в прошлом году в Бухаре, и они тоже считают, что это их поэт.
Н.Ч.: Конечно!
Слушатель: Но там единственный признак почитания – это роскошная гостиница «Омар Хайям», в которой останавливаются все высокопоставленные гости. Больше так ни его изображений, ничего нет. Я, правда, специально этим не занималась. Я была там совершенно по другим делам. Но нас удивило название гостиницы.
Н.Ч.: Очень интересно.
Слушатель: Можно попросить процитировать Хайяма в подлиннике?
Н.Ч.: Вы хотите послушать, как это звучит на фарси? Давайте я вам прочту. …Красиво звучит, да. (Слушатели слышат рубаи в оригинале, затем в русском подстрочном переводе).
Говорят, что райские гурии хороши,
А я говорю, что хороша влага винограда.
Бери то, что можно взять, и не тянись к тому, что обещано,
Потому что слушать барабанный бой хорошо издалека.
Наверняка есть русские переводы, я просто не помню.
Борис Долгин: Немножко о закономерностях восприятия. Все-такидело жене ограничивается Хайямом. Есть такой феномен популярности в советской интеллигенции,и не только интеллигенции. С одной стороны, японской и китайской поэзии, с другой стороны, персидско-таджикской поэзии
Н.Ч.: Можно говорить просто персидской.
Борис Долгин: Просто персидской. Что это, почему именно поэзия этих стран, а не каких-либо других. Есть два сгустка популярности. Почему именно они, на ваш взгляд. Я пытался этот вопрос со стороны дальневосточной задавать Илье Сергеевичу Смирнову.
Н.Ч.: И что он ответил? Он же мой директор (смеется).
Борис Долгин: Во-первых, я его не спрашивал о персидской поэзии, а только о японской и китайской. Он говорил об экзотике, об эскапизме, о мудрости и т.д. На ваш взгляд, это то же самое или что-то другое? Есть ли у вас какое-то объяснение. И кстати, почему вы пошли заниматься персидской литературой?
Н.Ч.: А потому, что меня не приняли на индийское отделение. Но я не пожалела об этом. Хотя если бы я занималась Индией, то тоже была бы счастлива. Мне кажется, что, во-первых, очень большую роль играет такая историческая случайность, т.е. какие люди за что берутся, каким образом. Ведь в истории переводов очень велик человеческий фактор. Достаточно родиться какому-то одному человеку, которому что-то стало интересно, и из этого потом может возникнуть очень большая история.
Почему со среднесоветского времени в страшную моду вошло все японское и китайское? Конечно, это был род эскапизма. И физики очень любили приглашать японистов в свои научные городки и научно-исследовательские институты, и им там рассказывали про прекрасное и недоступное. Китай – гораздо более узкий сегмент. По моим воспоминаниям, повсеместным было увлечение Японией. В этом был еще большой эстетический компонент. А вот в увлечении Хайямом, скажем, здесь другое. Здесь как раз увлечение экзотической, но при этом универсальной мудростью.
Борис Долгин: Ведь это не только Хайям,этот том «Библиотеки всемирной литературы», который вполне ценился. Были такие поэты, которые ценились всерьез, были те, чьи стихи любили в разной степени. Но по поводу Хайяма, по-моему, ни у кого никогда не бывало сомнений.Люди, бросая библиотеки, уезжая из Советского Союза, этот томик скорее брали с собой.
Н.Ч.: Мне всегда казалось, что интерес широкой публики к персидскому литературному наследию совершенно не сопоставим с интересом к Японии. Простой пример: сидят мои коллеги преподаватели и исследователи, которые знают, что такое набор на персидское отделение и что такое набор на японское отделение, это совершенно несопоставимые вещи. В Японии – аниме.
Борис Долгин: Это уже скорее современная массовая культура.
Н.Ч.: А в Иране пока не сложилось.
Слушатель: <неразб>
Н.Ч.: Как раз Игорь Голубев и расшифровывал эту эзотерическую информацию.В некоторых рубайи Хайяма, которые ему приписываются, есть упоминания о суфизме. Кроме того, вся символика вина широко используется в суфийской поэзии. Суфизм в глазах смотрящего. Любое персидское стихотворение про вино и про любовь может быть прочитано как мистическое. Но я бы не стала рассматривать Хайяма как поэта-суфия.
Слушатель: …
Н.Ч.: Разные точки зрения имеют право на существование
Борис Долгин: Символ башни в персидской культуре – более древний, чем суфизм
Н.Ч.: Были башни и до этого.
Слушатель: Насколько передаваема поэзия, написанная на фарси, на русский язык? Насколько удобно ее передавать, и если удобно, то какого подхода вы придерживаетесь? Буквально переводить или все-таки поэтически передавать смысл?
Н.Ч.: Вы имеете в виду Хайяма?
Борис Долгин: Потому что первая часть вопроса была не про Хайяма.
Н.Ч.: Фонетически я не знаю. Русский язык – индоевропейский и персидский – индоевропейский. Все проблемы, которые вообще есть в переводе поэзии, они есть и в переводе поэзии Хайяма. Поэзию вообще переводить тяжело. Она, как известно, теряется в переводе. В переводе можно создать новую поэзию по мотивам той, которая переводится. Но, если какую-то шкалу задавать, то Хайям – из тех поэтов, которых легче переводить. Потому что у него в четверостишии очень упругая и ясная мысль, и эту мысль можно передать. А есть поэты, которые играют с языком. А Хайям играет с мыслью. Поэтому он вполне переводимый.
Слушатель: Хотел задать вопрос по поводу переводов. Скажите, есть ли переводы, например, на тот же китайский и японский стихов Омара Хайяма?
Н.Ч.: Переводы на китайский и японский язык, безусловно, да, есть. И я даже была в командировке в Японии, где рассказывала японским русистам, т.е. специалистам по русской литературе в Японии, про Омара Хайяма, потому что им было интересно послушать про то, как как в России устроена традиция перевода восточной поэзии. И они мне там рассказывали, что есть довольно большое количество разных переводов на японский.
Борис Долгин: Спасибо большое за лекцию, Наталья Юрьевна!
Омар хайям рубаи про любовь. Омар хайям о смысле любви к женщине
Быть лишённым любви — это быть без друзей.
Тот, чьё сердце к напитку любви не прильнуло,
Тот — осёл, хоть не носит ослиных ушей!
Рубаи Омара Хайяма
Быть в плену у любви, сердце, сладко тебе,
В прах склонись, голова, перед милой в мольбе.
Не сердись на капризы прекрасной подруги.
Будь за то, что любим, благодарен судьбе.
Рубаи Омара Хайяма
В любви к тебе не страшен мне укор,
С невеждами я не вступаю в спор.
Любовный кубок — исцеленье мужу,
А не мужам — паденье и позор.
Рубаи Омара Хайяма
В том не любовь, кто буйством не томим
В том хворостинок отсырелых дым
Любовь — костёр, пылающий, бессонный…
Влюблённый ранен. Он неисцелим!
Рубаи Омара Хайяма
В этом мире любовь — украшенье людей;
Быть лишенным любви — это быть без друзей.
Тот, чье сердце к напитку любви не прильнуло,
Тот — осел, хоть не носит ослиных ушей!
Рубаи Омара Хайяма
Видит бог: не пропившись, я пить перестал,
Не с ханжой согласившись, я пить перестал.
Пил — утешить хотел безутешную душу.
Всей душою влюбившись, я пить перестал.
Рубаи Омара Хайяма
Влюбленный! В горестях любви
На помощь Небо не зови!
Оно, поверь моим словам,
В любви бессильней, чем ты сам.
Рубаи Омара Хайяма
Вновь на старости лет я у страсти в плену.
Разве иначе я пристрастился б к вину?
Все обеты нарушил возлюбленной ради
И, рыдая, свое безрассудство кляну.
Великие о стихах:
Поэзия — как живопись: иное произведение пленит тебя больше, если ты будешь рассматривать его вблизи, а иное — если отойдешь подальше.
Небольшие жеманные стихотворения раздражают нервы больше, нежели скрип немазаных колес.
Самое ценное в жизни и в стихах — то, что сорвалось.
Марина Цветаева
Среди всех искусств поэзия больше других подвергается искушению заменить свою собственную своеобразную красоту украденными блестками.
Гумбольдт В.
Стихи удаются, если созданы при душевной ясности.
Сочинение стихов ближе к богослужению, чем обычно полагают.
Когда б вы знали, из какого сора Растут стихи, не ведая стыда… Как одуванчик у забора, Как лопухи и лебеда.
А. А. Ахматова
Не в одних стихах поэзия: она разлита везде, она вокруг нас. Взгляните на эти деревья, на это небо — отовсюду веет красотой и жизнью, а где красота и жизнь, там и поэзия.
И. С. Тургенев
У многих людей сочинение стихов — это болезнь роста ума.
Г. Лихтенберг
Прекрасный стих подобен смычку, проводимому по звучным фибрам нашего существа. Не свои — наши мысли заставляет поэт петь внутри нас. Повествуя нам о женщине, которую он любит, он восхитительно пробуждает у нас в душе нашу любовь и нашу скорбь. Он кудесник. Понимая его, мы становимся поэтами, как он.
Там, где льются изящные стихи, не остается места суесловию.
Мурасаки Сикибу
Обращаюсь к русскому стихосложению. Думаю, что со временем мы обратимся к белому стиху. Рифм в русском языке слишком мало. Одна вызывает другую. Пламень неминуемо тащит за собою камень. Из-за чувства выглядывает непременно искусство. Кому не надоели любовь и кровь, трудный и чудный, верный и лицемерный, и проч.
Александр Сергеевич Пушкин
— …Хороши ваши стихи, скажите сами?
– Чудовищны! – вдруг смело и откровенно произнес Иван.
– Не пишите больше! – попросил пришедший умоляюще.
– Обещаю и клянусь! – торжественно произнес Иван…
Михаил Афанасьевич Булгаков. «Мастер и Маргарита»
Мы все пишем стихи; поэты отличаются от остальных лишь тем, что пишут их словами.
Джон Фаулз. «Любовница французского лейтенанта»
Всякое стихотворение — это покрывало, растянутое на остриях нескольких слов. Эти слова светятся, как звёзды, из-за них и существует стихотворение.
Александр Александрович Блок
Поэты древности в отличие от современных редко создавали больше дюжины стихотворений в течение своей долгой жизни. Оно и понятно: все они были отменными магами и не любили растрачивать себя на пустяки. Поэтому за каждым поэтическим произведением тех времен непременно скрывается целая Вселенная, наполненная чудесами — нередко опасными для того, кто неосторожно разбудит задремавшие строки.
Макс Фрай. «Болтливый мертвец»
Одному из своих неуклюжих бегемотов-стихов я приделал такой райский хвостик:…
Маяковский! Ваши стихи не греют, не волнуют, не заражают!
— Мои стихи не печка, не море и не чума!
Владимир Владимирович Маяковский
Стихи — это наша внутренняя музыка, облеченная в слова, пронизанная тонкими струнами смыслов и мечтаний, а посему — гоните критиков. Они — лишь жалкие прихлебалы поэзии. Что может сказать критик о глубинах вашей души? Не пускайте туда его пошлые ощупывающие ручки. Пусть стихи будут казаться ему нелепым мычанием, хаотическим нагромождением слов. Для нас — это песня свободы от нудного рассудка, славная песня, звучащая на белоснежных склонах нашей удивительной души.
Борис Кригер. «Тысяча жизней»
Стихи — это трепет сердца, волнение души и слёзы. А слёзы есть не что иное, как чистая поэзия, отвергнувшая слово.
Персидский философ, математик, астроном и поэт. Внёс вклад в алгебру построением классификации кубических уравнений и их решением с помощью конических сечений.
Родился в городе Нишапур, который находится в Хорасане (ныне иранская провинция Хорасан-Резави). Омар был сыном палаточника, также у него была младшая сестра по имени Аиша. В 8 лет начал глубоко заниматься математикой, астрономией, философией. В 12 лет Омар стал учеником Нишапурского медресе. Позднее обучался в медресе Балха, Самарканда и Бухары. Там он с отличием закончил курс по мусульманскому праву и медицине, получив квалификацию хаки?ма, то есть врача. Но медицинская практика его мало интересовала. Изучал сочинения известного математика и астронома Сабита ибн Курры, труды греческих математиков.
К ниги
О любви и смысле жизни
Стихи и мысли Омара Хайяма о любви и смысле жизни. Кроме классических переводов И. Тхоржевского и Л. Некоры приведены редкие переводы конца 19 – начала 20 веков (. Данилевского-Александрова, А Пресса, А. Гаврилова, П. Порфирова, А. Яворского, В. Мазуркевича, В. Тардова, А. Грузинского, Ф. Корша, А. Авчинникова, И. Умова, Т. Лебединского, В. Рафальского), которые публикуются впервые спустя сто лет. Издание проиллюстрировано произведениями восточной и европейской живописи.
О любви
Кто ещё из поэтов продолжает оставаться актуальным больше тысячи лет? Кто воспел пороки так, что тут же хочется броситься в пучину этих пороков? Четверостишия Омара Хайяма опьяняют, как вино, они так же нежны и дерзки, как объятия восточных красавиц.
Рубаи. Книга мудрости
Живи так, чтобы каждый твой день был праздником. Уникальная подборка рубаи! В этом издании представлены более 1000 лучших переводов рубаи, среди которых как популярные, так и редко издававшиеся, малоизвестные читателям. Глубокие, образные, полные юмора, чувственности и дерзости, рубаи пережили века. Они позволяют нам насладиться красотой восточной поэзии и познать житейскую мудрость великого поэта и ученого.
Стихи о любви
“Можно ли в самом деле представить человека, если только он не нравственный урод, в котором могли бы совмещаться и уживаться такая смесь и пестрота убеждений, противоположных склонностей и направлений, высоких доблестей и низменных страстей, мучительных сомнений и колебаний…” – на этот недоуменный вопрос исследователя есть короткий исчерпывающий ответ: можно, если речь идет об Омаре Хайяме.
Ц итаты и афоризмы
В любимом человеке нравятся даже недостатки, а в нелюбимом раздражают даже достоинства.
Зачем ты пользы ждёшь от мудрости своей? Удоя от козла дождёшься ты скорей. Прикинься дураком – и больше пользы будет, А мудрость в наши дни дешевле, чем порей.
Кто битым жизнью был, тот большего добьётся,
Пуд соли съевший выше ценит мёд.
Кто слёзы лил, тот искренней смеётся,
Кто умирал, тот знает, что живёт.
Не забывай, что ты не одинок:
И в самые тяжкие минуты рядом с тобою — Бог.
Никогда не иди назад. Возвращаться нет уже смысла. Даже если там те же глаза, в которых тонули мысли. Даже если тянет туда, где ещё всё было так мило, не иди ты туда никогда, забудь навсегда, что было. Те же люди в прошлом живут, что любить обещали всегда. Если вспомнил ты это — забудь, не иди ты туда никогда. Не верь им, они — чужие. Ведь когда-то ушли от тебя. Они веру в душе убили, в любовь, в людей и в себя. Живи просто тем, что живешь и хоть жизнь похожа на ад, смотри только вперед, никогда не иди назад.
Задумчивая душа склоняется к одиночеству.
Меня никогда не отталкивала бедность человека, другое дело, если бедны его душа и помыслы.
Можно соблазнить мужчину, у которого есть жена. Можно соблазнить мужчину, у которого есть любовница. Но нельзя соблазнить мужчину, у которого есть любимая женщина.
Хоть сотню проживи, хоть десять сотен лет,
Придется все-таки покинуть этот свет.
Будь падишахом ты иль нищим на базаре,
Цена тебе одна: для смерти санов нет.
Любовь может обойтись без взаимности, но дружба — никогда.
Когда уходите на пять минут,
Не забывайте оставлять тепло в ладонях.
В ладонях тех, которые вас ждут,
В ладонях тех, которые вас помнят…
Как бы мудрость твоя ни была велика, – От неё тебе что от козла молока! Не мудрее ли просто валять дурака? – Будешь благополучнее наверняка.
В день завтрашний нельзя сегодня заглянуть,
Одна лишь мысль о нем стесняет мукой грудь.
Кто знает, много ль дней тебе прожить осталось?
Не трать их попусту, благоразумен будь.
О нас думают плохо лишь те, кто хуже нас, а те кто лучше нас… Им просто не до нас…
Я спросил у мудрейшего: «Что ты извлек
Из своих манускриптов?» Мудрейший изрек:
«Счастлив тот, кто в объятьях красавицы нежной
По ночам от премудростей книжных далек!»
Будь счастлив в этот миг. Этот миг и есть твоя жизнь.
Чем ниже человек душой,
Тем выше задирает нос!
Он носом тянется туда,
Куда душою не дорос…
Не говорите, что мужчина бабник. Был бы он однолюб — то до вас бы очередь не дошла.
Я думаю, что лучше одиноким быть,
Чем жар души «кому-нибудь» дарить
Бесценный дар отдав кому попало
Родного встретив, не сумеешь полюбить.
Упавший духом гибнет раньше срока.
Не верь тому, кто говорит красиво, в его словах всегда игра.
Поверь тому, кто молчаливо, творит красивые дела.
Не бойтесь дарить согревающих слов,
И добрые делать дела.
Чем больше в огонь вы положите дров,
Тем больше вернется тепла.
Страсть не может с глубокой любовью дружить,
Если сможет, то вместе недолго им быть.
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер –
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Чем истину искать, доили бы козла!
Всё покупается и продаётся,
И жизнь откровенно над нами смеётся.
Мы негодуем, мы возмущаемся,
Но продаёмся и покупаемся.
Выше всех поучений и правил, как правильно жить, Две основы достоинства я предпочёл утвердить: Лучше вовсе не есть ничего, чем есть, что попало; Лучше быть в одиночестве, чем с кем попало дружить.
Жизни стыдно за тех, кто сидит и скорбит,
Кто не помнит утех, не прощает обид…
Лучше пить и веселых красавиц ласкать,
Чем в постах и молитвах спасенья искать.
Если место в аду для влюбленных и пьяниц,
То кого же прикажете в рай допускать?
Когда фиалки льют благоуханье
И веет ветра вешнего дыханье,
Мудрец — кто пьет с возлюбленной вино,
Разбив о камень чашу покаянья.
Метнул рассвет на кровли сноп огня
И кинул в кубок шар владыки дня.
Пригубь вино! Звучит в лучах рассвета
Призыв любви, вселенную пьяня.
Увы, не много дней нам здесь побыть дано,
Прожить их без любви и без вина — грешно.
Не стоит размышлять, мир этот — стар иль молод:
Коль суждено уйти — не все ли нам равно?
Среди гурий прекрасных я пьян и влюблен
И вину отдаю благодарный поклон.
От оков бытия я сегодня свободен
И блажен, словно в высший чертог приглашен.
Дай кувшин вина и чашу, о, любимая моя,
Сядем на лугу с тобою и на берегу ручья!
Небо множество красавиц, от начала бытия,
Превратило, друг мой, в чаши и в кувшины — знаю я.
Любовь — роковая беда, но беда — по воле аллаха.
Что ж вы порицаете то, что всегда — по воле аллаха.
Возникла и зла и добра череда — по воле аллаха.
За что же нам громы и пламя Суда — по воле аллаха?
С той, чей стан — кипарис, а уста — словно лал,
В сад любви удались и наполни бокал,
Пока рок неминуемый, волк ненасытный,
Эту плоть, как рубашку, с тебя не сорвал!
О горе, горе сердцу, где жгучей страсти нет.
Где нет любви мучений, где грез о счастье нет.
День без любви — потерян: тусклее и серей,
Чем этот день бесплодный, и дней ненастья нет.
Любя тебя, сношу я все упреки
И вечной верности не зря даю зароки.
Коль вечно буду жить, готов до дня Суда
Покорно выносить гнет тяжкий и жестокий.
Скорей приди, исполненная чар,
Развей печаль, вдохни сердечный жар!
Налей кувшин вина, пока в кувшины
Наш прах еще не превратил гончар.
Ты, кого я избрал, всех милей для меня.
Сердце пылкого жар, свет очей для меня.
В жизни есть ли хоть что-нибудь жизни дороже?
Ты и жизни дороже моей для меня.
Упреков не боюсь, не опустел карман,
Но все же прочь вино и в сторону стакан.
Я пил всегда вино — искал услады сердцу,
Зачем мне пить теперь, когда тобою пьян!
Лишь твоему лицу печальное сердце радо.
Кроме лица твоего — мне ничего не надо.
Образ свой вижу в тебе я, глядя в твои глаза,
Вижу в самом себе тебя я, моя отрада.
Страстью раненный, слезы без устали лью,
Исцелить мое бедное сердце молю,
Ибо вместо напитка любовного небо
Кровью сердца наполнило чашу мою.
Утром роза раскрыла под ветром бутон,
И запел соловей, в ее прелесть влюблен.
Сядь в тени. Этим розам цвести еще долго,
Когда будет наш горестный прах погребен.
Поутру просыпается роза моя,
На ветру распускается роза моя.
О, жестокое небо! Едва распустилась —
Как уже осыпается роза моя.
Страсть к неверной сразила меня как чума.
Не по мне моя милая сходит с ума!
Кто же нас, мое сердце, от страсти излечит,
Если лекарша наша страдает сама.
Раскаянья обеты забыли мы теперь
И наглухо закрыли для доброй славы дверь.
Мы вне себя; за это ты нас не осуждай:
Вином любви мы пьяны, не лоз вином, поверь!
Рай здесь нашел, за чашею вина, я
Средь роз, близ милой от любви сгорая.
Что слушать толки нам про ад и рай!
Кто видел ад? Вернулся кто из рая?
Этой чаше рассудок хвалу воздает,
С ней влюбленный целуется ночь напролет.
А безумный гончар столь изящную чашу
Создает и об землю без жалости бьет!
Хайям! О чем горюешь? Весел будь!
С подругой ты пируешь — весел будь!
Всех ждет небытие. Ты мог исчезнуть,
Еще ты существуешь — весел будь!
Не горюй, что забудется имя твое.
Пусть тебя утешает хмельное питье.
До того, как суставы твои распадутся —
Утешайся с любимой, лаская ее.
Хочешь тронуть розу — рук иссечь не бойся,
Хочешь пить — с похмелья хворым слечь не бойся.
А любви прекрасной, трепетной и страстной
Хочешь — понапрасну сердце сжечь не бойся!
Ты в игре королева. Я и сам уж не рад.
Конь мой сделался пешкой, но не взять ход назад…
Черной жмусь я ладьею к твоей белой ладье,
Два лица теперь рядом… А в итоге что? Мат!
Родник живительный сокрыт в бутоне губ твоих,
Чужая чаша пусть вовек не тронет губ твоих…
Кувшин, что след от них хранит, я осушу до дна.
Вино все может заменить… Все, кроме губ твоих!
Дай коснуться, любимая, прядей густых,
Эта явь мне милей сновидений любых…
Твои кудри сравню только с сердцем влюбленным,
Так нежны и так трепетны локоны их!
Целовать твою ножку, о веселья царица,
Много слаще, чем губы полусонной девицы!
День-деньской я капризам всем твоим потакаю,
Чтобы звездной ночью мне с любимой слиться.
Цвет рубину уста подарили твои,
Ты ушла — я в печали, и сердце в крови.
Кто в ковчеге укрылся как Ной от потопа,
Он один не утонет в пучине любви.
Чье сердце не горит любовью страстной к милой, —
Без утешения влачит свой век унылый.
Дни, проведенные без радостей любви,
Считаю тяготой ненужной и постылой.
Из края в край мы держим к смерти путь;
Из края смерти нам не повернуть.
Смотри же, в здешнем караван-сарае
Своей любви случайно не забудь!
Кто розу нежную любви привил
К порезам сердца, — не напрасно жил!
И тот, кто сердцем чутко слушал бога,
И тот, кто хмель земной услады пил!
Развеселись!… В плен не поймать ручья?
Зато ласкает беглая струя!
Нет в женщинах и в жизни постоянства?
Зато бывает очередь твоя!
О, если б, захватив с собой стихов диван
Да в кувшине вина и сунув хлеб в карман,
Мне провести с тобой денек среди развалин, —
Мне позавидовать бы мог любой султан.
Не дрогнут ветки… ночь… я одинок…
Во тьме роняет роза лепесток.
Так — ты ушла! И горьких опьянений
Летучий бред развеян и далек.
***
Омар Хайям Рубаи о любви
Наш мир — аллея молодая роз,
Хор соловьев, прозрачный рой стрекоз.
А осенью? Безмолвие и звезды,
И мрак твоих распущенных волос…
Кто урод, кто красавец — не ведает страсть,
В ад согласен безумец влюбленный попасть.
Безразлично влюбленным, во что одеваться,
Что на землю стелить, что под голову класть.
Мы похожи на циркуль, вдвоем, на траве:
Головы у единого тулова две,
Полный круг совершаем, на стержне вращаясь,
Чтобы снова совпасть голова к голове.
Шейх блудницу стыдил: Ты, беспутница, пьешь,
Всем желающим тело свое продаешь!
Я, — сказала блудница, — и вправду такая,
Тот ли ты, за кого мне себя выдаешь?
Небо — пояс загубленной жизни моей,
Слезы павших — соленые волны морей.
Рай — блаженный покой после страстных усилий,
Адский пламень — лишь отблеск угасших страстей.
Словно солнце, горит, не сгорая, любовь,
Словно птица небесного рая — любовь.
Но еще не любовь — соловьиные стоны,
Не стонать, от любви умирая, — любовь!
Сбрось обузу корысти, тщеславия гнет,
Злом опутанный, вырвись их этих тенет.
Пей вино и расчесывай локоны милой:
День пройдет незаметно — и жизнь промелькнет.
Мой совет: будь хмельным и влюбленным всегда,
Быть сановным и важным — не стоит труда.
Не нужны всемогущему Господу Богу
Ни усы твои, друг, ни моя борода!
Из сиреневой тучи на зелень равнин
Целый день осыпается белый жасмин.
Наливаю подобную лилии чашу
Чистым розовым пламенем — лучшим из вин.
В жизни сей опьянение лучше всего,
Нежной гурии пение лучше всего,
Вольной мысли кипение лучше всего,
Всех запретов забвение лучше всего.
Дай вина! Здесь не место пустым словесам.
Поцелуи любимой — мой хлеб и бальзам.
Губы пылкой возлюбленной — винного цвета,
Буйство страсти подобно ее волосам.
День завтрашний — увы! — сокрыт от наших глаз!
Спеши использовать летящий в бездну час.
Пей, луноликая! Как часто будет месяц
Всходить на небеса, уже не видя нас.
Изначальней всего остального — любовь,
В песне юности первое слово — любовь.
О, несведущий в мире любви горемыка,
Знай, что всей нашей жизни основа — любовь!
От зенита Сатурна до чрева Земли
Тайны мира свое толкованье нашли.
Я распутал все петли вблизи и вдали,
Кроме самой простой — кроме светлой петли.
Те, кому была жизнь полной мерой дана,
Одурманены хмелем любви и вина.
Уронив недопитую чашу восторга,
Спят вповалку в объятиях вечного сна.
Если в лучах ты надежды — сердце ищи себе, сердце,
Если ты в обществе друга — сердцем гляди в его сердце.
Храм и бесчисленность храмов меньше, чем малое сердце,
Брось же свою ты Каабу, сердцем ищи себе сердце.
Кудри милой от мускуса ночи темней,
А рубин ее губ всех дороже камней…
Я однажды сравнил ее стан с кипарисом,
Возгордился теперь кипарис до корней!
О, не растите дерево печали…
Ищите мудрость в собственном начале.
Ласкайте милых и вино любите!
Ведь не навек нас с жизнью обвенчали.
Пей вино, ибо радость телесная — в нем.
Слушай чанг, ибо сладость небесная — в нем.
Променяй свою вечную скорбь на веселье,
Ибо цель, никому не известная, — в нем.
Сад цветущий, подруга и чаша с вином —
Вот мой рай. Не хочу очутиться в ином.
Да никто и не видел небесного рая!
Так что будем пока утешаться в земном.
Я к неверной хотел бы душой охладеть,
Новой страсти позволить собой овладеть.
Я хотел бы, но слезы глаза застилают,
Слезы мне не дают на другую глядеть.
Горе сердцу, которое льда холодней,
Не пылает любовью, не знает о ней.
А для сердца влюбленного день, проведенный
Без возлюбленной, — самый пропащий из дней!
Волшебства о любви болтовня лишена,
Как остывшие угли огня лишена.
А любовь настоящая жарко пылает,
Сна и отдыха, ночи и дня лишена.
Не моли о любви, безнадежно любя,
Не броди под окном у неверной, скорбя.
Словно нищие дервиши, будь независим —
Может статься, тогда и полюбят тебя.
Куда уйти от пламенных страстей,
Что причиняют боль душе твоей?
Когда б узнал, что этих мук источник
У той в руках, что всех тебе милей…
Сокровенною тайной с тобой поделюсь,
В двух словах изолью свою нежность и грусть.
Я во прахе с любовью к тебе растворяюсь,
Из земли я с любовью к тебе поднимусь.
Не по бедности я позабыл про вино,
Не из страха совсем опустился на дно.
Пил вино я, чтоб сердце весельем наполнить,
А теперь мое сердце тобою полно.
Говорят: Будут гурии, мед и вино —
Все услады в раю нам вкусить суждено.
Потому я повсюду с любимой и с чашей, —
Ведь в итоге к тому же придем все равно.
Я над книгою жизни упрямо гадал,
Вдруг с сердечною болью мудрец мне сказал:
Нет прекрасней блаженства — забыться в объятьях
Луноликой красы, чьи уста, словно лал.
За любовь к тебе пусть все осудят вокруг,
Мне с невеждами спорить, поверь, недосуг.
Лишь мужей исцеляет любовный напиток,
А ханжам он приносит жестокий недуг.
Надо жить, — нам внушают, — в постах и в труде!
Как живете вы — так и воскреснете-де!
Я с подругой и чашей вина неразлучен,
Чтобы так и проснуться на страшном суде.
Для тех, кто умирает, Багдад и Балх — одно;
Горька, сладка ли чаша — мы в ней увидим дно.
Ущербный месяц гаснет — вернется молодым,
А нам уж не вернуться…. Молчи и пей вино.
Жертвуй ради любимой всего ты себя,
Жертвуй тем, что дороже всего для тебя.
Не хитри никогда, одаряя любовью,
Жертвуй жизнью, будь мужествен, сердце губя!
Роза молвила: Ох, мой сегодняшний вид
О безумстве, по сути, моем говорит.
Почему выхожу я в крови из бутона?
Путь к свободе сквозь тернии часто лежит!
Страсть к тебе порвала одеяние роз,
В аромате твоем есть дыхание роз.
Ты нежна, блестки пота на шелковой коже,
Как роса в чудный миг раскрывания роз!
Ты одна в моем сердце лишь радость несла,
Горем сердце мое твоя смерть обожгла.
Лишь с тобой мог терпеть я все горести мира,
Без тебя — что мне мир и мирские дела?
Путь любви ты избрал — надо твердо идти,
Блеском глаз затопить все на этом пути.
А достигнув терпением цели высокой,
Так вздохнуть, чтобы вздохом миры потрясти!
Не убудет луна твоя в месячный срок,
Украшая, был щедр к тебе скаредный рок.
Жизнь и мир этот, право, покинуть не трудно,
Но как трудно покинуть всегда твой порог!
Вы в дороге любви не гоните коня —
Вы падете без сил к окончанию дня.
Не кляните того, кто измучен любовью,-
Вы не в силах постичь жар чужого огня.
В сад я в горести вышел и утру не рад,
Розе пел соловей на таинственный лад:
Покажись из бутона, возрадуйся утру,
Сколько чудных цветов подарил этот сад!
Плачут очи мои из-за цепи разлук,
Плачет сердце мое от сомнений и мук.
Плачу жалобно я и пишу эти строки,
Плачет даже калам, выпадая из рук…
Приходи, ведь душевный покой — это ты!
Ты пришла! И не кто-то другой — это ты!
И не ради души — ради нашего Бога
Дай увериться, тронуть рукой — это ты!
Я любимую радостно вновь обниму
И из памяти зло моих дней изыму.
Хотя пьяный словам мудрецов не внимает,
Но уж эти слова я, конечно, пойму!
Ветром в кудри ее залететь нелегко,
И страданий в любви не иметь нелегко.
Говорят, что глазам ее лик недоступен —
Оком пьяным, конечно, глядеть нелегко!
Каждый миг, о кумир, ты жеманной не будь,
В себялюбии столь постоянной не будь.
Шагом ровным иди и не хмурь больше брови,
Для влюбленных врагом непрестанно не будь!
Осветил мою душу подруги приход,
Улыбнулось мне счастье меж многих невзгод.
Пусть померкнет луна. И с угасшей свечою
Ночь с тобой для меня — словно солнца восход.
От огня твоей страсти лишь дым исходил,
Сердцу мало надежд он с собой приносил.
Повстречаться с тобой я прилежно старался,
Но раз не было счастья — бесплоден мой пыл!
***
Омар Хайям Рубаи о любви
Не сраженных тобой наповал в мире нет,
Кто бы разум притом не терял, в мире нет.
И, хоть ты ни к кому не питаешь пристрастья,
Кто любви бы твоей не желал, в мире нет.
Перевод: Н.Тенигиной
Говорит мне душа — влюблена в его лик,
Звук речей его в самое сердце проник.
Перлы тайн наполняют мне душу и сердце,
Но сказать не могу — пригвожден мой язык!
Думал я, что верны обещанья твои,
Постоянства полны обещанья твои.
Нет, не знал я, что, как и столпы мирозданья —
Свет очей! — непрочны обещанья твои!
Просило сердце: Поучи хоть раз!
Я начал с азбуки: Запомни — Аз.
И слышу: Хватит! Все в начальном слоге,
А дальше — беглый, вечный пересказ.
Страсть не может с глубокой любовью дружить,
Если сможет, то вместе недолго им быть.
Вздумай курица с соколом рядом подняться,
Даже выше забора — увы — ей не взмыть.
Коль с любовью дано сердцу вдруг совладать,
То коня-то мечты нет труда оседлать.
Если сердца не будет — любовь бесприютна,
Нет любви — так зачем же и сердцу стучать?
Если любишь, то стойко разлуку терпи,
В ожиданьи лекарства страдай и не спи!
Пусть сжимается сердце, как роза в бутоне,
Жертвуй жизнью. И кровью тропу окропи!
У монахов — экстаз, в медресе все шумят,
Для любви же не нужен духовный обряд.
Будь он муфтий хоть сам и знаток шариата,
Где любовь суд вершит — все наречья молчат!
Надо выпить вина! Человечность нужна,
Сострадания боль жечь как пламя должна!
Надо Книгу Любви изучать непрестанно,
Чтоб учила быть пылью пред другом она!
Встань от сна! Ночь для таинств любви создана,
Для метаний у дома любимой дана!
Где есть двери — они запираются на ночь,
Только дверь у влюбленных — открыта она!
Когда к жизни Любовь меня в мир призвала,
Мне уроки любви она сразу дала,
Ключ волшебный сковала из сердца частичек
И к сокровищам духа меня привела.
У тюльпана ты цвет свой пурпурный взяла,
Тебе лилия юности суть отдала.
Была роза, она на тебя походила —
Передав тебе жизнь, она робко ушла.
Нет голов, где не зрела бы тайна своя,
Сердце чувством живет, ничего не тая.
По дороге своей идет каждое племя…
Но любовь — ураган на путях бытия!
Что от страсти к тебе я, страдая, вкусил?
Днем и ночью я боль и несчастье сносил,
Мое сердце в крови, и душа исстрадалась,
И глаза мои влажны, а сам я — без сил.
Златом можно красавиц любых покорить,
Чтоб плоды этих встреч и сорвать, и вкусить.
А нарцисс-венценосец уж голову поднял, —
Погляди! Златом можно от сна пробудить!
Кто рожден в красоте счастья лик созерцать,
Тому мир будет множеством граней мерцать —
Украшает шитьем для красавицы платье
И умеет изнанку душой понимать!
Зелень, розы, вино мне судьбою даны,
Нет, однако, тебя в этом блеске весны!
Без тебя мне ни в чем не найти утешенья,
Там, где ты, — мне другие дары не нужны!
Ты, чей облик свежее пшеничных полей,
Ты михраба из райского храма милей!
Тебя мать при рожденье омыла амброю,
Подмешав в аромат капли крови моей!
С влажной розы ты, сбросив стыдливый покров,
Принесла мне сумятицу в виде даров.
С волосок твоя талия! Лик покажи мне!
Я расплавлен как воск и к страданьям готов!
Ты как будто сначала дружила со мной,
Но потом враждовать вдруг решила со мной,
Не отчаялся я, что судьба отвернулась:
Вдруг, по-прежнему станешь ты милой со мной?
Ты — рудник, коль на поиск рубина идешь,
Ты — любим, коль надеждой свиданья живешь.
Вникни в суть этих слов — и нехитрых, и мудрых:
Все, что ищешь, в себе непременно найдешь!
Мы в наперсниках были у чаши вина —
И в свиданиях тайна была нам нужна —
Как боялись в поступках себя опозорить!
Опозорены ныне — молва не страшна!
Лик твой — день, с ним и локоны в дружбе всегда,
Роза — ты, а в шипах — разлученья беда.
Твои кудри — кольчуга, глаза — словно копья,
В гневе ты — как огонь, а в любви — как вода!
О, кумир! Дружбу ты почему прервала?
Где же верность твоя в это время была?
Я хотел за шальвары твои ухватиться —
Ты рубашку терпенья мою порвала!
Свет очей, вдохновение наших сердец!
Наш удел — лишь мучение наших сердец!
От разлуки душа вдруг к губам подступила,
Встреча лишь — исцеление наших сердец!
Пусть весь мир перед шахом покорный лежит,
Ад — плохим, рай же праведным принадлежит.
Четки — ангелам, свежесть заоблачным кущам,
Нам — любимых и души их дать надлежит.
Две Каабы для веры нам создал Творец —
Бытия и сердец, это — веры венец.
Поклоняйся Каабе сердец, пока можешь,
Выше тысяч Кааб — и одно из сердец!
Нет надежд у меня на свиданье с тобой,
Нет терпенья на миг — что поделать с собой!
В сердце мужества нет, чтоб поведать о горе…
Что за дивная страсть вручена мне судьбой!
Мир любви обрести без терзаний нельзя,
Путь любви отвести по желанью нельзя.
И пока от страданья не станешь согбенным,
Суть его донести до сознанья — нельзя!
Мест, где в чащах пурпурного нету вина,
Где красавицы нет, что нежна и стройна, —
Избегай, даже если там райские кущи, —
Вот совет. И в словах этих мудрость одна.
Дуновения вешней поры хороши,
Музыкальных созвучий хоры хороши,
Пенье птиц и ручей у горы хороши…
Но лишь с милой все эти дары хороши!
В этом мире любовь — украшенье людей,
Быть лишенным любви — это быть без друзей.
Тот, чье сердце к напитку любви не прильнуло,
Тот осел, хоть не носит ослиных ушей!
Лучше локон любимой, лаская, схватить,
Лучше с нею вино искрометное пить,
До того, как судьба тебя схватит за пояс —
Лучше эту судьбу самому ухватить!
Нам с гуриями рай сулят на свете том.
И чаши полные, пурпуровым вином.
Красавиц и вина бежать на свете этом
Разумно ль, если к ним мы все равно придем?
Красой затмила ты Китая дочерей,
Жасмина нежного твое лицо нежней,
Вчера взглянула ты на шаха Вавилона
И все взяла: ферзя, ладьи, коней.
Как полон я любви, как чуден милой лик,
Как много я б сказал и как мой нем язык!
Не странно ль, Господи? От жажды изнываю,
А тут же предо мной течет живой родник.
Сядь, отрок! Не дразни меня красой своей!
Мне пожирать тебя огнем своих очей
Ты запрещаешь… Ах, я словно тот, кто слышит:
Ты кубок опрокинь, но капли не пролей!
Суровый рамазан велел с вином проститься.
Где дни веселые? О них нам только снится.
Увы, невыпитый стоит в подвале жбан,
И не одна нетронутой ушла блудница.
Кумир мой, вылепил тебя таким гончар,
Что пред тобой луна стыдится своих чар.
Другие к празднику себя пусть украшают,
Ты — праздник украшать собой имеешь дар.
Доколе будешь нас корить, ханжа ты скверный,
За то, что к кабаку горим любовью верной?
Нас радует вино и милая, а ты
Опутан четками и ложью лицемерной.
Когда под утренней росой дрожит тюльпан,
И низко, до земли, фиалка клонит стан,
Любуюсь розой я: как тихо подбирает
Бутон свою полу, дремотой сладкой пьян!
Кто чар ее не избежал, отныне знает счастье,
Кто пылью лег у милых ног, душой впивает счастье.
Измучит, станет обижать, но ты не будь в обиде:
Все, что подобная луне нам посылает, — счастье!
Люблю вино, ловлю веселья миг.
Ни верующий я, ни еретик.
Невеста — жизнь, какой угодно выкуп?
— Из сердца бьющий радости родник.
Саки! Пусть любви удостоен я пери прелестной,
Пусть винную горечь заменят мне влагой небесной.
Пусть будет чангисткой Зухра, собеседник — Иса.
Коль сердце не радостно, то пировать неуместно.
На розах блистанье росы новогодней прекрасно,
Любимая — лучшее творенье Господне — прекрасна.
Жалеть ли минувшее, бранить ли его мудрецу?
Забудем вчерашнее! Ведь наше сегодня — прекрасно.
© ООО «Издательство АСТ», 2017
Без хмеля и улыбок – что за жизнь?
Без сладких звуков флейты – что за жизнь?
Все, что на солнце видишь, – стоит мало.
Но на пиру в огнях светла и жизнь!
Один припев у Мудрости моей:
«Жизнь коротка, – так дай же волю ей!
Умно бывает подстригать деревья,
Но обкорнать себя – куда глупей!»
Живи, безумец!.. Трать, пока богат!
Ведь ты же сам – не драгоценный клад.
И не мечтай – не сговорятся воры
Тебя из гроба вытащить назад!
Ты обойден наградой? Позабудь.
Дни вереницей мчатся? Позабудь.
Небрежен Ветер: в вечной Книге Жизни
Мог и не той страницей шевельнуть…
Что там, за ветхой занавеской Тьмы
В гаданиях запутались умы.
Когда же с треском рухнет занавеска,
Увидим все, как ошибались мы.
Мир я сравнил бы с шахматной доской:
То день, то ночь… А пешки? – мы с тобой.
Подвигают, притиснут – и побили.
И в темный ящик сунут на покой.
Мир с пегой клячей можно бы сравнить,
А этот всадник, – кем он может быть?
«Ни в день, ни в ночь, – он ни во что не верит!» —
А где же силы он берет, чтоб жить?
Умчалась Юность – беглая весна —
К подземным царствам в ореоле сна,
Как чудо-птица, с ласковым коварством,
Вилась, сияла здесь – и не видна…
Мечтанья прах! Им места в мире нет.
А если б даже сбылся юный бред?
Что, если б выпал снег в пустыне знойной?
Час или два лучей – и снега нет!
«Мир громоздит такие горы зол!
Их вечный гнет над сердцем так тяжел!»
Но если б ты разрыл их! Сколько чудных,
Сияющих алмазов ты б нашел!
Проходит жизнь – летучий караван.
Привал недолог… Полон ли стакан?
Красавица, ко мне! Опустит полог
Над сонным счастьем дремлющий туман.
В одном соблазне юном – чувствуй все!
В одном напеве струнном – слушай все!
Не уходи в темнеющие дали:
Живи в короткой яркой полосе.
Добро и зло враждуют: мир в огне.
А что же небо? Небо – в стороне.
Проклятия и яростные гимны
Не долетают к синей вышине.
На блестку дней, зажатую в руке,
Не купишь Тайны где-то вдалеке.
А тут – и ложь на волосок от Правды,
И жизнь твоя – сама на волоске.
Мгновеньями Он виден, чаще скрыт.
За нашей жизнью пристально следит.
Бог нашей драмой коротает вечность!
Сам сочиняет, ставит и глядит.
Хотя стройнее тополя мой стан,
Хотя и щеки – огненный тюльпан,
Но для чего художник своенравный
Ввел тень мою в свой пестрый балаган?
Подвижники изнемогли от дум.
А тайны те же сушат мудрый ум.
Нам, неучам, – сок винограда свежий,
А им, великим, – высохший изюм!
Что мне блаженства райские – «потом»?
Прошу сейчас, наличными, вином…
В кредит – не верю! И на что мне Слава:
Под самым ухом – барабанный гром?!
Вино не только друг. Вино – мудрец:
С ним разнотолкам, ересям – конец!
Вино – алхимик: превращает разом
В пыль золотую жизненный свинец.
Как перед светлым, царственным вождем,
Как перед алым, огненным мечом —
Теней и страхов черная зараза —
Орда врагов, бежит перед вином!
Вина! – Другого я и не прошу.
Любви! – Другого я и не прошу.
«А небеса дадут тебе прощенье?»
Не предлагают, – я и не прошу.
Ты опьянел – и радуйся, Хайям!
Ты победил – и радуйся. Хайям!
Придет Ничто – прикончит эти бредни…
Еще ты жив – и радуйся, Хайям.
В словах Корана многое умно,
Но учит той же мудрости вино.
На каждом кубке – жизненная пропись:
«Прильни устами – и увидишь дно!»
Я у вина – что ива у ручья:
Поит мой корень пенная струя.
Так Бог судил! О чем-нибудь он думал?
И брось я пить, – его подвел бы я!
Блеск диадемы, шелковый тюрбан,
Я все отдам, – и власть твою, султан,
Отдам святошу с четками в придачу
За звуки флейты и… еще стакан!
В учености – ни смысла, ни границ.
Откроет больше тайный взмах ресниц.
Пей! Книга Жизни кончится печально.
Укрась вином мелькание границ!
Все царства мира – за стакан вина!
Всю мудрость книг – за остроту вина!
Все почести – за блеск и бархат винный!
Всю музыку – за бульканье вина!
Прах мудрецов – уныл, мой юный друг.
Развеяна их жизнь, мой юный друг.
«Но нам звучат их гордые уроки!»
А это ветер слов, мой юный друг.
Все ароматы жадно я вдыхал,
Пил все лучи. А женщин всех желал.
Что жизнь? – Ручей земной блеснул на солнце
И где-то в черной трещине пропал.
Для раненой любви вина готовь!
Мускатного и алого, как кровь.
Залей пожар, бессонный, затаенный,
И в струнный шелк запутай душу вновь.
В том не любовь, кто буйством не томим,
В том хворостинок отсырелых дым.
Любовь – костер, пылающий, бессонный…
Влюбленный ранен. Он – неисцелим!
До щек ее добраться – нежных роз?
Сначала в сердце тысячи заноз!
Так гребень: в зубья мелкие изрежут,
Чтоб слаще плавал в роскоши волос!
Пока хоть искры ветер не унес, —
Воспламеняй ее весельем лоз!
Пока хоть тень осталась прежней силы, —
Распутывай узлы душистых кос!
Ты – воин с сетью: уловляй сердца!
Кувшин вина – и в тень у деревца.
Ручей поет: «Умрешь и станешь глиной.
Дан ненадолго лунный блеск лица».
«Не пей, Хайям!» Ну, как им объяснить,
Что в темноте я не согласен жить!
А блеск вина и взор лукавый милой —
Вот два блестящих повода, чтоб пить!
Мне говорят: «Хайям, не пей вина!»
А как же быть? Лишь пьяному слышна
Речь гиацинта нежная тюльпану,
Которой мне не говорит она!
Развеселись!.. В плен не поймать ручья?
Зато ласкает беглая струя!
Нет в женщинах и в жизни постоянства?
Зато бывает очередь твоя!
Любовь вначале – ласкова всегда.
В воспоминаньях – ласкова всегда.
А любишь – боль! И с жадностью друг друга
Терзаем мы и мучаем – всегда.
Шиповник алый нежен? Ты – нежней.
Китайский идол пышен? Ты – пышней.
Слаб шахматный король пред королевой?
Но я, глупец, перед тобой слабей!
Любви несем мы жизнь – последний дар?
Над сердцем близко занесен удар.
Но и за миг до гибели – дай губы,
Умные фразы про жизнь омар хайям. Самые глубокие высказывания Омар Хаяма о любви. Цитаты и афоризмы
Омар Хайям ― прекрасный учитель мудрости жизни. Даже, невзирая на века, его рифмованные афористические четверостишия ― рубаи ― не стали менее интересными для новых поколений, не устарели ни на одно слово и не утратили своей актуальности.
Каждая из четырех строк стихов Омара Хайяма написана для человека и о человеке: о его вечных проблемах, о земных горестях и радостях, о смысле жизни и его поисках.
Смысл множества книг, написанных о человеке и его духовных переживаниях, мог бы легко уместиться в любом из стихов Омара Хайяма.
Своим мастерством он смог превратить каждое стихотворение в маленькую философскую притчу, в ответ на многие извечные вопросы нашего земного бытия.
Главный посыл всего творчества Омара Хайяма ― человек безоговорочно имеет право на счастье в этом бренном мире и имеет право быть самим собой на протяжении всей не такой уж и долгой (по мнению самого философа) жизни.
Идеал персидского мудреца ― свободный мыслящий человек, с чистой душой, человек, которому присущи мудрость, понимание, любовь и жизнерадостность.
В связи с присущей рубаи содержательностью при лаконизме формы их нельзя разбить на цитаты. Поэтому четверостишья Хайяма цитируют полностью.
Мы отобрали лучшие стихи Омара Хайяма и предлагаем вам с ними ознакомиться, чтобы потом была возможность блеснуть цитатой, показав осведомленность и знание творчества мудрого поэта.
Из всех написанных Омаром Хайямом стихов цитируют, пожалуй, чаще всего следующие строки:
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно не мало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
Всего же Омару Хайяму приписывают более 5 тысяч четверостиший. Правда, исследователи его творчества сходятся на более скромных числах ― от 300 до 500 стихов.
Цитаты Омара Хайяма о жизни ― лучшие рубаи мудреца
Распределяет небо наши роли.
Мы – куклы, мы играем поневоле.
Сыграли мы – и сцена опустела,
Исчезло всё – и радости, и боли.
Всех, кто стар и кто молод, что ныне живут,
В темноте одного за другим уведут.
Жизнь дана не навек. Как до нас уходили,
Мы уйдём. И за нами – придут и уйдут.
Как жаль, что бесполезно жизнь прошла,
Что в чаше неба жизнь нас истолкла.
О горе! И моргнуть мы не успели –
Пришлось уйти, не завершив дела.
Если счастлив — от счастья, глупец, не шалей.
Если станешь несчастным — себя не жалей.
Зло с добром не вали без разбору на Бога:
Богу бедному в тысячу раз тяжелей!
Меняем реки, страны, города…
Иные двери… Новые года…
А никуда нам от себя не деться.
А если деться — только в никуда.
Ты скажешь, эта жизнь — одно мгновенье.
Ее цени, в ней черпай вдохновенье.
Как проведешь ее, так и пройдет,
Не забывай: она — твое творенье.
Известно, в мире все лишь суета сует:
Будь весел, не горюй, стоит на этом свет.
Что было, то прошло, что будет — неизвестно,
Так не тужи о том, чего сегодня нет.
Мы источник веселья — и скорби рудник.
Мы вместилище скверны — и чистый родник.
Человек, словно в зеркале мир — многолик.
Он ничтожен — и он же безмерно велик!
Не станет нас. А миру — хоть бы что.
Исчезнет след. А миру — хоть бы что.
Нас не было, а он — сиял и будет!
Исчезнем мы. А миру — хоть бы что.
Так как вечных законов твой ум не постиг —
Волноваться смешно из-за мелких интриг.
Так как Бог в небесах неизменно велик —
Будь спокоен и весел, цени этот миг.
То, что судьба тебе решила дать,
Нельзя не увеличить, ни отнять.
Заботься не о том, чем не владеешь,
А от того, что есть, свободным стать.
Чья рука этот круг вековой разомкнет?
Кто конец и начало у круга найдет?
И никто не открыл еще роду людскому —
Как, откуда, зачем наш приход и уход.
Тает жизнь и уходит, как речка, в песок,
Неизвестен конец, и неведом исток.
Превращает нас в пепел небесное пламя,
Даже дыма не видно – владыка жесток.
В мир пришёл я, но не было небо встревожено.
Умер я. Но сиянье светил не умножено.
И никто не сказал мне – зачем я рождён
И зачем второпях моя жизнь уничтожена?
Мне не страшны ни смерть, ни мрачный ад,
Иному миру буду больше рад.
Дана мне Богом жизнь на подержанье,
Верну, когда придёт пора, назад.
Не бойся бед – не вечен их черёд.
Что б ни постигло, с жизнью всё пройдёт.
Насущный миг сумей сберечь веселью,
А не боязни перед тем, что ждёт.
Мы чистыми пришли и осквернились,
Мы радостью цвели и огорчились.
Сердца сожгли слезами, жизнь напрасно
Растратили и под землёю скрылись.
В этом мире любовь – украшенье людей,
Быть лишенным любви – это быть без друзей.
Тот, чье сердце к напитку любви не прильнуло
Тот – осел, хоть не носит ослиных ушей.
Благородство страданием, друг, рождено,
Стать жемчужиной — всякой ли капле дано?
Можешь все потерять, сбереги только душу, —
Чаша снова наполнится, было б вино.
Если есть у тебя для жилья закуток –
В наше подлое время – и хлеба кусок,
Если ты никому не слуга, не хозяин –
Счастлив ты и во истину духом высок.
Стоит отметить, что интересы Хайяма не ограничивались лишь поэзией. Он знаменит, в частности, как создатель астрономического солнечного календаря, который до сих пор используется в качестве официального в Иране и Афганистане, как ученый Хайям внес вклад в алгебру построением классификации кубических уравнений и их решением с помощью конических сечений.
Гиясаддин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим аль-Хайям Нишапури (Омар Хайям) — родился 18 мая 1048 года, Нишапур, Иран. Выдающийся персидский поэт, математик, астроном, философ. Автор особого поэтического стиля «рубаи». Автор сочинений — «Трактаты», «О прямом кустасе», «Речь о родах, которые образуются квартой» и др. Умер 4 декабря 1131 года, Нишапур, Иран.
Афоризмы, цитаты, высказывания, фразы Омар Хайям- Упавший духом гибнет раньше срока.
- Не жалуйся на боль — вот лучшее лекарство.
- Быть лучше одному, чем вместе с кем попало.
- Растить в душе побег уныния — преступление.
- Где, когда и кому, милый мой, удавалось До потери желаний себя ублажить?
- Чтобы уши, глаза и язык были целы, — тугоухим, незрячим, немым надо быть.
- Не рождается зло от добра и обратно. Различать их нам взгляд человеческий дан!
- Ты для каждого шага находишь причину — Между тем он давно в небесах предрешен.
- Если подлый лекарство нальет тебе — вылей! Если мудрый нальет тебе яду — прими!
- Не искавшему путь вряд ли путь и укажут — Постучись — и откроются двери к судьбе!
- Страсть не может с глубокой любовью дружить, Если сможет, то вместе недолго им быть.
- Лучше кости глодать, чем прельститься сластями за столом у мерзавцев, имеющих власть.
- Жизнь — пустыня, по ней мы бредем нагишом. Смертный, полный гордыни, ты просто смешон!
- Меняем реки, страны, города. Иные двери. Новые года. А никуда нам от себя не деться, а если деться — только в никуда.
- От притворной любви — утоления нет, Как ни светит гнилушка — горения нет. Днём и ночью влюблённому нету покоя, Месяцами минуты забвения нет!
- Ты скажешь эта жизнь — одно мгновенье. Её цени, в ней черпай вдохновенье. Как проведёшь её, так и пройдёт, Не забывай: она — твоё творенье.
- Хоть мудрец — не скупец и не копит добра, Плохо в мире и мудрому без серебра. Под забором фиалка от нищенства никнет, А богатая роза красна и щедра!
- Общаясь с дураком, не оберёшься срама, Поэтому совет ты выслушай Хайяма: Яд, мудрецом тебе предложенный, прими, Из рук же дурака не принимай бальзама.
- Никто не лицезрел ни рая, ни геенны; Вернулся ль кто оттуда в мир наш тленный? Но эти призраки бесплодные для нас И страхов и надежд источник неизменный.
- Тот усердствует слишком, кричит: «Это — я!» В кошельке золотишком бренчит: «Это — я!» Но едва лишь успеет наладить делишки — Смерть в окно к хвастунишке стучит: «Это — я!».
- Я познание сделал своим ремеслом, Я знаком с высшей правдой и с низменным злом. Все тугие узлы я распутал на свете, Кроме смерти, завязанной мертвым узлом.
- Один всегда постыден труд — превозносить себя, Да так ли ты велик и мудр? — сумей спросить себя. Примером служат пусть глаза — огромный видя мир, Они не ропщут от того, что им не зрить себя.
- Некто мудрый внушал задремавшему мне: «Просыпайся! Счастливым не станешь во сне. Брось ты это занятье, подобное смерти, После смерти, Хайям, отоспишься вполне!».
- Чем за общее счастье без толку страдать — Лучше счастье кому-нибудь близкому дать. Лучше друга к себе привязать добротою, Чем от пут человечество освобождать.
- Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало, Два важных правила запомни для начала: Ты лучше голодай, чем что попало есть, И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
- Так как истина вечно уходит из рук Не пытайся понять непонятное, друг! Чашу в руки бери, оставайся невеждой Нету смысла, поверь, в изученьи наук! Не помню, кто перевел, честно.
- Когда б я властен был над этим небом злым, Я б сокрушил его и заменил другим, Чтоб не было преград стремленьям благородным И человек мог жить, тоскою не томим.
- Душой ты безбожник с Писаньем в руке, Хоть вызубрил буковки в каждой строке. Без толку ты оземь башкой ударяешь, Ударь лучше оземь всем тем, что в башке!
- Любовь — роковая беда, но беда — по воле Аллаха. Что ж вы порицаете то, что всегда — по воле Аллаха. Возникла и зла и добра череда — по воле Аллаха. За что же нам громы и пламя Суда — по воле Аллаха?
- Лучше пить и веселых красавиц ласкать, Чем в постах и молитвах спасенья искать. Если место в аду для влюбленных и пьяниц, То кого же прикажете в рай допускать?
- Ты, всевышний, по-моему, жаден и стар. Ты наносишь рабу за ударом удар. Рай — награда безгрешным за их послушанье. Дал бы что-нибудь мне не в награду, а в дар!
- Если мельницу, баню, роскошный дворец Получает в подарок дурак и подлец, А достойный идет в кабалу из-за хлеба — Мне плевать на твою справедливость, творец!
- Признаёшь превосходство других, значит — муж, Коль хозяин в поступках своих, значит — муж. Чести нет в униженье того, кто повержен, Добр к упавшим в несчастии их, значит — муж!
- Не пристало хороших людей обижать, Не пристало, как хищник в пустыне, рычать. Не умно похваляться добытым богатством, Не пристало за званья себя почитать!
- Только суть, как достойно мужчин, говори, Лишь ответствуя — слов господин — говори. Уха два, а язык дан один не случайно — Дважды слушай и раз лишь один — говори!
- Я знаю этот вид напыщенных ослов: Пусты, как барабан, а сколько громких слов! Они — рабы имён. Составь себе лишь имя, И ползать пред тобой любой из них готов.
- К тайнам ты не пускай подлеца — их скрывай, И секреты храни от глупца — их скрывай, Посмотри на себя меж людей проходящих, О надеждах молчи до конца — их скрывай!
- Долго ль будешь ты всяким скотам угождать? Только муха за харч может душу отдать! Кровью сердца питайся, но будь независим. Лучше слёзы глотать, чем объедки глодать.
- Тот, кто с юности верует в собственный ум, Стал в погоне за истиной сух и угрюм. Притязающий с детства на знание жизни, Виноградом не став, превратился в изюм.
- Благородство страданием, друг, рождено, Стать жемчужиной — всякой ли капле дано? Можешь всё потерять, сбереги только душу, — Чаша снова наполнится, было б вино.
Меняем реки, страны, города.
Иные двери, новые года.
Но никуда нам от себя не деться,
А если деться, то только в никуда.
Никто не лицезрел ни рая, ни геенны; вернулся ль кто оттуда в мир наш тленный? Но эти призраки бесплодные для нас и страхов и надежд источник неизменный.
Общаясь с дураком, не оберёшься срама, поэтому совет ты выслушай Хайяма: яд, мудрецом тебе предложенный, прими, из рук же дурака не принимай бальзама.
Словно ветер в степи, словно в речке вода,
День прошел — и назад не придет никогда.
Будем жить, о подруга моя, настоящим!
Сожалеть о минувшем — не стоит труда.
Из допущенных в рай и повергнутых в ад
Никогда и никто не вернулся назад.
Грешен ты или свят, беден или богат —
Уходя, не надейся и ты на возврат.
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
Благородство страданием, друг, рождено, стать жемчужиной – всякой ли капле дано? Можешь всё потерять, сбереги только душу, – чаша снова наполнится, было б вино.
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.
Два важных правила запомни для начала:
Уж лучше голодать, чем что попало есть,
И лучше одному, чем вместе с кем попало.
Добро и зло враждуют — мир в огне.
А что же небо? Небо — в стороне.
Проклятия и радостные гимны
Не долетают к синей вышине.
Меня уже абсолютно ничего не расстраивает и не удивляет. Всё нормально в любом случае.
Не смешно ли весь век по копейке копить,
Если вечную жизнь все равно не купить?
Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время, —
Постарайся же времени не упустить!
Да, женщина похожа на вино,
А где вино, там важно для мужчины
Знать чувство меры.
Не ищи причины в вине,
Коль пьян – виновно не оно.
Хоть мудрец – не скупец и не копит добра,
Плохо в мире и мудрому без серебра.
Под забором фиалка от нищенства никнет, А богатая роза красна и щедра.
Цитаты Омара Хайяма
Не зли других и сам не злись,
Мы гости в этом бренном мире.
И, если что не так — смирись!
Будь поумней и улыбнись.
Холодной думай головой.
Ведь в мире все закономерно:
Зло, излучённое тобой,
К тебе вернется непременно.
Меня никогда не отталкивала бедность человека, другое дело, если бедны его душа и помыслы.
Цитаты Омара Хайяма
Когда в человека кидаешь грязь, помни — до него она может не долететь, а на твоих руках останется.
Красивым быть – не значит им родиться,
Ведь красоте мы можем научиться.
Когда красив душою Человек –
Какая внешность может с ней сравниться?
Один всегда постыден труд – превозносить себя,
«Да так ли ты велик и мудр?» – сумей спросить себя.
Примером служат пусть глаза – огромный видя мир,
Они не ропщут от того, что им не зрить себя.
С людьми ты тайной не делись своей,
Ведь ты не знаешь, кто из них подлей. Как сам ты поступаешь с Божьей тварью, Того же жди себе и от людей.
Неразумные люди с начала веков
Вместо истины тешились радугой слов;
Хоть пришли им на помощь Иисус с Муххамедом,
Не проникли они в сокровенность основ.
Мне, господь, надоела моя нищета,
Надоела надежд и желаний тщета.
Дай мне новую жизнь, если ты всемогущий!
Может, лучше, чем эта, окажется та.
Молчанье — щит от многих бед,
А болтовня всегда во вред.
Язык у человека мал,
Но сколько жизней он сломал.
Упавший духом гибнет раньше срока.
Только суть, как достойно мужчин, говори,
Лишь ответствуя – слов господин – говори.
Уха два, а язык дан один неслучайно:
Дважды слушай и раз лишь один говори
Лучше пить и веселых красавиц ласкать, чем в постах и молитвах спасенья искать. Если место в аду для влюбленных и пьяниц, то кого же прикажете в рай допускать?
Омару Хайаму принадлежит немало мудрых слов, которые остаются в сердцах и памяти людей спустя века. Предлагаем вспомнить самые глубокие мысли о жизни, которые формулировал мудрец в своем бессмертном творчестве.
Вот самые запоминающиеся высказывания о жизни авторства Хайяма, которые стоит запомнить и цитировать при случае:
Ветер жизни иногда свиреп.
В целом жизнь, однако, хороша
И не страшно, когда черный хлеб,
Страшно, когда черная душа…
Поэт отвергал ценность материальных благ: куда больше его интересовало богатство человеческой души.
Он советовал всем следовать его примеру и беспокоиться не о накоплении сокровищ, а обогащении своей души добрыми делами и мыслями.
Добром добро оплатишь — молодец,
На зло добром ответишь — ты мудрец.
Философский подход Хайяма к жизни гласил, что мудр тот, кто умеет не только быть хорошим в ответ на добро, но и противостоять злу своей открытостью и готовностью подать руку помощи.
Чем ниже человек душой,
Тем выше задирает нос.
Он носом тянется туда,
Куда душою не дорос.
В поэтических произведениях Омар Хайям умел метко и порой язвительно обнажать человеческие пороки. Так, он точно описал гордыню и приземленность всего в паре емких и запоминающихся строк.
Ты не считай друзей наперечет!
Не тот твой друг, кем любопытство движет,
а тот, кто с радостью с тобой разделит взлет.
И кто в беде твой тихий плач услышит.
Персидский поэт и философ призывал людей ответственно относиться к выбору друзей и замечать, кто из близких находится рядом лишь в радости, а кто сам придет в беде, не дожидаясь мольбы о помощи.
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
Эти мудрые слова — одно из самых известных высказываний философа.
В них Омар Хайям с присущей ему мудростью расставляет жизненные приоритеты.
Всё покупается и продаётся,
И жизнь откровенно над нами смеётся.
Мы негодуем, мы возмущаемся,
Но продаёмся и покупаемся.
Философ немало размышлял над сущностью людской души и секретами мироздания.
Некоторые его высказывания, такие, как это, содержат в себе горькую, но неизменную истину.
Не оплакивай, смертный, вчерашних потерь,
Дел сегодняшних завтрашней меркой не мерь,
Ни былой, ни грядущей минуте не верь,
Верь минуте текущей — будь счастлив теперь!
Умение радоваться мимолетному мгновению и ценить жизнь — одни из многих достоинств персидского поэта.
Его взгляд на мир как нельзя лучше передан в этом простом и вдохновляющем четверостишии.
Я знаю этот мир: в нем вор сидит на воре.
Мудрец проигрывает в споре
с глупцом. Бесчестный честного стыдит,
а капля счастья тонет в море горя.
Умные мысли, которые Хайям облекал в стихотворную форму, не перестают удивлять современников: в нескольких строках автору удалось вместить философские доктрины и отделить зерна от плевел.
Один не разберет, чем пахнут розы,
Другой из горьких трав добудет мед…
Кому-то мелочь дашь, навек запомнит,
Кому-то жизнь отдашь, а он и не поймет…
Многие размышления о жизни Хайяма посвящены разнице между людьми, различию их характеров и восприятия мира.
Философ призывал замечать эту разницу и своевременно делать выводы из своих наблюдений.
Если будешь всю жизнь наслаждений искать:
Пить вино, слушать чанг и красавиц ласкать —
Все равно тебе с этим придется расстаться.
Жизнь похожа на сон. Но не вечно же спать!
Идеи гедонизма были совершенно не близки персидскому поэту: он считал, что жизнь в одних лишь удовольствиях неполноценна.
Настоящая радость познается лишь в столкновении с реальным миром, в котором есть место не только утехам, но и другим, пусть даже не самым приятным, переживаниям.
Кто жизнью бит, тот большего добьется.
Пуд соли съевший выше ценит мед.
Кто слезы лил, тот искренней смеется.
Кто умирал, тот знает, что живет!
Еще один стих, подтверждающий предыдущую мысль: жизнь состоит из контрастов, и тем самым она хороша.
Мы источник веселья — и скорби рудник.
Мы вместилище скверны — и чистый родник.
Человек, словно в зеркале мир, многолик.
Он ничтожен — и он же безмерно велик!
В каждом человеке находится такой же клубок противоречий, как и в окружающей жизни. Мы отражаем в себе целый мир, а весь мир отражается в нас.
Как часто, в жизни ошибаясь, теряем тех, кем дорожим.
Чужим понравиться стараясь, порой от ближнего бежим.
Возносим тех, кто нас не стоит, а самых верных предаем.
Кто нас так любит, обижаем, и сами извинений ждем.
Ошибки свойственны всем людям, и Омар Хайям их тоже совершал.
Его личные наблюдения вылились в прекрасную поэзию, строки из которой легко применить к каждому живущему.
Не завидуй тому, кто силен и богат,
за рассветом всегда наступает закат.
С этой жизнью короткою, равною вдоху,
Обращайся, как с данной тебе напрокат.
Цитаты про жизнь философа полны глубины и неизменных истин.
Красивым быть — не значит им родиться,
Ведь красоте мы можем научиться.
Когда красив душою Человек —
Какая внешность может с ней сравниться?
Внешняя красота — ничто без красоты внутренней.
Стоит лишь взглянуть по сторонам, чтобы убедиться, что и здесь знаменитый автор мудрых стихотворений был прав.
Цитаты Омара Хайяма уже давно стали легендарными и по сей день пользуются популярностью.
Их извечная мудрость и четко сформулированные истины не теряют актуальности, мотивируют и наполняют существование людей смыслом.
А вы используете высказывания мудреца в повседневной жизни?
Жаропонижающие средства для детей назначаются педиатром. Но бывают ситуации неотложной помощи при лихорадке, когда ребенку нужно дать лекарство немедленно. Тогда родители берут на себя ответственность и применяют жаропонижающие препараты. Что разрешено давать детям грудного возраста? Чем можно сбить температуру у детей постарше? Какие лекарства самые безопасные?
Пока существуют люди, они непременно будут задаваться вопросами о смысле жизни, предназначении человека, любви, познании мира, Боге, взаимоотношениях… А ответы на эти животрепещущие вопросы можно найти в кладези мудрости от Омара Хайяма. Представляем вам 15 наиболее сильных его высказываний о человеческом счастье и любви.
Ж ивя на религиозном Востоке, Омар Хайям размышляет о Боге, но решительно отвергает все церковные догмы. Его ирония и свободомыслие отразились в рубаи. Его поддерживали многие поэты своего времени, но из-за страха преследований за вольнодумство и богохульство они приписывали и свои сочинения Хайяму.
Омар Хайям — гуманист, для него человек и его душевный мир превыше всего. Он ценит удовольствие и радость жизни, наслаждение от каждой минуты. А его стиль изложения давал возможность выражать то, чего нельзя было сказать вслух открытым текстом.
15 глубоких и непревзойденных цитат Омара Хайама о человеке, счастье и любви:
Красивым быть — не значит им родиться,
Ведь красоте мы можем научиться.
Когда красив душою Человек —
Какая внешность может с ней сравниться?
Он носом тянется туда, куда душою не дорос.
Кто жизнью бит, тот большего добьется.
Пуд соли съевший выше ценит мед.
Кто слезы лил, тот искренней смеется.
Кто умирал, тот знает, что живет!
В одно окно смотрели двое.
Один увидел дождь и грязь.
Другой — листвы зелёной вязь,
Весну и небо голубое.
В одно окно смотрели двое…
Мы источник веселья — и скорби рудник.
Мы вместилище скверны — и чистый родник.
Человек, словно в зеркале мир — многолик.
Он ничтожен — и он же безмерно велик!
Как часто, в жизни ошибаясь, теряем тех, кем дорожим.
Чужим понравиться стараясь, порой от ближнего бежим.
Возносим тех, кто нас не стоит, а самых верных предаем.
Кто нас так любит, обижаем, и сами извинений ждем.
Мы больше в этот мир вовек не попадем,
Вовек не встретимся с друзьями за столом.
Лови же каждое летящее мгновенье —
Его не подстеречь уж никогда потом.
За рассветом всегда наступает закат.
С этой жизнью короткою, равною вдоху,
Обращайся, как с данной тебе напрокат.
Я думаю, что лучше одиноким быть,
Чем жар души «кому-нибудь» дарить.
Бесценный дар отдав кому попало,
Родного встретив, не сумеешь полюбить.
Не смешно ли весь век по копейке копить,
Если вечную жизнь все равно не купить?
Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время, —
Постарайся же времени не упустить.
Дарить себя — не значит продавать.
И рядом спать — не значит переспать.
Не отомстить — не значит все простить.
Не рядом быть — не значит не любить.
Можно соблазнить мужчину, у которого есть жена, можно соблазнить мужчину, у которого есть любовница, но нельзя соблазнить мужчину, у которого есть любимая женщина.
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
Не делай зла — вернется бумерангом,
Не плюй в колодец — будешь воду пить,
Не оскорбляй того, кто ниже рангом,
А вдруг придется, что-нибудь просить.
Не предавай друзей, их не заменишь,
И не теряй любимых — не вернешь,
Не лги себе — со временем проверишь,
Что этой ложью сам себя ты предаёшь.
Сорванный цветок должен быть подарен, начатое стихотворение — дописано, а любимая женщина — счастлива, иначе и не стоило браться за то, что тебе не по силам.
Коль человек чужой мне верен — он мой брат.
Неверный брат — мой враг, будь проклят он стократ.
Лекарства иногда опаснее, чем отрава.
Болезни иногда излечивают яд.
Вхожу в мечеть смиренно, с поникшей головой,
Как будто для молитвы… но замысел иной:
Здесь коврик незаметно стащил я в прошлый раз;
А он уж поистёрся, хочу стянуть другой.
Отзывчивых людей сравню я с зеркалами.
Как жаль, что зеркала себя не видят сами!
Чтоб ясно разглядеть себя в своих друзьях,
Вначале зеркалом предстань перед друзьями.
Красивым быть — не значит им родиться,
Ведь красоте мы можем научиться.
Когда красив душою человек —
Какая внешность может с ней сравниться?
Помни толки толпы — ветер, он лишь шумит!
Тех, кто радость душе непрерывно дарит,
Не губи никогда, вняв пустым наговорам, —
Мир, как мы, в своей памяти много хранит!
Попрекают Хайяма числом кутежей
И в пример ему ставят непьющих мужей.
Были б столь же заметны другие пороки —
Кто бы выглядел трезвым из этих ханжей?!
Две Каабы для веры нам создал Творец —
Бытия и сердец, это — веры венец.
Поклоняйся Каабе сердец, пока можешь,
Выше тысяч Кааб — и одно из сердец!
Душой ты безбожник с Писаньем в руке,
Хоть вызубрил буковки в каждой строке.
Без толку ты оземь башкой ударяешь,
Ударь лучше оземь всем тем, что в башке.
Не бойся, друг, сегодняшних невзгод!
Не сомневайся, время их сотрет.
Минута есть, отдай ее веселью,
А что потом придет, пускай придет!
Будешь в обществе гордых учёных ослов,
Постарайся ослом притвориться без слов,
Ибо каждого, кто не осёл, эти дурни
Обвиняют немедля в подрыве основ.
Муки старят красавиц. Избавь от беды
Ту, чьи веки прозрачны, а губы тверды.
Будь с любимой нежней: красота ускользает,
На лице оставляя страданий следы.
Перенеся лишенья, ты станешь вольной птицей.
А капля станет перлом в жемчужнице-темнице.
Раздашь свое богатство — оно к тебе вернётся.
Коль чаша опустеет — тебе дадут напиться.
Твердят, будто пьяницы в ад угодят.
Всё вздор! Кабы пьющих отправили в ад
Да всех женолюбов туда же им вслед,
Пустым, как ладонь, стал бы райский ваш сад.
Мы больше в этот мир вовек не попадем,
Вовек не встретимся с друзьями за столом.
Лови же каждое летящее мгновенье —
Его не подстеречь уж никогда потом.
Из тех, что мир прошли и вдоль и поперёк,
Из тех, кого Творец на поиски обрёк,
Нашёл ли хоть один хоть что-нибудь такое,
Чего не знали мы и что пошло нам в прок?
Хорошо, если платье твое без прорех.
И о хлебе насущном подумать не грех.
А всего остального и даром не надо —
Жизнь дороже богатства и почестей всех.
Бытие твое — миг жизни высшей, иной,
Опьяненье твое — от лозы неземной,
Погрузись с головой в воротник размышлений!
Твоя длань — продолжение длани другой.
Говорят, что существует ад.
В нём смола и пламя, говорят.
Но коль все влюблённые — в аду,
Значит, рай порядком пустоват.
Не выращивай в сердце печали росток,
Книгу радостей выучи назубок,
Пей, приятель, живи по велению сердца:
Неизвестен отпущенный смертному срок.
Будь осмотрителен — судьба-злодейка рядом!
Меч времени остёр — не будь же верхоглядом!
Когда судьба тебе положит в рот халву,
Остерегись — не ешь: в ней сахар смешан с ядом!
Благородство страданием, друг, рождено,
Стать жемчужиной — всякой ли капле дано?
Можешь все потерять, сбереги только душу, —
Чаша снова наполнится, было б вино.
Нищим дервишем ставши — достигнешь высот.
Сердце в кровь изодравши — достигнешь высот.
Прочь, пустые мечты о великих свершеньях!
Лишь с собой совладавши — достигнешь высот!
Я повествую только о своём:
Что в жизни много разного, и в нём
Мы усмотреть должны все краски бытия и быта,
Чтоб не остаться у разбитого корыта.
Сердце! Пусть хитрецы, сговорясь заодно,
Осуждают вино, дескать, вредно оно.
Если душу отмыть свою хочешь и тело —
Чаще слушай стихи, попивая вино.
Как нужна для жемчужины полная тьма —
Так страданья нужны для души и ума.
Ты лишился всего, и душа опустела? —
Эта чаша наполнится снова сама!
Кто мы — куклы на нитках, а кукольник наш — небосвод.
Он в большом балагане своем представленье ведет.
Он сейчас на ковре бытия нас попрыгать заставит,
А потом в свой сундук одного за другим уберет.
Богатством, слова нет, не заменить ума,
Но неимущему и рай земной — тюрьма.
Фиалка нищая склоняет лик, а роза
Смеется: золотом полна ее сума.
Имей друзей поменьше, не расширяй их круг.
И помни: лучше близкий, вдали живущий друг.
Окинь спокойным взором всех, кто сидит вокруг.
В ком видел ты опору, врага увидишь вдруг.
Как полон я любви, как чуден милой лик,
Как много я б сказал и как мой нем язык!
Не странно ль, Господи? От жажды изнываю,
А тут же предо мной течет живой родник.
Кумир мой, вылепил тебя таким гончар,
Что пред тобой луна своих стыдиться чар.
Другие к празднику себя пусть украшают,
Ты — праздник украшать собой имеешь дар.
Хоть сотню проживи, хоть десять сотен лет,
Придется все-таки покинуть этот свет.
Будь падишахом ты иль нищим на базаре,
Цена тебе одна: для смерти санов нет.
Не завидуй тому, кто силен и богат,
За рассветом всегда наступает закат.
С этой жизнью короткою, равною вдоху,
Обращайся, как с данной тебе напрокат.
В день завтрашний нельзя сегодня заглянуть,
Одна лишь мысль о нем стесняет мукой грудь.
Кто знает, много ль дней тебе прожить осталось?
Не трать их попусту, благоразумен будь.
В аду горят не души, а тела,
Не мы, а наши грешные дела;
Я омочил и сунул руку в пламя:
Вода сгорела, а рука… цела.
Великая победа, что знает человечество,
Победа не над смертью, и верь, не над судьбой.
Вам засчитал очко судья, что судит суд небесный,
Только одну победу — победу над собой.
Любить и быть любимым — это счастье,
Вы берегите от простых ненастий.
И взяв бразды любви совместно жадно в руки,
Не отпускайте никогда, даже живя в разлуке…
Сулят мне: в эдеме усладу найдёшь.
По мне же и сок винограда хорош.
Наличность бери, а на слово не верь:
Лишь издали гром барабана хорош.
Только суть, как достойно мужчин, говори,
Лишь ответствуя — слов господин — говори.
Уха два, а язык дан один не случайно —
Дважды слушай и раз лишь один говори!
Я спросил у мудрейшего: «Что ты извлек
Из своих манускриптов?» Мудрейший изрек:
«Счастлив тот, кто в объятьях красавицы нежной
По ночам от премудростей книжных далек!»
Не будет нас, а мир пребудет, как всегда.
Мы не оставим в нем ни знака, ни следа.
Нас прежде не было, а мир существовал,
Не будет нас и впредь, — и это не беда!
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер —
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Всё покупается и продаётся,
И жизнь откровенно над нами смеётся.
Мы негодуем, мы возмущаемся,
Но продаёмся и покупаемся.
Тот гончар, что слепил чаши наших голов,
Превзошёл в своём деле любых мастеров.
Над столом бытия опрокинул он чашу
И страстями наполнил её до краёв.
Нам жизнь всегда подарит шанс:
Кого любить, кого нам ненавидеть дружно.
И, главное, поверьте мне — не спутать реверанс,
Чтобы не кланяться тому, кому не нужно.
Видишь этого мальчика, старый мудрец?
Он песком забавляется — строит дворец.
Дай совет ему: «Будь осторожен, юнец,
С прахом мудрых голов и влюбленных сердец!»
Неразумные люди с начала веков
Вместо истины тешились радугой слов;
Хоть пришли им на помощь Иисус с Муххамедом,
Не проникли они в сокровенность основ.
Рыба утку спросила: «Вернётся ль вода,
Что вчера утекла? Если — да, то — когда?»
Утка ей отвечала: «Когда нас поджарят —
Разрешит все вопросы сковорода!»
Не бойтесь дарить согревающих слов,
И добрые делать дела.
Чем больше в огонь вы положите дров,
Тем больше вернется тепла.
Mahmoud Farshchian (с)
Один не разберет, чем пахнут розы…
Другой из горьких трав добудет мед…
Кому-то мелочь дашь, навек запомнит…
Кому-то жизнь отдашь, а он и не поймет…
Дорогие друзья! Мудрости жизни от талантливых людей всегда интересны, а мудрости жизни от Омара Хайяма интересны вдвойне. Персидский поэт, философ, астролог, математик… Омар Хайям знаменит в математическом мире созданием классификации кубических уравнений, его календарь, созданный несколько веков назад, превосходит с астрономической точки зрения древнеримский юлианский календарь, а по точности и европейский григорианский.
Об Омаре Хайяме можно говорить много, и я, возможно, решусь на рассказ о биографии этого необыкновенного человека, но сегодняшний мой пост о его литературном наследии. Омар Хайям прославился в наше время, прежде всего, как автор знаменитых мудрых четверостиший – размышлений– рубаи. Рубаи – яркие, эмоциональные, с блестящим остроумием написанные, в то же время музыкальные и лиричные – завоевали весь мир. Большая часть рубаи – это размышления над Кораном. Много ли четверостиший было написано поэтом? Сейчас насчитывается около 1200 . По данным индийского ученого, исследователя творчества поэта Свами Говинда Тиртхи в наше время сохранилось до 2200 четверостиший. На самом деле, сколько было написано всего, никто не знает, ведь за девять веков многие рубаи потерялись безвозвратно.
А были ли мудрости жизни от Омара Хайяма?
Полемика об авторстве «Рубайата» продолжается и сейчас. Кто-то считает, что у Омара Хайяма оригинальных текстов не более 400, кто-то еще строже – всего 66, а некоторые ученые утверждают – всего 6 (те, которые были найдены в самых древних рукописях). Все остальное, по мнению исследователей творчества Хайяма, все эти мудрые высказывания и стихи – авторство других людей. Возможно к рукописям, которые передавались из поколения в поколение, прилагались чужие четверостишия, чье авторство не было установлено. Кто-то записывал на полях собственные рубаи, а через столетия они считались пропущенными вставками и заносились в основной текст.
Osman Hamdy Bey (с)
Возможно самые лаконичные, дерзкие, остроумные и изящные четверостишия во все века приписывали именно Омару Хайяму. Поиск достоверных рубаи Омара Хайяма – безнадежное занятие, так как сегодня авторство какого-либо четверостишия установить сложно. Поэтому доверимся древним и не очень древним рукописям, будем читать мудрые мысли и находить то четверостишие, на которое откликается наша душа в данный момент. А потом говорить спасибо автору (независимо от того, кто он) и переводчику.
Osman Hamdy Bey (с)
Познай все тайны мудрости! – А там?…
Устрой весь мир по-своему! – А там?…
Живи беспечно до ста лет счастливцем…
Протянешь чудом до двухсот!… – А там?
«Рубайят Омара Хайяма» от Э. Фицджеральда
Мудрости жизни от Омара Хайяма стали известны благодаря Эдварду Фицджеральду, который нашел тетрадь с четверостишиями и перевел их сначала на латинский язык, а потом – в 1859 году – на английский.
Эти стихи поразили английского поэта своей мудростью, глубоким философским подтекстом и в тоже время лиричностью и тонкостью. «По прошествии нескольких веков старик Хайям продолжает звенеть как настоящий металл”, восхищенно говорил Эдвард Фицджеральд. Перевод Фицджеральда был произвольным, он для того, чтобы связать четверостишия делал свои вставки, и в итоге создал поэму, похожую на сказки «Тысячи и одной ночи», главный герой которой постоянно пирует и периодически изрекает истины за неизменной чашей вина.
Благодаря Фицджеральду у Омара Хайяма появилась репутация весельчака, балагура, который любит вино и призывает ловить миг наслаждения. Но благодаря этой поэме о персидском поэте узнал весь мир, а афоризмы, стихи, притчи и другие мудрости житейские разошлись цитатами по всем странам. Самые же известные
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос.
Он носом тянется туда, куда душою не дорос.
на слуху или на языке у многих.
Появление мудрых изречений Омара Хайяма в России.
Первая публикация Омара Хайяма на русский язык появилась в 1891 году. Переводчиком был поэт В.Л. Величко. Он перевел 52 четверостишия. Это были скорее переводы-парафразы, так как поэт не ставил перед собой задачу воспроизвести подлинник. Всего 5 изречений было выполнено в форме четверостишия.
Вообще в России известно более 40 имен, занимавшихся переводами Омара Хайяма. Одними из самых известных являются переводы В. Державина, А.В. Старостина, Г. Плисецкого, Н. Стрижкова, Г.С. Семенова. Я специально останавливаюсь на этих именах, потому что приводимые ниже четверостишия даю без указания имени переводчика (не нашла, увы). Возможно, именно эти поэты и являются их авторами. На сегодняшний день переведено более 700 хайямовских рубаи.
Мы уже говорили о том, что переводы отражают сущность переводчика, ведь каждый вносит в перевод не только свой талант, но и свое понимание четверостишия (кстати, я «заболела» темой подстрочника после, которая меня просто ошеломила своей беседой). Поэтому одни и те же строки могут трактоваться по-разному. Мне понравился сравнительный перевод вот этого подлинного текста (подстрочника) Омара Хайяма.
Будь весел, ибо конца страданиям не предвидится
Не раз еще сойдутся в небесах светила в одном знаке зодиака,
[являя собой предопределение рока].
Кирпичи, что вылепят из твоего праха,
Вмажут в стену дома для других людей
Mahmoud Farshchian (с)
Сравните!
Перевод К. Герры (1901 год):
Отдайся радости! Мученья будут вечны!
Сменяться будут дни: день — ночь, день — снова ночь;
Часы земные все малы и скоротечны,
И скоро ты уйдешь от нас отсюда прочь.
Смешаешься с землей, с комками липкой глины,
И кирпичи тобой замажут у печей,
И выстроят дворец, для низменной скотины,
И на закладке той наскажут ряд речей.
А дух твой, может быть, былую оболочку
Назад, к себе опять, напрасно будет звать!
Так пой же, веселись, пока дают отсрочку
И смерть еще тебя не вышла навещать.
Перевод Г. Плисецкого (1971 год):
Веселись! Невеселые сходят с ума.
Светит вечными звездами вечная тьма.
Как привыкнуть к тому, что из мыслящей плоти
Кирпичи изготовят и сложат дома?
К сожалению, не могу привести (из-за формата блога) еще 13 разновидностей этого перевода. Некоторые рубаи имеют 1 перевод, а некоторые (самые популярные) – до 15!
Но давайте просто будем читать и наслаждаться этими поэтическими строками, ведь мы получаем драгоценные советы и наставления. Несмотря на то, что десять веков отделяют его творчество от нас, мудрые мысли Омара Хайяма по- прежнему актуальны и близки каждому. Ведь в цитатах Омара Хайяма о жизни, о любви, о мудрости открывается истина, которую ищут все люди мира. Несмотря на то (а может быть именно благодаря тому) , что утверждения его стихов порой противоположны и противоречивы, его рубаи – покоряют людей любого возраста.
Osman Hamdy Bey (с)
Юные, благодаря мудрости его стихов, имеют возможность избежать каких-то ошибок. Молодые люди, только вступающие в большую жизнь, учатся житейским мудростям, ведь стихи Омара Хайяма дают ответы на разные жизненные ситуации . Пожилые люди, повидавшие уже много и сами способные дать советы на все случаи жизни, находят в его четверостишиях богатую пищу для ума. Они могут сравнить свои жизненные мудрости с мыслями неординарного человека, который жил тысячелетие назад.
За строками видна ищущая и пытливая личность поэта. Он возвращается к одним и тем же мыслям в течение жизни, пересматривая их, открывая новые возможности или тайны жизни.
Osman Hamdy Bey (с)
Много лет размышлял я над жизнью земной.
Непонятного нет для меня под луной.
Мне известно, что мне ничего не известно, –
Вот последний секрет из постигнутых мной.
Цитаты Омара Хайяма – это возможность отрешиться от суеты и заглянуть в себя. Даже через тысячу лет голос Омара Хайяма несет послание любви, понимания скоротечности жизни и бережного отношения к каждому ее мгновению. Омар Хайям дает советы, как добиться успеха в делах, как воспитывать детей, как жить в любви и мире с мужем, как выстраивать отношения с окружающими людьми. Эти советы даны красиво, изящно и выразительно. Они покоряют своей лаконичностью и глубиной мысли. Каждый миг жизни бесценен, не устает нам напоминать поэт.
Osman Hamdy Bey (с)
Мудрости жизни от Омара Хайяма
Ты скажешь эта жизнь — одно мгновенье.
Её цени, в ней черпай вдохновенье.
Как проведёшь её, так и пройдёт,
Не забывай: она — твоё творенье.
***
Всё покупается и продаётся,
И жизнь откровенно над нами смеётся.
Мы негодуем, мы возмущаемся,
Но продаёмся и покупаемся.
***
С людьми ты тайной не делись своей,
Ведь ты не знаешь, кто из них подлей.
Как сам ты поступаешь с Божьей тварью,
Того же жди себе и от людей.
***
К тайнам ты не пускай подлеца — их скрывай,
И секреты храни от глупца — их скрывай,
Посмотри на себя меж людей проходящих,
О надеждах молчи до конца — их скрывай!
***
Все, что видим мы, — видимость только одна.
Далеко от поверхности мира до дна.
Полагай несущественным явное в мире,
Ибо тайная сущность вещей — не видна.
***
Меняем реки, страны, города…
Иные двери… Новые года…
А никуда нам от себя не деться,
А если деться, только в никуда.
***
Ад и рай — в небесах», — утверждают ханжи.
Я, в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай — не круги во дворце мирозданья,
Ад и рай — это две половины души.
***
Mahmoud Farshchian (с)
Мы не знаем, протянется ль жизнь до утра…
Так спешите же сеять вы зерна добра!
И любовь в тленном мире к друзьям берегите
Каждый миг пуще золота и серебра.
***
Мы шли искать Тебя — а стали злой толпой:
И нищий, и богач, и щедрый, и скупой.
Ты с каждым говоришь, никто из нас не слышит.
Пред каждым предстаешь, любой из нас слепой.
***
***
Использовался материал статьи
Омар Хайям в русской переводной поэзии
(З. Н. Ворожейкина, А. Ш. Шахвердов)
Кто розу нежную любви привил
К порезам сердца, – не напрасно жил!
И тот, кто сердцем чутко слушал бога,
И тот, кто хмель земной услады пил!
О горе, горе сердцу, где жгучей страсти нет.
Где нет любви мучений, где грез о счастье нет.
День без любви – потерян: тусклее и серей,
Чем этот день бесплодный, и дней ненастья нет. – Омар Хайям
Метнул рассвет на кровли сноп огня
И кинул в кубок шар владыки дня.
Пригубь вино! Звучит в лучах рассвета
Призыв любви, вселенную пьяня.
Любя тебя, сношу я все упреки
И вечной верности не зря даю зароки.
Коль вечно буду жить, готов до дня Суда
Покорно выносить гнет тяжкий и жестокий. – Омар Хайям
Хочешь тронуть розу – рук иссечь не бойся,
Хочешь пить – с похмелья хворым слечь не бойся.
А любви прекрасной, трепетной и страстной
Хочешь – понапрасну сердце сжечь не бойся!
Плачут очи мои из-за цепи разлук,
Плачет сердце мое от сомнений и мук.
Плачу жалобно я и пишу эти строки,
Плачет даже калам, выпадая из рук…
Продолжение лучших афоризмов и цитат Омара Хайяма читайте на страницах:
Вы в дороге любви не гоните коня –
Вы падете без сил к окончанию дня.
Не кляните того, кто измучен любовью,-
Вы не в силах постичь жар чужого огня.
Я над книгою жизни упрямо гадал,
Вдруг с сердечною болью мудрец мне сказал:
“Нет прекрасней блаженства – забыться в объятьях
Луноликой красы, чьи уста, словно лал”.
Страсть к тебе порвала одеяние роз,
В аромате твоем есть дыхание роз.
Ты нежна, блестки пота на шелковой коже,
Как роса в чудный миг раскрывания роз!
Словно солнце, горит, не сгорая, любовь,
Словно птица небесного рая – любовь.
Но еще не любовь – соловьиные стоны,
Не стонать, от любви умирая, – любовь!
Жертвуй ради любимой всего ты себя,
Жертвуй тем, что дороже всего для тебя.
Не хитри никогда, одаряя любовью,
Жертвуй жизнью, будь мужествен, сердце губя!
Роза молвила: “Ох, мой сегодняшний вид
О безумстве, по сути, моем говорит.
Почему выхожу я в крови из бутона?
Путь к свободе сквозь тернии часто лежит!”
Дай вина! Здесь не место пустым словесам.
Поцелуи любимой – мой хлеб и бальзам.
Губы пылкой возлюбленной – винного цвета,
Буйство страсти подобно ее волосам.
День завтрашний – увы! – сокрыт от наших глаз!
Спеши использовать летящий в бездну час.
Пей, луноликая! Как часто будет месяц
Всходить на небеса, уже не видя нас.
Изначальней всего остального – любовь,
В песне юности первое слово – любовь.
О, несведущий в мире любви горемыка,
Знай, что всей нашей жизни основа – любовь!
Горе сердцу, которое льда холодней,
Не пылает любовью, не знает о ней.
А для сердца влюбленного день, проведенный
Без возлюбленной, – самый пропащий из дней!
Волшебства о любви болтовня лишена,
Как остывшие угли огня лишена.
А любовь настоящая жарко пылает,
Сна и отдыха, ночи и дня лишена.
Не моли о любви, безнадежно любя,
Не броди под окном у неверной, скорбя.
Словно нищие дервиши, будь независим –
Может статься, тогда и полюбят тебя.
Куда уйти от пламенных страстей,
Что причиняют боль душе твоей?
Когда б узнал, что этих мук источник
У той в руках, что всех тебе милей…
Сокровенною тайной с тобой поделюсь,
В двух словах изолью свою нежность и грусть.
Я во прахе с любовью к тебе растворяюсь,
Из земли я с любовью к тебе поднимусь.
От зенита Сатурна до чрева Земли
Тайны мира свое толкованье нашли.
Я распутал все петли вблизи и вдали,
Кроме самой простой – кроме светлой петли.
Те, кому была жизнь полной мерой дана,
Одурманены хмелем любви и вина.
Уронив недопитую чашу восторга,
Спят вповалку в объятиях вечного сна.
Ты одна в моем сердце лишь радость несла,
Горем сердце мое твоя смерть обожгла.
Лишь с тобой мог терпеть я все горести мира,
Без тебя – что мне мир и мирские дела?
Путь любви ты избрал – надо твердо идти,
Блеском глаз затопить все на этом пути.
А достигнув терпением цели высокой,
Так вздохнуть, чтобы вздохом миры потрясти!
О, если б, захватив с собой стихов диван
Да в кувшине вина и сунув хлеб в карман,
Мне провести с тобой денек среди развалин, –
Мне позавидовать бы мог любой султан.
Не дрогнут ветки… ночь… я одинок…
Во тьме роняет роза лепесток.
Так – ты ушла! И горьких опьянений
Летучий бред развеян и далек.
Дай коснуться, любимая, прядей густых,
Эта явь мне милей сновидений любых…
Твои кудри сравню только с сердцем влюбленным,
Так нежны и так трепетны локоны их!
Раскаянья обеты забыли мы теперь
И наглухо закрыли для доброй славы дверь.
Мы вне себя; за это ты нас не осуждай:
Вином любви мы пьяны, не лоз вином, поверь!
Рай здесь нашел, за чашею вина, я
Средь роз, близ милой от любви сгорая.
Что слушать толки нам про ад и рай!
Кто видел ад? Вернулся кто из рая?
Этой чаше рассудок хвалу воздает,
С ней влюбленный целуется ночь напролет.
А безумный гончар столь изящную чашу
Создает и об землю без жалости бьет!
Хайям! О чем горюешь? Весел будь!
С подругой ты пируешь – весел будь!
Всех ждет небытие. Ты мог исчезнуть,
Еще ты существуешь – весел будь!
Страстью раненный, слезы без устали лью,
Исцелить мое бедное сердце молю,
Ибо вместо напитка любовного небо
Кровью сердца наполнило чашу мою.
С той, чей стан – кипарис, а уста – словно лал,
В сад любви удались и наполни бокал,
Пока рок неминуемый, волк ненасытный,
Эту плоть, как рубашку, с тебя не сорвал!
Лучше пить и веселых красавиц ласкать,
Чем в постах и молитвах спасенья искать.
Если место в аду для влюбленных и пьяниц,
То кого же прикажете в рай допускать?
О, не растите дерево печали…
Ищите мудрость в собственном начале.
Ласкайте милых и вино любите!
Ведь не навек нас с жизнью обвенчали.
Когда фиалки льют благоуханье
И веет ветра вешнего дыханье,
Мудрец – кто пьет с возлюбленной вино,
Разбив о камень чашу покаянья.
Увы, не много дней нам здесь побыть дано,
Прожить их без любви и без вина – грешно.
Не стоит размышлять, мир этот – стар иль молод:
Коль суждено уйти – не все ли нам равно?
Среди гурий прекрасных я пьян и влюблен
И вину отдаю благодарный поклон.
От оков бытия я сегодня свободен
И блажен, словно в высший чертог приглашен.
Дай кувшин вина и чашу, о, любимая моя,
Сядем на лугу с тобою и на берегу ручья!
Небо множество красавиц, от начала бытия,
Превратило, друг мой, в чаши и в кувшины – знаю я.
Утром роза раскрыла под ветром бутон,
И запел соловей, в ее прелесть влюблен.
Сядь в тени. Этим розам цвести еще долго,
Когда будет наш горестный прах погребен.
Не горюй, что забудется имя твое.
Пусть тебя утешает хмельное питье.
До того, как суставы твои распадутся –
Утешайся с любимой, лаская ее.
Целовать твою ножку, о веселья царица,
Много слаще, чем губы полусонной девицы!
День-деньской я капризам всем твоим потакаю,
Чтобы звездной ночью мне с любимой слиться.
Цвет рубину уста подарили твои,
Ты ушла – я в печали, и сердце в крови.
Кто в ковчеге укрылся как Ной от потопа,
Он один не утонет в пучине любви.
Чье сердце не горит любовью страстной к милой, –
Без утешения влачит свой век унылый.
Дни, проведенные без радостей любви,
Считаю тяготой ненужной и постылой.
Из края в край мы держим к смерти путь;
Из края смерти нам не повернуть.
Смотри же, в здешнем караван-сарае
Своей любви случайно не забудь!
Наш мир – аллея молодая роз,
Хор соловьев, прозрачный рой стрекоз.
А осенью? Безмолвие и звезды,
И мрак твоих распущенных волос…
Кто урод, кто красавец – не ведает страсть,
В ад согласен безумец влюбленный попасть.
Безразлично влюбленным, во что одеваться,
Что на землю стелить, что под голову класть.
Сбрось обузу корысти, тщеславия гнет,
Злом опутанный, вырвись их этих тенет.
Пей вино и расчесывай локоны милой:
День пройдет незаметно – и жизнь промелькнет.
Мой совет: будь хмельным и влюбленным всегда,
Быть сановным и важным – не стоит труда.
Не нужны всемогущему Господу Богу
Ни усы твои, друг, ни моя борода!
В сад я в горести вышел и утру не рад,
Розе пел соловей на таинственный лад:
“Покажись из бутона, возрадуйся утру,
Сколько чудных цветов подарил этот сад!”
Любовь – роковая беда, но беда – по воле аллаха.
Что ж вы порицаете то, что всегда – по воле аллаха.
Возникла и зла и добра череда – по воле аллаха.
За что же нам громы и пламя Суда – по воле аллаха?
Скорей приди, исполненная чар,
Развей печаль, вдохни сердечный жар!
Налей кувшин вина, пока в кувшины
Наш прах еще не превратил гончар.
Ты, кого я избрал, всех милей для меня.
Сердце пылкого жар, свет очей для меня.
В жизни есть ли хоть что-нибудь жизни дороже?
Ты и жизни дороже моей для меня.
Упреков не боюсь, не опустел карман,
Но все же прочь вино и в сторону стакан.
Я пил всегда вино – искал услады сердцу,
Зачем мне пить теперь, когда тобою пьян!
Лишь твоему лицу печальное сердце радо.
Кроме лица твоего – мне ничего не надо.
Образ свой вижу в тебе я, глядя в твои глаза,
Вижу в самом себе тебя я, моя отрада.
Поутру просыпается роза моя,
На ветру распускается роза моя.
О, жестокое небо! Едва распустилась –
Как уже осыпается роза моя.
Страсть к неверной сразила меня как чума.
Не по мне моя милая сходит с ума!
Кто же нас, мое сердце, от страсти излечит,
Если лекарша наша страдает сама.
Ты в игре королева. Я и сам уж не рад.
Конь мой сделался пешкой, но не взять ход назад…
Черной жмусь я ладьею к твоей белой ладье,
Два лица теперь рядом… А в итоге что? Мат!
Родник живительный сокрыт в бутоне губ твоих,
Чужая чаша пусть вовек не тронет губ твоих…
Кувшин, что след от них хранит, я осушу до дна.
Вино все может заменить… Все, кроме губ твоих!
Развеселись!… В плен не поймать ручья?
Зато ласкает беглая струя!
Нет в женщинах и в жизни постоянства?
Зато бывает очередь твоя!
Мы похожи на циркуль, вдвоем, на траве:
Головы у единого тулова две,
Полный круг совершаем, на стержне вращаясь,
Чтобы снова совпасть голова к голове.
Шейх блудницу стыдил: “Ты, беспутница, пьешь,
Всем желающим тело свое продаешь!”
“Я, – сказала блудница, – и вправду такая,
Тот ли ты, за кого мне себя выдаешь?”
Небо – пояс загубленной жизни моей,
Слезы павших – соленые волны морей.
Рай – блаженный покой после страстных усилий,
Адский пламень – лишь отблеск угасших страстей.
Из сиреневой тучи на зелень равнин
Целый день осыпается белый жасмин.
Наливаю подобную лилии чашу
Чистым розовым пламенем – лучшим из вин.
В жизни сей опьянение лучше всего,
Нежной гурии пение лучше всего,
Вольной мысли кипение лучше всего,
Всех запретов забвение лучше всего.
Если в лучах ты надежды – сердце ищи себе, сердце,
Если ты в обществе друга – сердцем гляди в его сердце.
Храм и бесчисленность храмов меньше, чем малое сердце,
Брось же свою ты Каабу, сердцем ищи себе сердце.
Кудри милой от мускуса ночи темней,
А рубин ее губ всех дороже камней…
Я однажды сравнил ее стан с кипарисом,
Возгордился теперь кипарис до корней!
Пей вино, ибо радость телесная – в нем.
Слушай чанг, ибо сладость небесная – в нем.
Променяй свою вечную скорбь на веселье,
Ибо цель, никому не известная, – в нем.
Сад цветущий, подруга и чаша с вином –
Вот мой рай. Не хочу очутиться в ином.
Да никто и не видел небесного рая!
Так что будем пока утешаться в земном.
Я к неверной хотел бы душой охладеть,
Новой страсти позволить собой овладеть.
Я хотел бы, но слезы глаза застилают,
Слезы мне не дают на другую глядеть.
Омар Хайям был великим человеком! Всегда восхищалась его глубокими познаниями человеческой души! Его высказывания актуальны и по сей день! Похоже люди с того давнего времени не сильно поменялись!
Свои рубаи ученый писал всю жизнь. Он мало пил вина, но описывает его великую мудрость. Ничего мы не знаем и о его личной жизни, но он тонко описывает любовь.
Мудрые высказывания Омара Хайяма заставляют нас забыть о всей суете и хоть на миг призадуматься о великих ценностях. Предлагаем вам самые лучшие цитаты Омара Хайяма о любви и жизни:
О жизни
1. Один не разберет, чем пахнут розы. Другой из горьких трав добудет мед. Кому-то мелочь дашь, навек запомнит. Кому-то жизнь отдашь, а он и не поймет.
2. Кто жизнью бит, тот большего добьется. Пуд соли съевший выше ценит мед. Кто слезы лил, тот искренней смеется. Кто умирал, тот знает, что живет!
3. Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос. Он носом тянется туда, куда душою не дорос.
4. В одно окно смотрели двое. Один увидел дождь и грязь. Другой — листвы зелёной вязь, весну и небо голубое.
5. Как часто, в жизни ошибаясь, теряем тех, кем дорожим. Чужим понравиться стараясь, порой от ближнего бежим.
Возносим тех, кто нас не стоит, а самых верных предаем. Кто нас так любит, обижаем, и сами извинений ждем.
6. Мы источник веселья и скорби рудник. Мы вместилище скверны и чистый родник. Человек, словно в зеркале мир многолик. Он ничтожен и он же безмерно велик!
7. Мы больше в этот мир вовек не попадем, вовек не встретимся с друзьями за столом. Лови же каждое летящее мгновенье — его не подстеречь уж никогда потом.
8. С этой жизнью короткою, равною вдоху. Обращайся, как с данной тебе напрокат.
9. Не завидуй тому, кто силен и богат, за рассветом всегда наступает закат.
О любви
10. Дарить себя — не значит продавать. И рядом спать — не значит переспать. Не отомстить — не значит все простить. Не рядом быть — не значит не любить!
11. О горе, горе сердцу, где жгучей страсти нет. Где нет любви мучений, где грез о счастье нет. День без любви — потерян: тусклее и серей, чем этот день бесплодный, и дней ненастья нет.
12. Чтоб мудро жизнь прожить знать надобно не мало. Два важных правила запомни для начала: ты лучше голодай, чем что попало есть и лучше будь один, чем вместе с кем попало.
13. В любимом человеке нравятся даже недостатки, а в нелюбимом раздражают даже достоинства.
14. Можно соблазнить мужчину, у которого есть жена, можно соблазнить мужчину, у которого есть любовница, но нельзя соблазнить мужчину, у которого есть любимая женщина.
15. Сорваный цветок должен быть подарен, начатое стихотворение — дописано,а любимая женщина — счастлива, иначе и не стоило браться за то, что тебе не по силам.
Распечатать
Цитаты и высказывания Мэрилин Монро про мужчин, любовь, красоту.
Ocлeпитeльнaя и блиcтaтeльнaя Mэpилин былa извecтнa и cвoим миpoвoззpeниeм.
Пpeдлaгaeм oдни из лучшиx и иcкpeнниx цитaт Mэpилин Moнpo, которые pacкpывaют ee жизнeнную пoзицию и oткpывaют ee внутpeнний миp.
Муж — это тот человек, который всегда забывает твой день рождения и никогда не упустит случая назвать твой возраст.
Умная девушка целует, но не любит, слушает, но не верит, и уходит до того, как её оставили.
Я никогда никого не обманывала. Но я позволяла людям обманываться. Они не очень старались узнать, кто я на самом деле. Зато легко придумывали меня. И я готова поспорить с ними. Они любят меня такую, какой я никогда не была.
Я согласна жить в мире, которым правят мужчины, до тех пор, пока могу быть в этом мире женщиной.
Каждая девушка никогда не должна забывать, что ей не нужны те, кому не нужна она.
В девушке должны быть красивы две вещи — это взгляд и губы, потому что взглядом она может влюбить, а губами доказать, что любит.
Женщине с мужчиной должно быть хорошо… Плохо жить я и сама могу.
У людей есть привычка смотреть на меня, как будто я зеркало, а не человек. Они не видят меня, они видят свои собственные похотливые мысли, а потом надевают белую маску и называют меня похотливой.
Сильный мужчина не нуждается в том, чтобы самоутверждаться за счет женщины, имевшей слабость его полюбить. Ему и без того есть где проявить свою силу.
Лучше быть одной, чем несчастной с кем-то.
Если они могут полюбить тебя, не зная многого о твоей личности, то когда-нибудь они также могут начать ненавидеть тебя.
Карьера — чудесная вещь, но она никого не сможет согреть в холодную ночь.
Никогда не возвращайся к тому, от чего решила уйти. Как бы сильно тебя ни просили, и как бы тебе ни хотелось самой. Покорив одну гору, начинай штурмовать другую.
Мужчины на меня не смотрят. Они бросают на меня взгляд, но это не то.
Никто никогда мне не говорил о том, что я красивая, когда я была маленькой девочкой. Всем маленьким девочкам следует говорить о том, что они красивы, даже если они таковыми не являются.
Оскорбить женщину может только униженный судьбой мужчина.
Слава для меня — это что-то мгновенное; счастье не длится долго. Слава не может жить каждый день, она действительно воодушевляет, но только временно. Известность — как икра: она, конечно, очень вкусная, но если вы едите ее каждый день, она вам быстро надоест.
Нельзя спать с мужчиной и брать у него деньги, не пытаясь хоть чуть-чуть поверить в то, что любишь его.
Нет женщин, не любящих духи, есть женщины, не нашедшие свой запах.
Я согласна жить в мире, которым правят мужчины, до тех пор, пока могу быть в этом мире женщиной.
Я часто думала, что быть любимой — значит быть желанной. Теперь я думаю, что быть любимой — значит повергнуть другого в прах, иметь над ним полную власть.
Голливуд — это то место, где вам платят тысячу долларов за поцелуй и пятьдесят центов за вашу душу. Я знаю это, потому что отклоняла первое неоднократно и протягивала руку для пятидесяти центов.
Умная девушка целует, но не любит, слушает, но не верит и уходит до того, как ее оставили.
У женщин есть только два оружия: тушь для ресниц и слезы. Но мы не можем их использовать одновременно.
Я никогда не бросала того, в кого верила.
Опоздать — значит убедиться, что тебя ждут. Именно тебя и никого другого. Знать, что ты незаменима.
Честно говоря, мне не нужен тот, кто видит во мне только хорошее, мне нужен тот, кто видит во мне и плохое, но при этом все еще хочет быть со мной.
Не в деньгах счастье, а в покупках.
Женские чары нельзя производить промышленным способом, как бы кому этого ни хотелось. Истинную красоту порождает женственность. Женская привлекательность только тогда и сильна, когда она естественна и стихийна.
Не волноваться, а волновать.
Мечта миллионов не может принадлежать одному.
Если бы я соблюдала все правила, я бы никогда не добилась всего этого.
Мудрая девушка знает свои рамки. Умная девушка знает, что их у нее нет.
Поцелуй без любви — лишь взаимный обмен слюнями.
Гораздо лучше быть счастливым в одиночестве, чем несчастным с кем-то сейчас.
Женщина из меня не получилась. Мужчины из-за моего образа секс-символа, созданного ими и мной самой, слишком многого от меня ожидают: они ожидают, что зазвонят колокольчики и засвистят свистки. Но моя анатомия ничем не отличается от анатомии любой другой женщины. Я не оправдываю ожиданий.
Мужчины думают, что девушки подобны книгам – если обложка не привлекает, то и читать не стоит.
Мужья в основном хороши как любовники, когда они изменяют своим женам.
Мы, красивые женщины, обязаны казаться глупыми, чтобы не беспокоить мужчин.
Тело предназначено для того, чтобы его видели, а не для того, чтобы его скрывали.
Иногда, разбив хорошее, можно сложить что-то лучшее.
Не знаю, кто изобрел каблуки, но все женщины мира очень многим ему обязаны.
Если вы можете заставить девушку смеяться, то вы сможете заставить ее сделать что угодно.
Ничто не случается без причины, люди меняются, чтобы мы учились их отпускать, дела идут плохо, чтобы мы ценили моменты, когда они идут хорошо. Иногда хорошее заканчивается, чтобы уступить место лучшему.
Мужчины, которые думают, что прошлые любовные увлечения женщины уменьшают ее любовь к ним, обычно глупые и слабые.
Все мужчины одинаковы. А разные лица у них только для того, чтобы женщины могли их различать.
Настоящий любовник — это тот мужчина, который способен взволновать женщину, просто прикоснувшись к ее голове или улыбнувшись, глядя ей в глаза. Или просто уставившись в пустоту.
Женская привлекательность только тогда сильна, когда она естественна и стихийна.
Я мог бы написать лучший рубайят, чем этот Хайям Дипшит
Горд Хансакер
Внизу у погрузочной платформы я и ребята ругаемся с ребятами про спортивные команды, фильмы и прочее. Конечно, иногда это немного нагревается, но всегда весело. Однако, что касается поэзии, бывают дни, когда мне просто хочется оторваться и ударить их жалкие рожи.
Особенно Тони. Я имею в виду, что он имеет право на свое мнение и все такое, и если он не признает, что Китс был величайшим английским поэтом 19 века, это не делает его злом или ничем.Но когда он начинает выговаривать «Рубайят Омара Хайяма» , которое является одним из пяти величайших стихотворений всех времен, я хочу вникнуть в него. Рубайят Омара Хайяма ? Выдающееся достижение, которое стоит рядом с такими, как Beowulf и The Faerie Queen ? Какого хрена Тони курит и где мне его достать?
У меня была та или иная копия этой дымящейся кучи какашки с 10 лет, и я ни разу не перешагнул половину пути.Я мог бы написать лучший рубайят, чем этот, и я никогда не публиковался. Клянусь, эта штука хуже, чем Иней древнего мореплавателя .
Когда я был ребенком, я просто подумал, что не хватает перевода Эдварда Фицджеральда. Я был уверен, что полюблю это стихотворение, когда, наконец, выйдет более авторитетная версия. Но в последующие годы ни один из других переводов тоже не привлек мое внимание. Будь то Э. Так называемая «окончательная» версия Уинфилда или А.У Дж. Арберри одно осталось неизменным: Рубайят взорвался.
Все еще не будучи убежденным, что такое классическое стихотворение может быть настолько плохим, я выучил арабский язык, чтобы прочитать его в оригинальном тексте. И знаешь, что? Это все еще отстой! Господи, я не могу передать, насколько это было ужасно. На арабском все могло быть хуже, чем в любом из английских переводов. Они должны называть Омара Хайяма «Озимандиас Хайям», потому что, когда я смотрю на его работы, я в отчаянии!
G / O Media могут получить комиссию
Если бы Рубайят Хайяма был всем, что вам нужно было, вы бы подумали, что ислам — это какая-то тупая, бездушная религия, а не яркая, живая вера.Неуклюжий квази-рассказ Хайяма заставляет любого здравомыслящего читателя переключаться между катренами, чтобы точно вспомнить, что он сказал всего четырьмя строками ранее. Как, черт возьми, это стихотворение, обломанное поездом, вообще было опубликовано? Омар Хайям-старший, должно быть, руководил издательством или чем-то в этом роде.
Не то чтобы это о многом говорит, но я мог бы надрать большую задницу Рубайяту по сравнению с этим хаком Хайяма. Рубайят Горда Хансакера было бы, ну, дерьмо, его можно было бы опубликовать, а это больше, чем я могу сказать о Хайяме.
Это просто не в моей голове. Я даже не назову это всем чем-то большим или чем-то еще, но вот по крайней мере сносный катрен, который размышляет о человеческой смертности:
Горе человеку за его краткость,
Скоро превратится в прах, хотя он отчаянно молится.
Завидуйте горе, миллион лет здесь,
Еще миллиард; и он остается навсегда.
Видите? Итак, — это рубайят. Еще пара сотен таких строк, и у вас будет чертов рубайят, о котором вы не постесняетесь рассказать своим друзьям, что написали!
Теперь, конечно, парни на причале всегда спрашивают меня: «Если бы ты мог сделать намного лучше, почему бы и нет?» Они совершенно не понимают сути! У меня есть жена и дети, которых нужно поддерживать! Я не могу просто бросить свою работу, чтобы написать еще один рубайят, неважно, насколько он лучше, чем у Омара Чертова Дипшита Хайяма.
Я просто хотел бы сесть в машину времени и отправиться обратно в Хорасан 12 века. Я бы посоветовал Хайяму придерживаться математики и астрономии, а стихи оставил людям, у которых есть чертова подсказка.
Специальный доклад Washingtonpost.com: Клинтон обвиняется
Последняя попытка демократов не бросить его Кевин Мерида
Штатный писатель Washington Post
Суббота, 12 декабря 1998 г .; Стр. B01 «Глупый» . . . «предосудительный».. . «безрассудный» . . . «врущий» . . . «пренебрежение своими обязанностями законопослушного американца». . . «бомж.»
И это то, что о нем говорят друзья президента.
Есть что-то нереальное в наблюдении за защитой, кипящей осуждением обвиняемого. Но вот где мы находимся в деле спасти шкуру Билла Клинтона.
Это доказывают демократы, которые используют все свои лучшие прилагательные и метафоры, надеясь полностью очернить поведение своего президента и осудить небеса.Осуждение — это нирвана по сравнению с гильотиной, которую контролируемый республиканцами судебный комитет палаты представителей наложил на Клинтон вчера, когда проголосовал за рекомендацию импичмента.
Остальная часть палаты представителей получит свою очередь вынести приговор на следующей неделе, но пока демократы играют в риторическую игру: «сколько способов проклясть вошь, не выгнав ее из офиса».
«Он принизил свое личное достоинство и достоинство должности президента. Он навлек на себя дурную репутацию президента и нанес ущерб имиджу президента как образца для подражания для молодых американцев.»
Так говорит Рик Баучер, конгрессмен от Демократической партии из Абингдона, штат Вирджиния, и ведущий спасатель президента.
Но . . .
«Резолюция порицания, принятая обеими палатами Конгресса, требующая подписи президента в знак признания общественного осуждения его безвкусного поведения, является предпочтительной альтернативой».
Баучер был грубоват. Но суть в том, что импичмента нет.
Некоторым демократам более удобен сказочный подход.
«Есть что-то похожее на Алису в Стране чудес, когда вы наблюдаете, как кто-то такой умный и опытный, так восхищающийся американцами своим интеллектом и талантами, копается все глубже, глубже и глубже в кроличьей норе, а мы вместе с ним — и позволяя ему избежать ответственности «.
Так говорит Говард Берман, конгрессмен-демократ из Шерман-Оукс, Калифорния, и еще один президентский парамедик.
Но . . .
«Что касается основного понятия о том, что представляет собой преступление, не подлежащее импичменту, для меня применима логика: я знаю это, когда вижу это.»
И?
«Это не то».
Поговорим о странной группе поддержки. Демократы не говорят: «Не штрафуйте президента страны на сотни тысяч долларов, которых у него нет». Они не выступают против уголовного преследования после его ухода с должности. Они не умоляют избавить его от тюремной камеры, когда солнце садится во время его правления в Вашингтоне.
Только не импичмент.
И поэтому для того, чтобы продать дело против импичмента, они должны усилить язвительность «презренного» Клинтона.. . «постыдный». . . «неприемлемое» поведение.
«Уничижительное слово часто использовалось в отношении его поведения», — объясняет член палаты представителей Уильям Делахант, демократ от судебного комитета из Массачусетса. «Очевидно, это иронично».
Но . . .
«В то же время я признаю, что в мире много грешников».
Выбор слов важен в этом марше порицания. В своей последней вчерашней речи о раскаянии Клинтон процитировал «Рубайят» Омара Хайяма, переведенный с персидского Эдвардом Фицджеральдом.
Другие предпочитают сленг своего района.
«Вы можете поверить в то, что президент лукавил, что он не особо помог адвокатам Паулы Джонс, когда они задавали ему намеренно расплывчатые вопросы, или что он бездельник», — утверждал демократ из комитета Джерролд Надлер из Нью-Йорка. «Но это не делает его виновным в лжесвидетельстве».
Бомж?
«Это изображение Верхнего Вестсайда и Бруклина», — пояснил Джоэл Финкельштейн, представитель Надлера.«Его точка зрения состоит в том, что вы можете назвать любого бездельником, но это не имеет никакого отношения к тому, следует ли подвергнуть президента импичменту».
Финкельштейн решил, что это следует объяснить подробнее. «Он так говорит. Типа:« Выкиньте бомжей вон ». «
Судя по всему, только не тот бомж, который живет на 1600 Пенсильвания-авеню.
© Авторское право 1998 г., The Washington Post Company
Вернуться к вершине24 цитаты, которые помогут вам исцелиться после разрыва
Посмотрим правде в глаза: расставания — отстой.Они беспорядочные, болезненные и грустные, независимо от того, насколько они необходимы или неизбежны.
Единственный выход — пройти, и единственный выход — оплакивать то, что было потеряно, и готовиться к тому, что будет дальше.
Ниже представлены 24 цитаты писателей, поэтов, мыслителей и один блестящий отец из кино, которые помогут вам на вашем пути вперед.
1. « Вы не можете убедить людей любить вас. Это абсолютное правило. Никто и никогда не подарит вам любовь, потому что вы хотите, чтобы он или она ее дарили.Настоящая любовь свободно движется в обоих направлениях. Не тратьте время ни на что другое «.
— Шерил заблудилась
2. « Движущийся палец пишет, а написав движется дальше. Ни все твое благочестие, ни все твое остроумие не могут отменить полстрочки из этого.
— Омар Хайям
3. «Что это за строчка из Т.С. Элиот? Добраться до того места, с которого вы начали, но узнать это впервые. Я могу написать о разрыве в другом месте.Такая же разбитость. То же самое дно. Но чуть более информированный, теперь я старше. Слава Богу, что выросли из ».
— Аланис Моррисетт
4. « Разбитое сердце — хороший знак. Значит, мы кое-что пробовали ».
— Элизабет Гилберт
5. «Те, кто не умеют плакать от всего сердца, тоже не умеют смеяться».
— Голда Меир
6. « Сердца живут ранеными.”
— Оскар Уайльд
7. « Что сломано, то сломано — и я лучше запомню его таким, каким оно было, чем чинит его и увижу сломанные места всю свою жизнь».
— Маргарет Митчелл
8. « Я люблю делать покупки после плохих отношений . Я не знаю. Я покупаю новую одежду, и мне становится легче. Это просто так. Иногда я вижу действительно отличный наряд, я специально с кем-то расстаюсь ».
— Рита Руднер
9.« Один делает ошибки; это жизнь. Но любить никогда не бывает ошибкой ».
— Ромен Роллан
10. «То, чего мы ждем всю жизнь с одним человеком, , мы можем найти в мгновение ока с кем-то еще ».
— Стефани Кляйн
11. «Вы не заблудились. Вы здесь. Перестань отказываться от себя. Перестаньте повторять миф о любви и успехе, который окажется у вас на коленях или ускользнет от вас навсегда. Постройте скромную, ущербную жизнь из обломков и берегите ее.Нет ничего более славного на лице земли, чем тот, кто отказывается сдаваться, кто отказывается уступить самому ненавидящему себя, разочарованному, разочарованному « я » и вместо этого учится, медленно и мучительно, тому, как получать удовольствие от чувства собственного достоинства. строит хижину посреди удушающей пыли ».
— Вереск Гаврилески
12. «Сны разбиваются на миллион крошечных кусочков. Мечта умирает. Что оставляет вам выбор: вы можете согласиться на реальность , или вы можете уйти, как дурак, и присниться к другому сну.”
— Нора Эфрон
13. «Самое главное, ты должен всегда верить в себя ».
— Элль Вудс, «Блондинка в законе»
14. « Настоящая любовь свободно движется в обоих направлениях. Не тратьте время ни на что другое».
—Черил заблудшая
15. «Он очень мечтательный, но он не солнце. Ты. »
— Кристина Ян, Анатомия Грея
16.«Вы думаете, что ваша боль и ваше горе беспрецедентны в мировой истории, но потом вы читаете. Именно книги научили меня, , что больше всего меня мучило, это именно то, что связывало меня со всеми людьми , которые были живы, которые когда-либо были живы ».
— Джеймс Болдуин
17. « Я предпочитаю счастье страданию , я знаю, что это так. Я освобождаю пространство для неизвестного будущего, чтобы наполнить свою жизнь ожидаемыми сюрпризами ».
— Элизабет Гилберт
18.«На вашем месте, если есть боль, лечите ее, а если есть пламя, не гасите его, не будьте жестоки с ним. мы должны обанкротиться к тридцати годам и иметь меньше, чтобы предложить каждый раз, когда мы начинаем с кем-то новым. Но ничего не чувствовать, чтобы ничего не чувствовать — какая потеря! »
— Профессор Перлман, Зови меня своим именем
19. « Каждому позволено полюбить не того человека в какой-то момент.На самом деле, быть ошибкой — это ошибка ».
— Гарриет Эванс
20. «Если вам нужно форсировать это, это не для вас. Любовь должна приносить легкость , свободу и пространство для расширения ».
— Алекс Эль
21. «Вам не нужны эти люди. Отойдя в сторону, они сделали вам одолжение. Потому что после ухода глупцов у вас остались старые души и истинные сердца. Это невероятно крутые ракетные умопомрачители, которые нам нужны. Это люди, достойные вашей любви. ”
— Шерил заблудилась
22. «Он любил меня. Он любил меня, но больше не любит, и это не конец света. ”
— Дженнифер Вайнер
23. «Не прощать — все равно что пить крысиный яд, а затем ждать, пока крыса умрет».
— Энн Ламотт
24. «Знаете, сердце можно разбить, но оно продолжает биться , все равно.«
— Фанни Флагг, жареные зеленые помидоры в кафе Whistle Stop
Читать дальше: 13 мощных цитат чернокожих женщин о любви к себе
Уже являетесь участником Shine Premium? Слушайте здесь !№ 2147
Сегодня мы задаемся вопросом, какие технологии работают дольше. В Инженерный колледж Хьюстонского университета представляет серию статей о машины, которые заставляют нашу цивилизацию работать, и люди, чья изобретательность создала их.
Я часто утверждал, что технологии сохраняются, даже когда новые берут на себя функции, , если они стали частью нашей метафорический язык, , потому что мы живем метафорами. Теперь я понимаю что одни технологии построены на более сильных метафорах, чем другие. И самые сильные из них связаны с функцией нашего собственного тела.
Рассмотрим некоторых выживших: карандаши и ручки выживают в текстовых редакторах; книги выживают (действительно, они процветают) в присутствии Интернета.Живые концерты кажутся более распространенными сейчас, чем они были до того, как у нас были транзисторные, и цифровые, аудиосистемы.
Один изобретатель недавно прислал мне новую скрепку для бумаг. Работает хорошо, но так многие люди пытались улучшить знакомый зажим Gem, который зажимает как наши пальцы — и это длилось более века. Старый стандарт прищепка, похожая на деревянные ножницы с металлической пружиной в центр, был запатентован в 1853 году. Он все еще создается, и он меня понимает. как красиво он имитирует сжимающее действие большого и указательного пальцев.
Тогда есть карандаш: Помните этот стих Омара Хайяма?
Движущийся палец пишет; и, имея приказ,
Двигается дальше: ни все ваше благочестие, ни остроумие
не соблазнят его обратно, чтобы отменить половину строки,
ни все ваши слезы не смывают его ни единого слова.
Омар перефразирует библейскую историю праздника Валтасара: В тот же час вышли персты руки человека и написали … штукатурка стены. Вдруг изображение ручки или карандаша как разгибание нашего пальца очень четкое.Действительно, наши пальцы на ощупь панель или сенсорный экран теперь вернули эту метафору.
Когда мы начинаем играть в эту игру, трудно остановиться. Тысячи мышей патенты на ловушки были присуждены с тех пор, как появилась старая ловушка с защелкой, но она по-прежнему преобладает. Что это такое, но копия нашей закрытой челюсти мышь. (Юккк! Но вот оно.) Аналоговые часы копируют солнце. движение по большой дуге от рассвета слева до полудня над головой и до сумерек справа.(Я знаю: это проблематично, если мы не будем смотреть на юг.) открытая книга — это как наши открытые руки, предлагающие подарок.
Радио прибыло при жизни нескольких людей, которые еще живы. Все же вскоре он состарился в водовороте последовавших за ним коммуникационных технологий — говорящие фильмы, телевидение, Интернет. Так как же нам объяснить его долголетие? Сегодня радио слышно больше, чем когда я был ребенком — до телевидения.
Что ж, вот еще одна метафора человеческой эквивалентности.Радио не требует постоянный зрительный контакт, как это делает телевизор. Когда мы сидим и болтаем с другом, мы посмотри вокруг — на звезды или на дорогу. Мы поглощаем друга своими ушами. Большинство слушателей чувствуют, но могут не понимать полностью, что мы радиостанция не разговаривает в микрофон. Вместо этого мы говорим с , с из ты. Только один. И это вся причина, по которой радио выживает, в лицо из чего должна быть непреодолимая конкуренция.
Я Джон Линхард из Хьюстонского университета, где нас интересуют изобретательные умы работай.
(Музыкальная тема)Я говорю о многих из этих технологий в других эпизодах (используйте Поиск функции на веб-сайте.) См. также недавнюю статью A. Lahey, The Лучше прищепка. Изобретения и технологии, Осень 2006 г., стр. 38-43.
(фото JHL)
Двигатели нашей изобретательности Авторские права © 1988-2006, Джон Х.Линхард.
рубайят из … — واحة الفلسفة — Философия Oasis
Рубаи из
Омар Хайям
رباعيات الخيام كاملة باللغة الانجليزية — ترجمة هانس فان روسيوم من لترجمة الفرنسيه لفرانزدي سنت
Омар Хайям; урожденный Гийат ад-Дин Абу’л-Фатх Умар ибн Ибрахим аль-Хайям Нишапури; 18 мая 1048 — 4 декабря 1131), персидский математик, астроном, философ и поэт, которого многие считают одним из самых влиятельных ученых средневековья.Он написал множество трактатов по механике, географии, минералогии и астрономии. За пределами Ирана и персоязычных стран Хайям оказал влияние на литературу и общество благодаря переводам своих работ и популяризации других ученых. Наибольшее влияние было оказано в англоязычных странах; английский ученый Томас Хайд (1636–1703) был первым неперсидцем, изучившим его. Самым влиятельным из всех был Эдвард Фицджеральд (1809–1883). который сделал Хайяма самым известным поэтом Востока на Западе благодаря его знаменитому переводу и адаптации довольно небольшого количества катренов Хайяма в Рубайят Омара Хайяма.
(Здесь его винные оды. Перевод Ганса ван Россума на основе французского перевода Франца Туссена… Талат)
1
Всем известно, что я никогда не бормотал молитв.
Все также знают, что я никогда не пытался скрыть свои недостатки.
Я не знаю, существует ли более высокий Судья и более высокая Доброта
— но все же
Я полон уверенности, поскольку у меня
всегда был верен себе.
2
Что вы предпочитаете?
Сесть в винном погребе и там
исследовать себя и свою совесть,
или преклонить колени в церкви или мечети без участия души
? Я даже не думаю о том, есть ли у нас
или нет Мастер и что
он будет с нами делать, если он существует.
3
Посмотрите с состраданием
на пьющих. Знайте, что у вас тоже
есть свои слабые стороны. Если вы хотите жить в мире
и ясности, тогда посмотрите на
бедных и инвалидов, несущих бремя своих страданий,
, и вы увидите, как вам повезло!
4
Живите так, чтобы ваша
праведность и знание
не беспокоили других. Будьте спокойны и владейте собой.
Не позволяйте себе быть агрессивным.
Если ты действительно хочешь жить в мире,
улыбнись своей Судьбе.
5
Будьте счастливы сегодня,
, потому что не знаете, что принесет завтра.
Возьми вина, сядь в свете луны
и скажи себе, что завтра эта луна
может искать тебя напрасно.
6
Нет ничего плохого
в том, чтобы время от времени читать Коран.
Но кто может делать это с удовольствием каждый день?
На ободке каждой чашки написана секретная строка
мудрости, которую мы можем
смаковать с каждым глотком.
7
Наше самое большое сокровище?
Вино! Наш дворец? Винный дом.
Наши настоящие друзья? Жажда и пьянство.
Мы не волнуемся, потому что знаем, что нашей душе, нашему сердцу,
нашим чашам и нашей старой одежде нечего бояться
грязи и пыли, воды или огня!
8
Будьте счастливы, что у вас мало друзей.
Не чувствуйте себя обязанным проявлять к ним бесконечное сочувствие.
Перед тем, как пожать руку, прежде чем считать
кем-то другом, спросите себя, не пожимаете ли вы
руку, с которой
однажды может победить вас.
9
Эта глиняная чаша
могла быть сделана из пепла
влюбленного мужчины,
страдающего от безразличия женщины.Ухо чаши? Это была его рука
на шее любимой.
10
Как печально, сердце, которое
не умеет любить, что
не знает, что такое быть опьяненным любовью.
Если вы не влюблены, как вы можете наслаждаться
ослепляющим светом солнца,
мягким светом луны?
11
Сегодня я чувствую себя молодым.
Вино, вино! Его огонь наполняет меня.
Подойдет любое вино — я не привередливый.
Ибо даже самое лучшее вино горькое
, как сама жизнь.
12
Вы знаете, что
у вас нет власти или выбора относительно вашей судьбы.
Так почему же неуверенность в том, что
может произойти завтра, должно вызывать у вас страх? Если вы
по-настоящему мудры, живите сейчас! Будущее?
Кто знает, что это принесет.
13
Посмотрите на
бесконечных сезонов надежды,
душ, нетерпеливых к пробуждению,
наших поисков уединенного места, наполненного ароматами.
Каждый ли цветок — благоухающая рука Моисея,
каждый ветерок — дыхание Иисуса?
14
Человек не может уверенно идти своим путем
, если он не вкусил плодов истины.
Как только Истина видна в лабиринте знания,
человек знает, что дни, которые прошли, и дни, которые еще предстоит
, не отличаются от разочаровывающих
первого дня после Сотворения.
15
По ту сторону земли,
по ту сторону самых далеких небес
Я пытаюсь найти рай и ад.
Затем я слышу торжественный голос, который говорит:
«Рай и ад внутри».
16
Меня больше ничего не интересует.
Встань и налей мне вина, моя дорогая.
Сегодня вечером твой рот кажется самой сочной розой в мире.
Вино! Что он может иметь такой же розовый цвет
, что и ваши щеки; что мои сожаления
могут быть столь же легкими.
17
Весенний ветерок освежает лица
роз. В голубоватой тени сада
тот же ветерок ласково касается лица
моей возлюбленной. У нас было так много
хороших моментов вместе, но сейчас
я не думаю о нашем прошлом, так как
настоящее такое яркое.
18
Как долго я буду продолжать
, пытаясь заполнить океан камнями?
Я не одобряю тщеславия и религиозности.
Хайям, кто может подтвердить, попадете ли вы в рай
или в ад? Кроме того, что означают эти слова? Вы
знаете кого-нибудь из путешественников, которые бывали там?
19
Поилка, бездонный сосуд,
Я не знаю, кем вы были созданы
, но я знаю, что смерть однажды сломает вас.
Отсюда этот давний вопрос: почему
мы были созданы и почему мы были счастливы, почему
были сделаны из праха и почему мы
снова вернемся в прах?
20
Наши дни
проходят так же быстро, как вода реки
или ветер пустыни.
Но есть два дня, которые меня не интересуют
: вчера
и завтра.
21
Почему я родился, когда я умру?
Кто может изменить день его рождения,
кто имеет право голоса в день его смерти?
Пойдемте, мои возлюбленные, я хочу попросить дух
вина заставить меня забыть, что мы
никогда не поймем.
22
Хайям, ты думал
, что сшил шатры Мудрости вместе;
вы сожжены страданиями и обратитесь в пепел.
Ангел перерезал веревки ваших палаток.
Смерть продала твою славу за бесценок.
23
Зачем винить себя, Хайям,
, за то, что сделал так много ошибок?
Ваше горе бесполезно. Ибо после вашей смерти
будет либо Пустота
, либо Милость.
24
В монастырях, синагогах, мечетях, церквях
находят убежище слабые, боящиеся ада.
Те, кто действительно доверяет величию Аллаха
, не наполняют свои сердца
семенами страха и мольбами о милосердии.
25
Весной иногда сажаю
на краю цветущего луга.
Когда молодая женщина приносит мне чашу вина
, я определенно не занят своим спасением.
Если бы я мог, в такой момент совершенства,
, я бы не стоил ни копейки.
26
Наш огромный мир — кусок
пыли. Все человеческие знания — слова.
Люди, животные и цветы
семи континентов — тени. Результат
наших раздумий —
ничего.
27
Давайте предположим, что вы наконец-то разгадали
загадку творения — какова ваша судьба?
Допустим, вы нашли самые глубокие пласты истины
— какова будет ваша судьба? Предположим, что
вы прожили сто счастливых лет и
, что проживете еще сто —
, какова будет ваша судьба?
28
Поймите: однажды ваша душа
покинет ваше тело, и вы будете
втянут за занавес, плывущий между нами
и неизвестным.Пока вы ждете этого момента, будьте счастливы,
, потому что вы не знаете, откуда вы пришли, а
вы не знаете, куда вы собираетесь.
29
Самые выдающиеся историки
ходили во тьме невежества.
И все же они считались факелоносцами
своего возраста. Что они сделали? Они оставили нам
какие-то смутные мысли
и скончались.
30
Мое сердце спрашивало меня:
«Я хочу знать, понимать.
Научи меня, Хайям, ты, который так много работал.»
И я ответил, сказав:» А. «И тогда мое сердце сказало:
» Теперь я знаю; «А» — первая буква из
, бесконечного числа слов ».
31
Никто не может понять
того, что полно тайн.
никто не может увидеть, что скрывается за внешним видом. Все
наших жилищ временные, за исключением последнее: земля.
Пей вино! Прекрати свои излишние рассуждения.
32
Жизнь — ничто
, но скучная игра с двумя
верными наградами: печалью и смертью.
Стоит ли играть в эту игру
?
33
Не надо. ищите друзей на этой карусели.
Не ищите безопасного укрытия. Примите свои печали
твердой душой и не думайте, что вы найдете лекарство
, которого не существует. В трудную минуту: улыбнись.
Не полагайтесь на других, потому что
они не могут вам помочь.
34
Большое колесо вращается на
без учета человеческих расчетов.
Оставь свои тщетные попытки сосчитать звезды.
Скорее поразмышляйте над этим несомненным фактом: однажды
вы умрете, и
бродячие собаки разорвут ваше разложившееся тело.
35
Мне хотелось спать. Мудрость сказала мне:
«Цветы счастья не пахнут, пока ты спишь».
Вместо того, чтобы поддаться кровному родственнику смерти:
пить вино. У вас еще есть
вечности для сна.
36
Творец звезд, неба и земли
превзошел самого себя, когда он также создал боль.
Рубиновые губы, восхитительно пахнущие волосы,
цветущих цветка, сколько из вас
уже похоронено в землистой земле?
37
Слишком много слез на глазах!
Пламя ада — не более чем искры огня
по сравнению с пламенем, которое поглощает меня внутри.
Рай? Для меня это
минуты покоя.
38
Сон при жизни, сон мертвым.
Над землей и под землей полно трупов.
Везде пустота. Пустые футляры
, насколько вы видите.
Приходящих,
уходящих.
39
Старый мир, где
лошади Дня и Ночи
скачут, вы как
старые дворцы, где
цари мечтали о славе и сострадании,
и просыпались в слезах.
40
Южный ветер
иссушил розу
, которой пел соловей.
Должны ли мы горевать по той розе или по себе?
Когда смерть уже побледнела наши щеки
зацветут другие розы.
41
Не обращайте внимания на то, что вчера
вы должны были быть вознаграждены, а вы — нет.
Будь счастлив. Ни о чем не жалею. Ничего не жди.
Ваше будущее уже записано в Книге
, страницы которой, как будто случайно, перевёрнуты
Ветром Вечности.
42
Когда я слышу, как
кто-то говорит обо всех удовольствиях, которые могут ожидать немногие избранные,
я говорю: «Я верю только в вино.Дайте деньги и никаких обещаний! »
Звук барабанщиков лучше всего звучит на расстоянии.
43
Пейте вино.
Вино дает вам вкус вечной жизни.
Вино — это волшебное зелье, которое может вернуть молодость, это
божественное сезон роз, опьянения, искренних друзей.
Наслаждайтесь этим мимолетным моментом, который мы называем жизнью.
44
Пей вино
, потому что ты будешь спать долго,
однажды похоронен, без друзей, без женщин.
Я доверяю тебе с этим секретом:
увядших цветов больше никогда не распускаются.
45
Очень мягко
глина говорит лепящему ее горшечнику:
«Помни, я был жив, как ты,
относись ко мне с нежностью».
46
Поттер,
остерегайтесь повредить
глину, из которой был сделан Адам.
На твоем колесе вижу сердце поэта,
руку художника.
Поттер, берегись!
47
Этот мак
мог быть
своего цвета из крови
похороненного императора. Эта фиалка
могла произойти из красивого пятна на
сияющем лице маленького ребенка.
48
Миллионы веков
Видели рассвет, видели сумерки.
Миллионы веков звезды прошли по небу.
Идите по земле осторожно. Тот ком земли
, который вы почти втоптали, мог быть
глазом ребенка, нуждающегося в помощи.
49
Кто знает, касается ли этот нарцисс,
, мягко двигающийся по берегу ручья,
корнями губ погибшей женщины.
Позвольте ногам слегка коснуться травы. Напомните себе
, что эта трава растет из пыли
множества лиц, сияющих, как тюльпаны.
50
Вчера я наблюдал за
Поттера за его рулем,
лепил уши и изгибы вазы
из глины, которая содержала череп султана
и руки нищего.
51
На этой земле
Хорошее и плохое борются за превосходство.
Небеса не несут ответственности за хорошие или плохие времена
, которые может принести нам наша судьба. Не благодарите Небеса и не проклинайте его
.
Небеса равнодушны как к твоему счастью, так и к твоей печали.
52
Когда вы посадили
розу Любви в свое сердце
, ваша жизнь не прошла даром.Еще лучше:
, когда вы пытались понять голос Аллаха.
Или еще лучше: подняв кружку
смеясь от радости.
53
Осторожно, путешественник!
Дорога, по которой вы идете, опасна.
Меч судьбы острый как бритва.
Когда вы видите спелый миндаль на дороге,
не ешьте его; они могут быть ядовитыми.
54
Сад, красивая
молодая женщина с распущенными волосами,
чашка вина, мое желание и моя боль.
Это мой рай, мой ад.
Но кто хоть раз был в
Paradise, Who Hell?
55
Вы, чьи щеки
превосходят дикие розы,
вы, чье лицо напоминает статую
китайской богини, знаете ли вы, что ваш бархатистый вид
унизил царя Вавилона
до деревянного слона в игре в шахматы ,
, таким образом, сделав его рабом королевы.?
56
Жизнь проходит так быстро.
Что осталось от старого Багдада, от Балха?
Малейший удар уже смертельно опасен для уже распустившейся розы
.Выпейте вина, посмотрите на луну
и подумайте обо всех цивилизациях
, которые видела пролетающая луна.
57
Слушайте, что ваш здравый смысл
говорит вам весь день: «Жизнь коротка.
У вас нет ничего общего с растениями
, которые снова вырастут
после обрезки».
58
Пустые ораторы и молчаливые ученые
умерли, не поняв Бытия и Небытия.
Несведущие, братья мои, давайте продолжим внимательно дегустировать
виноградного сока и пусть
начальство угостится
сухим изюмом.
59
Мое рождение ничего не добавило
к вселенной. Моя смерть ничем не умалит
его безграничного величия. Никто из
никогда не мог объяснить мне, зачем я пришел сюда,
, почему я уезжаю снова.
60
Мы погибнем на пути Любви.
Судьба нас растопчет. Да, соблазнительная
молодая женщина, встань и дай мне свои губы
, прежде чем я вернусь в пыль.
61
О Bliss
мы знаем не больше, чем его название.
Наш самый старый друг — молодое вино.
Ласкайте глазами и руками кувшин
, наполненный кровью виноградной лозы.
Никогда не разочаровывает.
62
Старый дворец Бахрама
теперь является убежищем для газелей.
Львы бродят там, где музыканты исполняют свои песни.
Бахрам, который когда-то ловил диких ослов, теперь спит
под тем холмом, где пасутся дикие ослы.
63
Не гонитесь за счастьем!
Жизнь коротка, как вздох.
Пыль людей, которые когда-то были знаменитыми
, вращается с красноватой глиной на колесе, на которое вы смотрите
.Вселенная — это фата-моргана;
жизнь — мечта.
64
Садись и пей!
Вы испытаете счастье
, которого Махмуд никогда не знал. Послушайте
любителей мелодий, которые играют на своей лютне; это
настоящих псалмов Давида. Не беспокойтесь о
будущем или прошлом, но наслаждайтесь этим моментом.
Это секрет внутреннего покоя.
65
Ограниченные люди
беспокоятся о разнице между телом и душой.
Могу подтвердить только одно:
вина побеждают наши заботы и приносят
совершенного покоя.
66
Как загадочно все эти звезды
движутся в космосе. Хайям, крепко держись
за веревку мудрости. Остерегайтесь головокружения
, из-за которого многие из ваших товарищей
упали в пропасть.
67
Я не боюсь смерти.
Я предпочитаю это неизбежное событие
другому, навязанное мне в тот момент, когда
я родился. Для чего жизнь? Владение без моего ведома доверило мне
, и я, когда придет время
, верну его равнодушно.
68
Жизнь проходит, быстрый караван!
Останови своего маунта и постарайся быть счастливым.
Барышня, почему вам грустно? Налей мне
вина; скоро наступит ночь …
69
Я слышал,
люди говорили, что те, кто любит вино, прокляты.
Это не может быть правдой, это явно ложь.
Ибо, если бы любители вина и любви отправились в ад,
рая было бы совершенно пусто!
70
Я стар. Моя страсть
к тебе ведет меня в могилу,
я продолжаю наполнять свою чашу вином.
Моя страсть к тебе — причина моей жизни.
Время безжалостно раздирает прекрасную
розу из своих лепестков…
71
Ты можешь меня полностью заворожить
своим лицом, залитым тайной радостью.
Ты завораживаешь меня своим чувственным голосом. Я оглядываюсь на
свою жизнь и снова слышу, как моя мать говорит
мне: «Аллах простит тебя». Но я отказываюсь от
прощения, о котором никогда не просил.
72
Кусок хлеба,
пресной воды,
тень дерева и твои глаза, мои возлюбленные.
Нет султана счастливее меня,
Нет нищего печальнее.
73
Почему столько нежности и сладости
в начале нашей любви? Откуда столько
ласк, столько желания и удовольствия потом?
А теперь, кажется, единственное ваше удовольствие —
разорвать мое сердце на куски.Почему?
74
Когда твоя душа и моя
покинули наши тела и мы
похоронены рядом друг с другом,
Поттер может однажды превратить
пыли для нас обоих
в одну и ту же глину.
75
Вино! Мое больное сердце
нуждается в этом лекарстве. Вино
с ароматом мускуса, цвета красных роз.
Вино, чтобы утопить мою горящую печаль. Вино и
звук твоей лютни с
ее шелковыми струнами, любовь моя.
76
Люди говорят о Создателе —
Но ведь он не создал человека только
, чтобы потом его уничтожить! Потому что мы плохие? А
кто в этом виноват? Или потому что мы красивы?
Я не понимаю.
77
Каждый хотел бы
пройти дорогой Знания.
Некоторые пытаются найти эту дорогу, некоторые говорят, что
они уже нашли эту дорогу. Однажды я услышал
голос, который кричал: «Нет дороги,
нет пути!»
78
В пылающем свете утреннего неба
вино в твоей чаше похоже на весенний тюльпан.
Пей и забудь, что молот судьбы
может сбить тебя в любой момент.
79
Вино! Текущее вино!
Пусть танцует по моим венам!
Чашек полных вина! Прекратите говорить, слова
обманчивы.Скорее дай мне мою чашку!
Я снова постарел ….
80
Аромат вина, поднимающегося из моей могилы
, будет настолько сильным
, что опьяняет прохожих.
Будет такая атмосфера безмятежности
, что влюбленные пары не смогут
оторваться.
81
В круговороте жизни
счастливы только те, кто считает себя мудрыми
и те, кто не пытается быть мудрыми.
Я изучил все секреты вселенной
и вернулся в свое уединенное место
, завидуя слепым, которых встретил.
82
Мне сказали: «Брось пить, Хайям»
, и я ответил: «Когда я пил, я
слышу, что говорят друг другу розы, тюльпаны, жасмин.
Я даже слышу то, что мой любимый
не могу сказать мне «.
83
Что ты думаешь, мой друг?
Вы думаете о своих предках?
Они обратились в пыль. Об их достоинствах?
Посмотри, как я улыбаюсь. Возьмите графин и дайте нам
выпить и тихо послушать великую
тишину вселенной.
84
Рассвет заполнил небо розами. В кристально чистом воздухе
умирает последняя песня соловья
. Запах вина ослабевает. Это
момент, когда дураки мечтают о славе! Какие у тебя мягкие волосы
, мои возлюбленные!
85
Друг, не планируй на завтра.
Вы вообще знаете, сможете ли вы закончить предложение
, которое только что начали? Завтра мы можем
быть далеко от этого каравана и, возможно, уже
присоединились к тем, что умерли 7000 лет назад.
86
Теплокровные друзья, возьмите кувшин
и чашку! Присядем на берегу реки.
Молодой человек, с вашим нетерпеливым лицом, я смотрю на вас
и думаю о кувшине и чаше, которые гончар
однажды сформирует из вашего пепла.
87
Давно с детства соединил
все мертво. Весна моей жизни, ты
сейчас, когда все прошлые источники ушли. О, детство мое,
ты прошел мимо, а я даже не заметил. Ваш отъезд
был таким же постепенным, как уходящий
весны — немного каждый день.
88
Открой себя, друг мой,
каждому запаху, цвету и звуку.
Ласкайте каждую женщину. Напомните себе, что жизнь
коротка и что скоро вы будете похоронены
в земле, независимо от того, как вы жили.
89
Ищете мир на земле? Глупости.
Верить в вечное спокойствие? Глупость.
После смерти твой сон будет коротким. Вы можете переродиться
как пучок сорняков, которые будут топтаться под ногами
, или как цветок, который
увянет от солнечного зноя.
90
Какова моя истинная сущность?
Что останется от меня после моей смерти?
Наша жизнь коротка, как бушующий огонь:
пламени прохожий скоро забывает,
пепла ветер уносит.
Мужская жизнь.
91
Убеждения и сомнения,
глупость и правда, это всего лишь слова,
пустые, как мыльный пузырь. Радужный
или прозрачный пузырь
— настоящая картина
вашей жизни.
92
Вместо власти, а не славы
Я выпью бутылку вина. Я ценю
вздохов счастья любовника и презираю лицемера
, бормочущего свои молитвы.
93
Слушайте этот великий секрет:
Когда первый рассвет
осветил землю, Адам имел не больше силы, чем
дать имена тому, что уже было:
ночь, смерть.
94
Приближается луна Рамадана
. Завтра над тихим городком будет
светить солнце. Вина
спят в своих бочках, а молодые
женщины в тени деревьев.
95
Я жизни не просил.
Но я стараюсь принимать все, что приносит жизнь, без удивления.
И я снова уйду,
никого не расспросив о моем странном
пребывании здесь, на земле.
96
Не пренебрегайте фруктами, которые предлагает вам жизнь
.Спешите присоединиться к
фестивалям и выбрать самый большой кубок. Не
верьте, что Аллах занят подсчетом
наших хороших и плохих дел. И позаботьтесь о том, чтобы никогда не пренебрегать
вещами, которые делают вас счастливыми.
97
Ночь. Тишина. Неподвижность
этой ветки и моих мыслей. Роза,
образ вашей мимолетной красавицы, только что уронила
лепесток. Где ты сейчас, ты, который дал мне вино
, и для кого я снова звоню? Наверняка ни одной розы не будет
рядом с тем местом, где вы напоите.
98
Если бы вы только знали, насколько скуден мой интерес
к четырем элементам Природы и пяти чувствам Человечества.
Вы говорите, что некоторые греческие философы могли ослепить свою аудиторию
своими загадками? Меня это совершенно не интересует. Принесите вместо этого еще
вина и сыграйте на лютне; Ваши изменения в тонах
напоминают мне ветер, который проносится мимо и исчезает,
, как и мы.
99
Когда тень Смерти
склонится ко мне, когда истечет отведенное мне
дней, я позвоню вам, друзья, и
вы унесете меня.Когда я обратился в пепел,
сделаю из этого пепла кувшин и наполню его вином.
Может, таким образом вы меня оживите.
100
Я не трачу время на то, чтобы узнать, где
можно купить плащи Ремесла и Лжи,
, но я всегда ищу хорошее вино. Мои волосы
белые. Мне 70 лет. Я пользуюсь шансом
, чтобы быть счастливым сегодня, так как завтра
мне может не хватить для этого сил.
101
Что стало с нашими друзьями?
Неужели Смерть опрокинула их и растоптала?
Что стало с нашими друзьями? Я все еще слышу их песни
в пабе — они мертвы, или они все еще
пьяны от того, что жили полноценной жизнью?
102
Когда меня здесь больше не будет, исчезнут
, розы, кипарисы, красные губы
и ароматное вино.Не будет рассветов и сумерек,
не будет радостей и печалей. Универсума
больше не будет, потому что его реальность зависит от того, осознает его наш
.
103
Это единственная правда: мы пешки
в той таинственной шахматной игре, которую играет Аллах.
Он перемещает нас или заставляет оставаться на месте, снова перемещает нас
, чтобы, наконец, бросить нас, одного за другим,
в ящик небытия.
104
Арка небесная похожа на перевернутую чашу
, под которой тщетно блуждают мудрые
.Пусть ваша любовь к любимому
будет такой же большой, как любовь к бутылке к бокалу.
Смотри, как отдаешь и принимаешь губа против
губы драгоценную кровь винограда.
105
Ученым действительно нечему вас научить.
Но по мягкому прикосновению ресниц
женщины вы узнаете все, что нужно знать о счастье.
Помните, что ваши дни сочтены и что скоро вы
станете добычей земли. Купите вино, отнесите его в укромное место
и позвольте ему утешить вас.
106
Вино! Он отдает своим теплом
и показывает снег прошлого и
туман будущего. Окружает
вас светом, который разрывает
оков вашего плена.
107
В прошлые дни,
, когда я ходил в мечети,
Я не ходил молиться, но всегда возвращался домой
, исполненный надежды. Я все еще часто хожу в мечеть
, потому что тени там
такие успокаивающие.
108
По этой разноцветной земле ходит кто-то,
ни верующий, ни атеист, ни бедный, ни богатый.
Он не поклоняется ни Аллаху, ни человеческим законам. Он не верит
в универсальную истину. Он ничего не подтверждает.
Кто этот мужественный и грустный человек
ходит по нашей разноцветной земле?
109
Прежде чем вы сможете ласкать лицо, прекрасное
, как роза, сколько шипов вы должны извлечь из своей плоти?
Посмотрите на эту расческу. Когда-то это был кусок дерева. Какие мучения испытал
, когда его срезали с дерева. Но теперь он находится в полном контакте с благоухающими волосами молодой женщины.
110
Когда утренний бриз складывает
лепестков роз и шепчет, что
фиалок раскрыли свои платья, стоит жить только ему
, который тратит время, чтобы посмотреть на
спящую молодую женщину и кто берет свой кувшин
вина, выливает из него и
выливает из него.
111
Вы думаете, что знаете, что с вами будет завтра?
Будь уверен, а то судьба
воплотит твои страхи в реальность. Не привязывайтесь ни к чему,
не ждите ответов от книг или людей,
так как наше будущее непостижимо.
112
Боже, Боже, ответь нам!
Вы создали нас глазами и позволили
ослепить красотой ваших творений —
вы подарили нам счастье — вы,
, хотели бы, чтобы мы тогда отказались от всего хорошего, что нас окружает?
Но это так же невозможно, как перевернуть чашу
, не пролив вина, которое в ней.
113
В таверне
я попросил мудрого старика
сообщить мне о погибших.
Он ответил: «Они не вернутся.Это все
, которые я знаю. Сделай еще глоток.
114
Смотрите! Слушать! Роза колышется на легком ветру
. Соловей поет
страстную песню. Облако перестало двигаться.
Давайте выпьем вина и забудем, что ветер
сдует лепестки розы и песню
соловья и унесет с собой облако, которое дает нам
свою прекрасную тень.
115
Куполообразное небо
, под которым мы блуждаем;
Я сравниваю его с волшебным фонарем,
, чей ягненок — это солнце, а экран
— это мир, по которому движутся наши изображения
.
116
Роза сказала: «Я самое красивое создание
на земле. Осмелится ли парфюмер
выбрать меня?» Затем запел соловей:
«За днем счастья
следует год слез».
117
Сегодня вечером или, возможно, завтра
, возможно, вас здесь больше нет. Пора
попросить вина. Вино цвета
красных роз. Затем представьте свое ничтожество как сокровище
и обратите внимание, что воры уже
планируют вскрыть вашу могилу
и украсть ваши кости.
118
Султан, ваша знаменитая карьера
была записана в созвездиях до того, как вы
родились. С начала света ваш конь
с золотыми копытами ходил среди звезд.
И когда вы проезжаете мимо нас, дождь искр
скрывает вас от наших глаз.
119
Любовь, которая не разрушает
, не настоящая любовь. Разожжет ли кусок древесного угля
огонь? День и ночь, всю свою жизнь настоящий любовник
будет разрываться между острой болью и
неистовой радостью.
120
Вы можете почувствовать ночь вокруг нас
до самой ее сути. Вы можете почувствовать его силу.
И, тем не менее, до сути всего этого не добраться.
Адам и Ева, каким ужасом, должно быть, был ваш первый поцелуй
, потому что тогда вы создали нас
, полных отчаяния.
121
Звезды опадают своими золотыми листьями.
Интересно, почему они до сих пор не покрывают мой сад.
Звезды бросают свои листья на землю, и
Я бросаюсь в свою темно-красную чашу с вином.
122
Я пью вино, как корни ивы.
Пью из воды горного ручья.
Алах есть Аллах. Когда он создавал меня, он знал, что я,
, буду пить много вина. Так что, если бы я этого не сделал,
всеведение Аллаха встало бы с ног на голову.
123
Только вино избавляет от печали.
Только вино позволяет не выбирать между
множеством существующих религий. Не отворачивайте
от того волшебника, который указывает
путь к забвению.
124
Каждое утро роза затмевает своим ярким цветом тюльпан, гиацинт
и фиолетовый. Но затем восходит солнце
и куда-то направляется этот сияющий конкурент.Каждое новое утро
мое сердце снова становится тяжелее, но твой взгляд
заставляет меня забыть свои печали.
125
Если вы действительно хотите испытать
райского одиночества звезд и цветов, порвите со всеми мужчинами,
со всеми женщинами. Держитесь подальше от человеческого общества. Не обращайте внимания
на боль и печаль. Избегайте любых контактов с другими людьми.
126
Вино цвета красных лепестков роз.
Может быть, вино не кровь виноградной лозы, а кровь
розы. Может быть, эта банка сделана не из хрусталя, а из
замороженной лазури.Может быть, ночь — это не что иное, как мерцание
века днем.
127
Вино вызывает у Мудрецов
опьянение, подобное опьянению Избранных.
Это возвращает нам чувство молодости, возвращает нам
всего, что мы потеряли, и все, чего мы еще
желаем. Он может сжечь нас, как разрушительное море огня
, но также может превратить нашу печаль
в освежающую воду.
128
Закройте свой Коран.
Думайте свободно и непредвзято смотрите
на Небеса и Землю.Раздайте проходящим мимо бедным
половину своего имущества. Простить каждому его грехи.
Не причиняйте никому горя. И не издевайся ни над кем.
129
Как хрупко человечество!
Как неизбежна наша судьба!
Мы даем обещания, которые не выполняем, и наши неудачи
оставляют нас равнодушными. Лично я часто веду себя так, как будто я в состоянии алкогольного опьянения. Но мое оправдание —
, что я опьянен любовью.
130
Мир — мираж, мечта;
почему же тогда вы отчаиваетесь и цепляетесь за свое несчастное положение
? Отдайте свою душу Настоящему моменту.
Ваше будущее решено. Вы не можете изменить
любую его часть.
131
Туман вокруг этой розы —
ее вопиющий вид или воображаемая пелена утренней дымки?
Волосы вокруг твоего лица, принадлежат ли они ночи,
готовы исчезнуть, когда ты откроешь глаза?
Просыпайся, любовь моя. Солнце придает нашим чашкам золотистый блеск
. Давайте выпьем!
132
Откажитесь от изучения Небес.
Окружите себя красивыми девушками и
ласкайте их. Вы сомневаетесь? Вы предпочитаете служить Аллаху?
До вас многие читали свои страстные молитвы.
Они мертвы, и вы не знаете, слышал ли их
Аллах.
133
Рассвет! Блаженство и ясность.
Огромный рубин сверкает в каждой чашке.
Возьмите эти две ветви дерева сандельвуд.
С одной моды флейта. Подожгите другой
и наслаждайтесь его ароматом.
10 истинных признаков того, что ваш мужчина перестал любить вас
По словам Стива Харви, автора популярного романа « Действуй как леди, думай как мужчина, » «Любовь мужчины выражается в трех формах: он заявляет о своей права на вас в обществе, защищает и заботится о вас.Однако отчасти в этом высказывании можно сомневаться, потому что в наше время не все женщины нуждаются в обеспечении или защите со стороны мужчин. Что им определенно нужно, так это любовь. К сожалению, иногда женщины склонны видеть любовь, когда ее на самом деле нет.
Иногда женщина может чувствовать, что что-то не так, даже не слыша об этом от своего партнера. Мы в AdMe.ru собрали список из 10 признаков того, что сильные чувства любви и обожания мужчины угасли. Мы надеемся, что вы не увидите этих признаков от своего мужчины, но важно знать, на что обращать внимание.
Критика внешности
Омар Хайям сказал: «Человеку понравится все, даже недостатки его возлюбленной, но он будет раздражен совершенством тех, кого он не любит». Для по-настоящему любящего мужчины вы всегда красивы, даже с растрепанными волосами и даже в большой ночной рубашке. Он не заметит, что вы набрали пару лишних килограммов после зимних каникул, если вы сами этого не скажете. Но если ваш мужчина постоянно говорит вам идти в спортзал или намекает, что вам нужна пластическая операция, не спешите его баловать.Скорее всего, ему не подходит не ваша внешность, а вы сами . И даже если вы похудеете, он найдет в вас другие недостатки.
Обсуждаем недостатки с друзьями
Женщины склонны обсуждать проблемы в отношениях или недостатки своего партнера со своими друзьями, в то время как мужчины стараются не говорить обо всем. Никто не идеален, но по-настоящему любящие люди сосредотачиваются на преимуществах партнера, а не на недостатках.
Если ваш партнер позволяет себе публично унижать вас и смеется над вашими неудачами, не ждите от таких отношений ничего хорошего. Такой партнер вас не уважает, а крепкий и надежный союз невозможен без уважения. Критикуя вас с другими людьми, он бессознательно пытается доказать другим (и себе), что это ваша вина, что он разлюбил вас.
Его отношение к вашим привычкам
Женщины любят жаловаться на разбросанные по дому мужские носки, но иногда у них есть раздражающие или странные привычки.Нам нравится занимать ванную в течение 2 часов и как можно больше болтать с нашими подругами, заполнять гардероб ненужными вещами, есть из тарелки нашего парня или петь одну и ту же песню в течение всего дня. Любящие мужчины, как правило, все это терпят и хранят молчание или реагируют с юмором. Если ваш мужчина постоянно изучает каждую мелочь, которую вы делаете, и отрицательно отзывается о вашем поведении, это означает, что единственное чувство, которое он оставил, — это раздражение вместо любви.
Внимательность к вашим рассказам
Учеными доказано, что мужчина способен внимательно слушать женщину всего 6 минут.Поэтому, дамы, в следующий раз, когда вы планируете поговорить с любимым человеком, говорите кратко. Темы, на которых мужчине очень сложно сосредоточиться, — это незнакомые люди, знаменитости, шоппинг, мода и диеты. По возможности лучше обсуждать подобные вещи с друзьями.
И все же, если мужчина увидит, что для вас что-то очень важно, он приложит усилия, чтобы вас внимательно выслушать, даже если эта тема ему совершенно неинтересна. Когда он тебя любит, он не оставит тебя без внимания.Но если он все время меняет тему или убегает под разными предлогами, когда вы пытаетесь поговорить, скорее всего, ваши заботы его не беспокоят. Соответственно, он не собирается участвовать в решении каких-либо вопросов, которые могут возникнуть во время отношений.
Его отношение к вашим эмоциям
Мужчины абсолютно не выносят женских слез. А недавно было найдено научное объяснение: оказалось, что женские слезы содержат особые летучие вещества, которые снижают уровень тестостерона в крови мужчин, что приводит к снижению сексуального влечения.Так что не используйте плач как средство часто влиять на любимого.
На самом деле, когда вы плачете, единственное, чего хочет мужчина, — это убегать и не видеть этого. Но , если он любит вас, он возьмет себя в руки и сделает все возможное, чтобы попытаться утешить вас, даже если причина, по которой вы плачете, кажется ему тривиальной . Он успокоится только тогда, когда вы снова начнете улыбаться. Однако , если он не любит вас, то ваши слезы будут лишь еще одной причиной, чтобы на вас злиться .
Кокетливость
Флирт очень полезен для отношений.Это отличный инструмент, чтобы оживить чувства и преодолеть рутину, когда вы вместе долгое время. Текстовые сообщения, интригующие подсказки, игривые фото — все это помогает возродить взаимный интерес, как в первые дни отношений. Конечно, очень важно, чтобы оба партнера активно реагировали на ухаживания друг друга .
Однако, если вы уже отправили своему партнеру 10 эротических селфи в разных позах и придумывали новые реплики, но реакция со стороны вашего мужчины нулевая, прекратите это делать .Или подумайте, что может заставить вашего партнера игнорировать ваши ухаживания.
Его реакция на просьбы
Для любящего мужчины просьбы и пожелания любимой (не друзей или дальних родственников) всегда будут на первом месте. На самом деле мужчины любят помогать женщинам — это дает им возможность продемонстрировать, насколько они круты, сильны и ответственны . Конечно, бывают ситуации, когда мужчина не может помочь, например, он не знает, как отремонтировать кран, но, конечно, не стоит оставлять вас в покое для решения этой проблемы — вместо этого он вызовет сантехника.Однако если самая невинная просьба, например, просьба о помощи в замене лампочки, воспринимается с раздражением и воспринимается просто как «еще одна невыносимая задача» , эти отношения стоит пересмотреть. Возможно ли, что ваш мужчина помогает другой женщине и с большим энтузиазмом?
Ревность
Оказывается, даже обезьяны могут ревновать своих партнеров к другим самцам. Ревность возникла в процессе эволюции как способ сохранить целостность пары. Мужчина устроен так, что подсознательно он хочет заявить о своих правах на женщину и быть единственным «хозяином» ее красоты. Поэтому вполне естественно, что ваш мужчина начинает нервничать, когда на вас обращают внимание. Но люди, конечно, не обезьяны, и приступы чрезмерной ревности только навредят отношениям.
Но когда мужчине абсолютно безразличны знаки внимания, которые другие мужчины проявляют к его даме, это тревожный знак. Он больше не хочет бороться за нее и не хочет пытаться стать лучше, чтобы оставаться для нее лучшим.
Защита от опасности
Необходимость защищать своих близких — также основа для мужчин, в то время как потребность в защите — основа для женщин. И хотя современным мужчинам больше не нужно защищать слабый пол от хищников и диких племен, в нашем неспокойном мире все еще есть опасности. Поэтому вполне естественно, что любящий мужчина волнуется, когда его вторая половинка возвращается с работы поздно или остается одна в незнакомом месте. Если его нет рядом, то он хотя бы позвонит ей и убедится, что с ней все в порядке. Защищая женщину от угроз, реальных или воображаемых, мужчина чувствует себя супергероем .
Таким образом, если вы не получаете защиты и поддержки от мужчины в трудных ситуациях, например, когда вам приходится идти ночью домой одному, заблудиться в незнакомом городе или на вас накричал начальник, это очень плохой знак. . Ваш избранник либо трус, либо просто не любит вас. Зачем тогда он тебе нужен?
Нежные слова и выражение чувств
Язык любви состоит из нежных слов, прикосновений, объятий и поцелуев.Когда мы называем партнера такими вещами, как «любимый», «дорогой» или «дорогой», мы создаем особую интимную атмосферу. Выбор ласковых имен происходит неосознанно и показывает, как один партнер относится к другому, кто доминирует в отношениях и насколько хорошо они уравновешены.
Между прочим, мужчинам все эти ласковые штуки нужны не меньше, чем женщинам. Исследователи из США опросили 1000 супружеских пар и обнаружили, что те мужья, которые часто целуются и обнимаются со своими женами, чувствуют себя в браке в 3 раза счастливее, чем те, кто этого не делает.
Так что, если ваш мужчина хмурится каждый раз, когда вы пытаетесь обнять его и звать «возлюбленная», причина не в его естественной мужской строгости. Как бы грустно это ни звучало, его чувства, вероятно, угасли.
Какое поведение вас больше всего огорчает? Напишите нам в комментариях!
202+ цитат о необходимости удовлетворения, которые раскроют ваш истинный потенциал
Как выглядит любовь? У него есть руки, чтобы помогать другим.
У него есть ноги, чтобы поспешить к бедным и нуждающимся.У него есть глаза, чтобы видеть страдания и нужды. У него есть уши, чтобы слышать вздохи и печали людей. Вот как выглядит любовь.
— Святой Августин251
Мы нуждаемся ровно настолько, насколько наши неудовлетворенные потребности.
— Джон Боулби166
Чем смиреннее, беднее и покорнее вы будете перед Аллахом, тем ближе вы будете к Нему.
— Ибн Таймия115
Если в вашей вибрации присутствует «нужда в деньгах», то вы будете продолжать привлекать нуждающиеся в деньгах.Вы должны найти способ быть счастливым СЕЙЧАС, чувствовать себя хорошо СЕЙЧАС и быть в радости СЕЙЧАС, без денег, потому что эти прекрасные чувства — это то, что вы будете чувствовать с деньгами. Деньги не приносят счастья — но СЧАСТЬЕ ПРИНОСИТ ДЕНЬГИ.
— Ронда Бирн113
Лучшее, что вы можете сделать для бедных, — это не быть одним из них.
— Преподобный Айк109
Посещайте тех, кто болен или находится в беде, особенно тех, кого Бог сделал в нужде по возрасту или другим болезням, как немощных, слепых и хромых, которые находятся в бедности.Их вы должны облегчить своим имуществом после вашей силы и после их нужды, ибо так велит Евангелие.
— Джон Уиклифф107
Все деньги были направлены наверх в надежде, что они перейдут к нуждающимся. Мистер Гувер не знал, что деньги потекли. Раздайте его людям внизу, и люди наверху все равно получат его до ночи. Но, по крайней мере, он прошел через руки бедняги.
— Уилл Роджерс93
Как вы проявляете себя в отношениях? Вы здоровы или калека? Вы готовы или нуждаетесь? Готовы уступить или слишком устали говорить?
— Гэри Смолли90
Многие могут дать деньги нуждающимся, но чтобы лично служить нуждающимся с готовностью, из любви и в духе братства, требуется поистине великая душа.
— Святой Иоанн Златоуст82
Бог не только любит меня такой, какая я есть, но и знает меня такой, какая я есть.
Из-за этого мне не нужно применять духовную косметику, чтобы быть презентабельным для Него. Я могу принять свою бедность, бессилие и нужду.
— Бреннан Мэннинг80
Бог хочет вести вас в такие места, куда вы не можете попасть без Него, и Он делает это силой Своего Духа. Он может привести вас в царство чудес — не как зрелище, а как демонстрация Его любви и сострадания к потерянным, страдающим или нуждающимся.Кто из нас не хочет или не нуждается в этом?
— Сторми Омартиан71
Один неблагодарный человек, обижает всех нуждающихся.
— Publilius Syrus65
Атомные бомбы, что-то не так. D.E.A отправлено на Гуам. Кислотные поездки, большой жирный шик. Витамины Purple Finstone. Все нуждающиеся люди жадны. Я узнал, что я тебе не нужен. Берлинская стена начинает падать. Я спотыкаюсь о стену. Ура Хорра
— Честер Беннингтон63
Если это будет христианская нация, которая не помогает бедным, либо мы должны притвориться, что Иисус был таким же эгоистом, как и мы, либо мы должны признать, что Он повелел нам любить бедных и служить. нуждающиеся без условий, а затем признаем, что мы просто не хотим этого делать.
— Стивен Кольбер60
Если вы хотите, чтобы Бог услышал ваши молитвы, услышьте голос бедных.
Если вы хотите, чтобы Бог предвосхитил ваши желания, обеспечьте нуждающихся, не дожидаясь, пока они попросят вас. Особенно предвкушайте потребности тех, кому стыдно попрошайничать. Заставить их просить милостыню — значит заставить их купить ее.
— Фома Вилланова59
Библия информирует нас, побуждает заботиться о бедных, любить отверженных, служить нуждающимся.
— Дэвид Платт57
Бедность часто скрывается в великолепии, а зачастую и в расточительности.
Задача многих людей — скрыть свою нужду от других. Следовательно, они поддерживают себя временными средствами и каждый день теряются в поисках завтрашнего дня.
— Сэмюэл Джонсон49
В желаниях нет нужды … в желании нет заботы. Забота очень любящая, но это мощный антиафродизиак.
— Эстер Перел48
Мне непостижимо, что те же самые люди, которые кричат о «фоле» о нормировании через мгновение после этого, спорят о сокращении медицинских льгот для нуждающихся, об отказе от финансирования важнейших программ ухода и профилактики и о переложении тысяч долларов ежегодных затрат на людей … старшие, бедные, инвалиды — наименее способные их вынести.
— Дональд Бервик47
Однажды было сказано, что моральное испытание правительства — это то, как оно обращается с теми, кто находится на заре жизни, с детьми; те, кто находится на закате жизни, старики; и тем, кто находится в тени жизни, больным, нуждающимся и инвалидам.
— Хьюберт Х. Хамфри44
Милосердие отделяет богатых от бедных;
помощь поднимает нуждающихся и ставит его на один уровень с богатыми.
— Эвита Перон41
Бог дает спасение нуждающимся, но дает сокровища Своего сердца голодным, которые отказываются жить без них.
— Майк Бикл41
Человек, способный быть живым центром мира в современном мире и способный излучать этот мир мощно и непрерывно, будет в состоянии дать нуждающемуся человечеству благо, которого ему больше всего не хватает и в котором оно больше всего нуждается.
— Роберто Ассаджиоли41
Молитва — это открытое признание того, что без Христа мы ничего не можем сделать.
А молитва — это обращение от самих себя к Богу в уверенности, что Он предоставит нам необходимую помощь. Молитва смиряет нас, как нуждающихся, и возвышает Бога как богатых
— Джон Пайпер41
Друзья говорят мне, что я успокоился и стал более сосредоточенным.
Я не знаю, я думаю, что раньше мое внутреннее «я» было более пустым, что делало меня более рассеянным и более нуждающимся в том, чтобы рассмешить.
— Крис Каттан40
По прихоти он остановился и купил часы у уличного торговца.
Обычно Билли не мог выдерживать отсчет времени, особенно когда он был прикреплен к чьему-либо телу. Время было похоже на безжалостно нуждающуюся болонку, которую нужно было таскать. Он слишком много лаял и не имел чувства преданности.
— Джим Кэрролл37
Какая чертовски экономическая система! Некоторые изобилуют всем, в то время как другим, чей желудок не менее требователен, чей голод так же повторяется, не за что укусить.Хуже всего то, что вам нужно принять стесненную позу. Нуждающийся мужчина не ходит, как остальные; он скачет, скользит, крутится, ползет.
— Дени Дидро28
Церковь, поклоняющаяся как Существо Слова, не появляется для представления или развлечения; она приходит в отчаянии и в нужде, жаждущей благодати, получая от Господа и тела Христа, а затем с благодарностью получая то, что ей нужно, когда она предлагает свою хвалу — единственный правильный ответ Богу, который спасает нас.
— Мэтт Чендлер25
Если мы будем ждать, пока нуждающиеся войдут в двери нашей церкви, мы можем ждать долго. Бог не ждет, пока люди придут к Нему. Он идет к ним.
— Бет Мур25
Жалеть нуждающихся — не признак христианина, а помогать им.
— Фрэнк А. Кларк23
… Сиэтл распространил на мир странное явление, называемое кафе. А кофейня, благодаря Starbucks, — это место, где социально изолированные, одинокие, нуждающиеся люди собираются вместе, чтобы игнорировать друг друга.