Лживые друзья: Цитаты про лживых друзей

Цитаты про лживых друзей

Цитаты про лживых друзей

Настоящие друзья как алмазы — дороги и редки. Ложные друзья словно осенние листья — они повсюду.

Брюс Ли, Друзья, Бриллианты

  • +1

  • 0
  • +1

  • 0
  • 0

  • 0

Друзья ведь для этого и нужны. Не задавать лишних вопросов и не получать лживых ответов.

Короткие

  • 0

  • 0

Лживые друзья, надеющиеся на совместный бизнес. Дорогие машины, дорогие костюмы, дорогая жизнь. 

Лживая дружба, Бизнес

  • 0

  • 0

Настоящих друзей не существует.

Есть только те, кто использует тебя и те, кого используешь ты. Первых ты принимаешь за настоящих друзей, а вторые принимают тебя за настоящего друга. Все люди тщеславны и лживы. Именно поэтому я не хочу иметь с ними ничего общего.

Лживая дружба

  • 0

  • 0

Хочу сразу предупредить: никогда не лгите человеку, которого видите впервые в жизни.

Если вы подружитесь, то ваша ложь может раскрыться; а крах доверия, особенно в начале отношений, приведет к разрыву едва зародившейся дружбы.

Ложь, Лживая дружба

  • 0

  • 0

В нашем социуме есть нечестивые девушки, которым нравится жестко обманывать своих верных парней для своего большого удовольствия.

Они ведут лицемерную дружбу с ними ради своей личной выгоды. Вместо настоящей любви —фальшивка, вместо искренних чувств — бессовестная ложь, вместо преданности — корысть.

Девушки, Лживая дружба, Обман, Лицемерие

  • 0

  • 0

Милосердие и прощение, любовь и дружба – все может быть ложью. Шагни дальше, подумай, к чему приведет доброта – и тогда решай.

Лживая дружба, Лживая любовь, Доброта

  • 0

  • 0

Мне дружба в обители этой отрады еще не дала,
Я сердца такого не знаю, в котором бы правда жила!
От кучки друзей лицемерных уж лучше бы стать в стороне,
Ненужные эти знакомства довольно поддерживать мне!

Лживая дружба, Лицемерие

  • 0

  • 0

Ведь она его любит, — в ужасе подумал он, — сама сказала: как друга — говорит она; да это ложь, может быть бессознательная. .. Дружбы между мужчиной и женщиной не бывает.

Лживая дружба

  • 0

  • 0

Иногда ты думаешь, что у тебя есть друг, но так думаешь только ты. Вторая сторона тупо получает выгоду, это может быть материальная выгода, удовлетворение потребности в общении, реализация собственных интересов, желание иметь единомышленника — да что угодно. Только вот малейшие недоразумения такую типа «дружбу» раскрывают.

Единомышленники, Лживая дружба

  • 0

  • 0

Уважаемый посетитель, вам необходимо войти в свой аккаунт.
Все еще нет аккаунта? Пройдите регистрацию

Ложные друзья переводчика —

Скачать: Это пост доступен в виде удобного PDF-документа, который вы можете взять где угодно. Получите копию этого поста на почту.

Так возникают ошибки и путаница — слова происходят от общего заимствованного предка, но со временем их значения разошлись по смыслу.

«Ложный друг переводчика» — термин, придуманный для слова, которое похоже на слово в вашем родном языке, но означает нечто иное. Иногда нечто сильно иное, как в примере со словом «preservative» («консервант») и «презерватив» («condom»).  Наряду с «ложными друзьями» встречаются ещё и «истинные друзья», которые выглядят похоже и означают то же самое (или почти то же самое) в обоих языках. Сравните: sport/спорт, hotel/отель, radio/радио. Однако только на основании схожести слова ещё не стоит делать вывод, что оно значит то же самое.

«Ложные друзья переводчика» могут приводить к досадным ошибкам, когда смысл фразы становится обидным или неприятным. Например, русское слово «фарт» («luck», «удача») звучит похоже на английское «fart» («пукать») — для кого удача, а для кого и нет! Однажды одна из студенток сказала: «My husband has bought me a brilliant ring.» Она имела в виду кольцо с бриллиантом, но сказала «замечательное кольцо»! Да, в английском языке слово «brilliant» применяется как техническое название драгоценного камня, но в наши дни такой термин встречается редко, поэтому лучше говорить: «diamond». Знание того, как используются определённые слова в языковом контексте, — важная составляющая владения устным и письменным языком, но оно требует времени и сил.

Перед вами список самых распространённых «ложных друзей переводчика» для русского и английского языков:

английское словоправильный переводтипичная ошибка
abortпрерывать, прекращатьаборт (abortion)
accordсогласиеаккорд  (chord)
accurateточныйаккуратный (tidy, smart)
actualфактический, реальныйактуальный (urgent, topical)
alleyпереулок, узкая улицааллея (avenue, lane)
anginaстенокардияангина (tonsillitis)
balloonвоздушный шарбаллон (cylinder, container)
bandмуз. группа, лентабанда (gang, mob)
bogболотобог (God)
brilliantотличный, блестящийбриллиант (diamond)
cabinetшкафчиккабинет (study, office)
cameraфотоаппараткамера (cell, chamber)
cartonкартонная упаковкакартон (cardboard)
chefшеф-поваршеф (boss, manager)
clayглинаклей (glue)
concourseобщий зал, перекрёстокконкурс (competition)
dataданныедата (date)
decadeдесятилетиедекада (10 days)
fabricтканьфабрика (factory, plant)
familyсемьяфамилия (surname)
fartпукатьфарт (luck)
gymnasiumспортзалгимназия (grammar school)
insultоскорблениеинсульт (stroke)
intelligenceум, интеллектинтеллигенция (intelligentsia)
liquidizeпревращать в жидкостьликвидировать (eliminate)
listсписоклист (leaf, sheet, piece)
lunaticсумасшедший, безумецлунатик (sleepwalker)
magazineжурналмагазин (shop)
marmaladeапельсиновый джеммармелад (fruit jellies)
markотметка, пятномарка (stamp)
multiplicationразмножение, умножениемультипликация (animation)
prospectперспективапроспект (avenue)
preservativeконсервантпрезерватив (condom)
pretendделать вид, притворятьсяпретендовать (try to get)
obligationгарантия, обязательствооблигация (bond)
realiseпонимать, осознаватьреализовывать (implement)
recipeкулинарный рецептмед. рецепт (prescription)
resinсмоларезина (rubber)
stoolтабуреткастул (chair)
sympathyсочувствиесимпатия (a liking for)
talonкоготьталон (coupon)
trapкапкан, ловушкатрап (gangway, ladder)
troopотряд, (мн.) войскатруп (corpse)
velvetбархатвельвет (corduroy)
virtuousцеломудренныйвиртуозный (masterly)

 

 

Скачать: Это пост доступен в виде удобного PDF-документа, который вы можете взять где угодно. Получите копию этого поста на почту.

Рассказать друзьям

Tweet

Читать также

  • Технологии

    Самые известные города Великобритании

    Через эти британские города проходят основные туристические маршруты. Самые известные места в Великобритании заполучили свою славу по разным причинам, однако все они достойны внимания. Читать далее →

  • Технологии

    Английский интернет сленг и язык SMS-сообщений

    За последнее время в нашей жизни появилось множество новых средств и каналов коммуникации. Мы уже не мыслим свою жизнь без компьютеров и ноутбуков, мобильных телефонов и смартфонов, а также программ, позволяющих общаться, используя эту технику. Читать далее →

Друг или Подделка? Лингвистические уловки ложных друзей

Дорогие изучающие языки, вы когда-нибудь смущались, говоря по-испански… настолько, чтобы вызвать многообещающую паузу? Вы когда-нибудь говорили о консервантах в еде по-французски только для того, чтобы получить странные взгляды? И почему вы должны дважды подумать, прежде чем сделать подарок немцу?

Незадачливые изучающие языки по всему миру бесчисленное количество раз попадали в эту распространенную лингвистическую ловушку: изучая язык, вы отчаянно пытаетесь обрести дружеское знакомство с похожим по звучанию словом в этом языке — только для того, чтобы столкнуться с семантическим предательством! Как ни странно, слова могут не всегда означать то, что вы можете предположить, исходя из того, как они звучат или выглядят. Наступает веселье (по крайней мере, для ваших слушателей), когда подлый «ложный друг» снова наносит удар.

Например, в испанском языке «embarazada»  звучит как английский  «смущенный» , но на самом деле означает «беременная». Подлый вид « préservatif »   по-французски означает «презерватив», , как и в большинстве других языков, использующих версию этого латинского слова ( preservativo  на испанском, итальянском и португальском, präservativ 900 06 например, на немецком) — за исключением английского языка. Определенно странная вещь, чтобы найти в еде. А что касается бедных немцев, которые нервно бочком уходят, если вы предлагаете подарок, «подарок» означает «яд» на немецком языке. С другой стороны, любой норвежец, бесцельно стоящий рядом, может внезапно заинтриговаться предложением, потому что «подарок» по-норвежски означает «замужем».

Ложные друзья — это сбивающие с толку слова, которые выглядят или звучат идентично или похоже на слова на их родном языке, но имеют другое значение или смысл.

Ложные друзья, как многие могут уже знать из первых рук из собственных неудачных лингвистических столкновений, – это сбивающие с толку слова и фразы, которые кажутся или звучат идентичными или похожими на слова на их родном языке, но имеют другое значение или смысл. Термин происходит от более длинной фразы «ложные друзья переводчика», придуманной в 1919 г.28 французскими лингвистами Кесслером и Дерокиньи. С тех пор их еще стали называть ложными родственными словами, обманчивыми словами, предательскими близнецами, belles infidèles (неверными красивыми женщинами), так что, как мы видим, этот непреднамеренный лексический обман, по-видимому, вызывает у людей массу чувств.

Хотя это часто рассматривается как своего рода забавный, но неизбежный обряд посвящения для начинающего переводчика или изучающего язык, смущение или веселье — не единственное, что может выйти из этого. Существование ложных друзей может иметь большое влияние на то, как люди из разных культур получают информацию, вызывать серьезные обиды и недопонимание, и может фактически начать менять языки, оказывая давление на то, как может измениться семантика, через влиятельный контакт с другими словами. чувства.

Многие примеры безобидны, например, этимологически не связанные между собой итальянские «ослики» (масло) и испанские «ослики» (осел) или испанские «auge» (акме, кульминация, апогей), французские «auge» ( таз, чаша) и немецкое «auge» (глаз). Все они сошлись в одну и ту же форму в одно и то же время из разных родственных слов. Ошибка с этими словами может вызвать смех или два, но некоторые другие лексические ловушки оказывают более интересное влияние на общение.

Ложные друзья не всегда происходят от ложных родственников. Они могут заметно отличаться по смыслу слова от одного и того же этимологического происхождения за счет семантических изменений, таких как уничижение или улучшение, по мере того, как говорящие перемещаются от одних значений к другим. Тот факт, что они явно происходят из одного и того же источника, на самом деле может вызвать путаницу, когда мы меньше всего этого ожидаем. Рассмотрим более длинное слово, такое как «привередливый», , которое приобрело несколько более положительный оттенок в английском языке (внимание к деталям) по сравнению с родственными аналогами в романских языках, « fastidioso»  на испанском языке,  » fastidiós»  на каталонском языке, « fastidieux»  на французском языке и « 90″ 005 fastidioso»  на итальянском языке. Все эти слова произошли от одного и того же латинского слова «fastidium», означающего «отвращение, неприязнь, отвращение». » Еще раз, английский язык является исключением, поскольку романские версии остаются более верными исходному отрицательному смыслу с такими значениями, как «раздражающий, раздражающий, скучный» и т. д. По-видимому, однажды это вызвало незначительный дипломатический инцидент на конференции, согласно исследователя Чамисо Домингеса, когда говорящий по-английски одобрил речь испанского делегата как «привередливую», которая была неправильно понята как означающая, что она скучна.

Большинство европейских языков следуют друг за другом в сохранении определенного значения слова, в то время как английский, кажется, идет другим путем.

Так в чем же причина? Как возникают ложные друзья и почему английский кажется таким странным по сравнению с другими европейскими языками в том, как его семантика менялась на протяжении его истории? Исследования зафиксировали несколько примеров, когда большинство европейских языков следуют друг за другом в сохранении определенного значения слова, в то время как английский, похоже, идет другим путем. «В конце концов»  (в конце, наконец), например, означает «возможно, возможно» в немецком «eventuell» и в испанском « eventualmente». Другие примеры: «на самом деле» («действительно, по правде говоря» на английском языке по сравнению с «в настоящее время» на других языках), «ткань» («ткань» по сравнению с «фабрика»),  «этикет» («этикет» («этикет») вежливое поведение» против «этикетки») и даже «миллиард» («тысяча миллионов» на английском языке против «триллион» на других языках). Допустите ошибку в своем учете в этом последнем примере, и у вас возникнет небольшая проблема.

Ложные друзья возникают в результате различных действий семантического изменения. Может показаться, что это происходит случайно, но часто бывает так, что в группах слов есть идентифицируемые закономерности семантических сдвигов. Похоже, что в английском языке произошло больше серьезных сдвигов и потрясений, чем в других языках, от слияния двух языковых семей в один язык, большая часть его словарного запаса которого заимствована из латинского нормандского французского языка, до Великого сдвига гласных, заметно изменившего произношение слов. , что может объяснить его исключительный статус. Поскольку это неофициальный глобальный язык, на котором говорят и которым пользуются в социальных сетях многие люди из разных культур, было бы понятно, если бы толчок и притяжение семантических изменений происходили быстро и возникали ложные друзья.

Даже внутри языка или диалекта может царить путаница, если говорящие не учитывают прагматические контрасты в разных дискурсах.

По мере того, как языки разделяют слова и значения, влияние определенных слов может медленно и тайно добавлять изменяющиеся нюансы, которые могут полностью заменить первичный смысл слова. Кэрол Рифель обсуждает, как французский язык боролся с самим собой из-за множества заимствований с английским привкусом, которые вошли в язык, создавая ложных друзей — некоторые более очевидные, чем другие. Четкие заимствования, такие как «les Baskets» (кроссовки, от «basketball») или «le look»  (стиль в смысле моды) приобретают собственные смыслы в языке и могут ввести в заблуждение говорящего по-английски, превратившись в ложных друзей. Но что, если бы все носители английского языка начали называть свои кроссовки «своими корзинами», и это изменило основной смысл слова «корзина» в английском языке? Рифель замечает, что это происходит в обратном направлении, к французскому языку. Заимствованные слова из исконно английских слов — это одно, но Рифель указывает, что более скрытое семантическое изменение проходит незамеченным большинством франкоязычных просто потому, что все слова на самом деле изначально французские. Les faux amis может внезапно превратиться в « très bons amis », когда французский язык заимствует слова французского происхождения с их совершенно новыми английскими значениями. Например, «контроллер» (для проверки) начал приобретать новое значение благодаря английскому языку, например, « c ontrôle des naissances» (контроль над рождаемостью), но поскольку это французские слова, изменение проходит мимо. незамеченный. « Futur » вобрал в себя многие смыслы слов, когда-то присущие «9». 0005 авенир » (будущее). Фраза, вдохновленная английским языком, такая как « conference de presse » (пресс-конференция), обогнала старую « réunion de journales, » и так далее.

Что ж, со всей этой неловкой путаницей достаточно, чтобы человек перестал учить языки — ложные друзья могут скрываться и в диалектах одного и того же языка, как отмечают многие исследователи. Известно, что Джордж Бернард Шоу сказал: «Соединенные Штаты и Великобритания — две страны, разделенные общим языком», и это мягко сказано, когда речь идет о ложных друзьях. Непонимание таких слов, как « резина ”(ластик против презерватива), “ штаны ” (брюки против трусов), “ подтяжки ” (ремни для фиксации брюк вместо чулок), “ печенье ” (твердое печенье против мягкой булочки), « пидор » (сигарета против уничижительного термина для гея), « Fanny » (вульгарный сленг для вагины против задницы) могут вызвать серьезные препятствия в общении, если не прямое оскорбление в некоторых случаях. Из личного опыта, как нервный студент, стремящийся произвести хорошее впечатление на строгого и прямолинейного потенциального домовладельца, я помню, как невинно спросил, можно ли иметь в квартире горшечные растения. «Она имеет в виду горшечные растения! ГОРШЕЧНЫЕ РАСТЕНИЯ!» — прервал меня мой сосед-американец. Конечно, легко сделать ошибку, потому что мы настолько уверены, что знаем, что означают слова на нашем родном диалекте , что мы можем не учитывать или подвергать сомнению новый культурный контекст, в котором они произносятся.

Даже внутри языка или диалекта может царить путаница, если говорящие не учитывают прагматические контрасты в разных дискурсах. Говоря о консервантах, возьмем пример вроде « консерватор, » кого-то, кто относится к правому политическому спектру. Это слово происходит от того же родственного слова, что и « сохранение, », что означает «сохранять, охранять, стремиться сохранить», поэтому некоторых может сбить с толку, почему консервативные политические взгляды кажутся идеологически противостоящими сохранению окружающей среды. Особенно если учесть, что Рональд Рейган однажды сказал: «Вы обеспокоены тем, что человек сделал и делает с этой волшебной планетой, которую дал нам Бог, и я разделяю вашу озабоченность. В конце концов, кто такой консерватор, как не тот, кто сохраняет?»

Некоторые отмечают, что исторически американские консерваторы во главе с президентами-республиканцами были верными сторонниками сохранения окружающей среды вокруг нас, с Системой национальных парков, Агентством по охране окружающей среды и Законом о чистом воздухе, принятыми консервативными администрациями. Серьезный культурный и семантический сдвиг с тех пор означает, что сегодняшние консервативные взгляды практически отказались от сильного экологического наследия и стали в значительной степени ложными друзьями в этом отношении, а консервативные республиканские лидеры последовательно голосуют против сохранения и вместо этого за крупные промышленные загрязнители.

Поскольку значение может быть изменчивым, а языки со временем меняются, говорящих, изучающих языки и переводчиков часто может сбить с толку то, что прекрасно сохранившиеся слова и фразы больше не означают того, что они когда-то означали. Хотя нам, возможно, придется проделать больше работы, чтобы преодолеть коварные ловушки ложного друга, они также сохраняют лексическое наследие между языками и внутри них, которое многое говорит о движении значения во времени.

JSTOR — это цифровая библиотека для ученых, исследователей и студентов. Читатели JSTOR Daily могут бесплатно получить доступ к оригинальным исследованиям наших статей на JSTOR.

Ложные друзья или настоящие? Семантические англицизмы во Франции сегодня

Автор: Кэрол Рифель

The French Review, Vol. 69, № 3 (февраль 1996 г.), стр. 409-416

Американская ассоциация преподавателей французского языка

Практические ловушки изучения/преподавания немецкого языка

Автор: Томас А. Ловик

Die Unterrichtspraxis/Преподавание немецкого языка, Том. 20, № 1 (весна 1987 г.), стр. 36-44

Wiley от имени Американской ассоциации преподавателей немецкого языка

Обманчивые родственные слова на испанском языке

Автор: Стивен Скатори

The Modern Language Journal, Vol. 16, № 5 (февраль 1932 г.), стр. 396-401

Wiley от имени Национальной федерации ассоциаций преподавателей современного языка

Друзья или враги? Фразеологические ложные друзья на английском и словенском

Авторы: Марьета Врбинц и Аленка Врбинц

AAA: Arbeiten aus Anglistik und Americanistik, Vol. 39, № 1 (2014), стр. 71-87

Narr Francke Attempto Verlag GmbH Co. KG

ЛОЖНЫЙ ДРУГ определение | Кембриджский словарь английского языка

О, несчастный, ложный друг , лучший и самый заветный, почему ты не пришел?

Из проекта Гутенберг