Любовь еще быть может в душе моей угасла не совсем: Александр Пушкин «Я вас любил: любовь ещё, быть может…»
| ← | |||||||
Текст:
| Сообщить об ошибке Сообщить об ошибке | ||||||
| | |||||||
| © 2009–2023 «100 лучших стихотворений»
При частичном или полном цитировании материалов сайта ссылка на 100bestpoems.ru обязательна | О проекте | |||||||
«Я вас любил» анализ стихотворения Пушкина по плану кратко – разбор, история создания, кому посвящено
4.
3
Средняя оценка: 4.3
Всего получено оценок: 278.
Обновлено
4.3
Средняя оценка: 4.3
Всего получено оценок: 278.
Обновлено
Стихотворение “Я вас любил” настолько известно, что большинство школьников знакомится с ним задолго до уроков литературы. Это гимн любимой женщине и в то же время упрёк ей за то, что она не оценила столь сильных и трепетных чувств. Краткий анализ “Я вас любил” по плану раскроет перед учениками 9 класса все грани этого трепетного любовного признания. Разбор можно использовать для объяснения материала или как дополнительную информацию.
Материал подготовлен совместно с учителем высшей категории Кучминой Надеждой Владимировной.
Опыт работы учителем русского языка и литературы — 27 лет.
Краткий анализ
Перед прочтением данного анализа рекомендуем ознакомиться со стихотворением Я вас любил….
История создания – произведение написано в 1829 году. Год спустя его опубликовали в альманахе “Северные цветы”.
Тема стихотворения – чувства лирического героя к прекрасной женщине, которая не сумела разглядеть его порыв, не оценила трепетность любви.
Композиция – одночастная, всё произведение представляет собой наполненное искренними эмоциями признание.
Жанр – лирическое стихотворение. Вид лирики – любовная.
Стихотворный размер – пятистопный ямб с перекрёстной рифмой.
Метафоры – “любовь в душе угасла не совсем”, “то робостью, то ревностью томим”.
История создания
Историки литературы до сих пор спорят, кому посвящено произведение. Есть две версии о том, кому именно Пушкин посвятил эти гениальные строки. Долгое время считалось, что их адресат – это Каролина Собаньская. Эту потрясающую светскую львицу поэт встретил ещё во впечатлительном молодом возрасте, когда в 1821 году отбывал южную ссылку. Красавица потрясла романтическое воображение Александра Сергеевича.
Вторая женщина, которой он также мог адресовать эти проникновенные строки – двоюродная сестра Анны Керн (в которую поэт также был одно время влюблён), Анна Оленина. Красивой и прекрасно образованной девушке посвящали стихи многие выдающиеся люди того времени. Пушкин даже сватался к ней, а после отказа оставил в её альбоме два четверостишия.
Но кто бы ни был адресатом, история создания стихотворения “Я вас любил” тесно связана с прошлым его автора – это прощание с возлюбленной. В 1829 году, когда оно было написано, поэт делает предложение Наталье Гончаровой.
Прекрасное произведение было представлено на читательский суд уже на следующий год, в 1830 году. Впервые его напечатал альманах “Северные цветы”.
Тема
Поэт рассказывает о неразделённом чувстве, с которым пришла пора попрощаться.
И хотя лирический герой ещё не совсем разлюбил ту, к которой он обращается, он уже готов оставить всё в прошлом. Он как будто исповедуется перед женщиной, показывая ей, что она потеряла – его искренность, преданность, нежность и всё, что он готов был положить к её ногам. Последние строки особенно показывают благородство лирического героя: он желает любимой счастья с другим, несмотря на то, что сам по-прежнему её любит. Именно этой мыслью завершается стихотворение.
Композиция
Александр Сергеевич использовал для своего произведения простую одночастную композицию, в то же время тематически разделив его на три составляющих с помощью рефрена.
Так, Первая честь совпадает по границам с первым четверостишием – в ней поэт признаётся в любви и признаёт сам перед собой и перед любимой женщиной, что чувство ещё не совсем угасло. Однако он более не будет ей докучать своими признаниями, поскольку не хочет печалить.
Вторая часть также начинается со слов “я вас любил”, и в ней автор описывает природу своего чувства, говоря о его безнадёжной природе, о ревности, которая его мучила, о робости, которая не позволила высказаться раньше.
И последняя часть – пожелание счастья любимой женщине.
Жанр
Это лирическое стихотворение. Вид – классическая любовная лирика, облечённая в совершенную форму: Пушкин устами лирического героя открыто заявляет о своём чувстве, он не стесняется его и не собирается скрывать. Он относится к женщине, которой пишет, с трепетной нежностью, но в то же время не скрывает свою грусть.
Написано стихотворение пятистопным ямбом, ритмика в нём сложная, но чёткая. Автор использует перекрёстную рифмовку с чередованием женской и мужской рифмы как идеальную форму для передачи своей идеи.
Средства выразительности
Произведение написано очень простым языком, что приближает его к разговорной речи, делает признание более живым и искренним. Для передачи чувств лирического героя Александр Сергеевич использует метафоры : “любовь в душе угасла не совсем”, “то робостью, то ревностью томим”
, эпитеты : “любил так искренно, так нежно”, “любил безмолвно, безнадёжно”
.
В то же время он мастерски использует инверсию, делая стихотворение певучим и проникновенным. Такое свойство позволило положить его на музыку, сделав одним из самых популярных романсов ХХ века.
Тест по стихотворению
Доска почёта
Чтобы попасть сюда — пройдите тест.
Татьяна Гладышева
7/7
Ирина Архипцова
7/7
Румиль Ямалиев
6/7
Никита Симонов
7/7
Павел Спирин
6/7
Никита Михалков
7/7
Саша Новиков
7/7
Анна Кузина
5/7
Роман Романыч
7/7
Lilnait Student
7/7
Рейтинг анализа
4.3
Средняя оценка: 4.3
Всего получено оценок: 278.
А какую оценку поставите вы?
Когда ты стар, Уильям Батлер Йейтс
Пока У.Б. Йейтс действительно писал политические стихи, это стихотворение «Когда ты состаришься» не входит в их число.
Однако следует отметить, что Мод Гонн, как и Йейтс, воспринималась в Ирландии как политическая фигура. Оба были националистами, и именно эта страсть вкупе с ее неоспоримой красотой заставила Йейтса влюбиться в нее. Йейтс неоднократно делал ей предложения, и каждый раз ему отказывали. Оба вышли замуж за других людей, но влияние Гонна на творчество Йейтса неоспоримо. После первого прочтения многие считают это стихотворение наполненным любовью, но последняя строфа темна; говорящий напоминает своей бывшей любовнице, что их любовь длилась недолго, и она должна сожалеть об этом всю оставшуюся жизнь.
Когда ты состаришься Уильям Батлер ЙейтсКогда ты состаришься, и поседеешь, и заснешь, И, кивнув у огня, возьми эту книгу, И медленно читай, и мечтай о мягком взгляде Твоих глаз когда-то и о их тенях глубоких;
Сколько любили мгновенья твоей радостной благодати, И любили твою красоту любовью лживой или истинной, Но один человек любил в тебе странствующую душу, И любил печали твоего меняющегося лица;
И, пригнувшись к пылающим решеткам, Прошептал немного грустно, как Любовь бежала И шагала по горам над головой И спрятав лицо среди толпы звезд.
![]()
Исследуй, когда ты стар 6 Анализ «Когда ты стар»
Резюме
«Когда ты стар» показывает, что говорящий считал себя настоящим любовником, отчаянно надеясь, что его возлюбленная может заглянуть в свое будущее и вообразить себя старой и сожалеть о том, что так и не ответила на его любовь.
Многие считают, что в этом стихотворении подчеркивается безответная любовь между говорящим, предположительно Йейтсом, и его бывшей возлюбленной. В этом стихотворении говорящий, разговаривая непосредственно со своей музой, поручает ей открыть книгу, в которой можно найти это стихотворение, и перечитать его. Перечитывая, она должна вспомнить, как много людей любили ее как по истинным, так и по ложным причинам, а именно из-за ее красоты. Говорящий продолжает говорить любовнику, что был один мужчина, вероятно говорящий, который любил ее полностью. В заключительной строфе говорящий говорит своей бывшей возлюбленной, что она должна помнить, что эта любовь не длилась долго, и ей следует переполниться сожалением из-за этого.
Значение
Чтобы понять полное значение «Когда ты стар» , читатель должен понять личную жизнь Йейтса. Много лет он был влюблен в прекрасную актрису Мод Гонн. Гонн не хотел (или не мог) вернуть его любовь. Это был горький отказ для Йейтса, сердце которого было привязано к ней. Это стихотворение адресовано ей. Здесь Йейтс конкретно называет себя «Любовью». «Любовь», таким образом, олицетворяется в образе самого автора. Йейтс обращается к Гонн, прося ее подумать о себе в конце жизни, когда вся ее слава и красота исчезнут в памяти (Дуайер). Его слова находят отклик в массах, потому что все люди, молодые или старые, могут общаться. Те, кто наслаждается своей молодостью, могут остановиться и представить себя в старости. Пожилые люди могут вспомнить дни своей юности.
Структура
Поэма состоит из трех строф, каждая из которых состоит из четырех строк. Схема рифмовки очень четкая и устойчивая; первая строфа — абба; второй — cddc; третий эффектный. Йейтс использует эту закрытую рифмовку, чтобы подчеркнуть идею каждой строфы.
Кроме того, в каждой строке всего десять слогов. Ударение падает на второй слог каждой стопы. Следовательно, Йейтс написал стихотворение пятистопным ямбом. Это, в сочетании с устойчивой схемой рифмовки, придает стихотворению напевность. Кроме того, восходящий ритм используется для изображения страсти, которую говорящий все еще испытывает к своей возлюбленной. Кроме того, ударные слоги состоят из важных мыслей в строке.
Литературные приемы
Хотя произведение относительно короткое, как и любое стихотворение Йейтса, оно битком набито образами и другими поэтическими приемами. Стихотворение начинается с метонимии. Это устройство можно найти в использовании слова «серый». Вторая и третья строки первой строфы содержат анафору. Кроме того, в этом разделе есть повторение «и». В «моментах радостной благодати» метафора юности и периода расцвета жизни. Далее в «Странствующей душе» поэт использует личную метафору. В последней строфе этого стихотворения поэт использует иронию. Это устройство можно найти в последней строке.
Кроме того, в той же строке присутствует аллитерация во фразе «скрыл свое лицо».
Темы
Это стихотворение раскрывает несколько тем, таких как реальность течения времени, краткость жизни и важность любви. Самая важная тема «Когда ты стар» — это течение времени. Эта тема скоротечности лежит в основе этого стихотворения. Здесь поэт подчеркивает тот факт, что часы юности уходят со временем. Время ни для кого не останавливается и не сгибается. Следовательно, дама, которая тратит время любовника, не принимая его любви, будет сильно страдать из-за отсутствия этого человека. После этого тема краткости жизни является еще одним важным аспектом стихотворения. Здесь Йейтс показывает переход дамы от юности к старости и то, как она собирается оплакивать говорящего. Таким образом, поэт также подчеркивает важность любви.
Анализ
Когда ты старКогда ты стар и сед и полон сна,
И, кивнув у костра, сними эту книгу,
Первая строфа «Когда ты стар» показывает, что наш говорящий разговаривает непосредственно со своей бывшей возлюбленной.
Первая строка гласит: «Когда ты стар и сед, и полон сна…» Из этой строки читатель может сделать вывод, что он пишет это, когда его возлюбленная еще относительно молода, но ей следует перечитать это еще раз, когда она состарится. женщина. У говорящего есть очень конкретные инструкции для своей возлюбленной. Она должна читать стихотворение не только тогда, когда она «стара, седа и полна сна», но также и тогда, когда она «кивает у огня», согласно второй строке.
Более того, говорящий обращается к своей возлюбленной, прося ее подумать о своем будущем, когда она будет «старой и седой». Описание пожилой дамы рисует мысленный образ человека, чьи дни почти подошли к концу. Большинство людей знали по крайней мере одного человека настолько пожилого возраста, что он не мог бодрствовать в течение многих часов в день. Образ «кивания у костра» заставляет читателей осознать реальность последствий старения и осознать, что они тоже когда-нибудь состарятся и не смогут бодрствовать. Говорящий просит этого человека представить себя старухой, а затем «снять эту книгу».
Книга, на которую ссылается спикер, вероятно, является одним из его писем к ней.
Строки 3–4
И медленно читать, и мечтать о мягком взгляде
Твои глаза были когда-то, и их тени глубоки;
В третьей и четвертой строках говорящий говорит своей бывшей возлюбленной «…мечтать о мягком взгляде/ Твои глаза когда-то были, и их тени глубоки…» В связи с перечитыванием стихотворения влюбленный также должен помнить красота, которой она когда-то обладала. Более того, он говорит ей читать и мечтать. Он говорит ей: «Мечтай о мягком взгляде твоих глаз». Это позволяет читателям понять, что человек, к которому обращается говорящий, — красивая женщина с мягкими глазами. Однако ее юношеской красоты больше нет. Отсюда поэт иронически намекает на то, что красота не может уберечь постепенное изнашивание тела. Теперь у возлюбленной говорящего глубокие тени вокруг глаз, символизирующие пессимизм и депрессию.
Вторая строфа
Строки 1–2
Как многие любили ваши моменты радостной благодати,
И любил твою красоту любовью ложной или истинной,
Вторая строфа является продолжением первой, и на этот раз говорящий напоминает своей возлюбленной о том, как много людей когда-то любили ее «моменты радостной благодати».
Эта строка, пятая в «Когда ты стар» , использует аллитерацию с «радостной грацией», что еще больше усиливает музыкальный ритм произведения. В шестой строке говорящий прямо ссылается на красоту своей музы, написав: «И возлюбил твою красоту любовью ложной или истинной…» Он ссылается на тот факт, что многие люди любили эту женщину, но некоторые из этих людей не любили ее по-настоящему, возможно, только ценя ее за ее физическую красоту.
Кроме того, в этой строфе говорящий продолжает просить женщину думать о себе, когда она состарится, и засыпает у костра, но теперь он хочет, чтобы она представила себя старой, но вспоминающей свои прежние годы. Это интересное мышление — думать о себе как о старом, но помнить себя таким, какой он есть в настоящем. Он просит ее подумать о многих людях, которые «любили [ее] моменты радостной благодати». Затем говорящий просит ее представить себя старухой, думая о своих прошлых любовниках, которые «любили [ее] красоту любовью ложной или истинной».
Строки 3–4
Но один человек любил в тебе душу странника,
И любил печали твоего меняющегося лица;
В следующей строке говорящий меняет треки, ссылаясь на говорящего, который «возлюбил в вас душу пилигрима», вероятно, имея в виду самого себя. Дикция Йейтса здесь заслуживает внимания, и много было сказано о фразе «душа пилигрима». Паломник — это тот, кто путешествует по религиозным причинам, но это также может означать человека, который странствует. Возможно, говорящий обвиняет свою бывшую возлюбленную в том, что она была беспокойным, непостоянным человеком, но он также может иметь в виду постоянное удивление и интеллект женщины или тот факт, что он был так же предан ей, как паломник — религии.
Как ни интерпретировать эту строку, можно с уверенностью сказать, что говорящий говорит своей возлюбленной, что любит ее до глубины души. Говорящий делает еще один шаг вперед в последней строке строфы, говоря своему возлюбленному, что он также «…любил печали твоего меняющегося лица», что означает, что он любил ее, даже когда ее красота начала увядать и стареть.
Таким образом, он проводит четкое различие между собой и всеми остальными, кто когда-либо утверждал, что любит ее. Он говорит: «Но один человек любил в тебе душу пилигрима». Этот человек, о котором он говорит, это он сам. Он просит ее вспомнить, когда она состарится, что один человек, а именно он сам, любил ее душу. Он любил ее больше, чем за ее красоту и славу. Он любил ту, кем она была глубоко внутри. Затем он утверждает, что любил бы ее, даже когда ее красота увяла. Он бы «любил печали [ее] меняющегося лица». Он клянется этой женщине, что если бы она ответила на его любовь, он любил бы в ней все, даже то, как ее лицо старело и менялось со временем.
Третья строфа
Строки 1–2
И склонившись над светящимися решетками,
Мурлыкать, немного грустно, как Любовь бежала
В этой строфе говорящий напоминает женщине, что она воображает себя старухой. Описание ее «наклонившейся у светящихся решеток» напоминает читателям, что она представляет себя старухой, сидящей у огня и читающей книгу, написанную оратором.
В следующей строке говорящий описывает женщину, с которой он разговаривает, как издавающую тихий грустный «бормотание». Ей грустно из-за того, «как любовь убежала». Это первый намек на то, что спикер, Любовь, ушел.
Более того, здесь говорящий возвращается к тому моменту, когда его возлюбленная становится старухой, говоря ей, что она будет «…сгибаться у светящихся решеток,/ Немного грустно бормотать, как Любовь бежала…» Эти первые две строчки в третьей строфе изображена старуха, склонившаяся ближе к огню, вспоминающая — и сожалеющая — о том, как убежала любовь, которую она когда-то испытывала от говорящего. В десятой строке Йейтс использует олицетворение, заставляя любовь бежать, как человек.
Строки 3–4
И шагал по горам над головой
И спрятался лик средь звёздной толпы.
В последних двух строках Йейтс пишет, что после того, как Любовь сбежала, он «…прогуливался по горам над головой/ И скрыл свое лицо среди множества звезд».
Последняя строка «И сокрыл лице свое среди множества звезд» содержит очень красивые образы, так как читатель представляет себе «Любовь», скрывающуюся между звездами на небесах. Йейтс как бы говорит своей возлюбленной, что, хотя его любовь к ней останется навсегда, она не сможет достичь ее, как нельзя дотянуться до небес и вырвать звезду.
Его любовь осталась безответной, поэтому он бежал «и шагал по горам над головой». Наконец, после постоянных отказов, Любовь «спрятала лицо среди толпы звезд». Таким образом, говорящий заявляет женщине, которую он любит, что ее неприятие его заставило его бежать в горы. Он утверждает, что скрыл свое лицо.
Говорящий хочет, чтобы эта женщина пожалела о его потере, когда состарится и ее красота поблекнет. Он считает, что когда она состарится, она по-настоящему пожалеет о том, что потеряла единственного человека, который любил ее душу. Таким образом, он пытается заставить ее представить себя старухой, прежде чем она доберется туда. Если она это сделает, возможно, есть шанс, что она передумает и решит вернуть любовь человека, который любит ее душу и чья любовь не угаснет, как увядает ее красота с возрастом.![]()
Тон «Когда ты стар» меняется с этой последней строфой. В то время как первые две строфы можно рассматривать как романтические и позитивные, потеря любви говорящего в третьей строфе резко меняет тон, который становится полным сожаления.
Исторический контекст
В.Б. Йейтс родился в Дублине, Ирландия, и является одним из самых знаменитых поэтов в истории Ирландии. Многие стихи Йейтса отражают ирландский дух, но это стихотворение больше концентрируется на любви, которую он когда-то разделил с женщиной. Эта женщина, вероятно, Мод Гонн, ирландская революционерка, вышедшая замуж за другого мужчину. Сам Йейтс впоследствии женился на ней. Однако он не мог жениться на Гонне. Она не ответила на его любовь. Возможно, она пожалела об этом, когда состарилась, а может быть, и нет.
Похоже, Гонн не смогла заставить себя ответить на его любовь. Скорее, она вышла замуж за человека, Джона Макбрайда. Сообщается, что Йейтс не любил этого человека. Несколько лет спустя Гонн развелась с Макбрайдом, и некоторые предполагают, что у них с Йейтсом были отношения после развода.
Они никогда не были женаты, так что была ли у них любовная связь, это просто предположение (Дуайер).
Многие считают «Когда ты стар» стихотворением, подчеркивающим неудачные отношения с Гонном. Это одно из самых популярных стихотворений Йейтса, он написал много других, не менее успешных. В результате он получил Нобелевскую премию по литературе в 1923.
Похожая поэзия
Вот список нескольких стихотворений, похожих по темам и предмету на W.B. Стихотворение Йейтса, «Когда ты стар» .
- Песня: Когда я умру, моя дорогая Кристины Россетти – Это стихотворение глубоко проникает в эмоции и чувства, которые лежат далеко за пределами того, что могут выразить слова. Это одно из самых известных стихотворений Кристины.
- Уныние: Ода Сэмюэля Тейлора Кольриджа. Это одно из лучших стихотворений Кольриджа. В этом стихотворении поэт оплакивает упадок творческого воображения и выражает свое душевное состояние.
- Ты должен реже появляться в моих снах Анны Ахматовой – В этом стихотворении описывается разница между отношениями во сне и теми, которые существуют в реальной жизни.

- Сонет 90: Тогда возненавидь меня, когда захочешь, если когда-нибудь, сейчас Уильяма Шекспира. Этот сонет говорит о распадающихся отношениях между Светлой Юношей и говорящим, как и в предыдущих сонетах. Это один из лучших любовных сонетов Шекспира.
Вы также можете прочитать душевные стихи депрессии и лучшие стихи на время.
Процитировано: Дуайер, Джим. «Йейтс встречает цифровой век, полный страстной интенсивности». Нью-Йорк Таймс. The New York Times, 19 июля 2008 г. Интернет. 06 июня 2016.
Двенадцатая ночь Акт 2, Перевод Сцены 4
Двенадцатая Ночь Акт 2, Перевод Сцены 4 | Шекклира, LitChartsТакже ознакомьтесь с нашим подробное резюме и анализ этой сцены
Посмотрите наш резюме и анализ этой сцены
Оригинал
Перевод
Введите ORSINO, VIOLA, CURIO и др.
Входят ОРСИНО, ВИОЛА, КУРИО и другие.
ОРСИНО
Дай мне музыку. ( играет музыка ) Итак, доброе утро, друзья.
— А теперь, добрый Чезарио, но тот отрывок из песни, Эту старую и древнюю песню Мы слышали прошлой ночью. Мне казалось, что это сильно утоляло мою страсть, Больше, чем легкие речи и вспоминаемые термины Из этих самых быстрых и головокружительных времен: Приходи, но один стих.
ОРСИНО
Дай мне музыку. [Играет музыка] 902:15 Доброе утро, друзья.
[Виоле] А теперь, добрый Чезарио, пусть они сыграют ту старомодную песенку, которую мы слышали прошлой ночью. Это помогло облегчить мою страсть и заставило меня чувствовать себя лучше, чем глупые песни и заученные слова этих быстро меняющихся современных времен. Давай, пусть они споют хотя бы один куплет.
CURIO
Его здесь нет, так что, ваша светлость, пусть споет.
CURIO
Простите меня, милорд, но человека, который должен петь, здесь нет.
ОРСИНО
Кто это был?
ОРСИНО
Кто это?
CURIO
Фесте, шут, милорд, дурак, который очень нравился отцу леди Оливии.
Он ходит по дому.
КУРИОН
Фесте шут, милорд, дурак, которого любил отец Оливии. Он где-то в доме.
ОРСИНО
Найди его и пока играй мелодию.
ОРСИНО
Найди его, а пока играй мелодию.
Выйти КУРИО. Играет музыка
CURIO уходит. Играет музыка.
( t o ВИОЛА ) Иди сюда, мальчик. Если когда-нибудь ты будешь любить, В сладких муках этого вспомни меня; Для таких, как я, все истинные любовники Неуравновешенны и пугливы во всех других движениях, За исключением постоянного образа существа, Что возлюбленно. Как тебе эта мелодия?
[Виоле] Иди сюда, мальчик. Если ты когда-нибудь влюбишься, вспомни обо мне, когда почувствуешь горько-сладкие муки. Потому что я теперь такой же, как и все настоящие влюбленные: капризный и непостоянный в любых эмоциях, постоянный только в воображении лица человека, которого они любят. Как вам эта песня?
ВИОЛА
Очень эхом отзывается о троне, Где восседает Любовь.
ВИОЛА
Трогательно отзывается в сердце.
ОРСИНО
Ты говоришь мастерски. Моя жизнь на нем, хотя ты молод, твой глаз остановился на какой-то благосклонности, которую он любит. Не так ли, мальчик?
ОРСИНО
Вы хорошо говорите. Готов поспорить жизнью, что, несмотря на свою молодость, ты уже влюблялся в женщину. Я прав, мальчик?
ВИОЛА
Немного, с вашего позволения.
ВИОЛА
Немного, сэр.
ОРСИНО
Какая женщина не такая?
ОРСИНО
Что она за женщина?
ВИОЛА
Твоего цвета лица.
ВИОЛА
Она чем-то похожа на тебя.
ОРСИНО
Тогда она тебя не стоит. Какие годы, верно?
ОРСИНО
Тогда она тебя недостойна. Сколько ей лет?
ВИОЛА
О ваших годах, милорд.
ВИОЛА
Примерно вашего возраста, милорд.
ОРСИНО
Слишком стар для небес. Пусть еще женщина возьмет Старшего себя. Так носит она к нему, Так качается она в сердце своего мужа.
Ибо, мальчик, как бы мы ни хвалили себя, Наши фантазии более головокружительны и непрочны, Более тоскуют, колеблются, скорее теряются и изнашиваются, Чем женские.
ОРСИНО
Тогда она слишком стара, ей-богу. Женщина должна быть с мужчиной старше себя, чтобы она могла приспособиться к мужу и сохранить его любовь неизменной. Мы, мужчины, хвалим себя, мальчик, а на самом деле мы более переменчивы и непостоянны в любви, чем женщины, — наши желания колеблются и исчезают скорее и чаще.
ВИОЛА
Думаю, хорошо, милорд.
ВИОЛА
Думаю, вы правы, милорд.
ОРСИНО
Тогда пусть твоя любовь будет моложе, чем ты сам, Или твоя любовь не может удержать согнутой. Ибо женщины подобны розам, чей прекрасный цветок, однажды распустившись, в тот же час опадает.
ОРСИНО
Тогда ваша возлюбленная должна быть моложе вас, иначе вы не сможете сохранить свои чувства к ней. Женщины подобны розам, красота которых достигает наибольшей красоты в тот час, когда они падают со стебля и увядают.![]()
ВИОЛА
Так и есть. Увы, что они таковы, Чтобы умереть, даже когда они до совершенства вырастут!
ВИОЛА
Так и есть. Жаль, что так оно и есть — красота начинает умирать, как только достигает своего совершенства!
Входят КУРИО и ДУРАК
Входят КУРИО и ДУРАК.
ОРСИНО
О, приятель, ну же, песня, которую мы пели прошлой ночью. — Заметь, Чезарио, она старая и простая; Старые девицы и вязальщицы на солнце, И свободные девы, что плетут свои нити из костей, Используют ее воспевание. Это глупо, И с невинностью любви забавляется, Как старость.
ОРСИНО
Эй, парень, давай споем песню, которую мы слышали прошлой ночью. Слушай внимательно, Чезарио, это простая старая песня. Прядильщицы и вязальщицы пели ее во время шитья, а невинные девушки декламировали ее во время ткачества. Он рассказывает простую правду о невинности любви, как это было в старые добрые времена.
ДУРАК
Вы готовы, сэр?
ДУРАК
Вы готовы, сэр?
ОРСИНО
Ай; плиз, пой.
ОРСИНО
Да; пожалуйста, пойте.
Играет музыка.
ДУРАК
[поет] Уходи, уходи, смерть, И в печальном кипарисе позволь мне лечь. Улетай, улетай дыхание, Меня убила прекрасная жестокая дева. Мой белый саван, облепленный тисом, О, приготовь! Моя часть смерти, никто так правдив Делился ею. Не цветочек, не цветочек сладкий На моем черном гробу пусть усыпают. Не друг, не друг привет Мой бедный труп, куда будут брошены мои кости. Тысяча тысяч вздохов, чтобы спасти, Положи меня, О, где Печальный верный любовник никогда не найдет моей могилы, Плакать там!
ДУРАК
[Поет]
Приди же, приди же смерть,
И позволь мне лечь в кипарисовый гроб.
Улетай, улетай дыхание,
Меня убила прекрасная, жестокая девушка.
Мой белый саван, украшенный веточками тиса,
О, приготовь его мне!
Нет такого верного человека, как я.
Никогда не умирал так, как я.
Не бросай цветов, не бросай сладких цветов
На мой черный гроб.
Пусть ни друзья, ни друзья не увидят
Мой бедный труп, или мои разбросанные кости.
Сохрани тысячу скорбных вздохов,
И похорони меня, О, где
Верным печальным любовникам не найти моей могилы,
Плакать там!
ОРСИНО
[давать деньги] Вот за твои старания.
ОРСИНО
[Дать ДУРАКУ деньги] Это вам за хлопоты.
ДУРАК
Никаких проблем, сэр. Я получаю удовольствие от пения, сэр.
ДУРАК
Ничего страшного, сэр. Я получаю удовольствие от пения, сэр.
ОРСИНО
Тогда я заплачу тебе.
ОРСИНО
Тогда я заплачу за ваше удовольствие.
ДУРАК
Поистине, сэр, и удовольствие будет оплачено, рано или поздно.
ДУРАК
Хорошо, сэр. Мы все платим за наши удовольствия в конце концов.
ОРСИНО
Разреши мне оставить тебя.
ОРСИНО
Позвольте мне позволить вам уйти сейчас.
ДУРАК
Теперь, меланхолический бог, храни тебя, и портной сошьет тебе камзол из сменной тафты, ибо твой ум — настоящий опал. Я хотел бы, чтобы люди с таким постоянством были отправлены в море, чтобы их дело было всем, а их намерения — везде, ибо это всегда делает хорошее путешествие из ничего. Прощание.
ШУТ
Да хранит тебя бог меланхолии, и пусть портной сошьет тебе жакет из опала, ибо твой разум меняется, как цвета опала. Таких изменчивых людей, как вы, следует выпускать в море, где они могут все сделать своим делом и разбрасывать повсюду свои мысли, плывя по изменчивым волнам, — вот как из ничего можно сделать хорошее плавание. Прощание.
ДУРАК уходит.
ОРСИНО
Пусть все остальное уступит место.
ОРСИНО
Остальные тоже могут уйти.
КУРИО и сопровождающие уходят на пенсию
КУРИО и сопровождающие уходят.
Еще раз, Чезарио, До той же царственной жестокости.
Скажи ей мою любовь, более благородную, чем мир, Ценит не количество грязных земель; Части, которые судьба даровала ей, Скажи ей, я держу так же головокружительно, как судьба; Но это чудо и королева драгоценных камней, В которых природа шутит, влечет мою душу.
Еще раз, Чезарио, навестить эту в высшей степени жестокую женщину. Скажи ей, что моя любовь благороднее всего на свете и не имеет ничего общего с ее собственностью или богатством, которое она унаследовала. Скажи ей, что больше всего я ценю ее красоту, подобную драгоценному камню, которая бесценна и привлекает мою беспомощную душу.
ВИОЛА
Но если она не может любить вас, сэр?
ВИОЛА
Но если она не может любить вас, сэр?
ОРСИНО
Мне нельзя так отвечать.
ОРСИНО
Я не могу принять этот ответ.
ВИОЛА
Помилуйте, но вы должны. Скажи, что какая-нибудь дама, а может быть, и есть, За любовь к тебе так скорбит, Как ты за Оливию. Вы не можете любить ее.
Ты ей так и скажи. Разве ей не следует отвечать?
ВИОЛА
Верно, но ты должен. Представьте себе даму — которая, вероятно, где-то существует, — которая любит вас так же страстно, как вы любите Оливию. Но ты не можешь любить ее и говоришь ей об этом. Разве она не должна тогда принять твой ответ?
ОРСИНО
Ни одна женская сторона не может выдержать биение такой сильной страсти, Как любовь дает мое сердце. Женское сердце не может быть таким большим, чтобы вместить так много. Им не хватает удержания. Увы, их любовь может быть названа аппетитом, Не движением печени, но нёба, Которые страдают от пресыщения, пресыщения и бунта; А моя вся голодна, как море, И столько же может переварить. Не сравнивай Любовь, которую может вынести женщина, И любовь, которой я обязан Оливии.
ОРСИНО
Нет женщины достаточно сильной, чтобы противостоять страсти любви, что в моем сердце. Ни одно женское сердце не может вместить столько эмоций. Женщины не могут носить слишком много.
Увы, любовь для них — лишь поверхностный аппетит — дело вкуса, а не сердца. Если они попытаются съесть слишком много, они заболеют, но моя любовь ненасытна, как море, и может поглотить столько же, сколько океан. Не сравнивай мою любовь к Оливии ни с какой любовью женщины ко мне.
ВИОЛА
Да, но я знаю—
ВИОЛА
Да, но я знаю—
ОРСИНО
Что ты знаешь?
ОРСИНО
Что ты знаешь?
ВИОЛА
Слишком хорошо, какой любовью должны женщины к мужчинам. В вере они так же искренни сердцем, как и мы. У моего отца была дочь, которая любила мужчину. Может быть, будь я женщиной, я бы, ваша светлость, был бы.
ВИОЛА
Я слишком хорошо знаю, как сильно женщина может любить мужчину. На самом деле, их сердца так же искренни, как и наши. У моего отца была дочь, которая любила мужчину так же сильно, как я мог бы любить вас, будь я женщиной.
ОРСИНО
И какова ее история?
ОРСИНО
И какова ее история?
ВИОЛА
Бланк, милорд.
Она никогда не говорила о своей любви, Но пусть утаивание, как червяк в зародыше, Кормит ее булатную щеку. Она томилась мыслью, И с зелено-желтой тоской Сидела, как терпение, на памятнике, Улыбаясь печали. Разве это не была настоящая любовь? Мы, мужчины, можем больше говорить, больше клясться, но ведь Наши показы больше, чем хотят, ибо все же Мы много доказываем в наших клятвах, но мало в нашей любви.
ВИОЛА
Ее история пуста, милорд. Она никогда не говорила о своей любви, но скрывала свою страсть. Оно терзало ее изнутри, как червь, пойманный в закрытый бутон цветка, и питалось ее внешней красотой, пока та не увяла. Она зачахла тихо и грустно и сидела, как скульптура самого терпения, улыбаясь, несмотря на свое горе. Разве это не была настоящая любовь? Мы, мужчины, можем говорить больше и обещать больше, но наши слова действительно сильнее наших страстей. Мы хорошо даем клятвы любви, но хуже их соблюдаем.
ОРСИНО
Но умерла твоя сестра от любви, мой мальчик?
ОРСИНО
Но твоя сестра умерла от любви, мой мальчик?
ВИОЛА
Я все дочери дома моего отца, И все братья тоже — и все же я не знаю.

06.2016
06.2015
03.2015