Ломоносов роль в литературе: Роль Ломоносова в формировании литературного языка: теория трех стилей
Вклад М.В.Ломоносова в русскую литературу
Похожие презентации:
Иван Алексеевич Бунин и Липецкий край
Проект по литературному чтению «Они защищали Родину»
Бауыржан Момышулы (1910-1982)
Исследовательский проект «Пушкин – наше всё»
Жизнь и творчество Льва Николаевича Толстого
Петербург Достоевского. Сцены уличной жизни
Олжас Омарович Сулейменов (род.1936 г.)
Жизнь и творчество Алишера Навои
XIX век в зеркале художественных исканий
Своя игра. Викторина по сказкам Г.Х. Андерсена
1. Вклад М.В.Ломоносова в русскую литературу
МОУ «Есеновичская СОШ»Вклад М.В.Ломоносова в
русскую литературу
Работу выполнили:
Ученики 9-го класса
Кярт Александр,
Булышев Валерий,
Малинин Андрей
МОУ «Есеновичская СОШ»
Вышневолоцкий р-н.
с. Есеновичи
ул. Первомайская д. 2
171133
Научный руководитель:
Мешкова М.А.
учитель русского языка и литературы.
2011 год
900igr.net
2. Содержание:
• Введение• Основная часть
1.Биография М.В.Ломоносова.
2.Достижения М.В.Ломоносова в области литературы.
3.Значение Ломоносова в истории русской литературы.
• Заключение
• Использованная литература
3. Выбор и обоснование темы.
Выбор темы:
М.В Ломоносов больше известен как учёный. В своей работе мы
хотели показать Ломоносова как поэта, литератора, сочетавшего в
своих произведениях поэтическое и научное мышление.
Проблема.
Доказать, что Ломоносов сочетал в своих произведениях не только
поэтическое, но и научное мышление.
Объект исследования:
Биография Ломоносова и его поэтические произведения.
4. Цель работы:
Цель работы:Исследовать вклад
М.В.Ломоносова в
развитие русской
литературы.
5. Задачи:
• 1. Познакомиться с жизнью и деятельностьюМ.В. Ломоносова.
• 2. Исследовать вклад М.В.Ломоносова в
развитие литературы и выяснить, какие
работы им были сделаны в области
литературы.
• 3. Проанализировать полученную
информацию, сделать выводы о
роли Ломоносова в области языка
и литературы.
6. Введение.
• В ноябре 2011 года исполнится 300 лет содня рождения Михаила Васильевича
Ломоносова – первого русского учёного –
великого энциклопедиста. В канун юбилея
мы решили заняться исследованием по теме
«Вклад М.В.Ломоносова в литературу». Мы
решили заострить проблему на том, какой
вклад внес М.В.Ломоносов в русскую
литературу? Объектом исследования мы
взяли сведения о жизни и творчестве
М.В.Ломоносова, а предметом исследования
сам вклад в литературу.
7. Биография М.В.Ломоносова.
Родился 21 ноября 1711года в Архангельской
губернии в д. Денисовка
близ Холмогор в семье
крестьянина-помора.
Сын государственного
крестьянина,
Ломоносов вырос в
условиях
северорусской культуры,
тесно связанной с
традициями допетровской
Руси.
В 19 лет тайком от отца
М. В.Ломоносов
отправляется из деревни
Холмогоры в Москву,
поступает в Славяно –
греко – латинскую
академию и становится одним
из
лучших учеников.
Н.И. Кисляков «Юноша Ломоносов
на пути в Москву»
9. Вклад Ломоносова в русскую литературу.
• Ломоносов закончилреформу русского
стихосложения и
подкрепил ее своими
поэтическими
произведениями. Он
содействовал
созданию русского
классицизма в
литературе.
10. Оды Ломоносова.
• В своих одах писатель прославляетпобеды русских над врагами («Ода на
взятие Хотина») или отмечает
различные торжественные даты.
• Религиозные и научные темы также
присутствуют в одах Ломоносова.
• Таковы «Утреннее размышление о
Божием Величестве», где автор
дает научное описание физического
строения солнца, и «Вечернее
размышление о Божием Величестве
при случае великого северного
сияния», в котором писатель
излагает свою теорию
происхождения северного сияния.
11. Оды Ломоносова.
Духовные.Хвалебные.
Стихотворения.
Несмотря на усиленные занятия
точными науками, Ломоносов
серьезно занимался русской
поэзией. Опираясь на опыт
античной и европейской
литературы, Ломоносов создал
стройную теорию русского
стихосложения, изложенную в
«Письме о правилах российского
стихотворства» (1739 г.) и в
основных чертах существующую
в наши дни.
Теория трех стилей.
Михаил Васильевич Ломоносов для
упорядочения письменной речи
(деловой, научной, художественной)
разделил язык на «три рода речений».
• Теория «трех штилей» имела
демократический характер:
• она ограничила употребление
старославянских слов,
• приблизила литературный язык к
разговорному.
• Художественные и научные
произведения, написанные в
соответствии с требованиями этой
теории, были доступны более
широкому кругу читателей.
Высокий стиль(штиль).
— изображение
грандиозных
исторических
событий и
героических
судеб (трагедии,
оды)
.
Средний стиль.
—
изображение жизни с
использованием менее
возвышенной лексики
(светские повести, сонеты,
стихотворения)
Низкий стиль.
— допускал изображение обыденной
жизни с использованием
живой разговорной речи
(комедии, басни,
сатирические стихотворения)
17. Вывод:
• Поэзия Ломоносова, глубоко идейная, патриотическая,граждански направленная, значительно способствовала
быстрому и успешному развитию русской литературы. И как
ученый, и как поэт Ломоносов все свои знания и силы отдал
служению народу и родине. Вся его жизнь была полна
неуставных творческих исканий и героической борьбы с
врагами, всячески препятствовавшими его преобразовательной
деятельности в области просвещения. В своих предсмертных
записях Ломоносов, между прочим, пишет: «За то терплю, что
стараюсь защитить труд Петра Великого, чтобы выучились
россияне, чтобы показали свое достоинство…Я не тужу о
смерти: пожил, потерпел и знаю, что обо мне дети отечества
пожалеют… »
18.
Список используемой литературы: Список используемойлитературы:
• М.В Ломоносов «Сочинения» 1961.
• М.В Ломоносов «Избраные
произведения» Архангельск 1978.
• Поисковый сервер Яндекс.
• http//lomonosov300.ru
• http//acdemic.ru
• Поисковый сервер Google
English Русский Правила
Ломоносов М.В. — реформатор русского языка и литературы | Материал:
Михаил Васильевич Ломоносов —
реформатор русского языка и поэт
Мы хотим рассказать о внесённом вкладе Михаила Васильевича Ломоносова в развитии литературного языка. Великий русский ученый и поэт Ломоносов оказал громадное воздействие на весь ход развития русской филологической культуры, в том числе на развитие русского литературного языка.
Теоретик литературы и реформатор русского языка
Первые поэтические произведения Ломоносова были присланы им еще из-за границы. Через год учебы в Германии на свет появился первый теоретический труд Ломоносова, касающийся русской поэзии, изложенная им в «Письме о правилах российского стихотворства».
В учении о русском стихе он исходит из выявления закономерности русского языка. Ломоносов пишет: «…российские стихи надлежит сочинять по природному нашего языка свойству, а того, что ему несвойственно, из других языков не вносить». Ломоносов говорит о малом различии «древнего языка от нынешнего». Эту мысль Ломоносов будет развивать и в дальнейших своих работах по теории литературы.
В 1757 г. в «Собрании сочинений» Ломоносова, изданных Московским университетом, был опубликован фрагмент из задуманного Ломоносовым труда «Предисловие о пользе книг церковных в российском языке». Здесь Ломоносов делит все слова, которые располагает русский язык на три разряда: к первому он относит слова, общие для языка церковных книг и для простого русского языка; ко второму относятся такие слова церковных книг, которые в простом русском языке не употребляются, но всё же понятны грамотным людям; третий разряд составляют слова, совсем неизвестные языку церковных книг.
В своей поэтической практике и в исторической прозе Ломоносов нередко прибегал к славянским оборотам, используя их как выразительное стилистическое средство. Именно эту сторону поэтического языка Ломоносова подчеркнул А. С. Пушкин «Слог его ровный, цветущий и живописный, заемлет главное достоинство от глубокого знания книжного славянского языка и от счастливого слияния оного с языком простонародным».
Превосходные знания позволили Ломоносову стать впоследствии реформатором русского языка. Кроме того, опираясь на исторический опыт предшествующих теорий стиля¸ он сумел выработать принципиально новую концепцию стилевых норм, оказавшуюся исключительно плодотворной для упорядочения и развития речевого строя именно русской словесности. В 1757 году появляется первая «российская грамматика», в которой на научной основе разработаны грамматические категории родной речи. Так же на свет появляется написанная Михаилом Васильевичем «Риторика», которая издавалась несколько раз, что свидетельствует о её большой популярности. Эти книги открыли доступ к образованию самым широким слоям населения.
«Отец русской поэзии»
В формировании Ломоносова – поэта, теоретика литературы, историка большую роль сыграла национальная традиция. Выросший на Севере России и с молодых лет приобщившийся к народной культуре, он знал огромное количество древнерусских памятников. Основные темы поэтического творчества Ломоносова – это природа, ее научное познание, это родина, мир и деяния выдающихся людей – героев «славы вечной».
Поэтическому творчеству Михаилу Васильевичу принесла признание «Ода на взятие Хотина» (1739), посвященная героической победе русских солдат, взявших штурмом турецкую крепость.
В 1834 г. в «Литературных мечтаниях» молодой Виссарион Григорьевич Белинский писал о роли Ломоносова в формировании русской словесности: «С Ломоносова начинается наша литература; он был ее отцом; он был ее Петром Великим. Нужно ли говорить, что это был человек великий и ознаменованный печатию гения? Все это истина несомненная. Нужно ли доказывать, что он дал направление, хотя и временное, нашему языку и нашей литературе? Это еще несомненнее».
Ломоносов мечтает видеть Россию во всем расцвете сил, во всей ее «созревшей красоте». Богатство идейного содержания, гражданская тематика и патриотическая направленность характеризует поэтическое творчество Ломоносова.
«Отечества умножить славу» (прозаик)
В своей литературной практике Ломоносов обращался к различным прозаическим жанрам, многие из которых традиционны. Одно из центральных мест в его публицистическом творчестве занимают ораторские «слова». К их числу относятся «Слово похвальное Елисавете Петровне» (1749), «Слово о пользе Химии» (1751)¸ «Слово похвальное Петру Великому» (1755), «Слово о рождении металлов» (1757), «Слово благодарственное на освящение Академии Художеств…» (1764) и некоторые другие. Все они ориентированы на прямое общение с аудиторией и в подавляющем большинстве действительно произносились вслух.
Заметным явлением в ломоносовской прозе следует считать его историографические сочинения, в частности «Древнюю российскую историю…» и «Краткое описание путешествий…». Основанная на древнерусских источниках, прежде всего летописях, «История», начинавшаяся древнейшим периодом и доведенная до времени Ярослава Мудрого, отвечала живой потребности современников знать свое прошлое. Нужно было приучить русских людей не только гордиться своей историей, но и советоваться с ней, извлекать из нее поучительные уроки».
При всем жанрово-тематическом разнообразии сочинений Ломоносова им свойственно внутреннее единство.
«Польза и слава отечества», «польза и слава государства», «польза отечества и всего человеческого рода» — центральная тема прозы Ломоносова.
Ломоносов – драматург, переводчик
И в этой области Михаил Васильевич оставил свой след. В 1750 г. он написал трагедию «Тамира и Селим», где нашли отражение события, происшедшие в 1380 г., — битва на Непрядве, когда русские войска под предводительством князя Дмитрия Ивановича Донского разбили войска Мамая. В «Кратком разъяснении» Ломоносов писал: «В сей трагедии изображаются стихотворческим вымыслом позорная погибель гордого Мамая, царя татарского, о котором из Российской истории известно, что он, будучи побежден храбростию московского государя, великого князя Дмитрия Ивановича на Дону, убежал с четырьмя князьями своими в Крым, в город Кафу, и там убит от своих».
Он с большой исторической точностью воссоздал картину действительных событий, происшедших в 1380 г. Основываясь на летописном рассказе, Ломоносов передал все детали описания Куликовской битвы, вложив рассказ об этом в уста крымского царевича Нарсима:
Не слыхано еще на свете зло подобно,
Какое предприял Мамай, тиран и льстец.
Уже чрез пять часов горела брань сурова,
Сквозь пыль, сквозь пар едва давало солнце луч.
В густой крови кипя, тряслась земля багрова,
И стрелы падали дожжевых гуще туч.
Уж поле мертвыми наполнилось широко;
Непрядва, трупами спершись, едва текла.
Трагедия Ломоносова «Тамира и Селим» была переиздана в том же году. И дважды поставлена на придворной сцене. Все это свидетельствует о несомненном успехе трагедии.
Ломоносову принадлежит первый в русской литературе перевод оды Горация «К Мельпомене»:
Я знак бессмертия себе воздвигнул
Превыше пирамид и крепче меди,
Что бурный Аквилон сотреть не может,
Ни множество веков, ни едка древность.
Не вовсе я умру, но смерть оставит
Велику часть мою, как жизнь скончаю.
Я буду возрастать повсюду славой…
Переводом оды Горация Ломоносов проложил дорогу Гаврилу Романовичу Державину, который еще больше «склонил» ее «на русские нравы», прямо говоря о своих заслугах перед русской поэзией:
Я памятник себе воздвиг чудесный, вечный,
Металлов тверже он и выше пирамид;
Ни вихрь его, ни гром не сломи быстротечный,
Ни времени полет его не сокрушит.
Так! – весь я не умру, но часть меня большая,
От тлена убежав¸ по смерти станет жить
И слава возрастет моя, не увядая,
Доколь славянов род вселена будет чтить.
Эта традиция творческого «самоотчета» достойно завершится «Памятником» Пушкина.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Творческое наследие Ломоносова огромно: поэма, две трагедии, 36 од, около ста стихотворений, 17 ученых рассуждений, 10 учебников, около 170 ученых заметок. Ломоносов – ученый энциклопедического характера, смелый поэт-реформатор. Всю свою жизнь он служил русскому просвещению, преодолевая на этом пути и косность, и зависть, и непонимание.
Неоценимые заслуги великого учёного и поэта в развитии русской литературы. Главная идея его творчества – служение отечеству – вдохновляла передовых русских поэтов и писателей последующих эпох.
Ещё Белинский отмечал в «Литературных мечтаниях»: «Много сведений, опытности, труда и времени нужно для достойной оценки такого человека, каков был Ломоносов»
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
- Белявский М. Т. М. В. Ломоносов – наш первый университет. Изд-во МГУ, 1961
- Ломоносов М.В. Избранная проза. — М.: «Советская Россия», 1986.
- Ломоносов М.В. Для пользы общества… — М.: «Советская Россия», 1990
- Ломоносов и русская литература. Под ред. А.С. Курилова. – М.: «Наука», 1987
- Морозов А.А. Михаил Васильевич Ломоносов. –М.: «Молодая гвардия», 1961
- Равич Н. Повесть о великом поморе. –М.: «Детская литература», 1969
Тайны «Великой русской литературы» — Новая Восточная Европа
Выражение «Великая русская литература» остается повсеместным в дискуссиях о литературном творчестве России. Несмотря на это, история показывает, что эта фраза имеет ключевой политический аспект, необходимый для понимания гибридной войны Кремля сегодня.
21 октября 2022 г. — Томаш Камуселла — Статьи и комментарии
Война и мир Льва Толстого (1869 г.). Источник: Лена Филип / Shutterstock.
В англоязычных изданиях довольно часто всплывает фраза «великая русская литература», когда речь идет о русской культуре или нынешнем злоупотреблении этой культурой Кремлем в политических целях. Любопытно, что никто не задумывается о том, что для разговоров об английской, французской или немецкой литературе не существует устойчивых выражений такого типа. Тем не менее, в настоящее время это бездумное использование закостенелого выражения «великая русская литература» на Западе способствует превращению Москвы в оружие культуры.
Российский империализм продолжается
К глубокому шоку всего мира, 24 февраля 2022 года Россия начала полномасштабное вторжение в мирную Украину. Эта ничем не спровоцированная война является возвратом к имперскому прошлому Европы. До середины 20-го века считалось «нормальным», что государство, большее, чем его соседи в демографическом, территориальном и военном отношении, может решить завоевать близлежащие государства или их регионы. В период раннего Нового времени такой шаг был бы «оправдан» «необходимостью» христианизации «язычников» (или народов, исповедовавших небиблейские и немонотеистические религии) и «неверных» (то есть мусульман и иудеев). , или распространять «правильную форму» христианства, будь то католицизм, лютеранство или православие. После окончания религиозных войн социал-дарвинизм и геополитика стали «современными оправданиями» имперских завоеваний.
С подписанием Хельсинкского Заключительного акта Западом и странами советского блока в 1975 году имперская логика ведения политики в Европе была положена в конец. Во многом параллельные процессы европейской интеграции и расширения НАТО пропитаны уважением ко всем европейским государствам, независимо от их размера. Это уважение, наряду с хельсинкским принципом нерушимости границ в Европе, стало краеугольным камнем мира и стабильности на Старом континенте после падения коммунизма и распада этнотерриториальных федераций Советского Союза, Чехословакии и Югославии. Тем не менее, новая постсоветская Российская Федерация почти сразу же начала подрывать установленный порядок во имя все более возрождающегося российского империализма.
Во-первых, Москва незаметно попробовала свои силы в этом новом империализме, отделив Приднестровье от Молдовы в ходе войны 1992 года. Далее последовало не столь закулисное геноцидальное подавление независимой Ичкерии во время двух чеченских войн (1994-96, 1999-2000).
Тем временем воссоединившаяся Германия переосмыслила свою холодную войну Ostpolitik как Wandel durch Handel («изменения через коммерцию»). Широко распространено мнение, что богатая нефтью и газом Россия постепенно станет демократической благодаря экономическому и технологическому взаимодействию с Западом. Взамен Берлин получил льготный доступ к дешевой российской энергии, что помогло Германии стать ведущей мировой экспортной экономикой. Система прекрасно работала для целого поколения в течение трех посткоммунистических десятилетий. Или сделал?
Беззастенчиво Россия напала на Грузию в 2008 году и на Украину в 2014 году. Кремль захватил почти пятую часть территории Грузии, аннексировал украинский Крым и фактически установил контроль над самой восточной Украиной. В последней области, чтобы дестабилизировать Украину, Россия разожгла вялотекущую пограничную войну в период между 2014 и 2022 годами. Начиная с 2015 года, Москва вмешалась в гражданскую войну в Сирии на стороне правящего диктатора. Русская армия усовершенствовала там свою новую тактику быстрого уничтожения целых городов, первоначально разработанную во время чеченских войн.
Несмотря на этот непоколебимый курс, после пятилетней приостановки после аннексии Крыма Кремлем российским парламентариям было разрешено вернуться в Ассамблею Совета Европы в 2019 году, несмотря на протесты Киева. Менее чем через три года, в 2022 году, их страна использовала этот «метод» разрушения городов в беспрецедентных масштабах, чтобы заставить украинцев подчиниться. Довольно поздний тревожный звонок для недальновидного Запада, который наконец начал замечать, что в его уютных отношениях с сегодняшней клептократической и кровожадной Россией что-то не так.
«Великая русская литература»
Помимо всех теневых миллиардов долларов для западных людей вроде Герхарда Шредера или Франсуа Фийона, Кремль успешно развратил и «смягчил» Запад широко распространенным и столь же широко принятым стереотипом «великая русская культура». Россия преуспела в финансировании музыкальных мероприятий и творческих инициатив в Европе и Северной Америке. Это особенно приветствовалось после мер жесткой экономии, введенных после финансового кризиса 2008 года.
Таким образом, ведущие российские деятели культуры были введены в общественное сознание на Западе. Открыто демонстрируя свою непоколебимую и бездумную лояльность Москве, они действуют как важные агенты влияния, сбивая с толку общественное мнение в Европе и Северной Америке.
Ведь не может быть и речи о том, должны ли карательные западные санкции, направленные против российской экономики и чиновников, «отменять» русскую культуру. Это было бы слишком бурной реакцией. Действительно? Достаточно ли иммерсивного опыта романов Льва Толстого или Федора Достоевского, чтобы Запад мог игнорировать уродливую реальность русского неоимпериализма? Заставит ли это европейцев и американцев не обращать внимания на жестокость России, которая стоила жизни десяткам тысяч украинцев и привела к перемещению более 14 миллионов человек?
Западные умеренные подчеркивают, что никакая война, какой бы неоправданной она ни была, никогда не уменьшит «великую русскую литературу», которую нельзя «отменить».
Изменение названий русских
Возникновение английского словосочетания «великая русская литература» не имеет ничего общего с присущими этой литературе качествами или культурным влиянием. Как обычно в таких случаях, здесь сыграли роль превратности истории. Объяснение кроется в русскоязычном названии русского языка, которое дважды менялось между началом 19 и началом 20 веков. Но история была предана забвению в самой России и потеряна при переводе на английский язык. В результате сегодня на Западе ученые и даже нелицеприятные комментаторы русской тематики, как попугай, повторяют это словосочетание «великая русская литература», не задумываясь над ним. Как будто само собой разумеется, что русская литература должна быть «естественно» велика. Невольно все мы, бездумно повторяющие эту крылатую фразу, бесплатно вносим свой вклад в кремлевский арсенал «мягкой силы», используемой для ведения гибридной войны, которая убивает по-настоящему. Остерегаться!
С исторической точки зрения русский язык представляет собой смесь церковнославянского ( славенский «славянский») и московского просторечия, или славянского диалекта Москвы. Именно русский эрудит Михаил Ломоносов предложил такую формулу в середине 18 века. В 1755 году вышла из печати его грамматика русского языка в западном стиле, написанная по-русски. По-русски Ломоносов называл этот новый язык Российский . Он получил это обозначение от названия Российской империи ( Россияск aia Imperiia ), как провозгласил царь Петр Великий в 1721 году. И империя, и ее язык были тогда новыми проектами, которые возникали быстро одна за другой, разделенные всего лишь тремя десятилетиями. Это был еще один сознательный акт подражания Западу. В конце концов, испанский ученый Антонио де Небриха в посвящении королеве Кастилии Изабелле I в своем труде Gramática de la lengua castellana (1492) классно предположил, что «язык всегда был совершенным инструментом империи».
Франкоязычная русская правящая элита при императорском дворе в Санкт-Петербурге решила, что будущий русский должен быть построен по образцу самого престижного в то время языка Запада, а именно французского. В то время французский язык был социолектом всей европейской знати. В 1762 году в Париже вышло четвертое издание Dictionnaire de l’Académie française (Словарь Французской академии). В России два десятилетия спустя эта ссылка была должным образом переведена на русский язык, в результате чего Полный французский и российский лексикон / Dictionnaire complet françois et russe (Полный французско-русский словарь, 1786). Название нового языка Российский, осталось таким же, как было предложено Ломоносовым.
Это лексикографическое достижение вдохновило Российскую академию на создание авторитетного шеститомного одноязычного словаря под названием « Словарь Академии Российской » («Словарь Российской академии»), который издавался между 1789 и 1794 годами. , а не явно упоминается либо в названии словаря, либо в предисловии. Но впоследствии русский, официально известный как Российский , стал основным официальным языком Российской империи, особенно после наполеоновских войн. После поражения французского вторжения в Россию (1812 г.) этнически русская и православная часть российской знати сознательно ограничила свое повседневное использование французского языка.
Однако русскоязычное название языка было довольно резко изменено между серединой 1830-х и серединой 1840-х годов, с R o сс iis kii по R u ссский . Первопричиной этого изменения было антироссийское восстание 1830–1831 годов, организованное польско-литовской знатью, которая хотела восстановить свою Речи Посполитую как независимую страну. В конце 18 века Россия, Пруссия и Габсбурги разделили это королевство. Русский царь получил целых четыре пятых польско-литовской территории. Эти земли были тогда лучше всего освоены в Российской империи. Как таковые, они должны были функционировать в качестве социально-экономической основы для модернизации империи посредством вестернизации. С этой целью польский язык был сохранен на этих обширных территориях в качестве официального языка. В тогдашнем крупнейшем университете России в Вильно (Вильнюсе) преподавание проходило на польском языке. Это учебное заведение выпустило две трети всех выпускников университетов империи и вдвое превышало Оксфордский университет по количеству зачисленных студентов. Но из-за восстания царь постановил в 1832 г. закрыть его навсегда.0005
В 1833 году потрясение от вышеупомянутого польско-литовского восстания побудило министра просвещения России Сергея Уварова выступить с политическим лозунгом «Православие, самодержавие и народность» ( Православная Вера, Самодержавие и Народность ). Стремление этого лозунга к конфессиональной и языковой однородности при безраздельной власти царя, якобы дарованной ему Богом, стало «современной» идеологией империи. Он в значительной степени основывался на идее общего языка (то есть «национальности») как определении нации или политического тела. Первоначально именно поэт и антинаполеоновский активист Эрнст Мориц Арндт вставил эту формулировку в свое стихотворение 1813 года 9.0023 «Was ist des Deutschen Vaterland?» (Что такое Отечество немцев?). Его ответ на эту тогда горячо обсуждавшуюся политическую дилемму заключался в том, что такое немецкое национальное государство в ожидании должно простираться «там, где звучит немецкий язык» ( So weit die deutsche Zunge klingt ). По всей видимости, это стихотворение Арндт написал в 1812 году, когда он гостил в Петербурге, помогая пруссакам в формировании прусско-русской коалиции, окончательно разгромившей Наполеона.
После 1833 года Санкт-Петербург согласованным образом навязывал покоренным народам либо православие, либо русский язык, чтобы придать империи более сильную идеологическую связность (понимаемую как культурную однородность). В большинстве случаев оказалось слишком сложно навязать и религию, и язык. И со временем практика показала, что языковая гомогенизация была менее спорной, чем ее конфессиональный аналог. Следовательно, после поражения восстания 1830–1831 годов польско-литовской знати было разрешено сохранить свою католическую религию. Тем не менее, польский как официальный язык их исторических земель был заменен русским. Это изменение было поддержано правовым положением Литовского статута XVI века. До 1840 года этот свод законов оставался основой права в большинстве польско-литовских земель, находившихся под властью России. Статут провозгласил, что официальным языком этих земель должен быть Руски (русинский).
Однако, как видно из очевидной разницы в написании и произношении его названия, Русский не был Российский , как тогда назывался русский язык. Русинский и русский были двумя разными и отдельными языками. Приравнивание обоих ради замены польского русским в качестве административного языка бывших польско-литовских земель было политической уловкой. Тем не менее, это потребовало упомянутого выше изменения в русскоязычном названии русского языка с Российский до Русский . В противном случае опора на Литовский статут как на правовую основу для изменения официального языка региона была бы невероятной, по крайней мере, для польско-литовской дворянской верхушки. Несмотря на поражение на поле боя, они оставались значительной политической силой, с которой приходилось считаться, ведь они составляли до двух третей всего дворянства Российской империи.
Ирония заключается в том, что первоначальный русский – русинский Литовского статута функционировал в качестве официального языка в Великом княжестве Литовском между 13 и концом 17 веков. Это произошло задолго до того, как Ломоносов даже предложил кодифицировать русский язык как «современный» (то есть в западном стиле) язык. Русинский был первым славянским языком, который регулярно использовался в письменной форме. Из русинского развились сегодняшние белорусский и украинский, но не русский. В Московии (или предшественнице Российской империи) русинский был известен как Литовский (буквально «литовский»), потому что он был официальным в Великом княжестве Литовском . Сегодняшний литовский ( Lietuvių ), являющийся балтийским языком, не имеет ничего общего с этим литовским -русским. С другой стороны, славянская речь Москвы была известна на русинском языке как Moskovska («московский») в Великом княжестве Литовском. Престиж русинского языка был настолько высок в период раннего Нового времени, что московские чиновники позаботились о его изучении, прежде чем перейти к польскому и латыни, а затем к немецкому и французскому языкам. Следовательно, многочисленные русинские лингвистические заимствования сохранились в русском языке и по сей день. Более того, русинский также функционировал как основной канал, через который многочисленные латинские и польские заимствования проникали в русский язык. Примечательно, что Ломоносов смоделировал свою грамматику русского языка на влиятельной грамматике (церковного) славянского языка русинского ученого и архиепископа Полоцкого (ныне Полоцкого в Беларуси) Мелетия Смотрицкого (9). 0023 Slavenski ), который впервые был опубликован в 1619 году в Еврее (сегодня Вевис в Литве).
В 1880-х годах политика русификации была развернута на всей европейской части Российской империи. Этот шаг потребовал замены немецкого, грузинского, молдавского (румынского) или шведского, которые все еще были официальными в разных провинциях, на русский язык. В это время получило распространение новое подобающе имперское название русского языка, то есть Великорусский или «Великорусский язык». Эта новая чеканка начала набирать обороты благодаря популярному и влиятельному четырехтомнику 9 Владимира Даля.0023 «Толковый словарь живого великорусского языка «, изданный в 1863-66 гг. Еще два издания последовали в 1880 и 1903 годах. Спрос на этот справочник оставался настолько высоким, а его авторитет настолько распространенным, что даже большевики смирились с тем, что дважды, в 1935 и 1955 годах, переиздавали этот словарь. — антицарские восстания литовской знати в 1863-64 гг. Подавление этого восстания повлекло за собой устранение последних оставшихся случаев использования польского языка на некоторых административных должностях и в качестве средства обучения. Кроме того, ранее скудное использование Белорусский или «Белорусский» (белорусский) и Малорусский или «Малорусский» (украинский) для литературных и этнографических целей был запрещен к печати. За решением последовало официальное опровержение теории о том, что малороссы и белорусы — это просто наречия («незначительные крестьянские говоры») великорусского языка. Таким образом, с имперской точки зрения, эти narechiia были обречены на вымирание. Все «цивилизованные» подданные царя должны были говорить и писать только на великорусском языке.
Трудности перевода
В период с 1860-х до начала 1920-х годов по всей Российской империи школьные уроки отечественного языка и литературы носили пометки соответственно «Великорусский язык» ( Великорусский язык ) и «Великорусский язык ». Русская литература» ( Великорусская литература ). За ним последовали и названия учебников по этим школьным предметам. Очевидно, что в данном контексте прилагательное «великий» не способствовало каким-либо превосходным качествам этого языка или литературы, а входило в тогдашнее официальное название русского языка, то есть «великорусский». По-русски это имя писалось одним словом, Великорусский . Однако правила английского правописания требовали, чтобы в переводе это было два слова. Таким образом, в англоязычную литературу вносилась двусмысленность в отношении того, является ли прилагательное «великий» частью названия государственного языка России или, скорее, оценкой «присущего этому языку величия», как хочет нас уверить нынешняя кремлевская пропаганда. .
Большевистская революция 1917 года заменила царский режим советским тоталитаризмом. Старый мир должен был быть разрушен, уступив место «светлому коммунистическому будущему». Чтобы привлечь к этому проекту сопротивляющееся население бывшей империи, в 1922 декабря революционное правительство объявило борьбу против великорусского шовинизма («великорусского шовинизма»). Все национальные языки империи были разрешены и активно поощрялись к официальному использованию в администрации, школах и издательствах. С русификацией было покончено до тех пор, пока она не была возобновлена в 1938 году. По мнению Коммунистической партии СССР, русский язык должен был стать единым социалистическим языком советского бесклассового народа и глобального коммунизма.
Хотя название языка было скромно возвращено от напыщенного «великорусского» к скромному прозвищу «русский», теперь советская политика русификации — в манере мегаломании — нацелена на весь мир. Кремль использовал русскую культуру и литературу для оправдания и популяризации стремления к истинно глобальному русскому языку. Советская пропаганда пошла наперекосяк. После быстро расторгнутого двухлетнего тоталитарного союза с Берлином Советский Союз присоединился к союзникам против нацистской Германии в 1919 г.41. Затем эффектно появился новенький словосочетание velikaia Russkaia literatura («великая русская литература»). Парадоксально, но этот новый термин легко прижился на спине усиленно запрещенного при царизме названия «великорусского» языка и литературы. На русском языке разница между литературой Великорусская и Великая Русская хорошо заметна, хотя и сбивает с толку.
Однако в английском переводе разница практически теряется, за исключением трудно интерпретируемого использования заглавных букв. На английском Великорусская литература , или литература, составленная на великорусском языке, трансформируется в « G реат русская литература». Между тем хвалебный ярлык советской пропаганды velika Russkaia literatura , переводимый как « г реат русская литература», становится неотличим на английском от другого термина. Хотя в связи с советской борьбой против великорусского шовинизма английский термин « G reat русская литература» в начале XIX в.20 с. Тем не менее, его оставшиеся варианты использования способствовали стремительному развитию словосочетания « г реат русской литературы», начиная с 1940-х годов.
Видеть яснее
До большевистской революции английская фраза была неприметной констатацией факта, а именно, что определенная литература была написана на G русском языке, который мы сегодня называем «Русский». Однако во время Второй мировой войны новая «дружественная» советская пропаганда оставила Западу трудноразличимое и по сути ядовитое наследие в виде устоявшегося выражения «9».0013 г реат русская литература». Ожидалось, что после того, как в поздний царский период жители Запада были вынуждены поддерживать термин «великорусский язык», они должны были легко принять новое, но слегка перефразированное устаревшее выражение. И действительно, обязали. В то время как царский термин не нес в себе никакого тонкого смысла, с новым советская пропаганда уговаривала Запад беспрекословно верить в некое неотъемлемое «величие» русской литературы. Как будто качество, разнообразие и самостоятельная продукция английской, испанской или французской литературы на самом деле не были «больше», чем их русский аналог.
Постсоветская Российская Федерация делает ставку на это безобидное наследие. Ныне внешне нейтральное, но на самом деле идеологизированное выражение стало неотъемлемой частью арсенала гибридной войны страны. В результате Кремлю нетрудно пристыдить Запад даже за малейшую попытку обуздать наступательное использование и распространение русской литературы и культуры в то время, когда российские вооруженные силы ведут тотальную войну с Украиной с ужасающими последствиями, включая акты геноцид. В этом отношении даже западные русисты должным образом придерживаются этой линии. Все благоговейно повторяют фразу «великая русская литература», хотя некоторые более скептически относятся к заявлениям Москвы о том, что ни украинского языка, ни украинской литературы не существует. Или что украинская литература «бедная и фольклорная», что, очевидно, является искаженным российским колониальным взглядом на украинцев и их современную и яркую культуру. Западники не должны доверять этому российскому мнению и проверять факты на местах, прежде всего, наслаждаясь более прекрасными книгами из украинской литературы.
Когда Запад не смотрел, Кремль использовал в качестве оружия не только русский, но и некоторые элементы английского языка. Уточним: когда словосочетание «великая русская литература» используется некритически, человек, использующий его, сознательно или нет, выполняет указания Москвы. Остерегаться.
Томаш Камуселла является доцентом (экстраординарным профессором) современной истории Центральной и Восточной Европы в Сент-Эндрюсском университете в Шотландии. Его недавние монографии включают «Политика и славянские языки» 9.0024 (Routledge 2021) и Евразийские империи как чертежи для Эфиопии (Routledge 2021). Его справочник «Слова в пространстве и времени: исторический атлас языковой политики в современной Центральной Европе » (CEU Press 2021) доступен в виде публикации с открытым доступом.
Пожалуйста, поддержите краудфандинговую кампанию Новой Восточной Европы. Пожертвовать, нажав на кнопку ниже.
Россия, русская культура, русский империализм
Россия Содержание В ходе тысячелетней истории России русская литература занимает уникальное место в культуре, политике и Языковая эволюция русского народа. В современную эпоху, литература была ареной бурного обсуждения практически всех аспекты русской жизни, в том числе то место, которое занимает сама литература. должно занимать в этой жизни. В процессе он произвел богатый и разнообразный фонд художественных достижений. НачалоВпервые литература появилась у восточных славян после Христианизация Киевской Руси в десятом веке (см. Золотой век Киева, гл. 1). Важнейшими событиями в этом процессе стали разработки кириллический (см. Глоссарий) алфавит около 863 г. н.э. и развитие старославянского как богослужебного языка славян. Наличие богослужебных произведений на народном языке преимущество, которого не было в Западной Европе, — заставило русскую литературу быстро развиваться. На протяжении шестнадцатого века большинство литературных произведений религиозные темы или были созданы религиозными деятелями. Среди примечательные произведения одиннадцатого-четырнадцатого веков — это Первичный Хроника , сборник исторических и легендарных событий, «Слово ». Похода Игорева , светского эпоса о битвах с тюркских печенегов и Задонщина , эпическая поэма о поражение монголов в 1380 году. Работы в светских жанрах, таких как сатирическая сказка стала появляться в шестнадцатом веке, а византийская литературные традиции начали угасать с приходом русского просторечия. ощущались более широкое использование и влияние Запада. Написанное в 1670 году Житие протоиерея Аввакума является новаторская реалистическая автобиография, избегающая цветистого церковного стиля в пользу родного русского языка. Несколько новелл и сатир семнадцатого века также свободно использовал просторечный русский язык. Первый Русский поэтический стих был написан в начале XVII века. Петр и ЕкатеринаВосемнадцатый век, особенно царствование Петра Великого и Екатерина Великая (годы правления 1762-96), был периодом сильного западного культурное влияние. Некоторое время в русской литературе господствовали европейские классицизма, прежде чем перейти к столь же подражательному сентиментализму 1780. Светские прозаические сказки — многие плутовские или сатирические — выросли в популярность у среднего и низшего сословия, как читала дворянство в основном литература из Западной Европы. Петровская секуляризация Русская православная церковь решительно сломила влияние религиозной темы по литературе. Средний период восемнадцатого века (1725-62) господствовали стилистические и жанровые новации четырех писатели: Антиох Кантемир, Василий Тредиаковский, Михаил Ломоносов и др. Александр Сумароков. Их работа стала еще одним шагом в привлечении западных литературных концепций в Россию. При Екатерине сатирический журнал был заимствован из Британии, и Гавриил Державин ускорил эволюцию русской поэзии. Денис Фонвизин, Яков Княжнин, Александр Радищев и Николай Карамзин написал спорные и новаторские драматические и прозаические произведения, которые принесли Русская литература приближается к своей роли искусства в девятнадцатом веке. обильно снабжены социальными и политическими комментариями (см. Imperial Расширение и созревание: Екатерина II, гл. 1). Пышный, сентиментальный язык сказки Карамзина Бедняжка Лиза отправилась в сорокалетний полемика, противопоставляющая сторонников инноваций «чистота» литературным языком. Девятнадцатый векК 1800 году в русской литературе сложилась традиция представляющие проблемы реальной жизни, и его восемнадцатого века практикующие обогатили его язык новыми элементами. На этом Затем последовал блестящий век литературной деятельности. Русская литература девятнадцатого века давала близкую по духу средство для обсуждения политических и социальных вопросов, прямое презентация подверглась цензуре. Прозаики этого периода разделяли важные качества: внимание к реалистичным, подробным описаниям повседневная русская жизнь; снятие табу на описание вульгарная, неприглядная сторона жизни; и сатирическое отношение к посредственность и рутина. Все эти элементы были сформулированы в первую очередь в формах романа и рассказа, заимствованных из Западной Европы, но поэты девятнадцатого века также создали произведения непреходящей ценности. Эпоха реализма, обычно считающаяся кульминацией литературный синтез предыдущих поколений начался примерно в 1850 году. писатели того периода были в большом долгу перед четырьмя людьми предыдущего поколение: писатели Александр Пушкин, Михаил Лермонтов и Николай Гоголь и критик Виссарион Белинский, каждый из которых внес вклад в новые стандарты языка, предмета, формы и приемы повествования. Пушкин признан величайшим русским поэт, а критик Белинский был «покровителем» последовавшие за ним влиятельные писатели «социального послания» и критики. Лермонтов внес новшества как в поэтические, так и в прозаические жанры. Гоголь считается основоположником современной реалистической русской прозы. хотя большая часть его работ содержит сильные элементы фэнтези. Богатые язык Гоголя сильно отличался от прямого, скудного лексикона Пушкин; каждый из двух подходов к языку художественной прозы был принят значительными писателями более поздних поколений. К середине столетия разгорелись жаркие споры о целесообразности социальных вопросов в литературе. Дискуссия заполнила страницы журнала. «толстые журналы» того времени, остававшиеся самыми плодотворными сайт литературных дискуссий и инноваций 1990-х годов; следы от дебаты появились на страницах большей части лучшей литературы России, как хорошо. Самыми выдающимися сторонниками социального комментария были Николай Чернышевский и Николай Добролюбов, критики, писавшие для толстых журнал «Современник » («Современник») конца 1850-х гг. начало 1860-х годов. Лучшими прозаиками эпохи реализма были Иван Тургенев, Федор Достоевский и Лев Толстой. Благодаря неизменному качеству их сочетание чистой литературы с вечным философским вопросы, последние два признаны лучшими прозаиками России; Романы Достоевского Преступление и наказание и Братья Карамазова , как и романы Толстого Война и мир и Анна Каренина , являются классикой мировой литературы. Другими выдающимися писателями эпохи реализма были драматург Александр Островский, писатель Иван Гончаров и проза новатор Николай Лесков, все они так или иначе принимали непосредственное участие с дебатами по социальным комментариям. Наиболее известные поэты г. середине века были Афанасий Фет и Федор Тютчев. Важный инструмент для авторов социальных комментариев под строгим царская цензура была приемом, называемым эзопическим языком, — разновидностью языковые приемы, аллюзии и искажения, понятные человеку. настроенный читатель, но сбивающий с толку цензоров. Лучший практик этого стиля был Михаил Салтыков-Щедрин, прозаик-сатирик, который вместе с поэт Николай Некрасов, считался лидером литературных левых крыло во второй половине века. Крупнейший литературный деятель последнего десятилетия XIX в. века был Антон Чехов, писавший в двух жанрах: рассказ и драма. Чехов был реалистом, исследовавшим слабости людей. а не общество в целом. Его пьесы Вишневый сад , Чайка и Три сестры продолжают исполняться Мировой. В 1890-е годы русская поэзия была возрождена и основательно переработана новой группы, символистов, наиболее ярким представителем которых был Александр Блок. добавились еще две группы, футуристы и акмеисты. Новые поэтические принципы в начале ХХ века. Ведущий фигурой первого был Владимир Маяковский, второго — Анна Ахматова. Главными прозаиками того времени были реалисты. писатели Леонид Андреев, Иван Бунин, Максим Горький, Владимир Короленко, и Александр Куприн. Горький стал литературным лидером большевиков и советских режимов 1920-е и 1930-е годы; вскоре после большевистской революции Бунин и Куприн эмигрировали в Париж. В 1933 Бунин стал первым русским, получившим Нобелевскую премию за Литература. Советский период и послеПериод сразу после большевистской революции был одним из литературные эксперименты и появление многочисленных литературных групп. Большая часть художественной литературы 1920-х годов описывала Гражданскую войну или борьбу между старой и новой Россией. Лучшие прозаики 19 века.20-е были Исаак Бабель, Михаил Булгаков, Вениамин Каверин, Леонид Леонов, Юрий Олеша, Борис Пильняк, Евгений Замятин и Михаил Зощенко. доминирующими поэтами были Ахматова, Осип Мандельштам, Маяковский, Пастернак, Марина Цветаева и Сергей Есенин. Но при Сталине литература чувствовала те же ограничения, что и все остальное российское общество. После прихода к власти группы «пролетарских писателей». в начале 1930-х годов ЦК коммунистической партии заставил всех писателей-фантастов в Союз советских писателей в 1934. Союз тогда установила эталон «соцреализма» для советского литературы, и многие из писателей в России замолчали или эмигрировали (см. Мобилизация общества, гл. 2). Несколько прозаиков в адаптации описывая нравственные проблемы в новом советском государстве, но сцена была преобладают шаблонные произведения минимальной литературной ценности, такие как Николай Островского «Как закалялась сталь » и «Танкер» Юрия Крымова. Дербент . Уникальным произведением 1930-х годов стал роман «Гражданская война ». «Тихий Дон », за который его автор Михаил Шолохов получил Нобелевскую премию. Премия по литературе 1965 года, хотя авторство Шолохова оспаривается некоторыми экспертами. Строгий контроль 1930-х годов продолжался. вплоть до «оттепели» после смерти Сталина в 1953 г., хотя некоторые новшества допускались в прозаических произведениях периода Великой Отечественной войны. В период с 1953 по 1991 год русская литература выпустила ряд первоклассные художники, все еще работающие под давлением государства цензуре и часто распространяя их работу через изощренную подпольная система под названием самиздат (буквально самоиздание). роман поэта Пастернака «Гражданская война», Доктор Живаго , создал сенсацией, когда она была опубликована на Западе в 1957 году. Книга получила Нобелевскую Премия по литературе 1958 г., но советское правительство вынудило Пастернака отказаться от награды. Александр Солженицын, чья книга «Один день в Жизнь Ивана Денисовича (1962) тоже была переломным произведением, была крупнейший русский философ-романист эпохи; он был изгнан из Советский Союз в 1974 году и в конце концов поселился в Соединенных Штатах. В 1960-е и 1970-е годы, новое поколение сатириков и прозаиков, таких как Фазиль Искандер, Владимир Войнович, Юрий Казаков и Владимир Аксенов боролся с государственными ограничениями художественного самовыражения. известные поэты Евгений Евтушенко, Андрей Вознесенский и Иосиф Бродский. Аксенов и Бродский эмигрировали в США, где они оставались продуктивными. Бродский получил Нобелевскую премию за Литература в 1987 году. Самый громкий случай литературных репрессий в 1960-е годы были временем Андрея Синявского и Юлия Даниила, иконоборцев. писатели советского «андеграунда», чей приговор 1966 г. каторгу за написание антисоветской пропаганды принесли международный протест. Еще одно поколение писателей откликнулось на либеральную атмосферу горбачевской гласности во второй половине 1980-х, открыто обсуждение ранее табуированных тем: эксцессов сталинской эпохи, широкий спектр ранее непризнанных социальных болезней, таких как коррупция, беспорядочное насилие, антисемитизм и проституция, и даже неоспоримо положительный образ самого Владимира Ивановича Ленина. Среди лучших этого поколения были Андрей Быков, Михаил Кураев, Валерий Попов, Татьяна Толстая и Виктор Ерофеев — писатели не обязательно такие талантливы, как и их предшественники, но выражают новый тип «альтернативная фантастика». гласность период тоже видел публикация ранее запрещенных произведений таких писателей, как Булгаков, Солженицын и Замятин. Начиная с 1992 года российские писатели пережили полный творческий свободы впервые за многие десятилетия. Изменение было не совсем однако к лучшему. Неотложная миссия русских писателей, предоставить публике своего рода правду, которую они не могли найти в другом месте. цензурного общества, начали исчезать уже в 1980-е, когда гласность открыли Россию потоку информации и развлечений, на Западе и в других местах. Самиздат был молчаливо принят Горбачевым. режим, затем он полностью исчез, так как в стране появились частные издательства. |