Лермонтов к другу: К другу В. Ш. — Лермонтов. Полный текст стихотворения — К другу В. Ш.
К другу В. Ш. (До лучших дней!..) ~ лучшие стихи Михаила Лермонтова ~ litprichal.ru
Лучшие стихи классиков
Стихи о любви, детские стихи
Регистрация Войти
Главная ~ Стихи писателей 18-20 века ~ Михаил Лермонтов ~ К другу В. Ш. (До лучших дней!..) |
Пожав мне руку, ты сказал;
И долго эти дни я ждал,
Но был обманут ожиданьем!..
Мой милый! не придут они,
В грядущем счастия так мало!..
Я помню радостные дни,
Но все, что помню, то пропало.
Былое бесполезно нам.
Таков маяк, порой ночною
Над бурной бездною морскою
Манящий к верным берегам,
Когда на лодке, одинокий,
Несется трепетный пловец
И видит — берег недалекий
И ближе видит свой конец.
Нет! обольстить мечтой напрасной
Больное сердце мудрено;
Едва нисходит сон прекрасный,
Уж просыпается оно!
© Михаил Лермонтов
Мне нравится: |
Копировать |
Опубликовано в издании:
М.Ю.Лермонтов.
Собрание сочинений в четырех томах.
Москва, Библиотека «Огонек»,
Издательство «Правда», 1969 г.Количество просмотров: 195Метки:Стихи о дружбе© Михаил Лермонтов
Бартеневой (Скажи мне: где переняла…)
121
Скажи мне: где переняла
Ты обольстительные звуки
И как соединить могла
Отзывы радости и муки?
Поэт (Когда Рафаэль вдохновенный…)
101
Когда Рафаэль вдохновенный
Пречистой девы лик священный
Живою кистью окончал,-
Своим искусством восхищенный
К деве небесной
114
Когда бы встретил я в раю
На третьем небе образ твой,
Он душу бы пленил мою
Своей небесной красотой;
Баллада (Над морем красавица-дева…)
158
Над морем красавица-дева сидит;
И, к другу ласкаяся, так говорит:
«Достань ожерелье, спустися на дно;
Сегодня в пучину упало оно!
Посреди небесных тел
145
Посреди небесных тел
Лик луны туманный,
Точно блин с сметаной.
К Д…ву (Я пробегал страны России…)
160
Я пробегал страны России,
Как бедный странник меж людей;
Везде шипят коварства змии;
Я думал: в свете нет друзей!
Баллада (Из ворот выезжают…)
109
(С немецкого)
Из ворот выезжают три витязя в ряд,
увы!
Из окна три красотки вослед им глядят:
Послушай! вспомни обо мне
126
Послушай! вспомни обо мне,
Когда, законом осужденный,
В чужой я буду стороне -
Изгнанник мрачный и презренный.
К глупой красавице
133
Тобой пленяться издали
Мое все зрение готово,
Но слышать боже сохрани
Мне от тебя одно хоть слово.
Баллада (В избушке позднею порою…)
147
В избушке позднею порою
Вдали багровой полосою
На небе зарево горит…
Стансы (Взгляни, как мой спокоен взор…)
Плачь! плачь! Израиля народ
Оставить отзыв: 1М Лермонтов стих «Они любили друг друга так долго и нежно» 💕 — текст и анализ перевода Гейне
Стих М Лермонтова (перевод), анализ Д Кубракова
Текст
Они любили друг друга, но ни один
не желал признаться в этом другому.
Гейне.
Они любили друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокой и страстью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи.
Они расстались в безмолвном и гордом страданье
И смерть пришла: наступило за гробом свиданье…
Но в мире новом друг друга они не узнали.
1841 год.
💕 Михаил Лермонтов не только писал свои стихотворения, чем внес огромный вклад в русскую поэзию, но и занимался переводами европейских классиков, в частности, переводил Гейне. Стих «Они любили друг друга» — это вольный перевод немецкого поэта, где Михаил Юрьевич сохранил нетронутой тему произведения, но преподнёс её в своём художественном обрамлении.
Нежность любви на земле
☝ Коротко суть стихотворения можно передать так – парень и девушка нежно любили друг друга, но боялись в этом признаться и на земле их чувства так и остались тайной. Они надеялись, что после смерти соединятся вместе, но в ином мире не узнали друг друга, упустив момент любви на земле.
Но в мире новом друг друга они не узнали…
😢 В первой строфе показы высокие чувства, когда пара любит друг друга всеми фибрами души, но избегает признания и встреч. Если же им удавалось случайно увидеться, то речи были ни о чем – пусты и кратки.
И были пусты и хладны их краткие речи…
Смерть поставила точку
☠ Так они любили и страдали, пока не пришло время смерти, но и старуха с косой, перенеся их в лучший (?) мир, не смогла помочь соединиться. Свидание за гробом было – любви нет, они не узнали друг друга, да и после смерти души живут прошлыми чувствами, а не рождают новые.
Вывод – если Бог даровал вам право любить на земле, и вы увидели взаимность, то пользуйтесь шансом здесь и сейчас, не пытаясь отложить чувства на далекое потом. Его, скорее всего, не будет – любите на земле!
Жанр, рифма, тема и тропы
📝 Стих написан дактилем в жанре любовной лирики и имеет двухчастотную композицию, состоящую из двух катренов. В первой строфе описана нежность чувств влюбленных и их страх объяснения в любви, а во второй зарисовка расставания и встречи после смерти, когда они не узнали друг друга.
Тема стихотворение – не надо бояться любви, если любите, то спешите любить сейчас, смело признаваясь в чувствах.
Средства художественной выразительности:
- ✔ Эпитеты (долго и нежно, тоска глубокая, страсть безумно-мятежная, пусты и хладны их краткие речи, безмолвное и гордое страданье, милый образ).
- ✔ Сравнение («как враги, избегали признанья и встреч»).
- ✔ Олицетворение (смерть пришла).
- ✔ Инверсии (мире новом, страсть безумно-мятежная).
- ✔ Метафора (наступило за гробом).
💕 Красивое и глубокое стихотворение, где большинство из нас согласно с мнением автора – любить надо на земле, бояться своих чувств – это грех, за который следует награда в виде одиночества.
Читает А Галибин
ТОП русской поэзии
- ✔ Анна Ахматова
- ✔ Александр Блок
- ✔ Валерий Брюсов
- ✔ Иосиф Бродский
- ✔ Иван Бунин
- ✔ Константин Бальмонт
- ✔ Зинаида Гиппиус
- ✔ Николай Гумилёв
- ✔ Сергей Есенин
- ✔ Николай Заболоцкий
- ✔ Михаил Лермонтов
- ✔ Владимир Маяковский
- ✔ Осип Мандельштам
- ✔ Владимир Набоков
- ✔ Николай Некрасов
- ✔ Борис Пастернак
- ✔ Игорь Северянин
- ✔ Федор Тютчев
- ✔ Афанасий Фет
- ✔ Марина Цветаева
После Лермонтова: Празднование двухсотлетия Михаила Лермонтова | электронная книга
После Лермонтова
Переводы к двухсотлетию
Питер Франс, Робин Марсак Carcanet Press Ltd 900 08 Copyright © 2014 Peter France
Все права защищены.
ISBN: 978-1-84777-537-5
Глава 1
Демон: Восточная сказка
(часть I, 1–9)
1
Скорбный демон, отверженный дух,
Летал высоко над грешной землей,
Дней лучших роились;
О тех днях, когда в сияющих чертогах
Он сиял, совершенное дитя света,
И когда огненная комета, несущаяся
По небу, хотела бы приветствовать его, вечный туман,
Жаждущий знаний, он проследил
Пути караванов, которые бродили
По бескрайним небесным пустошам;
Когда он еще знал любовь и веру,
Благословенный первенец творения!
К злу и сомнению чужого,
Его ум не тревожит круговорот
Бесплодных веков без числа;
И многое другое — и многое другое, кроме
Что ему до сих пор больно вспоминать.
2
Изгой давно скитается по этому миру,
Пронеслась эпоха за эпохой, всего
Минута за минутой,
В однообразном параде.
Над миром убогим он царствовал,
С сердцем томленным зло сеял,
И нигде не встречал равного себе
И не встречал сопротивления своему искусству –
И устал творить зло.
3
Над кавказскими хребтами
Летал небесный изгой; внизу
Как необработанный алмаз, Казбек сиял,
Белый от вечного снега,
И глубоко под ним, черный от угрозы,
Вьется Дариал своей извилистой дорогой.
Терек, как львица скачущая,
Гривой с мохнатым белым хохолком,
Рычали – и звери на горе,
Орлы в лазоревых высотах,
Весть его вод слышали;
И золотые облака, которые пробивались
Из южных земель, издалека,
Следовали за ним, когда он шел на север.
И скалы, что сгрудились в плотные толпы
Все отяжелело от таинственного сна
Склонили свои большие головы, чтобы посмотреть
Сияющая рябь реки.
И на утесах возвышается замок
Смотрят сквозь туманы зловеще.
Словно гигантские часовые, поставленные охранять
Ворота на Кавказ.
Пред ним чудная и дикая
Была вся Божья земля; но, преисполненный гордыни,
Окинул Он презрительным взглядом
На все, что сотворил Бог его,
И ни тени волнения
Не было предано его высокому лбу.
4
И тогда под ним новое видение
Явилось яркими красками;
Плодородная грузинская долина, простирающаяся
Как богатый ковер, вдаль и вширь;
Обильная земля, самое счастливое зрелище!
С тополями прямыми и высокими, как столбы
И струящимися потоками с ярким эхом
На украшенных драгоценностями ложах из камней и беседках
Из роз, где соловьи
Все еще серенаду незримым красотам
В сладком голосе любовного восторга.
Раскидистые ветви платана
Увенчанные густым плющом, и пещеры
Где в палящий дневной зной
Пугливые олени прячутся
Ослепление, жизнь и шум листвы;
Хор ста голосов,
Дыхание тысячи цветов!
Чувственный зной полудня;
И последующие теплые ночи купались
В освежающей росе душистой,
И звезд, ярких, как очи, блестящих
Как взгляд юной грузинки;
Но сохранить чувство холодной зависти
Красота природы могла бы пробудить
В сердце этого бесплодного отверженного
Ни свежего чувства, ни свежих сил;
И все перед глазами
Он либо ненавидел, либо презирал.
5
Высокий дом и просторный двор
Гудал построил на горе,
Годами труда и бесчисленными слезами
Слуги дорого куплены;
На рассвете окрестные горы поймали
Свою тень на своих скалистых склонах
Вырубленный в скале лестничный пролет
Вели от угловой башни; каждый день
По тем ступеням к Арагве
Окутав голову снежной пеленой,
Княгиня Тамара к реке
С водою кувшином шла.
6
На долгие годы этот мрачный дом в тишине
Глянул вниз с пропасти;
Но в этот день будет пир:
зурна играла, и вино лилось рекой –
Сегодня принцессе венчались
И Гудал весь род его созвал
На пирушку. Терраса на крыше
Была усыпана коврами. Там невеста
Сидела со своими подругами, В песне они
Проходили часы. И вот, полускрытый
Солнце за вершины опускается,
Тогда, хлопая в ровный ритм,
Начинают петь – стоит молодая невеста,
И движением ловким и внезапным
В руки бубен берет.
Она кружит над головой
Затем, быстро, как порхает маленькая птичка,
Уклоняется в сторону, потом останавливает свой танец
И вот расплавленный, блестящий взгляд
Под ревнивыми ресницами блестит;
И вот она выгибает темную бровь;
Теперь делает внезапный грациозный поклон
И свет по ковру, теперь,
Ее небесные ноги спотыкаются, скользят;
И тогда она улыбается улыбкой такой яркой,
Такой полной невинного восторга,
Лунный луч на ряби, сияющей
Мягко поднятой приливом,
Не может сравниться с этой милой улыбкой,
Сияющей, как юность, или жизнь.
7
Звездой полуночной клянусь
Закат и утреннее сияние,
Ни золотой правитель далекой
Персии, ни какой-либо земной Царь
Целовал когда-нибудь такой прекрасный глаз
И в южном летнем тепле
Фонтан во дворе гарема
В сверкающих потоках росистой воды
Никогда не купался такой прекрасной формы.
Еще не смертная рука, легко блуждающая
Над милым челом, праздно играя
Распустил из своей косы такие волосы;
С тех пор, как человек был изгнан из рая,
Клянусь, южное солнце никогда
не сияло на половину столь прекрасной красоты.
8
Она танцевала в последний раз, в печали,
Увы! Она знала, что наутро
Ей, наследнику Гудала и его дочери,
Духом свободы дитя,
Мала печальная судьба рабыни,
Чужая земля, еще неведомая,
И жизнь в чужой семье.
И ее светлое лицо часто омрачалось
Тайной неуверенностью
И каждое движение, каждый жест
Было так грациозно, так выразительно,
Такой сладостной простоты
Что, если бы Демон, пролетая,
На нее случайно бросил взгляд,
Вспоминая тогда своих бывших братьев
Он бы отвернулся и вздохнул.
9
Демон увидел ее… В одно мгновение
Неизъяснимое чувство
В сердце его ожило,
И немая душа, бескрайняя пустыня,
Зазвучала благодатной нотой;
Он снова получил священную
Подарок красоты, тепла и любви.
И какое-то время он наблюдал эту драгоценную
Сцену, и все воспоминания о
Своей прежней радости, в длинной последовательности,
Словно звезда за звездой,
Проходя перед его глазами, он видел.
Какая-то невидимая сила сковала
Он почувствовал неведомую ему боль.
Голос эмоций заговорил внутри него
Как будто он говорил на его родном языке.
Было ли это знаком воскресения?
Нет слов коварного соблазнения
Мог ли он теперь найти в своем уме.
Забыли? Бог забвения отрицал.
Кроме того, он не хотел забвения.
перевод Роуз Франс
Могила Оссиана
В горной местности Шотландии, которую я люблю,
Грозовые тучи опускаются на темные поля и пряди, 9001 7 С ледяным серым туманом, сгущающимся сверху –
Здесь до сих пор стоит могила Оссиана.
Во снах сердце мчится туда,
Глубоко дышать родным воздухом –
И из этого давно забытого храма
Возьмите его вторую жизнь, как мою.
перевод Алана Риача
Русская песня
1
Небо полно снежинок летающих,
И на ступеньке девушка стоит, вздыхает,
Боится принести
Воду;
И, как священник молитву,
Звучит вьюга заунывный стон
И вой.
И все время у ворот,
Собака кусает свою цепь
И рычит.
2
Но не то рычание, глубокое и низкое,
Ни визг снега
Осветляет ее взгляд
Внезапным страхом;
Свежой в могиле лежит ее возлюбленный,
Бледнее снегов он встанет
К ней пойти:
Тогда он скажет: «Ты обманул меня»
И кольцо, что верность их
Он покажет.
перевод Rose France
Желание
Почему я не птица – ворон?
Как бы я взмыл высоко в небеса.
Больше всего на свете я бы хотел быть свободным –
Черным вороном степным я был бы.
Над травянистыми морями я бы полетела на запад,
Тень моя написана на пустоте.
Я пришел к полям и каменным башням,
Где когда-то цвели мои предки.
В старом замке, окутанном туманом,
Прах их лежит в забытых урнах.
В гулком своде большого зала,
На стене висит родовой щит,
Ржавый меч рядом с ним. Я бы стряхнул
Вечную пыль прикосновением
Моего крыла и заставил бы своды звенеть
Пощипыванием струны шотландской арфы.
Но кто еще мог услышать это
В тишине? О, я больше, чем боюсь этого! –
Что напрасны мечты и
Против сурового каменного суда судьбы.
Последний из храбрых воинов тает
В чужие снега; он тоже почувствовал
Тяжесть всех океанов мира,
Углубляющихся между нами.
Я здесь родился, это правда! Но я живу
Далеко здесь, в душе. О, я бы отдал
Все, что дорого
Чтобы быть вороном – вороном степным.
перевод Тома Поу
‘Если зимним утром’
Если зимним утром, когда снег
Летит густой и мягкий, и красный рассвет
Нерешительно всматривается в седую степь,
Ты слышишь звон колоколов в монастыре,
В борьбе с бушующим ветром звук
Уносится им далеко по небу –
Сладкий звук путнику на дороге:
Похоронный звон или голос бессмертия.
Обожаю этот звон! Для меня это цветок
На кургане, мавзолей
Неизменный временем. Не судьба
И еще не мелкие испытания людей
Сможет задушить его. Совсем один,
Мрачный хозяин высокой башни,
Обо всем говорит миру, и все же
Затерян для всего, потерян для неба и земли.
перевод Роуз Франс
Ангел
Ангел пролетел сквозь глубокую полночь
Мягко напевая мелодию;
Облака, луна и звездный свет
Получил этот священный трон.
Ангел пел блаженных душ
Населяющий небесные рощи
И могущественный Господь всего
Прославляемый в песне нелицемерной.
Душа юная в объятиях ангела
Предназначенная для этого царства слез,
Окутанная этими бессловесными звуками
Сохранила их в себе годами.
И сквозь утомительные дни на земле
Это странное стремление никогда не покидало
Ибо все песни жизни и веселья
Не могли узурпировать его чудесную власть.
перевод Тессы Рэнсфорд
«Я не люблю тебя»
Я не люблю тебя; лихорадочный сон
Похоти и тоски исчерпал себя.
Твой образ в моей душе еще кажется
Живым, но потерял свою силу.
Я не могу забыть, как бы я ни старалась
На других любовных делах. Не так уж и странно:
Заброшенный кирк все еще кирк,
Падший идол – еще бог!
в переводе Питера МакКери
‘Не Байрон, но, как Байрон’
Не Байрон, но, как и Байрон, я
Отвержен и осмеян.
Россия вытатуирована в моей душе.
Избранный Byronobody,
Я начал раньше. Я умру слишком рано.
Приливы гениальности затопляют мой мозг.
В океане моей души потерпевшие крушение громады луны,
Каждая надежда контрабандой вдребезги.
Темный Северный Ледовитый океан, кто может проникнуть в
Твои скрытые глубины? Ни один голос не позвонит
Если я останусь тупым, то с ума сойти.
Я бог – или вообще никто!
перевод Роберта Кроуфорда
‘Она не пренебрежительной красотой’
Она не пренебрежительной красотой
Стремится соблазнить живую молодежь, 90 017 И не ведет она, презрительно и высокомерно,
Поклонников в вздыхающей толпе.
И фигура ее не поистине божественна,
И грудь ее не изгибается волною;
Никто не упадет на землю, закрепите
Она в его сердце, стань ее рабом.
И все же и все же каждое ее движение,
Черта, и слово, и улыбка
Напоены жизнью, так блестящи,
Просты и так свободны от лукавства.
Пока ее голос пронзает душу
Как теплое прикосновение минувших дней;
И сердце любит, но и страдает, слыша это,
Как будто оно может отвергнуть эту любовь.
перевод Анны Кроу
Парус
Единый парус, сияние белого
сквозь дымку на бледно-голубом море!
Что ищет оно на дальнем берегу?
Что осталось на набережной?
Ветер визжит, волны в барабане,
Мачта скрипит и качается…
Увы, на счастье не курс,
Ни бегства от того, увы!
Внизу поток сапфирового света,
С золотым солнечным светом на руле?
Неуправляемый, однако, он вызывает бурю,
как будто буря приносит спокойствие!
перевод Александра Хатчисона
‘Мы стояли немыми’
Мы стояли немыми, безмолвная армия,
Сформирована, чтобы похоронить нашего друга.
Только капеллан что-то бормотал,
Только осенняя метель дула –
А кругом, над священной могилой,
Кивера сверкали, еще в дымке.
Уланская шапка и боевой меч
Легли на грубый гроб,
И наши сердца были молотами, отбивающими наши
сундуки,
И наши глаза устремились к земле,
Как бы отобрать назад
Все, что они дали.
Никакие напрасные слезы не омрачили наши лица,
Только тоска сокрушила наши души
Как прощальный горсть глины
Слилась вниз, стуча по доскам.
Прощай, товарищ, твой пролет был короток.
Был голубоглазым бардом –
И все, что вы выиграли, это деревянный крест
И наше незабвение.
перевод Кристофера Раша и Анны Куркиной Раш
[Русский текст не воспроизводится в ASCII].
(Продолжение…)
Выдержка из После Лермонтова автор Питер Франс, Робин Марсак . Авторское право © 2014 Питер Франс. Выдержка с разрешения Carcanet Press Ltd.
Все права защищены. Никакая часть этого отрывка не может быть воспроизведена или перепечатана без письменного разрешения издателя.