Книга которая не оставила меня равнодушным: Книжный вор, Маркус Зузак — «Потрясающая история, которая не оставила меня равнодушной»
«Книга, которая не оставила меня равнодушным», выполненное сочинения по русскому языку на Автор24
выполнено на сервисе Автор24
Студенческая работа на тему:
Сочинение рассуждение на тему: «Книга, которая не оставила меня равнодушным»
Как заказчик описал требования к работе:
Необходимо написать сочинения по русскому языку. Обращаюсь к авторам, у которых много работ по этой дисциплина. Прикрепляю пример и оформление доклада. Срок — 3 дня. 12 страниц печатного текста шрифт 14
Стоимость
работы
200 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
Общая оценка
4
Положительно
Автор отлично выполнил работу, раньше срока, без исправлений. Спасибо автору! Автора рекомендую.
Хочешь такую же работу?
Зарегистрироваться
Тебя также могут заинтересовать
по этому предмету по этому типу и предмету
ПРОЕКТНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ В 5-11 классах
Доклад
Русский язык
Стоимость:
300 ₽
Условия успешной коммуникации
Эссе
Русский язык
Стоимость:
300 ₽
Презентацию (филология-педагогика)
Презентации
Русский язык
Стоимость:
300 ₽
Омонимия.
Реферат
Русский язык
Стоимость:
300 ₽
Р.И.Аванесов Русское литературное произношение
Другое
Русский язык
Стоимость:
300 ₽
Лингвометодические основы преподавания русского языка как неродного
Дипломная работа
Русский язык
Стоимость:
Русский язык и филология (педагогика)
Творческая работа
Русский язык
Стоимость:
300 ₽
Эвфемизмы в работе педагога-психолога
Доклад
Русский язык
Стоимость:
300 ₽
Курсовая работа Методика использования информационных технологий на уроке изучения нового материала по русском
Курсовая работа
Русский язык
Стоимость:
700 ₽
Курсовая работа
Русский язык
Стоимость:
700 ₽
Деловой этикет обучающихся
Реферат
Русский язык
Стоимость:
300 ₽
Успех заключается в том, чтобы продолжать двигаться от провала к провалу без потери энтузиазма
Эссе
Русский язык
Стоимость:
300 ₽
Согласны ли вы что безвыходных ситуаций не бывает, из очарованного странника т
Сочинения
Русский язык
Стоимость:
300 ₽
Новое задание по русскому языку
Сочинения
Русский язык
Стоимость:
300 ₽
Проверка текста на орфографические и пунктуационные ошибки
Сочинения
Русский язык
Стоимость:
300 ₽
Сочинения
Русский язык
Стоимость:
300 ₽
Почему старшему поколению порой бывает трудно понимать молодежь
Сочинения
Русский язык
Стоимость:
300 ₽
Сочинение по русскому в формате ЕГЭ
Сочинения
Русский язык
Стоимость:
300 ₽
Новое задание по русскому языку
Сочинения
Русский язык
Стоимость:
300 ₽
Почему старшему поколению парой бывает трудно понимать молодежь
Сочинения
Русский язык
Стоимость:
300 ₽
писать только сочинение
Сочинения
Русский язык
Стоимость:
300 ₽
Сочинение на тему «проблематика текста По Э.
Сочинения
Русский язык
Стоимость:
300 ₽
сочинение о памятнике русской архитектуры
Сочинения
Русский язык
Стоимость:
300 ₽
быть знатоком в чем нибудь большая радость
Сочинения
Русский язык
Стоимость:
300 ₽
Правила речевого этикета
В широком смысле, речевой этикет выполняет регулирующую функцию в процессе общения (например, общение по возрастному статусу, молодежные или профессиональный нормы).
В узком смысле, речевой этикет представляет собой семантическое поле функционального типа вежливой модели поведения в следующих актах коммуникации: обращение, знакомство, благодарность, просьба, извинение и пр.
Богатство синонимических …
подробнее
Стили речи
Каждый функциональный стиль языка опирается на присущие ему литературные нормы. Выделяют пять языковых жанров:
Научный стиль речи характеризует употребление абстрактной лексики, вещественных и малых терминов преимущественно имен существительных, доказательность и однозначность.
Официально-деловой стиль речи, имеет …
подробнее
Научный стиль речи
Научный стиль речи характеризует употребление абстрактной лексики, вещественных и малых терминов преимущественно имен существительных, доказательность и однозначность.
Языковые средства экспрессивного тона:
Подстили научного жанра:
Общими чертами разновидностей научного стиля являются: предварительное прорабатывание текста, монологическая форма сообщения, строгость языковых форм и нормирование терми.
подробнее
Правила речевого этикета
В широком смысле, речевой этикет выполняет регулирующую функцию в процессе общения (например, общение по возрастному статусу, молодежные или профессиональный нормы).
В узком смысле, речевой этикет представляет собой семантическое поле функционального типа вежливой модели поведения в следующих актах коммуникации: обращение, знакомство, благодарность, просьба, извинение и пр.
подробнее
Стили речи
Каждый функциональный стиль языка опирается на присущие ему литературные нормы. Выделяют пять языковых жанров:
Научный стиль речи, называемый стилем научного повествования имеет следующие признаки:
Научный стиль речи характеризует употребление абстрактной лексики, вещественных и малых терминов преимущественно имен существительных, доказательность и однозначность.
Официально-деловой стиль речи, имеет …
подробнее
Научный стиль речи
Научный стиль речи характеризует употребление абстрактной лексики, вещественных и малых терминов преимущественно имен существительных, доказательность и однозначность.
Языковые средства экспрессивного тона:
Подстили научного жанра:
Общими чертами разновидностей научного стиля являются: предварительное прорабатывание текста, монологическая форма сообщения, строгость языковых форм и нормирование терми…
подробнее
сочинение «Что открыла мне книга?»
Какое богатство мудрости и добра
рассыпано по книгам всех народов и времён!
Л.Н. Толстой
Что же открывает нам книга? Книга открывает новый мир, новое слово, новое чувство.
В книгах содержится целая вселенная, множество прекрасных и еще не познанных миров. Казалось бы, книга – это просто вещь. Ее можно взять в руки, взвесить, купить и продать, даже потерять, а потом не найти. Но на самом деле книга не вещь, а маленькое чудо. Под ее обложкой спрятаны люди, дома, города и страны. Она переносит нас из страны в страну со скоростью большей, чем скорость космической ракеты. Книга — самая настоящая машина времени, которую создал человек. Неживая – она живет, немая – она говорит. И рассказывает иногда удивительные вещи…
Например, нам встречаются устаревшие слова, значения которых мы уже не знаем. Таких слов много, особенно в старых книгах. Многие слова довольно быстро уходят из лексикона. И то, что знакомо предыдущим поколениям, следующие уже не знают. Но бывают и такие слова, которые уже были раньше, но имели совсем другое значение. Например, что значит слово «скрин»?
Любой современный человек скажет: «Скрин – это скриншот». То есть снимок изображения на экране компьютера (от английского screenshot), сделанное с помощью того же компьютера. Нам всем не раз доводилось делать скрины, и вы думаете, что прекрасно знаете, что это такое.
В общем, любой наш современник скажет, что скрин – это скриншот. И будет по-своему прав. Но, оказывается, слово «скрин» существует в русском языке очень давно. Вот только значение у него было совсем иное. Совершил я такое открытие совершенно случайно.
Недавно мне встретилось слово «скрыня». Слышали такое? Заглянул в толковый словарь Ожегова, который стоит у меня на полке – нет такого слова. Тогда я стал искать толковый словарь Владимира Ивановича Даля. Этот словарь – кладезь архаичных слов, и там оно наверняка должно быть.
Так вот, слово это я там нашел. Но напротив него было написано – см. скрин. Я удивился, и стал смотреть дальше. Оказалось, вот оно что: «Скрин, скринка, скрыня – сундук, короб, ларец». Этимология слова стала вполне понятна. Слово скрин (скрыня) произошло от слова «скрывать» (в смысле прятать).
Это было для меня настоящим открытием. И я сразу вспомнил, как наша учительница говорила нам: «Читать словари – это очень увлекательное занятие!»
Мне тогда стало немножко смешно. Что может быть интересного в словарях? Ну, разве что посмотреть, как пишется правильно то или иное слово… Но оказывается, что словари словарям рознь, и читать их действительно интересно! Просто мы их читаем, конечно, не так, как романы о приключениях или фантастику, а обращаемся к ним только тогда, когда они нам очень нужны.
А вот словарь Даля можно читать и просто ради удовольствия. Чтобы расширять свой словарный запас, понимать этимологию многих слов, узнавать значение слов редко употребляемых и совсем уже вымерших.
В общем, про толковый словарь Даля тоже можно сказать, что он – настоящий скрин. То есть скрыня. Настоящий бабушкин сундучок со старинными драгоценностями – старыми забытыми словами.
Но книга не только кладезь знаний. Постоянное общение с книгой даёт возможность глубже познать мир, жить в нём, принимать правильные решения. Хорошие книги никогда не оставляют человека таким, каким он был до знакомства с ними. Они раскрывают перед тобой сердца разных людей, вызывая то радость, то гнев, то глубокие переживания. Читая их, человек сам становится лучше.
Мне хотелось бы еще рассказать о книге, которая не оставила меня равнодушным, заставила по-другому посмотреть на жизнь. Это роман Даниэля Дефо «Робинзон Крузо». Мы все знаем этот роман и восхищаемся человеком, который не сдался, не одичал, не забыл человеческую речь, а стал охотником, земледельцем, строителем. Он даже вел точный счет дням, которые прожил на острове. За 28 лет он ни разу не спутал понедельник со средой или субботу с воскресеньем.
Но меня заинтересовало другое: почему автор заставил своего несчастного героя жить на необитаемом острове столько лет? Да и зачем вообще отправился Робинзон в плавание?
Оказывается, ради денег, ради богатства. Деньги в те времена были особой ценностью. Тот, кто их имел, считался самым умным, самым талантливым, даже если был ничтожеством. А тут получается, что деньги – это совсем не ценность. На необитаемом острове они вообще ни к чему. «Они лежали, как жалкий хлам. С радостью я отдал бы пригоршню этого металла за ручную мельницу, чтобы молоть мое зерно. Будь у меня целый шкаф бриллиантов, они были бы не нужны мне». Не случилось бы с Робинзоном несчастья, так он и не понял бы, что богатство не делает тебя достойным человеком. А тут Робинзон Крузо осознал, что настоящее его достоинство — в нем самом, его умелых руках, разуме и трудолюбии.
Это, мне кажется, должно заставить и нас о многом задуматься. Нужно, чтобы деньги были сами по себе, а душа человека – сама по себе. Тогда и мир наш будет проще и лучше.
Обо всем этом и о многом другом меня заставила задуматься именно книга. И жалко, что сейчас многие ребята не понимают роли книги в нашей жизни и целый день проводят за компьютером или у телевизора, а книга стоит на полке. Она не может ни позвать, ни сказать: « Я могу поведать о многом. Возьми только меня, раскрой». Книга молчит и ждёт своего читателя.
Гамлет, Акт 3, Перевод Сцены 1
Гамлет, Акт 3, Перевод Сцены 1 | Шекклира, LitChartsТакже ознакомьтесь с нашим подробное резюме и анализ этой сцены
Посмотрите наш резюме и анализ этой сцены
Оригинал
Перевод
Входят КЛАВДИЙ, ГЕРТРУД, ПОЛОНИЙ, ОФЕЛИЯ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНШТЕРН.
Входят КЛАВДИЙ, ГЕРТРУД, ПОЛОНИЙ, ОФЕЛИЯ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНШТЕРН.
КЛАВДИЙ
И не можешь ли ты по ходу разговора Узнать от него, почему он напускает на себя эту путаницу, Так жестоко раздражая все свои тихие дни Бурным и опасным сумасшествием?
КЛАВДИЙ
И вы двое так и не смогли понять, почему он ведет себя так странно, с опасным безумием, которое так сильно отличается от его прежнего спокойного и тихого поведения?
РОЗЕНКРАНЦ
Он признается, что чувствует себя рассеянным. Но по какой причине он ни в коем случае не скажет.
РОЗЕНКРАНЦ
Он признает, что чувствует себя немного сумасшедшим, но не хочет говорить о причине.
ГИЛЬДЕНШТЕРН
Мы также не находим его вперед, чтобы быть озвучены. Но с лукавым безумием сторонится, Когда мы хотим привести его к какому-нибудь признанию В его истинном состоянии.
ГИЛЬДЕНШТЕРН
И он не хочет, чтобы его допрашивали. Его безумие хитрое и умное, и он ускользает от наших вопросов, когда мы пытаемся заставить его рассказать нам о своих чувствах.
ГЕРТРУД
Он вас хорошо принял?
ГЕРТРУД
Он хорошо с тобой обращался?
РОЗЕНКРАНЦ
Самый настоящий джентльмен.
РОЗЕНКРАНЦ
Да, он относился к нам как джентльмен.
ГИЛЬДЕНШТЕРН
Но с большим напором его характера.
ГИЛЬДЕНШТЕРН
Но также как будто он должен заставить себя действовать таким образом.
РОЗЕНКРАНЦ
Скупой вопрос, но наши требования Самый свободный в своем ответе.
РОЗЕНКРАНЦ
Он не задавал много вопросов, но подробно отвечал на наши вопросы.
ГЕРТРУД
Вы пробовали его?Какое-нибудь времяпрепровождение?
ГЕРТРУД
Вы пытались заставить его сделать что-нибудь веселое?
РОЗЕНКРАНЦ
Сударыня, так вышло, что некоторые игроки Мы заблудились по дороге. Об этом мы рассказали ему, И, казалось, в нем была какая-то радость Услышать об этом. Они о дворе, И, как я думаю, уже приказали В эту ночь играть перед ним.
РОЗЕНКРАНЦ
Мадам, по пути сюда мы пересеклись с некоторыми актерами. Когда мы упомянули о них Гамлету, он, казалось, почувствовал какую-то радость. Они сейчас в суде, и я думаю, им сказали выступить перед ним сегодня вечером.
ПОЛОНИЙ
Это совершенно верно, И он умолял меня умолять ваши величества Выслушать и увидеть дело.
ПОЛОНИЙ
Это правда, и он просил меня просить вас обоих, ваши величества, прийти и посмотреть.
КЛАВДИЙ
Всем сердцем, и мне очень приятно Слышать, что он так склонен. Добрые джентльмены, дайте ему еще преимущество И направьте его цель на эти удовольствия.
КЛАВДИЙ
От всего сердца рад слышать о его интересе. Джентльмены, постарайтесь развить в нем этот интерес и сосредоточьте его на этих развлечениях.
РОЗЕНКРАНЦ
Мы будем, милорд.
РОЗЕНКРАНЦ
Мы будем, милорд.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНШТЕРН уходят.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНШТЕРН уходят.
КЛАВДИЙ
Милая Гертруда, оставь и нас, Ведь мы послали за Гамлетом сюда, Чтоб он, как бы случайно, Здесь Офелию оскорбил. Мы с ее отцом (законные шпионы) Так одарим себя, что, увидев невидимое, Мы сможем откровенно судить об их столкновении И собрать по нему, как он себя ведет, Не является ли несчастье его любви или нет, Что он так страдает. для.
КЛАВДИЙ
Дорогая Гертруда, иди пожалуйста. Мы послали за Гамлетом, чтобы он случайно встретился с Офелией. Ее отец и я, шпионя по уважительным причинам, расположимся так, чтобы нас не было видно, но сможем наблюдать за встречей и судить по поведению Гамлета, является ли любовь причиной его безумия.
ГЕРТРУД
Я буду подчиняться вам. А с твоей стороны, Офелия, я желаю, Чтоб красота твоя стала счастливой причиной Гамлетову буйства. Так что я надеюсь, что ваши добродетели Приведут его на свой обычный путь, К обеим вашим почестям.
ГЕРТРУД
Я сделаю, как ты просишь.
[Офелии] Что касается тебя, Офелия, я надеюсь, что твоя красота — причина безумного поведения Гамлета. Я также надеюсь, что ваши добродетели вернут его к нормальной жизни ради обеих ваших выгод.
ОФЕЛИЯ
Мадам, я бы хотел.
ОФЕЛИЯ
Я тоже на это надеюсь, мадам.
ГЕРТРУД уходит.
ГЕРТРУД уходит.
ПОЛОНИЙ
Офелия, проводи тебя сюда. [Клавдию] Милостивый, пожалуйста, Мы отдадим себя. [обращаясь к ОФЕЛИИ] Прочтите в этой книге Эта демонстрация такого упражнения может окрасить Ваше одиночество. — Мы часто виноваты в этом, Слишком уж доказано, что благочестивым ликом И благочестивым делом мы слащаем Самого дьявола.
ПОЛОНИЙ
Офелия, иди сюда.
[К КЛАВДИУСУ] Ваше Величество, если вы согласны, давайте спрячемся.
[Офелии] Прочитайте этот молитвенник, чтобы ваше одиночество казалось естественным. Вы знаете, на самом деле это то, за что людей можно постоянно винить — вести себя так, как будто они религиозны и преданы Богу, чтобы скрыть свои плохие дела.
КЛАВДИЙ
[в сторону] О, это правда! Какой сильный удар эта речь наносит моей совести! Щека блудницы, украшенная искусством штукатурки, Не безобразнее для того, что ей помогает, Чем мой поступок для моего самого нарисованного слова. О тяжелое бремя!
КЛАВДИЙ
[Про себя] О, это правда! Его слова как кнут по моей совести! Безобразная щека шлюхи, только сделанная красивой с помощью макияжа, не более ужасна, чем то, что я сделал и скрыл красивыми словами. О, какая вина!
ПОЛОНИЙ
Я слышу, как он идет. Отходим, милорд.
ПОЛОНИЙ
Я слышу, как он идет. Быстро, спрячемся, милорд.
КЛАВДИЙ и ПОЛОНИЙ прячутся.
КЛАВДИЙ и ПОЛОНИЙ прячутся.
Входит ГАМЛЕТ.
Входит ГАМЛЕТ.
ГАМЛЕТ
Быть или не быть? Вот в чем вопрос — Что благороднее в душе терпеть Пращи и стрелы яростной судьбы Или с оружием в руках против моря бед И, противодействуя, покончить с ними? Умереть, уснуть — Хватит — и сном сказать, что мы покончим с Душевной болью и тысячей естественных потрясений, Которым наследует плоть, — это завершение, которого искренне желают! Умереть, уснуть. Спать, быть может, мечтать — да, вот в чем загвоздка, Ибо в этом сне смерти какие сны могут явиться, Когда мы вырвемся из этой бренной спирали, Должны дать нам паузу. Есть уважение, Которое превращает столь долгую жизнь в бедствие. Ибо кто вынесет кнуты и насмешки времени, Неправду угнетателя, оскорбление гордого человека, Муки презренной любви, медлительность закона, Наглость власти и поношение, Которое терпит терпеливая заслуга недостойного, Когда он сам мог бы его тихий сделать С голым кинжалом? Кто бы носил фардели, Чтобы хрюкать и потеть под утомительной жизнью, Но страх перед чем-то после смерти, Неизвестная страна, из которой Ни один путник не возвращается, смущает волю И заставляет нас скорее терпеть те беды, которые у нас есть, Чем лететь к другим, что мы не знаем? Таким образом, совесть всех нас делает трусами, И поэтому родной оттенок решимости Блекнет бледным оттенком мысли, И предприятия великого размаха и стремительности Из-за этого их течения извращаются И теряют имя действия. — Мягкая ты теперь, прекрасная Офелия! — Нимфа, в молитвах твоих Вспоминай все мои грехи.
ГАМЛЕТ
Жить или умереть? Вот в чем вопрос. Что благороднее: терпеть все ужасы, подбрасываемые судьбой, или бороться со своими бедами и тем самым покончить с ними окончательно? Умереть, уснуть — потому что это все умирание — и под сном я подразумеваю конец всей сердечной боли и тысяче ран, которым мы подвержены — это конец, которого можно желать! Умереть, уснуть. Спать, может быть, мечтать — да, но вот в чем подвох. Потому что сны, которые могут прийти во сне смерти — после того, как вы покинете свое смертное тело — вызывают у вас тревогу. Это соображение заставляет нас так долго страдать от жизненных бедствий. Ибо кто вынесет все испытания и невзгоды времени — угнетение сильных мира сего, обиды от высокомерных людей, муки неразделенной любви, медлительность правосудия, неуважение к людям, занимающим должность, и повальное издевательство над добрыми людьми со стороны плохо — когда можно было просто погасить все свои долги, используя только обнаженный кинжал? Кто стал бы нести его бремя, хрюкать и потеть в утомительной жизни, если бы не боялись того, что может случиться после смерти, этой неизведанной страны, из которой не возвращается ни один посетитель, о которой мы удивляемся и которая заставляет нас предпочесть знакомые нам беды. вместо того, чтобы лететь, чтобы встретиться с теми, кого мы не знаем? Таким образом, страх смерти делает всех нас трусами, а наша природная готовность действовать ослабевает из-за чрезмерного размышления. Действия большой срочности и важности сбиваются с курса из-за такого мышления и вообще перестают быть действиями. Но подождите, вот и прекрасная Офелия!
[Офелии] Красавица, прости все мои грехи в своих молитвах.
ОФЕЛИЯ
Добрый мой господин, Как ваша честь за столько дней?
ОФЕЛИЯ
Господи, как ты поживаешь в последние несколько дней?
ГАМЛЕТ
Покорнейше благодарю вас. Так так так.
ГАМЛЕТ
Спасибо, что спросили. Так так так.
ОФЕЛИЯ
Милорд, у меня есть воспоминания о вас, Которые я так долго и долго хотела вернуть. Молю вас сейчас получить их.
ОФЕЛИЯ
Милорд, у меня есть несколько ваших сувениров, которые я давно хотела вернуть вам. Пожалуйста, верните их.
ГАМЛЕТ
Нет, не я. Я никогда тебе ничего не давал.
ГАМЛЕТ
Нет, это был не я. Я никогда не давал тебе ничего.
ОФЕЛИЯ
Мой достопочтенный господин, вы хорошо знаете, что сделали, И с ними слова так сладкое дыхание составлено, Что сделало вещи более богатыми. Их аромат потерялся, Возьмите их снова, ибо для благородного ума Богатые дары становятся бедными, когда дарители оказываются недобрыми. Вот, мой господин.
ОФЕЛИЯ
Мой благородный лорд, вы прекрасно знаете, что сделали. И вместе с этими дарами вы писали письма с такими милыми словами, что от них дары казались еще более ценными. Но теперь радости, которую они мне приносили, больше нет, поэтому, пожалуйста, заберите их обратно. Красивые подарки теряют свою ценность, когда дарители оказываются недобрыми. Вот, мой господин.
ГАМЛЕТ
Ха-ха, ты честный?
ГАМЛЕТ
Ха-ха, ты чистый?
ОФЕЛИЯ
Милорд?
ОФЕЛИЯ
Простите?
ГАМЛЕТ
Ты честный?
ГАМЛЕТ
Ты красивый?
ОФЕЛИЯ
Что значит, ваша светлость?
ОФЕЛИЯ
Что ты имеешь в виду?
ГАМЛЕТ
Что, если ты будешь честен и справедлив, твоя честность не позволит говорить о твоей красоте.
ГАМЛЕТ
Что если ты чист и прекрасен, твоя чистота не должна быть связана с твоей красотой.
ОФЕЛИЯ
Может ли красота, милорд, иметь лучшую торговлю, чем честность?
ОФЕЛИЯ
Но, милорд, может ли красота быть связана с чем-то лучше, чем чистота?
ГАМЛЕТ
Да, право, ибо сила красоты скорее превратит честность из того, что она есть, в сводню, чем сила честности превратит красоту в его подобие. Когда-то это было парадоксом, но теперь время подтверждает это. Я любил тебя когда-то.
ГАМЛЕТ
Да, определенно, потому что сила красоты с большей вероятностью превратит хорошую девушку в шлюху, чем сила чистоты превратит красивую девушку в девственницу. Раньше это была отличная головоломка, но теперь я ее решил. Я любил тебя.
ОФЕЛИЯ
Действительно, милорд, вы убедили меня в этом.
ОФЕЛИЯ
Да, милорд, вы заставили меня поверить.
ГАМЛЕТ
Вы не должны были мне верить, потому что добродетель не может так привить наш старый род, но мы будем наслаждаться этим. Я не любил тебя.
ГАМЛЕТ
Не надо было мне верить. Как бы мы ни старались быть добродетельными, наша природная греховность всегда в конце концов выйдет наружу. Я не любил тебя.
ОФЕЛИЯ
Чем больше я был обманут.
ОФЕЛИЯ
Тогда я попалась на твою уловку.
ГАМЛЕТ
Отправляйся в женский монастырь. Зачем тебе быть воспитателем грешников? Я сам безразлично честен, но все же я мог бы обвинить меня в таких вещах, что лучше бы моя мать не рожала меня. Я очень гордый, мстительный, честолюбивый, в моем распоряжении больше обид, чем у меня есть мысли, чтобы выразить их, воображение, чтобы придать им форму, или время, чтобы действовать. Что должны такие люди, как я, ползать между землей и небом? Мы все отъявленные мошенники. Не верьте никому из нас. Иди в монастырь. Где твой отец?
ГАМЛЕТ
Отправляйся в монастырь. Зачем тебе рожать грешников? Я ничуть не хуже человека, а ведь я мог бы обвинить себя в таких ужасных преступлениях, что лучше бы моя мать никогда не рожала меня. Я высокомерный, мстительный, честолюбивый, и у меня больше преступных желаний, чем у меня есть мысли или воображение, чтобы их реализовать, или времени, за которое их можно совершить. Почему таким, как я, позволено ползать между небом и землей? Мы все абсолютные преступники. Не верьте никому из нас. Отправляйся в монастырь. Где твой отец?
ОФЕЛИЯ
Дома, милорд.
ОФЕЛИЯ
Он дома, милорд.
ГАМЛЕТ
Пусть двери закроются перед ним, чтобы он не валял дурака где-нибудь, кроме как в своем собственном доме. Прощание.
ГАМЛЕТ
Пусть его запрут, чтобы он мог валять дурака только у себя дома. До свидания.
ОФЕЛИЯ
О, помогите ему, милые небеса!
ОФЕЛИЯ
О, Боже, пожалуйста, помоги ему!
ГАМЛЕТ
Если ты выйдешь замуж, я дам тебе эту чуму в качестве приданого. Будь целомудренной, как лед, чистой, как снег, ты не избежишь клеветы. Ступай в монастырь, иди. Прощание. Или, если тебе нужно жениться, выходи за дурака, потому что мудрые люди достаточно хорошо знают, каких чудовищ ты из них делаешь. В монастырь иди, и тоже быстро. Прощание.
ГАМЛЕТ
Если ты женишься, я дам тебе это проклятие в качестве свадебного подарка — даже если ты будешь чист, как лед, как снег, все равно будешь иметь дурную славу. Отправляйся в монастырь, сейчас же. До свидания. Или, если вы должны жениться, женитесь на дуре, потому что мудрые мужчины знают, что женщины в конечном итоге изменят им. До свидания.
ОФЕЛИЯ
Небесные силы, восстановите его!
ОФЕЛИЯ
Боже мой, сделай его снова нормальным!
ГАМЛЕТ
Я тоже достаточно хорошо слышал о ваших картинах. Бог дал вам одно лицо, а вы делаете себе другое. Ты плясишь и иноходишь, и сюсюкаешь, прозываешь божьими тварями и делаешь свою распущенность своим невежеством. Иди, я больше не буду. Это свело меня с ума. Я говорю, у нас больше не будет браков. Те, кто уже женат, все, кроме одного, будут жить. Остальное оставить как есть. В монастырь иди.
ГАМЛЕТ
И я знаю все о вас, женщины, и о вашем макияже. Бог дает вам одно лицо, но вы используете косметику, чтобы придать себе другое. Вы танцуете и раскачиваетесь при ходьбе и мило разговариваете. Ты называешь божьи творения ласковыми именами и утверждаешь, что не осознаешь, что ведешь себя соблазнительно. Больше не надо. больше не позволю. Это меня разозлило. Я заявляю: у нас больше не будет браков. Из тех, кто уже женат, все, кроме одного человека, будут жить как пары. Всем остальным придется оставаться одинокими. Иди в монастырь.
ГАМЛЕТ уходит.
ГАМЛЕТ уходит.
ОФЕЛИЯ
О, какой благородный ум здесь повержен! — Придворный, солдат, ученый, взгляд, язык, меч, Ожидание и роза прекрасного государства, Зеркало моды и форма формы , Th’ заметили все наблюдатели, совсем, совсем вниз! И я, из женщин самых удрученных и несчастных, Что сосала мед его музыкальных клятв, Теперь вижу, что благородный и самый властный разум Как сладкий звенящий колокольчик, фальшивый и резкий; Эта непревзойденная форма и черты взорванной юности Взорвались экстазом. О, горе мне, я видел то, что видел, вижу, что вижу!
ОФЕЛИЯ
О, безумие одолело его великий разум! В нем была убедительность придворного, мужество солдата, мудрость ученого. Он был идеальной розой и большой надеждой нашей страны — образцом хороших манер, законодателем моды, центром внимания. Теперь он пал так низко! Я самая несчастная из всех женщин, которым когда-то нравилось слушать его сладкие слова. Когда-то благородный и дисциплинированный ум, который сладко пел, теперь стал резким и фальшивым. Непревзойденная красота, которая была у него в расцвете юности, была разрушена безумием. О, бедняжка, видеть Гамлета таким, каким он был, а теперь видеть его таким!
КЛАВДИЙ и ПОЛОНИЙ выходят вперед.
КЛАВДИЙ и ПОЛОНИЙ выходят вперед.
КЛАВДИЙ
Любовь? Его привязанности не так склонны. И то, что он сказал, хотя немного бесформенно, Не было похоже на безумие. Что-то есть в его душе, Над чем его меланхолия сидит на расплоде, И я сомневаюсь, что люк и разоблачение Будут представлять какую-то опасность, — которую, чтобы предотвратить, я в скорейшей решимости Так записал: он скоро отправится в Англию. За требование нашей забытой дани. Может быть, моря и страны разные С переменными предметами изгонят Это нечто, застывшее в его сердце, Что его мозг, еще бьющийся, Отдаляет его таким образом От образа самого себя. Что вы думаете об этом?
КЛАВДИЙ
Любовь? Его чувства не движутся в этом направлении. И его слова — хотя они и были немного неуместны — не были безумием. Нет, его печаль подобна птице, сидящей на яйце. И я думаю, что все, что вылупится, будет опасным. Чтобы предотвратить эту опасность, я принял быстрое решение: его отправят в Англию, чтобы попытаться вернуть дань, которую они нам должны. Будем надеяться, что море и все новое, что можно увидеть в другой стране, вытеснит эти мысли, которые каким-то образом укоренились в его сознании, сделав его чужим для себя прежнего. Что вы думаете?
ПОЛОНИУС
Все будет хорошо. Но все же я верю, что Происхождение и начало его горя Происходит из забытой любви. — Как теперь, Офелия? Вам не нужно рассказывать нам, что сказал лорд Гамлет. Мы все это слышали. — Милорд, делайте, что хотите. Но, если сочтете нужным, после спектакля Пусть его королева-мать в полном одиночестве умоляет его Выказать свое горе. Пусть она будет рядом с ним, И я буду помещен, пожалуйста, в ухо Всех их совещаний. Если она его не найдет, В Англию отправьте его или заключите туда, где Ваша мудрость лучше всего подумает.
ПОЛОНИУС
Должно работать. Но я все же думаю, что причиной его сумасшествия была безответная любовь.
[Офелии] Привет, Офелия. Вам не нужно рассказывать нам, что сказал лорд Гамлет. Мы все это слышали.
[Клавдию] Милорд, делайте что хотите. Но, если вы считаете, что это хорошая идея, пусть после спектакля его мать, королева, оставит его наедине и упросит разделить источник его горя. Она должна быть с ним резкой. Между тем, если вы думаете, что все в порядке, я спрячусь и послушаю, что они говорят. Если она не сможет найти источник его безумия, отправьте его в Англию или заключите в тюрьму, где сочтете нужным.
КЛАВДИЙ
Так и будет. Безумие в великих не должно оставаться без присмотра.
КЛАВДИЙ
Вот что мы сделаем. За безумием важных людей нужно внимательно следить.
Все уходят.
Все уходят.
Предыдущий
Акт 2, Сцена 2
Далее
Акт 3, Сцена 2
определение не оставило равнодушным | Словарь определений английского языка
оставить 1 ]
vb , листья, уходящие, левые в основном тр
1 901 31 также intr пойти или уйти (от лица или места)
2 заставить остаться позади , часто по ошибке, в каком-то месте
он часто оставляет свои ключи в пальто
3 заставить находиться или оставаться в определенном состоянии
оплата счета оставила его без гроша
4 отказаться или оставить
выйти из политического движения
5 воздержаться от потребления или каких-либо действий
то, что мы не сделали
6 привести к чему-либо; вызывать
детские проблемы часто оставляют эмоциональные шрамы
7 позволить быть или оставаться подчиненным другому человеку или вещи
оставить прошлое, чтобы позаботиться о себе
8 доверить или взять на себя обязательство
оставить покупки ей
9 отправить в место личного появления
вы не оставите свое имя и адрес?
10 проехать в указанном направлении
вылетая из страны, мы покинули скалы слева от нас queath или завещать
он оставил свои инвестиции своим детям
13 тр иметь в качестве остатка
37 — 14 листьев 23
14 Нестандартно допускать; пусть
15 ♦ оставь быть оставить идти или удерживать
Нестандартно прекращать удержание
17 ♦ остановимся на этом
Неофициально чтобы больше не поднимать вопрос
18 ♦ оставляют желать лучшего очень неудовлетворительно
19 ♦ оставить (кого-то) в покое
а (также) не говоря уже о См. → пусть 1 → 7
b разрешить остаться или побыть одному
20 ♦ оставить кого-либо самому себе не контролировать и не направлять кого-либо, (см. также) →
оставить позади →
прекратить →
опустить
(древнеанглийское læfan; относится к belifan, чтобы оставить в качестве остатка)
♦ выпускник н
Английский словарь Коллинза — определение английского языка и тезаурус  
Смотрите также:
оставь, оставь, оставь, оставь
Collaborative Dictionary Определение английского языка
|