Китайские пословицы про труд: Концепт «ТРУД» в китайских и русских пословицах
Концепт «ТРУД» в китайских и русских пословицах
Ключевые слова: русские пословицы о труде, китайские пословицы о труде
Диалог культур порождает вызовы и задачи, требующие от участников выработки стратегий их решения, чем ставит новые вопросы перед социологами, политологами, культурологами, философами и т.д. Остро стоят проблемы культурной безопасности и сохранения идентичности, понимания собственной культурной специфики и проч. В ситуации постоянного столкновения интересов, экономического, технического, культурного обмена становится актуальной проблема новых форм познавательных практик, создающих возможности для диалога культур.
Издавна человек стремился понять окружающий мир, сравнивал различные явления, создавал новое в природе и в своем воображении. Плоды многовековых наблюдений и раздумий народа, его мечты и надежды воплощались в песнях, сказках, легендах, пословицах, поговорках, загадках.
Пословица – короткое предложение, содержащее народную мудрость, которое несет в себе какое-то поучение, вывод, сделанный из определенного события или случая. Пишется простым народным языком, часто обладает рифмой и ритмом [2; с.5].
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах, а знание пословиц того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Каждому народу на планете Земля свойственны те или иные манеры поведения, особенности общения. Каждый народ имеет свой набор пословиц. Именно пословицы стали истинным воплощением народной мудрости.
Труд – это общечеловеческая и нравственная ценность, которая отражает реалию, осваиваемую человеком на протяжении всей его жизни и деятельности. Следовательно, труд является центром языкового сознания любой нации на всех этапах ее развития. В системе ценностей разных народов одним из важнейших является концепт «труд», а также культурно-национальное мировидение труда и оценочное отношение представителей того и другого народа к труду (Л. В. Басова, К.А.Жуков, Н.А.Косенко, Г.В.Токарева).
Язык — важнейший способ формирования и существования знаний человека о мире. Всю совокупность знаний об объективном мире, запечатленных в языковой форме, мы называем языковой картиной мира. С помощью языковой картины мира формируется мировоззрение человека, ценности и нормы поведения. При этом в закрепленных в языке знаниях о мире всегда присутствует национально-культурный опыт.
Языковая картина мира — сложное и многоплановое явление. Элементами этой системы являются концепты. По определению Н.Ю.Шведовой концепт – это содержательная сторона словесного знака за которой стоит понятие, принадлежащее умственной, духовной или жизненно важной материальной сфере существования человека, выработанное и закрепленное общественным опытом народа, имеющее в его жизни исторические корни.
Поскольку в концепте представлены культурно значимые смыслы и ключевые идеи и ценности национальной культуры, их описание и сопоставление являются важным инструментом изучения специфических черт национального менталитета.
С другой стороны, в пословицах выражается свойственный народу менталитет. В пословицах проявляются характер, обычаи и верования.
Изучая и сравнивая пословицы разных народов, мы получаем возможность понимать образ мыслей и характера народа, приобщиться к общечеловеческим ценностям. Вот почему анализ пословиц – это важная составляющая часть изучения языковой картины мира.
В основе анализа и сравнения пословиц разных народов лежит концептуальный подход. Этот подход является базовым при составлении словарей пословиц (тематическая и лексическая структуры).
Основные смысловые элементы в пословицах:
- Еда как биологическая основа жизни и как результат работы:
- Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
- Кто не работает, тот не ест.
- Работа противопоставляется отдыху, но он не оценивается негативно, наоборот, подчеркивается, что после работы надо отдохнуть:
- Сделал дело, гуляй смело.
- Делу время, потехе час.
- Работа ассоциируется с терпением, вместе они дадут результат, помогут преодолеть трудности:
- Терпение и труд все перетрут.
- Что посеешь, то и пожнёшь.
Китайские пословицы о труде:
- 不劳动者不得食
Bù láodòng zhě bùdé shí
(Кто не работает, тот не ест.) - 一份耕耘一份收获
Yī fèn gēngyún yī fèn shōuhuò
(Потрудишься – и будет урожай.) - 劳动者最光荣
Láodòng zhě zuì guāngróng
(Простой труд – самый лучший.) - 早起的鸟儿有虫吃
Zǎoqǐ de niǎo er yǒu chóng chī
(Кто рано встает, у того будет урожай.) - 一年之计在于春一年之计在于勤
Yī nián zhī jì zàiyú chūn yī nián zhī jì zàiyú qín
(Самое важное время года – весна. Самая важная вещь в жизни — старательность.) - 流多少汗吃多少饭
Liú duōshǎo hàn chī duōshǎo fàn
(Хочешь поесть досыта – поработай до пота.) - 无劳无获
wú láo wú huò
(Без работы нет урожая. ) - 种瓜得瓜种豆得豆
Zhǒng guā dé guā zhǒng dòu dé dòu
(Что вырастишь, то и соберешь.) - 自己动手丰农足食
Zìjǐ dòngshǒu fēng nóng zú shí
(Люди, которые сами работают, хорошо живут.) - 吃得苦中苦方为人上人
Chī dé kǔ zhōng kǔ fāng wéirén shàng rén
(Лучшие люди – те, кто трудится в поте лица.) - 劳动致富
láodòng zhìfù
(Трудолюбие приносит богатство.) - 勤有功嬉无益
Qín yǒugōng xī wúyì
(Ничего не делая, не добьешься успеха.) - 干一行爱一行
gàn yīxíng ài yīxíng
(Любите то, что делаете.) - 三天打鱼两天晒网
sān tiān dǎ yú liǎng tiān shài wǎng
(Три дня ловить рыбу, два дня сушить сеть.) - 能者多劳
néng zhě duō láo
(Где талант, там и трудолюбие.)
Далее найдены соответствующие китайским пословицам о труде русские пословицы.
Русские пословицы | |
只要功夫深铁杵磨成针 | Терпение и труд всё перетрут. |
流多少汗吃多少饭 | Хочешь есть калачи, так не сиди на печи. |
勤有功嬉无益 | Без труда не выловишь рыбку из пруда. |
种瓜得瓜种豆得豆 | Что посеешь, то и пожнёшь. |
不劳动者不得食 | Кто не работает, тот не ест. |
早起的鸟儿有虫吃 | Кто рано встаёт- тому Бог подаёт. |
三百六十行行行出状元 | Дело мастера боится. |
勤有功嬉无益 | Не ленись за плужком – будешь с пирожком. |
劳动者最光荣 | Землю красит солнце, а человека труд. |
能者多劳 | Старание и труд своё возьмут. |
三天打鱼两天晒网 | Без отдыха и конь не скачет. |
Пословицы — это фрагмент языковой картины мира. Благодаря своей кумулятивной функции, пословицы закрепляют и хранят в языковом выражении исторический, культурный, социальный и общественный опыт народа. Они являются «выразителями народной мудрости, живущей и развивающейся внутри культуры под влиянием множества факторов, во всех ее внутренних противоречиях». Именно в пословицах хранятся характерные черты менталитета любого народа и затем передаются последующим поколениям, реконструируя картину мира социума, раскрывая ценностные ориентации культуры [3; с.15].
Пословицы представляют собой своеобразную систему знаний об общечеловеческих и национальнокультурных ценностях и явлениях. Они отражают идеи, идеалы, нравственные устои определенного этнического сообщества. Паремии способны реконструировать значимые для языкового социума явления и факты, помочь выявлению национального мировидения и мировосприятия. Русская и китайская «пословичные картины мира» содержат схожие знания о мире и сторонах действительности, отражают сходные знания народа о привычках и понятиях. Рассмотренная актуализация концепта «труд» в пословицах и поговорках обеих картинах мира позволяет констатировать, что имеются сходства и различия в китайском и русском мировосприятии сходных социально и культурно значимых явлениях, и их объективации.
Благодаря пословицам можно с легкостью решить, как поступить в затруднительной ситуации. Обращая внимание на пословицы, можем быть уверены, что поступаем правильно. Они проверены временем, поэтому поступая так, как велит народная мудрость, сложно ошибиться. Главное в этом деле понять, то, что говорит пословица. Можно сказать, что их не вспоминают без повода и причины. Они всегда приходят нам на память при разговоре.
Пословицами богат не только русский язык. Все народы мира облекали в них накопленную веками мудрость. Нельзя сказать, что человек в совершенстве владеет иностранным языком, если он не знает его пословиц. А поскольку люди хотят мирно жить, спокойно трудиться, любить и заботиться о близких, то и пословицы разных народов во многом схожи. В любой стране уважают аккуратность и трудолюбие, осуждают лень и злость, призывают к защите родной страны.
Список литературы
- Большой русско-китайский словарь.
- Ковалева С. 7000 золотых пословиц и поговорок / С. Ковалева. – М.:АСТ:Астрель, 2009. -479, с. 5.
- Лексика китайского языка. А.Л.Семенас
- Пословицы русского народа: сборник В.И.Даля. -3-е.изд.,стереотип.-М.:Рус. Яз. – Медиа, 2007. – 814, с. 413-425.
- Стилистика современного китайского языка. В.И.Горелов
- 新华网 http://news.xinhuanet.com/
- 中国网http://www.china.com.cn/military/
Приложение 1. Китайские пословицы о труде
- Упорный труд рождает мастера.
- В молодости не научишься работать — в старости останешься с пустыми руками.
- Трудолюбие — ценное дерево.
- За осень зимних дел не переделаешь.
- Начинать всякое дело легко, завершить его трудно.
- Хочешь, чтобы были полны закрома — вставай с криком петуха.
- Усердным трудом всё получишь, а лениться будешь — всё потеряешь.
- Не бойся труда, бойся болтовни.
- Чем полагаться на златую гору, полагайся на свои руки.
- Чтобы овладеть высоким мастерством, надо много трудиться.
- Когда пьёшь воду, не забывай тех, кто вырыл колодец.
- Искусство стрелка зависит не только от лука.
- Тот, кто работать умеет, всегда деньги имеет.
- Кушать легко, готовить трудно; испортить дело легко, поправить трудно.
- Не зарабатывать, да есть — так и гора опустеет.
- Мудрец, который всё видел, не стоит человека, который сделал всего одну вещь своими руками.
- Хочешь поесть досыта — поработай до пота.
- Прежде чем начать работу, наточи инструмент.
- Мастерство совершенствуется трудолюбием, а утрачивается праздностью.
- Была бы твёрдая воля — и гора превратиться в поле.
- Жить за счет неба — дело ненадёжное, жить за счет собственных рук — дело верное.
- Работа смелого боится.
- Сидя, можно проесть и золотые горы.
- Работающий дурень полезнее отдыхающего мудреца.
- И один день не сиди сложа руки.
- Не зарабатывать, да есть — так и гора опустеет.
- На сколько прольёшь пота — на столько и каши съешь.
- Ударь кремнем о кремень — и добудешь огонь, не ударишь — не получишь и дыма.
- Если долго точить кусок железа, из него и иглу можно сделать.
- Терпение и труд всё перетрут.
- Хочешь есть калачи, так не сиди на печи.
- Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
- Что посеешь, то и пожнёшь.
- Кто не работает, тот не ест.
- Кто рано встаёт — тому Бог подаёт.
- Дело мастера боится.
- Не ленись за плужком – будешь с пирожком.
- Землю красит солнце, а человека труд.
- Старание и труд своё возьмут.
- Без отдыха и конь не скачет.
- Труд кормит, а лень портит.
- Труда много, а добычи мало.
- Богу молись, а сам трудись.
- Где труд, там и счастье.
- Доброта и труд рядом живут.
- Кто любит труд, того люди чтут.
- Землю солнце красит, а человека — труд.
- Кончил дело — гуляй смело.
- Упорно трудиться – будет хлеб в закромах водиться.
- Баловством хлеба не добудешь.
- Без дела жить — только небо коптить.
- Без дела слабеет сила.
- Без труда нет плода.
- Без мук труда не будет достатка никогда.
- Дело не медведь, в лес не уйдет.
- Всех работ не переработаешь.
- Работа не волк – в лес не убежит.
- Хорош отдых, когда работа сделана.
- Кто не работает, тот отдыха не знает.
- Чтобы лучше шло дело, пусть отдыхает голова и тело.
- Кто с трудом в ладу, тот и с отдыхом не в споре.
Статья «Китайские пословицы и поговорки» |
****
Статья размещена: 19.11.2021
.
Когда заходит речь о китайских пословицах и поговорках, то стоит отметить, что в этой стране делят устойчивые выражения не на две, а на три категории. Первая – это пословицы в привычном смысле, их назначение – передавать в запоминающейся, короткой форме народную мудрость. Вторая группа – поговорки чэнъюй, «привычные выражения», которые используются для изучения иероглифов и возможностей китайского языка. Их смысл восходит к глубине веков и может быть утерян для современного человека. Третья группа – «недоговорки». Это пословицы, состоящие из двух частей, вторая часть которых поясняет первую, образную, они служат для развития образного мышления.
Некоторым китайским пословицам не менее тысячи лет, о чём говорит их присутствие в текстах того периода. К тому же многие изречения китайских мудрецов и поэтов стали крылатыми выражениями. Китайские пословицы и поговорки формировались под влиянием культуры, общественного строя и религиозных учений. Для Китая это даосизм, конфуцианство и буддизм. Согласно Конфуцию, основными человеческими благодетелями признаются человечность, доброта и благоволение. Даосизм зиждется на идее дао – жизненного пути. Все эти аспекты мировоззрения нашли отражение в пословицах.
В стране шёлка и пороха есть свои видные исследователи народных пословиц, как Вэнь Дуаньчжэн. Но постичь суть этой страны при помощи её устойчивых выражений еще в XIX веке пытались зарубежные исследователи: стоит вспомнить экспедицию француза Эдуарда Шаванна и русских учёных В.П.Васильева и В.М.Алексеева. В наше время на постсоветском пространстве восходит молодое поколение лингвистов, например, Хао Пэнхуэй изучает чэнъюй.
Одним из известных «привычных выражений» чэнъюй является следующее: «Рядом с киноварью краснеешь, рядом с тушью чернеешь». Конечно же, речь не о банальном соседстве с красками. Киноварью в былые времена пользовались китайские чиновники, а чёрной тушью – как бы мы сейчас сказали, представители творческих профессий для начертания иероглифов. Таким образом, выражение эквивалентно русскому «С волками жить – по-волчьи выть».
Если же переместиться в раздел пословиц, призванных зафиксировать мудрость, а не языковые возможности, то стоит остановиться на одной из них, особенно актуальной в наше время. «Тот, кто задал вопрос – является глупцом 5 минут, тот, кто не спросил, останется глупцом навсегда». Характерно, что в китайском языке речь идёт о «пятиминутном глупце» и «вечном глупце». Когнитивные способности и желание учиться, учиться и ещё раз учиться сегодня важны, как никогда.
«Продавец вина не говорит, что вино разбавленное» — учит не столько устраивать нападки на нечестных торговцев, сколько самому быть начеку. Эта пословица, как бы мы сейчас сказали, об осознанности и способности анализировать происходящее вокруг.
«Полная бутылка молчит, пустая наполовину – булькает» — о терпении и молчании. Внутренняя энергия ци («жизненная энергия»), согласно китайской философии, даётся ему в ограниченном количестве. А значит, нечего расходовать её на пустые разговоры.
Но если предыдущая пословица имеет аналоги в европейской и русской культурах, то следующая стоит особняком. «После долгой болезни сам становишься хорошим врачом» — пословица не обесценивает труд и знания медиков и не учит заниматься самолечением. Но после пережитых трудностей невольно начинаешь разбираться в их причине.
«Свинья спит — обрастает мясом, человек спит — продаёт дом» — это выражение о трудолюбии, которое превозносится китайской философией. Под продажей дома следует подразумевать не нечто благостное, а наоборот, потерю имущества в связи с долговыми обязательствами.
«Тысяче монахов знать одного настоятеля — легко, одному настоятелю знать тысячу монахов — трудно» — пословица с неявным, скрытым смыслом, о котором необходимо догадаться самому. Значение же её таково: не стоит доверять дело своего духовного (и не только) совершенствования кому-либо ещё, функции «надсмотрщика» стоит оставить самому себе. Настоятель из пословицы не может и не должен контролировать каждого из тысячи монахов, и он не может знать ситуацию каждого. Каждый – сам себе лучший советчик. «Своя голова на плечах» — эквивалент в русском языке.
«В пути не считай расстояния» — говорит китайская пословица. Путь – это, конечно же, понятие дао. Жизненный путь человека, который может быть сложным или лёгким. И важна не только поставленная задача, но и количество затраченных усилий. Феномен дао утверждает, что человек достигает цели только в том случае, если тратит на это ровно столько усилий и энергии ци, сколько «стоит» цель. Если усилий затрачено недостаточно – цель недостижима, если вложено чрезмерно – то цель оказывается далеко позади, не дав человеку возможности насладиться её достижением. Таким образом, «В пути не считай расстояния»: вложи все усилия непосредственно в дело достижения цели, а планирование должно было происходить до того, как человек пустился в образный «путь». Да и из-за первых трудностей назад не поворачивают.
«Человек, у которого нет определённого мнения, не может стать ни гадателем, ни врачом» — утверждает китайская пословица. В современной культуре отношение к гадателям уже не такое однозначное, как раньше. Но если сопоставить этот образ с советчиком и даже некоей архаичной формой психологической помощи, то всё встанет на свои места. Как можно давать другому советы, если нет своего мнения?
«Лекарство, что стоит тысячу монет, растёт у самого плетня». Вопрос не в том, что продавцы снадобий во все времена запрашивали за готовую продукцию больше её себестоимости. Это выражение напоминает о важности получения знаний, при помощи которых и можно будет найти и отличить от «сорняков» то самое «лекарство».
«Истлевшая кисть для письма лучше хорошей памяти» — говорит китайское выражение. И с ним сложно не согласиться. Китайцы одними из первых осознали важность развития письменности, не полагаясь на устное народное творчество, и этим сумели пронести свою неповторимую культуру через века.
.
Страница с китайскими пословицами и поговорками
.
****
.
12 китайских пословиц о работе
На этот раз мы собираемся изучить 12 китайских пословиц о работе. Китайский народ накопил много ярких пословиц, которые заставляют задуматься и отражают отношение и точку зрения китайцев на труд. Пусть они вдохновляют и стимулируют всех к усердному труду и, как следствие этого, к хорошей жизни.
1. 今日事,今日毕。(Jīnrì shì,jīnrì bi.)
Никогда не откладывай то, что можешь сделать сегодня на завтра.
Если вы можете закончить работу на сегодня, сделайте это.
2. 一口吃不成胖子 (Yì kǒu chī bù chénɡ pànɡzi)
Один прием пищи не сделает человека толстым.
Рим не за один день строился.
Чтобы что-то сделать, требуется время, усилия и последовательность, а не просто действие, выполненное один раз.
Из трехсот шестидесяти профессий каждая профессия выпускает своих лучших специалистов.
Есть эксперты по всем навыкам.
4. 说千道万,不如做事一件。(Shuō qian dào wàn,bùrú zuòshì yíjiàn.) 90 007
Делать лучше, чем болтать и излагать собственные точки зрения.
Где есть воля, там и путь.
Если вы серьезно настроены что-то сделать, вы найдете способ.
6. 世上无难事,只怕有心人。(shìshàng wú nánshì,zhǐ pà yǒuxīn rén.)
Для охотного ума нет ничего невозможного.
Почти то же самое, что и «有志者,事竟成», где, если ты действительно хочешь что-то сделать, ты найдешь силу воли и способы сделать это.
7.巧妇难为无米之炊。(Qiǎofù nán wéi wúmǐ zhī chui.)
Никто ничего не может сделать без необходимых средств.
Чтобы выполнить свою работу, вам потребуются соответствующие инструменты и ресурсы.
8. 笨人先起身,笨鸟早出林。(Bèn rén xiān qǐshēn,bèn niǎo zǎo chūlín. )
Тот, кто неуклюж, должен начинать рано.
Если вы не знаете, как выполнить свою работу, вам нужно как можно скорее начать, чтобы научиться делать ее правильно и закончить работу.
9. 千里之行,始于足下。(Qiānlǐ zhī xínɡ,shǐ yú zú xià.)
Путешествие в тысячу ли начинается с первого шага.
Самые великие вещи имеют самое маленькое начало.
10. 众人拾柴火焰高 (Zhònɡrén shíchái huoyàn ɡāo.)
9000 3
Много рук делают легкую работу.
Когда все подливают топливо, пламя поднимается высоко.
Когда много людей работают вместе, работа выполняется быстрее и легче для всех.
11. 熟能生巧 (Shú nénɡ shēnɡ qiǎo)
Практика делает совершенным.
12. 干一行,爱一行。(Gān yìhánɡ,ài yìhánɡ.)
9 0003
Любите любую работу, за которую беретесь (потому что, если вы любите свою работу, вы не только сделаете ее хорошо, вы понравится).
Конечно, это лишь малая часть китайских пословиц о работе. Если вы хотите узнать больше, вы можете найти соответствующие статьи на нашем сайте. Надеюсь, что это поможет вам в учебе, и что эти пословицы также дадут вам больше понимания и понимания того, как хорошо выполнять свою работу.
Китайские пословицы о совместной работе в гармонии
Наши пословицы содержат полную информацию. Современные китайские иероглифы даны первыми со ссылками, которые дают информацию о иероглифе. Поскольку пословицы настолько стары, вы часто увидите, что они написаны с использованием традиционной формы символов; поэтому, если некоторые символы были упрощены, традиционная форма отображается в скобках и серым текстом. За иероглифами следует пословица (обычно 成语 chéng yǔ) на пиньинь. Далее следует грубая посимвольная транслитерация на английский язык, за которой следует более точный английский перевод. Если это китайская пословица, относящаяся к истории, смысл может быть неясен на английском языке, поэтому следует общий смысл. Наконец, у некоторых пословиц есть довольно прямые английские эквиваленты, если да, то показана английская пословица.
Информацию о типах и истории пословиц см. в нашем руководстве.
Работая вместе в гармонии и сотрудничестве, все будет сделано быстрее и лучше… но иногда может быть сложно ладить со всеми. Это часть нашего обширного набора пословиц и поговорок.
八仙过海,各显神通 [八仙過海各顯神通]
Bā xiān guò hǎi, gè xiǎn shén tōng
Восемь Бессмертных пересекают море у всех есть свои особые навыки
У каждого есть свои особые навыки, которые он может внести.
Древние письмена на камне
Каменные стелы представляют собой самые постоянные записи. На протяжении веков они использовались в качестве мемориалов, справочных библиотек, образцов каллиграфии и стихов. Посетители Китая увидят эти почитаемые надписи в самых разных местах: в горах, домах, парках и музеях, документирующие жизнь и чувства людей на протяжении веков. Они являются мощным и постоянным выражением преемственности китайской истории. Читать далее…八字没一撇 [八字沒一撇]
Bā zì méi yì piě
Символ «восемь» пишется двумя штрихами, а не одним
Ты не можешь делать все сам.
Примерно эквивалентно: Танго нужно вдвоем.
藏龙卧虎 [藏龍臥虎]
Cáng lóng wò hǔ
Затаившийся дракон, крадущийся тигр
Вокруг часто встречаются люди с большой силой и умением.
独木不成林,单弦不成音 [獨木不成林單弦不成音]
Dú mù bù chéng lín, dān xián bù chéng yīn 90 003
Одно дерево не образует леса; одна струна не может создавать музыку
Многие вещи требуют совместной работы людей для достижения цели.
Примерно эквивалентно: Все вместе.
独木难支 [獨木難支]
Dú mù nán zhī
Одна палка не поддержит целое здание
Часто для решения проблем требуется более одного человека.
Примерно эквивалентно: Две головы лучше, чем одна.
风雨同舟 [風雨同舟]
Fēng yǔ tóng zhōu
В одной лодке во время шторма
Вместе преодолевать трудности.
Приблизительно эквивалентно: Общая проблема — это проблема, уменьшенная вдвое.
覆巢无完卵 [覆巢無完卵]
Fù cháo wú wán luǎn
Когда гнездо опрокинуто, ни одно яйцо не останется неразбитым
В случае бедствия каждый почувствует последствия. Неудача повлияет на всех участников.
孤掌难鸣 [孤掌難鳴]
Гу чжун нан мин
Нельзя хлопать одной рукой
Трудно добиться чего-либо самостоятельно.
Примерно эквивалентно: Танго нужно вдвоем.
Летучие мыши на удачу
Летучие мыши обычно используются в ремеслах, картинах и произведениях искусства, чтобы пожелать удачи. Это потому, что слова «летучая мышь» и «удачи» на китайском звучат одинаково. Читать далее…龙争虎斗 [龍爭虎斗]
Lóng zhēng hǔ dòu
Жестокая битва между драконом и тигром. Большой равный бой
Борьба двух равных лидеров.
三个臭皮匠,凑个诸葛亮 [三個臭皮匠湊個諸葛亮]
Sān gè chòu pí jiang, còu gè Zhūgě Liang
9 0002 Три скромных сапожника проводят мозговой штурм, чтобы сделать такого великого государственного деятеля, как Чжугэ Лян ➚Совместными усилиями можно решить большие проблемы.
Примерно эквивалентно: Две головы лучше, чем одна.
三人成虎
Sān rén chéng hǔ
Требуется всего три человека, чтобы подтвердить наблюдение тигра.
Слух может превратиться в великую историю, если лишь немногие его подтвердят. Основание истории на слухах и сплетнях, а не на неопровержимых фактах.
杀一儆百 [殺一儆百]
Shā yī jǐng bǎi
Убить одного, чтобы предупредить сотню
Предупредить многих людей, наказав немногих. Создание примеров наказаний.
树倒 猢狲散 [樹倒 猢猻散]
Shù Daǒ Hú Sū Sū Sū SàN
Когда дерево падает, обезьяны разбросаны
Когда лидер теряет власть, его последователи дезорганизованы, а также теряют власть. Часто говорят, чтобы предупредить кого-то, что они удерживают свое положение только до тех пор, пока их покровитель находится у власти.
Буддийские молитвенные барабаны в храме Удан, Внутренняя Монголия
Не только вода плавает в лодке , он тоже может потопить его
События и люди могут иметь как положительное, так и отрицательное влияние.
雪里送炭
Xuě lǐ sòng tàn
Послать уголь в снежную бурю
Предложить помощь, когда она необходима.
Примерно эквивалентно: Друг в беде — это действительно друг.
一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝.和尚沒水喝]
Yī gè hé shang tiāo shuǐ hē, liǎng gè hé shang tái shuǐ hē, sān ge hé shang méi shuǐ hē
Один монах несет воду самостоятельно; двое все еще могут делить труд между собой. Когда дело доходит до трех, они все испытывают жажду.
Иногда работу лучше делать в одиночку, группа может тянуть время, так ничего и не добившись.
Примерно эквивалентно: Слишком много поваров портят бульон.
Пословицы
у нас есть широкий выбор Chengyu 成语 chéng yǔ — китайских пословиц. Мы классифицировали буквально сотни этих (обычно четырехзначных) высказываний в семнадцать групп, включая любовь, умение, учебу и глупость. Вы также можете найти китайский эквивалент многих известных английских пословиц.
Читать далее…一山不容二虎
Yī shan bù róng èr hǔ
Два тигра не могут делить одну гору
Два одинаково талантливых или способных сотрудника плохо работают вместе.
Yī zhī fēng niáng b ù chéng mì yī kē mǐ áo bù chéng zhōu
Одна пчела не может производить мед ; из одного рисового зерна нельзя приготовить еду
Чтобы добиться чего-то стоящего, нужны совместные усилия.
Примерно эквивалентно: Много рук делают легкую работу.
众人拾柴火焰高 [眾人拾柴火焰高]
Zhòng rén shí chái huǒyàn gāo
Только когда все бросят свои дрова, они смогут развести большой костер
90 002 Людям нужно сплотиться, чтобы добиться чего-то значительного.Примерно эквивалентно: Много рук делают легкую работу.
唇亡齿寒 [唇亡齒寒]
Chun wáng chǐ hán
Без губ зубы чувствуют холод
Два взаимозависимых предмета или человека. История о нападении на два королевства, поскольку они были настолько взаимозависимы, что падение одного привело непосредственно к падению другого.
普天同庆 [普天同慶]
Pǔ tiān tóng qìng
Все на празднике
Весь народ радуется какому-то радостному событию.
郢书燕说 [郢書燕說]
Yǐng shū yān shuō
Письмо Ин, переведенное Яном
Сообщение было неправильно понято. История состоит в том, что кто-то, живущий в Ин в королевстве Чу, продиктовал письмо своему другу, премьер-министру королевства Ян. Секретарь случайно написал «Поднимите фонарь», думая, что это часть письма. Получатель истолковал это так, что он должен назначать в правительство достойных похвалы людей. Так что в данном случае недоразумение породило выгоду.
Примерно эквивалентно: Взяться за неправильный конец палки.
上下其手
Шан ся ци шу
Поднять и опустить руку
Заговор действует. Ловкий жест, сигнализирующий о важной информации. История состоит в том, что еще в период Весны и Осени два солдата заявили, что захватили принца, и потребовали свою награду. Когда Бо Чжоули выступал в арбитраже, он жестом руки сигнализировал, кому он желает получить деньги.
麻雀虽小,五脏俱全 [麻雀雖小五臟俱全]
Má què suī xiǎo, wǔ zàng jù quán
Воробей хоть и мал, но имеет все жизненно важные органы
Человек остается человеком независимо от размера. Полный в каждой детали.
Древняя письменность Китая
Открытие огромного количества «костей оракула» значительно расширило знания о происхождении китайской письменности. Это отодвигает письменность как минимум на 3500 лет назад. Тщательное изучение надписей до сих пор раскрывает информацию о жизни во времена династии Шан. Читать далее…取长补短 [取長補短]
Qǔ cháng bǔ duǎn
Учитесь на чужих достоинствах, чтобы компенсировать свои недостатки
Обращайте внимание на замечательные качества других людей.
杀鸡给猴看 [殺雞給猴看]
Shā jī gěi hóu kàn
Убить курицу раньше обезьяны. Затем обезьяна может воспринять сообщение как предупреждение
Наказать кого-то как урок и предупреждение другим.
Шоу тай-чи в парке Коулун, Гонконг
Изображение Якуба Халуна ➚ доступно по лицензии Creative Commons ➚
一丘之貉
Yī qiū zhī hé
Еноты одного кургана
Люди одного дурного характера. Относится к людям с такой же дурной репутацией, которые склонны вести себя так же.
Приблизительно эквивалентно: Рыбки одного полета собираются вместе.
破镜重圆 [破鏡重圓]
Pò jìng chóng yuán
Восстановленное разбитое зеркало
Воссоединение пары после разлуки или примирение после ссоры. В Китае существует несколько легенд о паре, которая при разлуке взяла по половине зеркала (которое раньше было из бронзы), и когда они в конце концов воссоединились, они нашли друг друга, сопоставив две половинки зеркала.
一衣带水 [一衣帶水]
Yī yī dài shuǐ
Разделены узкой канавой
Близкие соседи. Расположены физически (или эмоционально) близко друг к другу, и очень мало что можно разделить.
Примерно эквивалентно: щека за щекой.
约法三章 [約法三章]
Yuē fǎ sān zhāng
Изложение трех статей закона
Установление простых и ясных законов. В конце ожесточенной Гражданской войны, положившей конец династии Цинь в 206 г. до н. э., лидер Лю Бан решил избавиться от всех законов Цинь, заменив их тремя простыми законами: не убий; не навреди и не укради. Лю Бан основал династию Хань, правившую 400 лет.
嫁祸于人 [嫁旤于人]
Jià huò yú rén
Человек, попавший в беду, обвиняет кого-то другого
Перекладывать вину на других.
多多益善
Duō duō yì shàn
Чем больше, тем лучше
Безопасность в цифрах. Желание пригласить как можно больше людей, чтобы повысить шансы на успех.
Примерно эквивалентно: Много рук делают легкую работу.
Пословица
富丽堂皇
Fù lì táng huáng
Преуспевающий и красивый
На удачу.
Все о китайских пословицах各自为政 [各自為政]
Gè zì wéi zhèng
Каждый следует своей политике
Действует эгоистично. Следование собственным планам и идеям без оглядки на других.
解衣推食
Jiě yī tuī shí
Делиться одеждой и едой
Делиться одеждой и едой с нуждающимся. Относиться с большой добротой и вниманием.
糟糠之妻
Зао кан чжи ци
Жена соломенных дней
Верная жена.