Китайские мудрости о любви: 5 китайских пословиц о любви

Содержание

5 китайских пословиц о любви

Автор Клубер На чтение 5 мин. Просмотров 2k. Опубликовано

Любопытно, что такая страна, как Китай, которой пришлось пережить множество войн, противостояний и диктатур, стала источником великой мудрости. Сегодня мы совершим небольшую экскурсию в мир китайских пословиц о любви.

Следует отметить, что изречений об этом волшебном чувстве, романтике и отношениях — не так уж и много. Намного больше — о том, как найти смысл в жизни, обрести мудрость или объяснить поведение человека. Однако те немногочисленные пословицы, что дошли до нас — действительно прекрасны. Итак, приступим…

«Люди каждый день приводят в порядок волосы, почему не сердце?»

Это одна из самых простых, но в то же время наиболее символичных китайских пословиц о романтических отношениях. Все мы каждый день смотримся в зеркало, дабы привести себя в порядок и хорошо выглядеть. Это — проще простого, и не требует каких-то особенных усилий. Мы носим элегантную одежду, приводим в порядок волосы и «надеваем» свою лучшую улыбку. Выглядеть хорошо, как видите, совсем не трудно. Однако нам хочется выглядеть ещё лучше.

И вот уже с каждым днём всё больше и больше людей проводят перед зеркалом не минуты, а часы. Цель у всех одна — улучшить свой внешний вид. А что если бы мы потратили часть этого времени, сосредоточившись на том, чтобы поправить что-то в своём сердце? Сделать его лучше, добрее, прекраснее?

Задумывались ли вы когда-либо о том, как изменилась бы ваша жизнь, если бы меньше внимания уделяли внешности, и больше — отношениям с теми, кто близок и дорог? Эта китайская пословица намного глубже, чем кажется на первый взгляд: она призывает людей сосредоточиться на заботе о своем внутреннем мире, а не зацикливаться на внешнем и проходящем.

«Длительные чувства приводят к длительным последствиям».

Наша жизнь пролетает, словно один миг. На нас обрушивается куча информации и соблазнов со всех сторон. Всё меняется настолько быстро, что не успеваешь и глазом моргнуть. Однако есть одна вещь, которая никогда не меняется: любовь. И чем глубже это чувство — тем глубже его последствия.

Эта китайская пословица о любви — поистине прекрасна. Ведь она — о том, что является сущностью любви, о том — каково её влияние на каждого из нас.

Чем сильнее, искреннее и преданнее мы любим — тем слаще и долговечнее будут плоды любви.

В наше время любить так сильно и так долго — уже «немодно». Большинство людей гонится за мимолётными удовольствиями и лёгкими отношениями без обязательств. Да, это легко, быстро и приятно. Но — ненадолго.

В нашей культуре, к сожалению, доминирует потребительское отношение ко всему. К людям — также. Абсолютно нормальным считается использовать кого-то, а потом выбросить за ненадобностью. И это страшно. Вот почему эта пословица так полезна, ведь долгосрочность — это то, что приносит настоящее счастье и удовлетворение. А всё лёгкое и быстрое — как будто бы и не было.

«Сердце не умеет говорить, но вы должны научиться слышать его, чтобы понять».

Это правда, что наше сердце не способно говорить, но… для того, кто умеет не просто слышать, но и слышать, не нужны слова. Мы редко позволяем себе руководствоваться тем, что чувствуем. В моде прагматизм и рациональность. Однако иногда необходимо быть менее рациональными и логичными. Эта пословица именно об этом.

Она о том, что следует прислушиваться к своим чувствам, а не только к трезвому разуму. И уж тем более — не следует идти на поводу у собственных эмоций. Если мы будем постоянно использовать лишь логику, то потеряем очень важную часть самих себя — самую лучшую.

«Любовь невозможно выпросить — вы должны стать тем, кто её заслуживает».

Когда нам приходится просить о чём-то, связанном с чувствами, это скользкий и ошибочный путь. Вы не можете прийти к тому, кто нравиться, чтобы мольбами и просьбами «вырвать» любовь измором. Это невозможно, и, скорее всего, вы потерпите неудачу.

Однако, если вы станете тем человеком, который заслуживает любовь другого, ваши шансы будут намного выше.

Не просите других, чтобы вас полюбили. Любите сами и будьте достойны их самых глубоких чувств.

«Тот, кто боится страданий, уже страдает от страха».

Эта последняя китайская пословица не посвящена конкретно любви, но тесно связана с ней. Вы, наверное, знаете таких людей: они никак не решаются вступить в новые отношения, потому что боятся боли и страданий. Кто-то из них пережил неудачный прошлый опыт, кто-то — вообще никогда ни с кем не встречался, но всех объединяет одно: страх. Эта мудрая пословица напоминает нам о том, что когда мы боимся, то мы не живём. Страх — вот что крадёт нашу радость, наше счастье и нашу любовь. Если вы так сильно боитесь боли, знайте: вы уже страдаете от боли.

Ваш собственный страх, будь то любви, чего-то нового или неизведанного, это уже яма негатива, что вызывает ужас.

Если мы всего опасаемся и всё просчитываем, если боимся сделать первый шаг, если закрыты и не искрение, если не прислушиваемся к своему сердцу, то и найти любовь не можем. Нам кажется, что просто не встретили вторую половинку, а на самом деле мы не умеем и не готовы любить. Мы не готовы отбросить свой страх и открыться навстречу новому чувству. А ведь это так просто — намного проще, чем всю жизнь бояться и просчитывать каждый шаг.

Эти пословицы — всего лишь напоминание о том, какой может быть ваша жизнь, если вы этого захотите. Любовь, родной и близкий человек рядом, понимание и поддержка, — всё это может и должно быть у каждого. И всё это в руках каждого человека. Выбор за вами!

5 китайских пословиц о любви – Книги о любви

Любопытно, что такая страна, как Китай, которой пришлось пережить множество войн, противостояний и диктатур, стала источником великой мудрости. Сегодня мы совершим небольшую экскурсию в мир китайских пословиц о любви.

Следует отметить, что изречений об этом волшебном чувстве, романтике и отношениях — не так уж и много. Намного больше — о том, как найти смысл в жизни, обрести мудрость или объяснить поведение человека. Однако те немногочисленные пословицы, что дошли до нас — действительно прекрасны. Итак, приступим…

«Люди каждый день приводят в порядок волосы, почему не сердце?»

Это одна из самых простых, но в то же время наиболее символичных китайских пословиц о романтических отношениях. Все мы каждый день смотримся в зеркало, дабы привести себя в порядок и хорошо выглядеть. Это — проще простого, и не требует каких-то особенных усилий. Мы носим элегантную одежду, приводим в порядок волосы и «надеваем» свою лучшую улыбку. Выглядеть хорошо, как видите, совсем не трудно. Однако нам хочется выглядеть ещё лучше.

И вот уже с каждым днём всё больше и больше людей проводят перед зеркалом не минуты, а часы. Цель у всех одна — улучшить свой внешний вид. А что если бы мы потратили часть этого времени, сосредоточившись на том, чтобы поправить что-то в своём сердце? Сделать его лучше, добрее, прекраснее?

Задумывались ли вы когда-либо о том, как изменилась бы ваша жизнь, если бы меньше внимания уделяли внешности, и больше — отношениям с теми, кто близок и дорог? Эта китайская пословица намного глубже, чем кажется на первый взгляд: она призывает людей сосредоточиться на заботе о своем внутреннем мире, а не зацикливаться на внешнем и проходящем.

«Длительные чувства приводят к длительным последствиям».

Наша жизнь пролетает, словно один миг. На нас обрушивается куча информации и соблазнов со всех сторон. Всё меняется настолько быстро, что не успеваешь и глазом моргнуть. Однако есть одна вещь, которая никогда не меняется: любовь. И чем глубже это чувство — тем глубже его последствия.

Эта китайская пословица о любви — поистине прекрасна. Ведь она — о том, что является сущностью любви, о том — каково её влияние на каждого из нас.

Чем сильнее, искреннее и преданнее мы любим — тем слаще и долговечнее будут плоды любви.

В наше время любить так сильно и так долго — уже «немодно». Большинство людей гонится за мимолётными удовольствиями и лёгкими отношениями без обязательств. Да, это легко, быстро и приятно. Но — ненадолго.

В нашей культуре, к сожалению, доминирует потребительское отношение ко всему. К людям — также. Абсолютно нормальным считается использовать кого-то, а потом выбросить за ненадобностью. И это страшно. Вот почему эта пословица так полезна, ведь долгосрочность — это то, что приносит настоящее счастье и удовлетворение. А всё лёгкое и быстрое — как будто бы и не было.

«Сердце не умеет говорить, но вы должны научиться слышать его, чтобы понять».

Это правда, что наше сердце не способно говорить, но… для того, кто умеет не просто слышать, но и слышать, не нужны слова. Мы редко позволяем себе руководствоваться тем, что чувствуем. В моде прагматизм и рациональность. Однако иногда необходимо быть менее рациональными и логичными. Эта пословица именно об этом.

Она о том, что следует прислушиваться к своим чувствам, а не только к трезвому разуму. И уж тем более — не следует идти на поводу у собственных эмоций. Если мы будем постоянно использовать лишь логику, то потеряем очень важную часть самих себя — самую лучшую.

«Любовь невозможно выпросить — вы должны стать тем, кто её заслуживает».

Когда нам приходится просить о чём-то, связанном с чувствами, это скользкий и ошибочный путь. Вы не можете прийти к тому, кто нравиться, чтобы мольбами и просьбами «вырвать» любовь измором. Это невозможно, и, скорее всего, вы потерпите неудачу.

Однако, если вы станете тем человеком, который заслуживает любовь другого, ваши шансы будут намного выше.

Не просите других, чтобы вас полюбили. Любите сами и будьте достойны их самых глубоких чувств.

«Тот, кто боится страданий, уже страдает от страха».

Эта последняя китайская пословица не посвящена конкретно любви, но тесно связана с ней. Вы, наверное, знаете таких людей: они никак не решаются вступить в новые отношения, потому что боятся боли и страданий. Кто-то из них пережил неудачный прошлый опыт, кто-то — вообще никогда ни с кем не встречался, но всех объединяет одно: страх. Эта мудрая пословица напоминает нам о том, что когда мы боимся, то мы не живём. Страх — вот что крадёт нашу радость, наше счастье и нашу любовь. Если вы так сильно боитесь боли, знайте: вы уже страдаете от боли.

Ваш собственный страх, будь то любви, чего-то нового или неизведанного, это уже яма негатива, что вызывает ужас.

Если мы всего опасаемся и всё просчитываем, если боимся сделать первый шаг, если закрыты и не искрение, если не прислушиваемся к своему сердцу, то и найти любовь не можем. Нам кажется, что просто не встретили вторую половинку, а на самом деле мы не умеем и не готовы любить. Мы не готовы отбросить свой страх и открыться навстречу новому чувству. А ведь это так просто — намного проще, чем всю жизнь бояться и просчитывать каждый шаг.

Эти пословицы — всего лишь напоминание о том, какой может быть ваша жизнь, если вы этого захотите. Любовь, родной и близкий человек рядом, понимание и поддержка, — всё это может и должно быть у каждого. И всё это в руках каждого человека. Выбор за вами!

китайских пословиц, полных любви и нежности

Наши пословицы содержат полную информацию. Современные китайские иероглифы даны первыми со ссылками, которые дают информацию о иероглифе. Поскольку пословицы настолько стары, вы часто увидите, что они написаны с использованием традиционной формы символов; поэтому, если некоторые символы были упрощены, традиционная форма отображается в скобках и серым текстом. За иероглифами следует пословица (обычно 成语 chéng yǔ) на пиньине. Далее следует грубая посимвольная транслитерация на английский язык, за которой следует более точный английский перевод. Если это китайская пословица, относящаяся к истории, значение может быть неясным на английском языке, поэтому следует общий смысл. Наконец, у некоторых пословиц есть довольно прямые английские эквиваленты, если да, то показана английская пословица.

Информацию о типах и истории пословиц см. в нашем руководстве.

Некоторые китайские поговорки о соблазнах и опасностях любви.

爱不释手 [愛不釋手]

Ài bù shì shǒu

В плену любви.

Китайский фарфор

Цзиндэчжэнь в провинции Цзянси на протяжении веков был центром производства китайского фарфора.
Это одно из первых мест, где технология производственной линии использовалась для оптимизации производства. Квалифицированные мастера специализировались на одной конкретной части процесса производства фарфора, передавая конечный результат на следующий этап. К 1433 году производилось более 500 000 изделий в год. Большая часть «фарфора» отправлялась на экспорт в Европу через горы через порт Гуанчжоу (Кантон).
Подробнее…

爱屋及乌 [愛屋及烏]

Ài wū jí wū

Сильная любовь, которая охватывает все, включая ворону, сидящую на крыше

Влюблен во все на свете.

Примерно эквивалентно: Любовь слепа.

百闻不如一见 [百聞不如一見]

Bǎi wén bù rú yí jiàn

Сто раз услышать не так хорошо, как один раз увидеть

Рад встретиться с вами в человек наконец. Видеть из первых рук дает ценную информацию. Это история о генерале-ветеране династии Хань Чжао Чунго, который отправился на границу, чтобы лично увидеть ситуацию, а не полагаться на сообщения из вторых рук. Его мудрый анализ быстро решил проблему с нашествиями северных племен.

Приблизительно эквивалентно: Увидеть значит поверить.

度日如年 [度日如年]

Ду ру ру ниан

Каждый день проходит как год

Время течет очень медленно.

Примерно эквивалентно: Время тянется.

儿行千里母担忧 [兒行千里母擔憂]

Ér xíng qiān lǐ mǔ dān yōu

Когда дети уезжают далеко, мать беспокоится

900 02 Матери всегда будут беспокоиться о своих детях.

落叶归根 [落叶歸根]

Luò yè gui gèn

Опавшие листья возвращаются к корню.

Возвращение к месту рождения.

Примерно эквивалентно: Нет места лучше дома.

藕断丝连 [藕斷絲連]

Oǔ duàn sī lián

Хотя корень лотоса можно разрезать, его тонкие нити все еще связаны

Дружба переживает невзгоды.

皮之不存毛将焉附 [皮之不存毛將焉附]

Pí zhī bù cún maó jiāng yān fù

Если кожа отсутствует, волосы не растут

Все нуждается в соответствующей среде для развития.

Примерно эквивалентно: Ни один человек не является островом.

Чт, 3 , ноябрь 2022

Брат исключен из свадьбы

Инцидент в Цзуньи, провинция Гуйчжоу, вызвал много дискуссий в Интернете. Именно здесь пара решила вернуться к некоторым вековым традициям бракосочетания.

Одним из самых странных из многих обычаев является то, что если у вас есть младший брат или сестра, который женится раньше вас, то вас исключают из церемонии бракосочетания. Ожидается, что вы спрячетесь, пока все остальные веселятся.

Возможно, эта традиция сильно поощряет тех, кто откладывает вступление в брак. Оставаться одиноким раньше было довольно редким событием, поскольку браки обычно устраивались родителями без одобрения их детей.

Итак, в 2022 году люди обсуждают, уместно ли снова вернуть этот обычай. Что вы думаете?


Читать полностью…

千金买笑 [千金買笑]

Qian jīn mǎi xiào

Улыбка стоимостью в тысячу унций золота

Очень труднодостижимая цель. Щедро тратить, чтобы привлечь соблазнительную женщину. Вариант пословицы использует «конские кости» 买骨 вместо улыбки, но смысл тот же — ненужная расточительность.

生活有爱幸福,为爱生活愚蠢 [生活有愛幸福為愛生活愚蠢]

Shēng huó yǒu ài xìngfú, wèi à i shēng huó yú chǔn

Жизнь в любви счастлива; жизнь ради любви глупа

Любовь не самое главное.

树高千丈叶落归根 [樹高千丈叶落歸根]

Shù gāo qian zhàng yè luò gui gēn

Дерево может расти высоко, но его листья всегда падают на его корни

Люди, живущие далеко, рано или поздно вернутся домой.

Примерно эквивалентно: Отсутствие делает сердце более любящим.

香消玉损 [香消玉損]

Xiang xiāo yù sǔn

Аромат рассеивается; Джейд сломана

Говорят о смерти красивой молодой женщины.

Примерно эквивалентно: Кого любят боги, умри молодым.

笑一笑,十年少 [笑一笑十年少]

Xiào yī xiào, shí nián shào

Всего одна улыбка делает вас на десять лет моложе

Счастье — лучшая косметика.


Парк Бэйхай, императорский сад в Пекине. Декабрь 2007 г. Изображение сделано storyvillegirl ➚ доступно под лицензией Creative Commons License ➚

秀色可餐

Xiù sè kě cān

Прекрасное зрелище, чтобы полюбоваться

Красивая женщина.

Примерно эквивалентно: Наслаждение для глаз.

雪里送炭

Xuě lǐ sòng tàn

Отправить уголь в снежную бурю

Чтобы предложить помощь, когда это необходимо.

Примерно эквивалентно: Друг в беде — это действительно друг.

一见钟情 [一見鍾情]

Yī jiàn zhōng qíng

Безумно влюбиться при первой встрече

Влюбиться с первого взгляда.

Раскалывающая китайская книга

Ваш ключ от А до Я к пониманию Китая

Мы с гордостью представляем печатную книгу о Китае, основанную на этом веб-сайте. Это набор из шестидесяти тем в порядке от А до Я, охватывающих все: от волос до киви, от хлопков до ревеня, от евнухов до драконов. Покупка копии поможет поддержать Чайнасаже . Теперь она доступна в виде электронной книги Kindle всего за 3,90 доллара.

Подробнее… ➚

一日三秋

Yī rì sān qiū

Один день кажется тремя годами

Очень скучать по кому-то.

Примерно эквивалентно: Отсутствие делает сердце более любящим.

月到中秋分外明, 每逢佳节倍思亲 [月到中秋分外明每逢佳節倍思親]

Юэ дао чжунци ū fèn wài míng, měi féng jia jié bèi sī qīn

Луна ярче всего на Празднике середины осени, а чувство тоски по дому будет сильнее всего во время фестиваля

Желание увидеть семью издалека.

Примерно эквивалентно: Нет места лучше дома.

千里送鹅毛 [千里送鵝毛]

Qian lǐ sòng é máo

Лебединое перо за тысячу миль . Путешествовать очень долго, чтобы доставить то, что кажется пустяком. Сказка из династии Тан, когда Миан Богаи послал в подарок императору особого лебедя. Однако одно перо было всем, что осталось от лебедя, когда он в конце концов прибыл. Так что это ответ, когда кто-то получает подарок, который, казалось бы, малоценен.

Примерно эквивалентно: Не смотри дареному коню в зубы.

举案齐眉 [舉案齊眉]

Jǔ àn qí méi

Поднять поднос до самых бровей

Проявление уважения и привязанности к кому-либо. Традиционным проявлением уважения является высоко поднять поднос, преподнося еду уважаемому гостю. Вечная любовь и внимание.

舐犊之爱 [舐犢之愛]

Ши ду чжи ай

Любовь коровы, облизывающей своего теленка

Пример родительской любви и преданности. Предвзятая оценка из-за родственных связей — забота о своих близких.

Примерно эквивалентно: Плод недалеко падает от дерева.

倾城倾国 [傾城傾國]

Qīng chéng qīng guó

Триумф над городом и деревней

Сокрушить всю территорию. Обычно применяется к женщине выдающейся красоты.

Примерно эквивалентно: Лицо, спустившее на воду тысячу кораблей.

感恩图报 [感恩圖報]

Gǎn ēn tú bào

Благодарность за доброту

Возврат долга за доброту. Это история из династии Чжоу, когда государство Ву развязывало войну против государства Чжэн. Рыбак Чжэн предложил попытаться остановить конфликт. Он смело подошел к вражескому генералу У Цзысю и напомнил ему, что его отец давным-давно спас жизнь Ву. Затем генерал вспомнил об инциденте и в отместку за доброту отменил нападение на Чжэна.

Примерно эквивалентно: Один хороший ход заслуживает другого.

情人眼里出西施

Qíng ren yǎn lǐ chū xī shī

Глаз влюбленного видит легендарную красоту Си Ши в его простой любовнице

Красота в глазах смотрящего.

Примерно эквивалентно: Любовь слепа.

Высшая академия Китая 725-1911

Китай может претендовать на звание самого долгоживущего учебного заведения. Академия Ханьлинь была основана еще во времена династии Тан, задолго до любого европейского университета. На протяжении почти 1200 лет в него входили все лучшие ученые во многих дисциплинах, и у него был собственный набор зданий в имперской столице. Академия выпускала имперские указы, имперские истории, а также занималась обучением детей императора и устанавливала систему университетских экзаменов. Читать далее…

倒屣相迎

Dào xǐ xiāng yíng

Обувь не с той стороны при встрече с гостем

Так хочется встретить гостя, что обувь надевается не с той стороны. Волнение от встречи с кем-то, кого любят или боготворят.

Примерно эквивалентно: Слабеют колени.

破镜重圆 [破鏡重圓]

Pò jìng chóng yuán

Восстановленное разбитое зеркало

Воссоединение пары после разлуки или примирение после ссоры. В Китае существует несколько легенд о паре, которая при разлуке взяла по половине зеркала (которое раньше было из бронзы), и когда они в конце концов воссоединились, они нашли друг друга, сопоставив две половинки зеркала.


Знаменитое озеро полумесяца недалеко от Дуньхуана, Ганьсу

琴瑟和鸣 [琴瑟咊鳴]

Цинь сэ хэ мин

Цинь и арфа в гармонии

В блаженной гармонии. История из династии Сун, когда Чжао Минчэн и Ли Цинчжао полюбили друг друга и прожили жизнь в блаженстве. Они собирали древние надписи и вместе играли на гуцине (разновидность цитры) и арфе. Трагедия случилась, когда чжурчжэни вторглись в Шаньдун. Супруги бежали на юг, в Ханчжоу, но Чжао умер, а Ли провела 25 лет скорбной вдовой.

Приблизительно эквивалентно: Брак, заключенный на небесах.

不知肉味

Bù zhī ròu wèi

Не замечаю запаха мяса

Полностью очарован и рассеян. Сюжет взят из Аналектов Конфуция. Великий мудрец шел по лесу и услышал, как кто-то исполняет музыку Шао. Он был так очарован этим блаженным звуком, что не мог отвлечься даже от запаха жареного мяса (тогда редкого угощения).

Примерно эквивалентно: Потеря связи с реальностью.

酒肉朋友

Jiǔ ròu péng yǒu

Друзья только для еды и питья

Любовь в шкафу.

Примерно эквивалентно: Друзья по хорошей погоде.

离乡背井 [离鄉背井]

Lí xiāng bei jǐng

Покинуть родную деревню

Незнакомец вдали от дома.

一狐之腋

Yī hú zhī yè

Подшерсток лисы

Подшерсток лисы настолько мягкий, что высоко ценится. Что-то очень ценное для кого-то.

高山流水

Gāo shan liú shuǐ

Высокие горы и текущая вода

Описание прекрасной музыки и, по аналогии, глубокой дружбы.

Примерно эквивалентно: Компаньон-благодетель.

Совы

Сова — птица дурного предзнаменования в Китае и считается несчастливой. Читать далее…

天作之合

Tiān zuò zhī hé

Небеса сотворили близость

Блаженная привязанность.

Примерно эквивалентно: Брак, заключенный на небесах.

胶漆相投 [膠漆相投]

Jiāo qī xiāng tóu

Так же близко, как клей и краска

Верная и крепкая дружба.

Китайские цитаты о любви • маайот • Ежедневное чтение на китайском языке

У китайцев есть много поговорок, ушедших из глубины веков. Среди них китайские цитаты о любви — сладкие высказывания, которые можно использовать на свадьбах. Вы можете использовать эти любовные цитаты для любовных разговоров с любимым китайцем — если он у вас есть.

В этом посте я поделюсь некоторыми известными китайскими пословицами о любви и их значением. Давайте приступим!

1. 有情人终成眷属。

(Yǒu qíng rén zhōng chéng juànshǔ)

情(qíng) означает любовь или привязанность.有情人 (Yǒu qíng rén) буквально переводится как «те, кто любит», что означает «любящие». В то же время значение 眷属 (juànshǔ) зависит от семьи.
В целом любовная цитата «有情人终成眷属» означает, что влюбленные наконец-то собрались вместе и стали семьей. По-английски мы также говорим: «Джек получит Джилл».

Это известная поговорка, используемая на свадьбах молодоженов. На самом деле, эта поговорка имеет значимый и романтический смысл, говорящий о том, что все усилия того стоят. Пары, возможно, столкнулись со многими проблемами сверхурочно, чтобы наконец собраться вместе.

2. 执子之手,与子偕老。

(Zhí zǐ zhī shǒu, yǔ zi xié lǎo)

Давайте разберем слова, чтобы узнать их значение.执(Zhí) — держать, 子 (zǐ) в этом предложении означает тебя, а 手 (shǒu) — рука. Когда собрано, это означает держаться за руки.

Далее, 与(yǔ) с, 偕老(xié lǎo) означает стареть вместе. Итак, 与子偕老 (yǔ zi xié lǎo) означает, что я хочу состариться вместе с тобой.

Эта цитата больше похожа на клятву, которую вы можете сказать своему возлюбленному. Полное определение звучит так: «Я буду держать тебя за руку и стареть вместе с тобой». Или это также может означать «остаться вместе до смерти и конца» 9.0003

3. 有情饮水饱,无情食饭饥。

(Yǒuqíng yǐnshuǐ bǎo, wúqíng shí fàn jī)

Это предложение является одной из китайских кавычек с двумя соответствующие сегменты, которые китайцы любят писать идиомы таким образом.有情(Yǒuqíng) означает с любовью, и наоборот, 无情(wúqíng) означает без любви. Затем 饮水(yǐnshuǐ) — пить воду, а 食饭 — есть рис. Наконец, 饱(bǎo) означает удовлетворенный, а 饥(jī) означает голодный.

В нем говорится, что если два человека действительно любят друг друга, питьевой воды более чем достаточно. Напротив, еда не удовлетворяла бы, когда нет любви. Это высказывание подчеркивает важность истинной любви в жизни, и мы не должны отказываться от нее ради материальной жизни.

Загрузите наше руководство по изучению китайского языка

Наш лучший совет , чтобы улучшить ваше изучение китайского языка и сделать его более эффективным, изложенное в последнем выпуске нашей электронной книги. Более 40 страниц советов и рекомендаций. Бесплатно для читателей блога .

4. 在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。

(Zài tiān yuàn zuò bǐyìniǎo, zài dì yuàn wéi lián lǐzhī)

Эта цитата говорит о гармонии любящих душ, которые хотят быть вместе навсегда. Это также подходящая пословица.在天(zài tiān) означает на небе, а 在地(zài dì) означает на земле.愿作(yuàn zuò) означает желание быть.

А теперь самое интересное.比翼鸟 (bǐyìniǎo) — название птицы из древних китайских легенд. У этой птицы есть только глаз и крыло; таким образом, самец и самка должны лететь бок о бок. Это означает пару, объединенную любовью и миром. В то же время 连理枝 (lián lǐzhī) означает два дерева со сцепленными навеки ветвями.

5. 愿得一人心,白首不相离。

(Yuàn dé yī rénxīn, bái shǒu bù xiāng lí)

愿(Yuà n) значит надеяться, 得(dé) получить, 一人心( yī rénxīn) буквально означает сердце человека. В сочетании 愿得一人心 имеет буквальное значение «Я надеюсь получить лояльное и искреннее сердце».

白首(bái shǒu) — белые волосы, означающие, что мы стареем.不相离(bù xiāng lí) означает не разлучаться. Это значит, что я хочу быть с тобой и никогда не расставаться, даже когда мы состаримся.

Эту пословицу трудно перевести на английский язык. Но вы можете понять это таким образом. «Пусть я буду с тобой до конца жизни» или: «Хотел бы я иметь тебя, пока день жизни не разлучит нас».

6. 山无棱,天地合,乃敢与君绝。

(Shan wú léng, tiāndì hé, nǎi gǎn yǔ jūn jué.)

Мы подошли к настоящей романтической классической китайской цитате о любви. Это изречение — клятва небу и земле в верной любви одного человека.

Перейдем непосредственно к его значению. Это означает, что «когда все холмы станут плоскими, когда небо и земля сольются, только тогда я расстанусь с тобой».

Что делает эту цитату о любви столь несравнимой с другими китайскими пословицами о любви? Видите, разве мы не можем быть свидетелями того времени, когда гора становится плоской? А когда небо и земля соединяются… Разве эту сцену можно увидеть только в фильмах-катастрофах, повествующих о конце света? Вот почему это высказывание означает сильную любовь, которую ничто не может разлучить их навсегда.

7. 浮世三千,吾爱有三:日、月与卿。

日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。

(Fúshì sānqian, wú ai yǒusan: Rì, yuè yǔ qīng Rì wèi zhāo , yuè wèi mù, qīng wèi zhāo zhāo mù mù)

Хотите еще одну классическую китайскую цитату о любви, чтобы признаться в любви? Ну вот. Это значимая любовная цитата, включающая в себя вселенную, солнце, луну, утро и ночь. Затем автор заканчивает пословицу вечной любовью.

Английское выражение этой цитаты звучит так: «Я люблю три вещи в мире: солнце, луну и тебя; Солнце утром, луна ночью, а ты навсегда».

Как ни странно, 朝(zhāo) означает утро, а 暮(mù) – ночь.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *