Карачаевские поговорки и пословицы: Недопустимое название — Викицитатник
В единстве — сила. | Бирликде — тирлик. |
В одной руке двух арбузов не удержишь. | Эки харбыз бир ууучха сыйынмаз. |
Весной вспашешь, осенью скосишь. | Жаз башында сюрсенг, кюз орурса. |
Дело мастера боится. | Адам ишден къоркъмайды, иш адамдан къоркъады. |
Если надумал жениться, неженатого не слушай. | Къатын алама десенг, къатынсыз айтханнга къарама. |
Из одного камня город не построишь. | Жангыз ташдан къала болмаз. |
Каков привет, таков ответ. | Къаллай салам берсенг, аллай жууап алырса. |
Кто не работает, тот не ест. | Ишлемеген — тишлемез. |
Капля (вода) камень точит. | Суу тама-тама турса, ташны тешер. |
Ложка дегтя в бочке меда. | Аманны бир элиси — бир элге. |
Молчание — золото. | Тынгылагъан — алтынды. |
Мужественный подобен горе, трусливый подобен инею. | Батыр киши — тау кибик, къоркъакъ киши — къырау кибик. |
Много видевший — много знает. | Кёпню кёрген — кёп биледи. |
Настоящий друг познается в беде. | Керти тенг керек кюн билинир. |
Не смейся над старостью, сам тоже состаришься. | Кюлме къартха, келир башха. |
Не рой другому яму — сам попадешь. | Биреуге уру къазсанг — кесинг тюшерсе. |
Утка в воде не утонет. | Баппуш сууда батмаз. |
Человек живет надеждой. | Адам умут бла жашайды. |
Человеческий разум сильнее всего. | Адам акъыл неден да кючлюдю. |
Чтобы подружиться, нужен год, чтобы поссорится — день. | Шуёх болургъа жыл керек, жау болургъа — кюн керек. |
Там, где нет стариков и детей, нет изобилия. | Къарт бла жаш болмагъан жерде берекет болмаз. |
Торопливая (быстротечная) река до моря не дойдет. | Ашыкъгъан суу тенгизге жетмез. |
Яблоко от яблони не далеко падает. | Алма терегинден кери кетмез. |
Карачаевские пословицы и поговорки — Главная
От автора
Жизнь каждого из нас характеризуется деятельностью, что отражает функциональность нашего ума. Которая в свою очередь проявляет не только знания и способности, но и нравственное совершенство каждого из нас. Наша жизнь и судьба зачастую не зависит от нашего неразвитого ума, скорей всего от глупости другого. Все мы сыны своих дел и слов, иначе говоря, своей деятельности. И каждый из нас творит свою судьбу и жизнь главным образом в той сфере и в той мере, которую он избрал для себя значимым. Нрав, характер, привычки, наклонности, способности каждого из нас характеризуют и проявляют нас как личность.
В этой книге запечатлена мудрость наших предков, чья любовь к нам прошла через века, что бы предстать перед нами — светом. Светом мудрости для внуков и правнуков, для своих соплеменников, которым они оставили это духовное и нравственное наследие. Это богатство, которому нет цены, которая должна цениться и передаваться дальше из поколения в поколение. Потому как самое большое богатство, которая досталась нам от наших предков это
Любая мысль, стремится материализоваться, и одно из её проявлении — Слово.
Загляните внутрь слову, там большая красота и мудрость. Каждое Слово несёт в себе информацию, на которую реагирует каждый живой организм. А сказанное мудрое слово на родном языке, это благодатный дождь который напитает исстрадавшую в потёмках Душу. В этой книге собраны пословицы и поговорки карачаево – балкарского народа, в которой отражаются причина и следствие человеческой деятельности. Я постарался объяснить их на русском языке при помощи афоризмов и мыслей выдающихся мыслителей Человечества, включая и свой знания, которые я приобрёл изучая религиозные, философские, эзотерические знания приобретенные мною в процессе моей жизнедеятельности. Не буду вас утомлять длинным перечнем всех Книг и фамилиями всех людей — аристократов ума, изречениями и мыслями, которых я воспользовался.
Не поленись дочитать эту книгу до конца, и перед тобой откроется удивительно красивый и мудрый мир, в котором жили наши предки. Есть одно изречение, которая гласит; — если ты прочтёшь Священные книги, ты никогда не попадёшь в Ад. А я от себя хочу добавить, что если ты прочитаешь эту веками накопленную мудрость, если впитаешь в себя и облачишься в этот – свет, значит, ты стал личностью, ты стал богат
Можно было бы поставить точку, но я знаю, что ещё очень много пословиц и поговорок, которые всё ещё находятся среди людей наших народов, и о которых нужно знать каждому, кто хочет жить в благонравии и добродетели. Давая толкования и изучая пословицы, я узнал про жизнь не только наших народов, но жизнь и переживания всех людей, населяющих Землю за последние семь тысяч лет.
Для меня было интересно и важно понять, смысл жизни наших предков и людей, населявших нашу планету. Изучая их мысли, я с удивлением обнаружил, что вопросы нравственности и духовного развития были актуальны и были первоочередной задачей наших пращуров. Мысль нетленна, и что она достояние Человечества, это было для меня очевидным и значимым откровением.
Многие из данных мною толкований в пословицах, это моё видение мира и моё понимание жизни, и я Вас прошу, присылайте своё мнение и своё понимание, если они отличны от моего мировоззрения. И как говорится под занавес. У меня к вам большая просьба, если вы знаете пословицы и поговорки, которые не вошли в данное издание присылайте их со своим переводом, объяснением и вашими пожеланиями, все они будут напечатаны в следующей книге, которую мы назовём «Народной книгой мудрости».
Карачаевские пословицы на карачаевском языке.
Карачаево-балкарские пословицы и поговорки о животныхМКОУ «СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА им. » с. п. ЯНИКОЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА ПО ТЕМЕ: «СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В РУССКОМ, НЕМЕЦКОМ И БАЛКАРСКОМ ЯЗЫКАХ» ВЫПОЛНИЛ УЧЕНИК 11 КЛАССА АККАЕВ МАГОМЕД РУКОВОДИТЕЛЬ БАЙСУЛТАНОВА ЛЕЙЛЯ ЗАКИЕВНА, УЧИТЕЛЬ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА Введение Цели и задачи, гипотеза исследования. 1. Теоретическая часть. 1.1 Пословицы как жанр устного народного творчества 1.2 Различие между пословицами и поговорками. 2. Практическая часть. Сравнительный анализ употребления пословиц 2.1 Сферы употребления пословиц. 2.2 Использование художественных средств. 2.3 Анализ образной основы 3. Выводы по итогам работы. Список использованной литературы. |
1. Введение
Как богат наш язык! И как мало мы вслушиваемся в нашу речь, речь своих собеседников… А язык-это как воздух, вода, небо, солнце, то, без чего мы не можем жить, но к чему привыкли и тем самым, очевидно, обесценили. Многие из нас говорят стандартно, невыразительно, тускло, забывая, что есть живая и прекрасная, могучая и гибкая, добрая и злая речь! И не только в художественной литературе …
Вот одно из свидетельств живописности, выразительности нашей устной речи. Ситуация самая обыкновенная — встреча двух знакомых, уже пожилых женщин. Одна к другой пришла в гости. «Батюшки, никак кума Федосья?» — радостно восклицает Настасья Демьяновна, роняя из рук ухват. «Не мало ли вас, не надо ли нас? — весело отвечает нежданная гостья, обнимаясь с хозяйкой.-Здорово, Настасьюшка!» «Здравствуйте, здравствуйте! Проходите да хвастайте», — сияя улыбкой, отзывается хозяйка».
Это не отрывок из художественного произведения, а запись беседы, свидетелем которой была известная собирательница народного творчества. Вместо обычных «Здрасьте!» — «3драсьте!» — какой прекрасный диалог! И эти нестандартные веселые выражения: «Не мало ли вас, не надо ли нас?» и «Здравствуйте, здравствуйте! Проходите да хвастайте!»
Мы говорим не только для того, чтобы передать собеседнику информацию, но выражаем свое отношение к тому, о чем ведем речь: радуемся и негодуем, убеждаем и сомневаемся, и все это — с помощью слова, слов, сочетание которых порождает новые оттенки мыслей и чувств, составляет художественные фразы, поэтические миниатюры.
Чтобы в кругу друзей вас слушали с интересом, как говорят, затаив дыхание, следует употреблять в своей речи меткие, краткие и образные выражения; именно в них ярче всего проявляется богатство, сила и красота языка. Характерно ли такое многообразие пословиц для балкарского и немецкого языков?
Цель исследования: на основе сравнительно-сопоставительного анализа пословиц немецкого, русского и балкарского языков выявить богатство их употребления в данных языках и возможности перевода с одного языка на другой.
В ходе работы была выдвинута следующая гипотеза:
существуют расхождения в образном и семантическом значении пословиц в немецком, русском и балкарском языках и поэтому невозможен их дословный перевод с одного языка на другой
ГЛАВА I .
1.1 ПОСЛОВИЦЫ КАК ЖАНР УСТНОГО НАРОДНОГО ТВОРЧЕСТВА
В школе нас знакомят обычно лишь с двумя видами красноречия: пословицами и поговорками. Конечно же, они не исчерпывают всего богатства народного красноречия. Вместе с другими известными жанрами устного народного поэтического творчества (загадками, прибаутками, приговорками, побасенками и скороговорками, или чистоговорками) они составляют так называемую группу малых фольклорных жанров.
Так характеризует пословицы: «Пословицы – это жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме».
В пословице содержится какой-либо вывод, обобщение.
Ученые считают, что первые пословицы были связаны с необходимостью закрепить в сознании человека, общества какие-то неписаные советы, правила, обычаи, законы.
Разумеется, перенималось, запоминалось и употреблялось то, что было близким по духу. поскольку пословицы и поговорки создавались всеми народами
Это — вечные жанры устного народного творчества. Конечно, не все, что создавалось в XX и создается в XXI веке, выдержит проверку временем, но необходимость языкового творчества, способность к нему народа являются верной гарантией их бессмертия .
1.2 РАЗЛИЧИЕ МЕЖДУ ПОСЛОВИЦАМИ И ПОГОВОРКАМИ.
Пословицы обычно изучаются вместе с поговорками. Но важно не отождествлять их, видеть не только сходство, но и различие между ними. На практике их часто путают. Да и сами два термина большинством воспринимаются как синонимические, обозначающие одно и то же языковое, поэтическое явление. Однако, не смотря на некоторые спорные, сложные случаи определения того или иного высказывания как пословицы или поговорки, в массе своей весь их фонд без труда может быть разделен на две частицы народного творчества
При разграничении пословиц и поговорок необходимо учитывать, во-первых, их общие обязательные признаки, отличающие пословицы и поговорки от других произведений народного творчества, во-вторых, признаки общие, но не обязательные, сближающие и разделяющие их одновременно, и, в-третьих, признаки, дифференцирующие их.
К общим обязательным признакам пословиц и поговорок лингвисты относят:
а) краткость (лаконичность),
б) устойчивость (способность к воспроизведению),
в) связь с речью (пословицы и поговорки в естественном бытовании существуют только в речи), г) принадлежность к искусству слова,
д) широкая употребляемость.
И пословицы, и поговорки в связи со сказанным мы можем определить как поэтические, широко употребляющиеся в речи, устойчивые, краткие выражения.
Но по каким же строго дифференцированным признакам можно четко разграничивать пословицы и поговорки? Эти признаки уже назывались неоднократно не одним поколением ученых, правда — в ряду других. Это -обобщающий характер содержания пословиц и их поучительность, назидательность.
Крупнейший собиратель фольклора во второй половине XIX века сформулировал такое определение пословицы: «Пословица — коротенькая притча. Это суждение, приговор, поучение».
Именно эти два признака определяют своеобразие пословицы при сравнении ее с поговоркой, которая лишена и обобщающего смысла, и поучительности. Поговорки ничего не обобщают, никого не поучают. Они, как совершенно справедливо писал, «окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения. Поговорка заменяет только прямую речь окольною, не договаривает, иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает»
Пословицы – это образные, многозначные, имеющие переносное значение изречения, оформленные синтаксически как предложения, нередко организованные ритмически, обобщающие социально-исторический опыт народа и носящие поучительный, дидактический характер.
Поговорки же — это поэтические, широко употребляющиеся в речи, устойчивые, краткие, часто образные, иногда многозначные, имеющие переносное значение выражения, как правило, оформляющиеся в речи как часть предложения, иногда бывающие ритмически организованными, не обладающие свойствами поучать и обобщать социально-исторический опыт народа. Ее назначение-как можно ярче, образнее охарактеризовать то или иное явление или предмет действительности, украсить речь. «Поговорка — цветочек, пословица — ягодка», — говорит сам народ. То есть и то и другое — хорошо, имеется между ними связь, но есть и существенная разница.
Пословицы и поговорки — древнейшие жанры устного народного творчества. Они известны всем народам мира, в том числе жившим давным-давно, до нашей эры — древним египтянам, грекам, римлянам. Самые ранние древнерусские памятники литературы донесли сведения о бытовании пословиц и поговорок у наших предков. В «Повести временных лет», древней летописи, зафиксирован ряд пословиц: «Не идет место к голове, а голова к месту», «Мир стоит до рати, а рать-до мира», «Не погнет щи пчел — меду не едать» и др. Некоторые пословицы, поговорки, неся на себе печать времени, сейчас воспринимаются уже вне того исторического контекста, в котором они возникли, и нередко мы их осовремениваем, не задумываясь над древним смыслом. Говорим: «Он подложил свинью», то есть сделал кому-го неприятное, помешал… Но почему «свинья» воспринимается как что-то отрицательное, неприятное?» Исследователи связывают происхождение этой поговорки с военной тактикой древних славян, Дружина клином, наподобие «кабаньей». «свиной» головы, врезалась в строй противника, рассекала его на две части и уничтожала.
Глава II . Сравнительный анализ употребления пословиц.
2.1 Сферы употребления пословиц.
Рассмотрим существующие пословицы в русском, немецком и балкарском языках. И в русском, и в балкарском, и в немецком языках пословицы являются выражением народной мудрости, это свод правил жизни, практическая философия, историческая память. О каких только сферах жизни и ситуациях не говорят они, чему только не учат! Прежде всего, в них закреплен общественно-исторический опыт народа.
Vorsicht ist besser als Nachsicht. Семь раз примерь, а один отрежь. Минг ёнчеле да , бир кес .
Besser schielen als blind sein. Лучше хромать, чем сиднем сидеть. Жарасы болгъан – оруннга, жюрюшю болгъан – жолгъа.
Bekümmert Herz treibt selten Scherz. У горя и песни горькие. Ачыу жиляугъа, къууанч тепсеуге юйретир.
Wer stets zu den Sternen aufblickt, wird bald auf der Nase liegen. He задирай нос кверху, а то упадешь. (Не считай звезд, а гляди под ноги; ничего не найдешь, так хоть не упадешь.) Жерге аралгъан жангылыр , кёкге аралгъан жыгъылыр .
Abgeredet vor der Zeit gibt nachher keinen Streit. Уговор — дороже денег. Ахчадан намыс багъалыды.
Schmiede das Eisen, solange es glüht (Solange es heiB ist). Куй железо, пока
горячо. Этилир ишни молжалгъа салма.
Пословицы учат культуре труда как основе жизни;
Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen. Кто не работает, тот не ест. Ишлемеген – тишлемез .
Wie die Arbeit, so der Lohn. По работе и плата. Ишине кёре хакъы .
Wer gut baut, soll auch gut wohnen. Каков строитель, такова и обитель. Ишлегенинг къаты болса, ашагъанынг татлы болур.
Gemeinnutz geht vor Eigennutz. Дружно — не грузно, а врозь — хоть брось. Бирликде – тирлик .
Wie wir heute arbeiten, so werden wir morgen leben. Как потопаешь, так и полопаешь. Ишинг алда болса, ауузунг балда болур (Ишини эбин тапхан, кесине гыржын табар).
Wie die Saat, so die Ernte. Что посеешь, то и пожнёшь. Этим болмаса , битим болмаз .
Der Faulheit Acker steht voller Disteln. У ленивого и крыша течет, и печь не печет. Эринчекни эр алмаз, эр алса да кёл салмаз.
Gib dem Boden, so gibt er dir auch. Удобришь землицу — снимешь пшеницу. Жигер ишле, семиз тишле.
Wie die Pflege, so die Ertrage. Каков уход — таков и доход. Жерине кёре мал ёсер, суууна кёре тал ёсер.
Auf Nachbars Feld steht das Korn besser. В чужих руках ломоть за ковригу. Биреуню къатыны биреюге къыз кёрюнюр.
Ohne Saat keine Ernte. Кто не сеет, тот не жнет. Ишлемеген тишлемез .
Wer nicht in der Hitze arbeiten will, muss in der Kalte Hunger leiden. Летом пролежишь, так зимой с сумой побежишь Къышхыда жатхан базыкъ болур, жазгъыда жатхан жазыкъ болур.
Der Mann ehrt das Amt, nicht das Amt den Mann. He место красит человека, а человек — место. Иш бёркде тюйюлдю, иш башдады.
В пословицах обобщен житейско-бытовой опыт народа, формулируется его нравственный кодекс.
Abbitte ist die beste Busse. Повинную голову меч не сечет. Терслик – билгеннге дерслик .
Niemand kann über seinen Schatten springen. От своей тени не уйдешь. Кеси аууанангдан къачалмазса.
Schmäh den Spiegel nicht, wenn schief dein Angesicht. На зеркало неча пенять, коли рожа крива. Эрни асылы кючюнден, къатынны асылы ишинден билинир.
Ein Löffel voll» Tat ist besser als ein Scheffel voll Rat. Совет хорошо, а дело лучше. Айтхан тынч, этген – къыйын.
Gute erreicht mehr als Strenge. Ласковое слово пуще дубины. Ариу сёзде ауруу жокъ.
Der Sperling in der Hand ist besser als ein Scheffel voll Rat/ Не сули журавля в небе, дай синицу в руки. Тауда кийикден ёзенде къоян ахшы .
Wissen ohne Gewissen ist Tand. Без совести и при большом уме не проживешь. Бети болмагъанны акъылы да болмаз .
Sage nicht alles, was du weifit, aber wisse alles, was du sagst. He всегда говори, что знаешь, но всегда знай, что говоришь. Хар билгенинги айтмасанг да , айтханынгы бил .
Ein guter Name ist besser als Silber und Gold. Доброе имя лучше богатства. Ахшы атны алтыннга да сатып алмазса.
Пословицы судят об исторических событиях, о социальных отношениях в обществе, определяющих взаимоотношения людей в области семейных отношений, любви, дружбы.
Aus den Augen, aus den Sinn – С глаз долой – из сердца вон. Кёзден кетген – кёлден кетер.
В пословицах осуждаются глупость, лень, нерадивость, хвастовство, пьянство, обжорство, восхваляются ум, трудолюбие, скромность, трезвость, и другие необходимые для счастливой жизни качества человека.
Übung macht den Meister – Дело мастера боится. – Кез къоркъакъ да, къол батыр.
Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen — Кто не работает, тот не ест. – Ишлемеген – тишлемез.
Geiz ist die Wurzel allen Übels –Жадность – всякому горю начало. Къызгъанч адам элин — жерин гудучудан толу сунар .
Faulheit lohnt mit Armut – Леность наводит на бедность. Эринчекни эрини къургъакъ.
Наконец, в пословицах — философский опыт осмысления жизни. «Вороне соколом не бывать» — ведь это не о вороне и соколе, а о неизменности сущности явлений. «Жгуча крапива, да во щах пригодится» — это не о крапиве, из которой действительно можно приготовить вкусные щи, а о диалектике жизни, о единстве противоположностей, о соотношении отрицательного и положительного. В пословицах подчеркивается взаимная зависимость и обусловленность явлений («От худой курицы худые яйца»), объективная последовательность событий («Не вдруг Москва строилась») и многое другое.
2.2 Использование художественных средств.
Поэтические миниатюры должны быстро, моментально воздействовать на ум, чувства людей, а потому в них как в русском, так и в балкарском и немецком языках, очень активно используются самые разнообразные художественные средства . При этом нельзя не обратить внимания на одну весьма важную особенность их поэтического содержания. Они рассказывают о чем-то отвлеченном, абстрактном. Но как наглядно, ярко могут показать, например, патриотизм, трудолюбие, ум. осудить пьянство, лень, грубость, передать удивление, испуг, неожиданность!
Пословицы нашли удачный способ передачи сложных понятий, представлений, чувств — через конкретные, зримые образы, через их сопоставление. Именно это объясняет столь широкое использование в пословицах и поговорках сравнений , выявленных, как в русском, так и в балкарском и немецком языках.
В ходе исследования я заметил, что излюбленными художественными средствами пословиц в разных языках являются метафора, олицетворение :
Худые вести не лежат на месте – Die schlechten Nachrichten haben Flügel.- Аман хапар терк жайылыр.
Вообще необходимо заметить, что наряду со сравнением иносказание — одно из любимейших художественных средств пословиц и поговорок, многие из которых целиком строятся как иносказания. Имея в виду это, все пословицы и поговорки четко распределяют по трем группам.
Ø К первой можно отнести пословицы и поговорки, не имеющие иносказательного, переносного смысла. Таких пословиц и поговорок немало. Например:
Один за всех, все за одного / Einer für alle, alle für einen. Алтау айыры болса, арадагъын алдырыр, экеу бир болса, тёбедегин эндирир.
Сделал дело – гуляй смело — Erst die Arbeit, dann das Spiel. Ишинги бошасанг башынга бошса .
Учиться никогда не поздно — Zum Lernen ist nimand zu alt. Окъуусуз билим жокъ , билимсиз кюнюнг жокъ .
Ø Вторую группу образуют те пословицы и поговорки, которые можно использовать и в прямом, и в переносном смысле. Действительно, пословицу « Куй железо . пока горячо » | — Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist . Чыбыкълыкъда бюгюлмеген, къазыкълыкъда бюгюлмез мог сказать в назидание своему ученику и кузнец; но мы употребляем ее и в других ситуациях, имея в виду ее переносный смысл.
«Любишь кататься, люби и саночки возить» — Учаргъа сюйген чанасын тёшге тартыр — можно сказать своему товарищу, скатывающемуся с горки на санях и не желающему везти их на горку, но чаще и в иных случаях. Аналогично в немецком: Wer den Gaul mietet, muss ihn auch fűttern (кто коня нанимает, должен его кормить)
Или «Durch Schaden wird man klug – На ошибках учатся. – Къош да бара бара тюзеледи»
Ø К третьей группе и в русском, и в балкарском, и в немецком языках относятся пословицы и поговорки, имеющие только иносказательный, переносный смысл. «С волками жить — по-волчьи выть / Mit den Wölfen muss man heulen»/ Бёрю бла жашасанг, бёрюча улурса.
У страха глаза велики – Die Furcht hat Tausend Augen. – Къоркъакъны кёзлери уллу.
Во всех языках пословицы тяготеют к метонимии, синекдохе, помогающим в одном-единственном предмете или явлении или даже в их части увидеть многое, общее: «Один с соткой, семеро с ложкой – Der eine hat die Műhen, der andere den Lohn – Хазыр ашха – терен къашыкъ », «Сытое брюхо к ученью глухо – Ein voller Bauch studiert nicht gern – Токъ къарын аш къарынны ангыламаз».
Часто используются такие художественные приемы, как тавтология : Gewesen ist gewesen – что было, то было — Болуру болду; Dem reinen ist alles rein – Чистому все чисто . – Таза жерде тазалыкъ.
Все художественные средства в пословицах и поговорках «работают» на создание их меткого, искрометного поэтического содержания. Они способствуют созданию эмоционального настроя у человека, вызывая смех, иронию или, наоборот, самое серьезное отношение к тому, о чем говорят.
2.3 Анализ образной основы пословиц
Пословицы, возникшие в давние времена, активно живут и создаются и в наши дни. Анализируя образную основу пословиц в русском, балкарском и в немецком языках, я заметил, что
· во-первых, существуют полные смысловые (семантические) эквиваленты . К ним можно отнести только такие пословицы и поговорки, которые в данных языках имеют одинаковое значение и одинаковую образную основу этого значения. Например,
Besser spät als nie. Лучше поздно никогда. Ертде, кеч болса да.
Не все то золото, что блестит — Es ist nicht alles Gold was glänzt. Хар жылтырагъан алтын болмаз.
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. — Завтра, завтра, — не
сегодня, так ленивцы говорят. Ахшы ишни молжалгъа салма, аман ишни молжалдан алма.
· К следующей группе можно отнести пословицы, которые имеют одинаковую образную основу и близкое семантическое значение
Яблоко от яблони недалеко падает — Apfel fällt nicht weit vom Stamm (Яблоко не падает далеко от ствола) – Алма терекден узакъгъа тюшмез.
Длинная нитка – ленивая швея. – Langes Fädchen – faules Mädchen – Эринчек шапа суусапны толтуруп берир.
Яйца курицу не учат — Das Ei will klűger sein als die Henne. –Баласы атасын юйретгенлей.
Смелость города берет –dem Mutigem gehört die Welt.- Кёз къоркъакъ да, къол батыр.
Смех без причины — признак дурачины. — Am vielen Lachen erkennt man den Narren. – Кёп кюлген кюлкюлюк .
Где труд, там и счастье. — Arbeit macht das Leben sűß. – Жигер ишле , семиз тишле .
На всех не угодишь. –Allen Leuten recht getan ist eine Kunst die niemand kann. – Бар халкъны ыразы эталмазса .
Один в поле не воин — Einer ist keiner (Один — никто) – Экеу – бир кибик , биреу – жокъ кибик .
· К III группе относятся пословицы, имеющие различие образов при значительном сходстве значения самих пословиц.
Не все коту масленица – Nicht alle Tage ist Sonntag (Не все дни воскресенье) – Баш кюн да, бош кюн да бир болмазла.
Без труда не выловишь и рыбку из пруда –Ohne Fleiß kein Preis – Къозну сындырмай, ичин ашамазса.
Выводы:
1. Как для русского, так и для балкарского и немецкого языков характерен такой жанр устного народного творчества как пословицы. И в русском, и в балкарском, и в немецком языках пословицы являются выражением народной мудрости, исторической памяти. Это свод правил жизни, практическая философия, затрагивающая практически все сферы жизни и ситуации.
2. При художественном переводе любую пословицу можно заменить на эквивалентную в другом языке.
3. Образные характеристики и в немецком, и в русском, и в балкарском языках очень близки, но часто образная основа имеет национальный характер, что обязательно надо учитывать при переводе. При сопоставительном изучении пословиц такое сходство и такие различия встречаются постоянно: неожиданная близость образов в разных языках и не менее неожиданное различие образов при значительном сходстве значения самих пословиц. Пословицы нельзя переводить на другие языки дословно, потому что их значение не складывается из суммы значений тех слов, которые в них входят. Подавляющее большинство пословиц выражают те или иные мысли образно, эмоционально, неся при этом отпечаток неповторимого национального колорита.
Невозможно отобразить все богатство пословиц в одной работе, возможности образного осмысления окружающей действительности безграничны и у любого народа есть свои находки.
Несомненно, знание пословиц – необходимейшее условие глубокого овладения языком, умение правильно пользоваться богатством красноречия характеризует степень владения речью.
Использованная литература:
Немецкие пословицы и поговорки, М., «Высшая школа», 1989
1000 русских пословиц и поговорок, 1861-62г.
Толковый словарь живого великорусского языка, Т.1-4, М., «Русский язык», 1978-1980.
Карачаево-балкарские пословицы и поговорки, Нальчик, «Эльбрус», 2005
Пословицы народов Кавказа, Нальчик, «Эльбрус», 1970
Карачаево-балкарский фольклор, Нальчик, «Эль-фа», 1996
Ресурсы Интернет:
Актуальность темы. Устное народное творчество, родившееся в глубине веков и передававшееся из уст в уста, от одного поколения к другому, выражает мечту народа о радостном и творческом труде, о покорении природы, веру народа в победу добра, справедливости и неиссякаемую силу народных героев — защитников родной земли, надежду народа на лучшее и справедливое устройство мира. Народ шлифовал ранее созданные произведения, переделывал, дополнял, творил новые варианты одного и того же сюжета: сказки, пословицы, поговорки, загадки. Произведения устного народного творчества, созданные в расчете на устное произнесение, помогают воссоздавать характерные черты народной речи, напевной и мелодичной. Вместе с тем пословицы и поговорки демонстрируют сжатость и мудрость народной речи. Устное народное творчество — неиссякаемый источник для нравственного, эстетического воспитания детей.
В связи с этим мы решили обозначить проблему следующим образом: какие пословицы и поговорки могут заставить задуматься.
Решение данной проблемы явилось целью нашего исследования.
Объект исследования – пословицы и поговорки карачаевцев и балкарцев.
Предмет исследования — интересные и чаще всего употребляемые пословицы и поговорки.
Карачаевцы и балкарцы, как и другие народы Северного Кавказа накопили огромное количество самых разнообразных произведений словесного искусства, которое составляет общий для них художественный фонд. Жизнь народа, различные общественные и политические события нашли отражение как в песнях, преданиях, легендах, так и в пословицах и поговорках. Народ, создал несметное количество пословиц и поговорок, метких слов, в которых отразился многовековой опыт народа, его мудрость и наблюдательность. Они говорят о любви к Родине, о мужестве, трудолюбии, тяге к знаниям, о миролюбии и непримиримости ко всякому злу, учат гостеприимству, клеймят человеческие пороки такие как, предательство, трусость, лень, жадность и так далее.
Пословицы это краткие образные суждения, которые заключают в себе художественное обобщение жизненного, социально-исторического опыта трудового народа и употребляются в разговорной речи для углубления ее смысла и выразительности.
К пословицам близки поговорки – устойчивые краткие выражения. В отличии от пословиц, поговорки не содержат законченного суждения. Поговорка имеет в виду определенный, конкретный случай, а пословица содержит обобщение. Большинство пословиц и поговорок возникло на основе жизненных впечатлений и наблюдений.
Пословиц и поговорок отличает богатство содержания и тематики, многогранность функций, различие по времени происхождения и по социальной среде, в которой они возникли или пользовались наиболее широкой популярностью.
Народная мудрость в сочетании с высоким художественным совершенством, обусловили пословицам и поговоркам долгую и плодотворную жизнь в разговорной речи создавшего их народа.
Пословицы и поговорки – краткие изречения, но они обрели новую жизнь и в произведениях писателей, ученых и т. д. и поэтому говорят:
«Нарт сёзден къутулмазса»
(От пословиц и поговорок не уйдешь).
Тематик карачаево-балкарских пословиц и поговорок богата и разнообразна.
В пословицах:
«Ишлемеген ашамаз», «Ишлемеген — тишлемез»
(Кто не работает, тот не ест).
«Эринчекни эр алмаз, эр алсада — кел салмаз»
(Ленивую замуж не возьмут, и если возьмут, то пожалеют) осуждается лень.
Дружба, честность, доверие получили яркое отражение в следующих пословицах:
«Къонагъы джокъну — шоху джокъ»
(Нет гостя нет и друга)
«Тюзлюк шохлукъну бегитир»
(Честность (справедливость) закрепляет дружбу)
В пословицах нашли отражение сельско-хозяйственный труд и быт. Например:
«Ишлеб ишден тоймагъан, ишин чийсил къоймагъан»
(Много работы делает добросовестно)
«Къар кеб болса – битим иги болур»
(Снег на полях – хлеб в закромах) и т. д.
В карачаевских пословицах и поговорках есть представление о священных для человека понятиях – такие как Родина. Свою любовь к ней народ запечатлел в ряде пословиц:
«Ата джурт – кез джарыгъынгды»
(Родина – свет твоих очей)
«Кесинги элинг – алтын бешик»
(Родной аул – золотая колыбель) и т. д.
«Ата джуртунгу джери джандет, сууу — бал»
(Земля на родине – рай, а вода — мед)
«Джери байны – миллети бай»
(У кого земля богатая – у того народ богатый)
Таким образом, в пословицах и поговорках отражаются духовный облик масс, своеобразие их суждений о самых различных сторонах жизни и быта, таких как труд, умение, острый ум, мужество, храбрость, дружба, радость, доверие, честность, ирония, горе, несчастье, трусость, лень, жадность, лживость и т. д.
Самое главное в пословице и поговорке – умение выразить существенную черту жизненного явления в сжатой меткой форме.
В пословицах нет ничего случайного, потому что народ заботливо отбирает наиболее точные слова. В большинстве случаев пословицы бывают двучленные например,
«Бир кюнге къарайбыз, бирни ашамайбыз»
(На одно солнце глядим, да не одно едим)
«Атны бурнун бурсанг, джауурун унутур»
(Закрутись нос у лошади, она забудет боль спины), но бывают и одночленные например.
«Гудучу кёлеккесинден къоркъар»
(Вор и тени своей боится)
«Джазыуунг джардан атар»
(Судьба с обрыва сбросит)
«Ит арбазда кючлюдю»
(Собака на своем дворе сильна) т. д.
Чаще всего двучленная пословица каждую строит по сходному типу, выдерживая синтаксический параллелизм. Например,
«Терек джерни джашнатыр,
Халкъгъа кегет ашатыр»
(Дерево землю украшает,
Людей плодами угощает)
«Адам сезге тынгыла,
Адам сезню ангыла»
(Прислушайся к совету умного)
«Гитчеме деб джылама,
Уллума деб джырлама»
(Не плачь, что ты мал,
Не пой, что ты большой) и т. д.
Складность, сжатость пословицы поддерживаются ее интонационно-синтаксическим и ритмическим строением. Оно всегда обуславливается ее идейным заданием.
«Къызбайны юйюне дери къуусанг, батыр болур»
Большое значение в пословицах имеют звуковые повторы, рифмы. В пословицах наблюдается богатая рифмовка. Она строится на главных по смыслу словах.
Например, «Созулгъан иш битмез»
(Дело растянешь, то не докончишь)
«Кеб джатда – бек чаб»
(Долго лежи – быстро бегай)
(Время упустишь – долго догонишь)
(Время легко упустить – трудно догнать)
«Кеб джукъласанг – борчунг болурчад»
(Спать долго – жить с долгом)
Часто пословицы строятся на словах противоположных по смыслу. Например, «Бай бир сатылыр – джарлы эки сатылыр»
(Богач раз тратиться, бедняк два раза) и т. д.
«Джарлыны тюеге минседа ит къабар»
(Бедного и на верблюде собака укусит)
Поэтический язык пословиц и поговорок богат, прост, точен, образен. В пословицах нередко встречаются омонимы. Например,
«Акъыллы атын махтар,
Тели къатынын махтар»
(Умный коня хвалит, дурак жену)
«Менге минсе – сени унутхан,
Менде тюшсе – мени унутхан»
(Если со мной, то тебя забывает,
Если с тобой, то — меня)
Очень часто пословицы строятся на простых или развернутых поговорках. Например,
«Акъылы джартыдан, саны джрты ашхы»
(Лучше иметь физический недостаток, чем быть дураком)
«Аман джуукъдан эсе иги хоншум болсун»
(Лучше иметь хорошего соседа, чем плохого родственника)
Так же в пословицах встречается метафора. Например,
«Кёзден бир тюрлю, кёлде бир тюрлю»
(В глаза одно, за глаза другое)
«Ауузда чыкгъан башха тиер»
(Слово не воробей, вылетит не поймаешь)
Особенно часто пословицы любят обращаться к иронии в целях создания тонкой насмешки. Например,
«Асхакъ къой арбазында кече къалмагъанды»
(Ни одна хромая овца не ночевала у него во дворе)
«Ат аягъы да бокълайды сууну»
(Лошадиноя нога воду мутит) и т. д.
Например в русских пословицах встречаются и трехчленные. Например,
Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет (отличие)
Двучленные пословицы построены по синтаксическому параллелизму.
Люди ссорятся, а воеводы кормятся.
Двое пашут, а семеро руками машут и т. д.
Интонационно-синтаксическое и ритмическое строение пословицы всегда обуславливается ее идейным заданием. Например,
«Воин сидит под кустом и воет».
В этой пословице две части. Первая часть в интонационном, синтаксическом и ритмическом отношениях резко выделена, вторая часть служит ироническим пояснением первой части. В целом пословица представляет собой язвительную насмешку над трусами.
В богатейшем устном творчестве различных народов пословицы и поговорки занимают особое место. Знакомство с ними обогащает наше представление о том или ином народе, который их создал, и на устах которого они живут веками. У многих народов бывают сходные изречения.
Когда речь идет о пословицах и поговорках, мы не всегда отличаем одно от другого. Пословица — это краткое и логически завершенное выражение, которое содержит назидание или мораль. Поговорка — лаконичное сочетание нескольких слов, которое метко характеризует явление и легко заменяется другими словами. Примеры поговорок: «бить баклуши», «кот наплакал», «ломать голову», «сорить деньгами», «делать из мухи слона». Но в нашем материале речь пойдет именно о пословицах.
Пословицы формируются веками и заключают в себе житейскую мудрость и опыт поколений. Они носят поучительный характер и содержат неоспоримые факты. С русскими народными пословицами мы сталкиваемся регулярно, но изречения народов Кавказа мы слышим гораздо реже. Причина в том, что выражения чаще всего приобретают широкую популярность только среди своей нации — при переводе теряются некоторые тонкости языка и утрачивается первоначальный смысл.
Мы выбрали наиболее известные кавказские пословицы. Некоторые из них перекликаются у разных народов.
Про мужество и трусость
«Мужество потеряешь — все потеряешь»
Балкарская
«Герой умирает однажды, трус — сто раз»
Аварская
«Храбрость, что молния — она мгновенна»
Аварская
«Кто думает о последствиях, не может быть храбрым»
Вайнахская
«Храбрость — это умение править не только конем, но и собой»
Лакская
«Отступить перед неизбежным поражением — это не трусость»
Ингушская
«Если всадник падает духом, то и конь не скачет»
Адыгейская
«Начать без страха — все равно, что победить »
Дагестанская
«То, что потерял трус, находит герой»
Лакская
«
Трусу и кошка львом кажется»
Азербайджанская
Про труд и лень
«Не работая, мечты не достигнуть»
Карачаевская
«Хлеб, прежде чем испечь, надо вымесить»
Абхазская
«Чем даром сидеть, лучше даром трудиться»
Грузинская
«Не заработанное своим трудом кажется легковесным»
Чеченская
«У прилежного кровь играет, а у ленивого стынет»
Абазинская
« Лентяй всегда в раздумье»
Азербайджанская
Про любовь и красоту
«Если сердце не смотрит, то и глаза не видят»
Адыгейская
«Что в сердце хранится, то на лице отразится»
Абхазская
«Кто любимый, тот красивый»
Кабардинская
«Семья без любви — дерево без корней»
Лакская
«Когда сердце слепо, то и глаза не видят»
Осетинская
«Гнев матери как снег: выпадает много, но тает быстро»
Ингушская
«Легче остановить дождь, чем девушку собирающуюся замуж»
Абхазская
« Где нет любви, там нет и радости»
Грузинская
Про добро и зло
«Не столько хозяину нужно добро, сколько добру нужен хозяин»
Лакская
«Не тот умен, кто знает, что добро, а что зло, а тот, кто выбирает меньшее зло»
Шапсугская
«Злой и тот, кто добр только для себя»
Грузинская
«Красота до вечера, доброта — до смерти»
Вайнахская
«Не делай зла — не будешь знать страха»
Даргинская
Про ум и глупость
«Где шума много, там ума мало»
Адыгейская
«Умный больше слушает, чем говорит»
Осетинская
«Несдержанность — глупость, терпение – ум»
Чеченская
«И дурак умен, пока молчит»
Адыгейская
«Мудрость имеет границы, глупость – безгранична»
Шапсугская
«Стремись завоевать не мир, а его знания»
Осетинская
«Много знает не много живший, а много видевший»
Аварская
« На двух глупцов хватит и одного ума»
Армянская
« Слишком умный — брат безумному»
Армянская
« Ум — не в годах, а в голове»
Азербайджанская
Про достоинства и недостатки
«У одного сильны плечи, у другого — мольбы»
Карачаевская
«Девушка без должного воспитания — как блюдо без соли »
Карачаевская
«У кого сильная рука — одного одолеет, а кто силен умом — одолеет тысячу»
Карачаевская
«Самая красивая одежда — скромность»
Адыгейская
«Сталь закаляется в огне, человек — в борьбе и трудностях»
Осетинская
«У кого много недостатков, тот их легко находит и у других»
Адыгейская
Про правду и правоту
«Правда сильнее силы»
Осетинская
«Хромая правда обгонит ложь»
Абхазская
«Если ты прав — ты силен»
Адыгейская
«
У говорящего правду у дверей должна быть наготове лошадь и одна нога в стремени»
Армянская
«Что видел — правда, что слышал — ложь»
Аварская
«На время кривда лучше, а навсегда — правда»
Чеченская
Про самое необходимое
«В жизни человеку нужны три вещи: терпеливость, сладкий язык и умение хранить тайну»
Вайнахская
«Из мечты плов не приготовишь: нужны масло и рис»
Лакская
«Родить сына не подвиг, его воспитать — подвиг»
Табасаранская
Про жизнь
«Глубокая вода течет без шума»
Ногайская
«Снег бел и красив, но люди его топчут»
Карачаевская
«
Не столько дождь лил, сколько гром гремел»
Грузинская
«В безлунную ночь звезды ярче сверкают»
Лезгинская
«Говорящий хорошо — говорит кратко»
Шапсугская
«
Медведь обижен на лес, а лес и знать не знает»
Армянская
«Солнце тоже далеко, а греет»
Осетинская
«Не рождена граница искусства»
Осетинская
« Высокомерие обесценивает красоту»
Адыгская пословица
Наставления от горцев
«Слово, пока не выскочит через губы — твой раб, выскочит — ты егo раб»
Чеченская
«Тихому не верь, быстрого не бойся »
Вайнахская
«Находясь на корабле, не спорь с корабельщиком»
Аварская
«Не брани и не хвали того, кто не испытан тобою ни в деле, ни в пути»
Адыгская
«
Мать девушку хвалит — оставь, беги; сосед хвалит — хватай, беги»
Армянская
«
Постучи в семь дверей, чтобы одна открылась»
Армянская
«Не говори о головной боли тому, у кого не болела голова»
Кабардинская
«Какой мост построишь, по такому и перейдешь»
Даргинская
«
Пятна с казана сойдут, с совести — нет»
Азербайджанская
«
Раненный мечом вылечится, словом — никогда»
Азербайджанская
Многие кавказские пословицы с трудом переводятся на русский язык. К примеру, карачаевская пословица «Озгъан джангурну джамчы бла сюрме» при дословной транслитерации звучит так: «Не гони буркой дождь, который прошел» . Но при переводе на литературный язык получится: «После драки кулаками не машут».
Мариам Тамбиева
ББК 63.3 К88Спонсор книги Тахир Рамазанович Согаев
Кудаев М. Ч.
К88 Карачаево-балкарские поговорки и пословицы о танцах. Нальчик: Издательство М. и В. Котляровых, 2009. — 36 с.
© М. Ч. Кудаев, 2009 © Издательство М. и В. Котляровых, 2009
ПОГОВОРКИ и пословицы
Абынмазлыкъ тепсеучю болмаз, жангылмазлыкъ жырчы болмаз. — Нет танцовщика, который не спотыкается, нет певца, который не ошибается.
Тойгьа къобузсуз барма. — На торжество без музыкального инструмента не ходи.
Той тепсеусюз болмаз. — Веселье без танцев не бывает.
Тепсеу болмаса тойда, тамашалыкъ болмаз. — Если нет танцев на свадьбе, то скука.
Тепсеу — тойну чырайы, кийимле — тойчуланы чырайы. — Танец — украшение свадьбы, одежда — украшение танцующих.
Тойда иги къобузчу болса, гитчеси да, улусу да тепсер. — Если музыкант хороший, то и млад и стар начнут плясать.
Тепсей билмеген, къар урур. — Кто не умеет танцевать, хлопает в ладоши.
Тар сахна тойгьа жарамаз. — Маленькая площадка не годится для танцев.
Тепсеучюню джаны тойда. — Душа танцора на празднике.
Той кесин тепсеуу бла билдиреди. — Торжество себя покажет танцами.
Тепсеучюню усталыгьын тойда кёрюрсе. — Мастерство танцора увидишь на празднике.
Тепсеучюню усталыгьын нёгеринден бил. — Мастерство танцора узнай у его попутчика.
Къаугъа болгьан жерде той болмаз. — Там, где скандалы, торжества не может быть.
Халкъ тепсеуле неден да ариуцу. — Нет красивее народных танцев.
Тепсеучюню пахмулугъун тойчула бичерле. — Талан танцующего определят присутствующие.
Тепсеучюню бетине къарама, къылыгьына къара — Цени танцовщика не по лицу, а по поведению.
Къызны билир ючюн, биргесине тепсе. — Чтобы узнать девушку, надо исполнить с ней танец.
Адамланы таныргъа тойгъа бар. — Чтобы узнать людей, посети торжество.
Адамла бир бирин тойда кёредиле. — Люди друг друга видят на веселье.
Тойчу боллукъ гитчелигинден белгили. — Кто будет артистом, видно с малых лет.
Тепсеучю боллукъ сыфатындан белгили. — Хороший танцовщик виден по внешности.
Тепсеучю — тойну иеси. — Танцующий — хозяин веселья.
Тепсеучюню жаны — тепсеу, жырчыны жаны — жыр. — Душа танцовщика — танец, певца — песня.
Иги тепсеучю жомакъгъада тюшер. — Самый хороший танцовщик попадет в сказку.
Адамны белгили этген тепсеудю. — Человека известным делает танец.
Къобузчу согъар, тепсеучю тепсер. — Гармонист играет, а танцовщик танцует.
Тепсеучю тойдан кетмез тепсемей. — Танцовщик не уйдет с веселья, не показав свое мастерство.
Тепсеучюге кюлген, кесида кюлкюлюк алыр. — Кто смеется над танцовщиком, тот станет посмешищем.
Тепсеучюню къатында жырчы уялмайды. — Певец около танцовщика поет смело.
Тепсеучюню усталыгьы бёркюнден да белгилиди. — Мастерство танцовщика видно по шапке.
Тепсеучюню ташада сёкме, туурада махтама. — Не хули танцующего за глаза, не хвали в глаза.
Тойчу эсенг тойчулагьа къошул. — Если ты артист, будь наравне со всеми.
Тепсеу бла абындыр, сёз бла абындырма. — Танцем радуй, но словом не обижай.
Тепсеучюню умуту оюн. — Танцовщика мечта — веселье.
Тепсерге устадан юйрен. — Танцевать учись у мастера.
Тепсеуню саудюгер сатмайди. — Танец не продает приезжий купец.
Тепсеусюз той — тузсуз хант. — Веселье без танцев — что еда без соли.
Тепсеу жокъта намыс жокь. — Где нет танцев, там нет этикета.
Тепсей билмеген, тепсеу кёрмез. — Кто не умеет танцевать, тот танцев не увидит.
Тепсеу соруб келмез. — Танец приходит от одного к другому, не спрашивая (т. е. нет языкового барьера).
Тепсеу садакъгъа атылыр. — Танец одного народа доступен другому, как стрела выпущенная из лука.
Аз тепсесенг да, ариу тепсе. — Хотя мало танцуешь, но танцуй красиво.
Тепсеуден къоркъма, айыбдан къоркъ. — Танца не бойся, бойся опозориться.
Тепсей билмеген тойдан къачар. — Кто не умеет танцевать, тот от веселья убегает.
Жыр-оюн аз болса, той болур сейирсиз. — Там, где мало песен и танцев, веселье становится неинтересным.
Айда байрам бет кёргюзтюр, кюнде байрам кёт кёргюзтюр. — Раз в месяц праздник — честь добывать, каждый день праздник — честь терять.
Хар элде да бардыла тойчула. — В каждом селе есть свои артисты.
Тепсеу — тойну чырагьы. — Танец — свет веселья.
Кече тойну чырагьы — ай. — Ночного веселья — луна светило.
Тепсеу орнуна жыр болмаз. — Песня не заменит танец.
Айланган тепсеучю не айыб табар, не насып жабар. — Бродячий танцовщик или позор увидит, или счастье найдет (невесту).
Накрагьа тулукъ деме. — Не пренебрегай барабаном.
Наргьы берсенг, хорсланы да бер. — Если отдаешь дудку, то уж и трещотки не жалей.
Тепсеген къутулду, тепсемеген тутулду. — Кто станцевал — заметен, а кто не станцевал — попался (получил упрек).
Айранга суу къош, тепсеучюге жол бош. — Разбавляй айран водой, танцовщику открыта дорога к танцу.
Тепсеучю абынса да тепсеу тохтамаз. — Хоть танцовщик споткнется, но будет танцевать.
Айтма ким бла тепсегенинги, айтыр той башчысы. — Не говори, с кем будешь танцевать, скажет распорядитель танца.
Айтыргъа уялмагъан, тепсерге да уялмаз. — Кто умеет говорить, тот умеет и танцевать.
Къобуз кёл бузмаз, харсла къол ачытмаз. — Гармошка не испортит настроение, трещотки не делают боль рукам.
Макъамны суу бла жууалмазса. — Мелодию водой не смоешь.
Айыб къобузну тюеклеринде. — Виноваты клавиши гармошки.
Къобузланы айыргъан къобузсуз къалыр. — Не ищи музыкальных инструментов без изъяна, останешься без них.
Айырылгъан азар, къошулгьан озар. — Тот, кто врозь, — уменьшается, кто вместе — увеличивается (так говорят о танце «Жыйын» — хоровод).
Айырылгъанны къар басар, бёлюнгенни боран басар. — Отдалившегося снегом завалит, выделившегося буран застанет (так говорят о тех, которые боятся холода во дворе зимой, где молодежь танцевала танец «Акъбаш» — белоголовый, т. е. снег).
Суукъда женгил айырылгъан тепсеуден — бедиш алыр. — Кто в танце холода боится, тот покроет себя позором (и летом и зимой танцы исполняли на улице).
Тепсеуде айырылгъан тойну бузмаз. — Тот, кто меняется партнером или партнершей, от этого танец не портится.
Къобуз согьулмаса тепсеу тепселмез. — Если гармошка не играет, и танец не танцуется.
Жерден ёрге айырылмагъанлай. — От горшка два вершка (о танцоре маленького роста).
Къыз къолтугъунан тутуб тепсеген негерин кермейди. — Девушка не видит своего партнера, который держит ее под руку (т. е. он не по душе ей).
Тепсеу накъырдасыз болмаз. — Танец без шуток не исполняется.
Айыугъа тепсеу юйреткен таякъды. — Палка учит медведя танцевать.
Тойчу тепсегинги сыйын берме. — Пока танцовщик не исполнит танец, не давай ему характеристику.
Къобузу болгъан насыплы. — Кто имеет музыкальный инструмент, тот самый счастливый человек (в прошлом инструмент очень высоко ценился).
Къобузу болмагъан къарс бла тепсер. — Кто не имеет музыкального инструмента, танцует под хлопки (в депортации танцевали под хлопки).
Тепсеу бла жыр белгили болур. — Наконец выяснится, что лучше — танец или песня.
Жырчы жырлагъынчы, тепсеучю тепсеб бошар. — Пока певец думает, танцовщик исполнит танец.
Тепсеучю юйюн унутур. — Танцовщик забывает свой дом (увлечение).
Тепсеу оздыры, жыр аздыры. — От танца похудеешь, а от песни нет.
Къобузчуну сагъышы кёб. — У гармониста много забот (его приглашают на все торжества).
Къобузгьа устадан юйрен. — Играть на гармошке учись у мастера.
Къобуз атгъан ахшы. — Гармошка дороже коня.
Тепсеу алтыннан багъады. — Танец дороже золота.
Тепсеу, жыр базарда сатылмайды. — Танец и песня на базаре не продаются.
Тепсеу бла акъыл тенг. — Танец и ум равнозначны.
Тепсеу бла эс эгизледиле. — Танец и память — близнецы.
Тепсей билмегенге, омакъ кийим болушмаз. — Кто не умеет танцевать, ему нарядная одежда не поможет.
Тепсеучюлени, жырчыланы арасында дау кёб. — Много спора между танцорами и певцами.
Къобузу жокъ харсларына ышаныр. — У кого нет гармошки, тот надеется на трещотки.
Жыргъа, тепсеуге ёлге жокъ. — Песням и танцам нет измерений.
Пахму — долай, сагъыш — тенгиз. — Талант — океан, думы — море.
Тепсеу — насып, жыр — къууанч. — Танец — счастье, песня — радость.
Ариу тепсеу алгьышлыкъ бердири. — Хороший танец вызовет благодарность.
Халкъ тепсеуге багьа жокъ. — Народному танцу цены нет.
Тепсеуле, жырла — миллетни тарихи. — Танцы и песни — история народа.
Тепсеуюн, жырын билген сыйы тенгизден терен, таудан бийик. — Авторитет знающего песни и танцы глубже моря, выше гор.
Тепсеучю адам жарашыучу болур. — Умеющий танцевать всегда уживчив.
Тепсеучю тепсеуну юсюнен айтыр. — Танцовщик расскажет о танце.
Нёгеринги аллы бла оз. — Танцующий впереди партнерши.
Нёгеринг — алтын токъмакъ. — Партнерша — золотое украшение (так говорят о партнерше в нарядной одежде).
Тепсеучюню усталыгъы тепсеучюлени ичинде билинир. — Мастерство танцора узнается среди танцующих.
Устагьа бир айт. — Мастеру танца покажи один раз.
Уста да тепсеуде жангылады. — И мастер танца тоже ошибается.
Уста кесин да негерин да билдири тойда. — Мастер и себя и партнершу покажет в танце.
Негерни тепсеуу негеринден белгили. — Успех партнерши в танце зависит от партнера.
Тепсеучю той иеси, тепсемеген жол иеси. — Кто танцует — хозяин веселья, кто не танцует — хозяин дороги (т. е. убегает, когда его просят танцевать).
Къобузчу къобузун махтар, дауурбасчы махтар накрасын. — Гармонист хвалит свою гармошку, барабанщик — барабан.
Акъырын аякъ таб басар, женгил аякъ как басар. — Медленная нога удобно ступает, быстрая нога в грязь попадает.
Ашыкъгъан тепсеуню бузар. — Кто торопится, тот танец испортит.
Сабыр тепсеген арымаз. — Кто умело распределяет свои силы в танце, тот не портит танец.
Акъырын башлагъан тепсеуню ариу бошар. — Кто медленно начинает танец, тот красиво заканчивает.
Акъырын басхан таб басар. — Кто осторожно шагает, тот удобно наступает в танце.
Биринчи басханы къыйын кёрюнюр. — Первый шаг в танце кажется трудным.
Алаша хунагьа ким да минер. — На низкий забор любой влезет (танец с табуреткой).
Алгьа келген алгьа тепсер. — Кто пришел первым, тот и начнет танец.
Алгьа тепсеген тойну ачады. — Кто первым начинает танец, тот первым открывает вечер.
Алгьа къычыргъан кукук алгьа елюр. — Рано закуковавшая кукушка и умирает раньше (так говорят о тех, кто спешит танцевать).
Алгьышсыз той болмаз. — Без здравицы торжества не бывает.
Тойчу тепсеуден эрикмез. — Артисту не надоест танцевать.
Тепсеучю болгъандан, адам болгьан къыйын. — Человеком стать труднее, чем артистом.
Тепсеучю болсанг той сенники. — Будешь артистом — станешь затейником на тое.
Аллы жыр, арты тепсеу. — Начало — песня, конец — танцы.
Аллы барны. Арты бар. — Что имеет начало, то имеет и конец (о хорошей вечеринке).
Аллынга бир кере къарасанъ, артынга беш кере къара. — Если вперед посмотришь раз, назад смотри пять раз (если танцор не уверен).
Ариу тепсеучю тойда негер табар. — Хороший танцовщик всегда найдет партнершу.
Алты къобузчу бир тепсеучю. — Шесть музыкантов и один танцовщик (так говорят о глашатае, который не предупредил сельских артистов).
Алтыны алма, алгъыш ал тепсегенинг ючюн. — Бери не золото, а бери благодарность за развлечение на празднике.
Алтыны алма, къобуз ал. — Не бери золото, бери гармошку.
Алтыннан артыкъ — сыбызгьы. — Свирель ценнее золота.
Сыйрына атылыб къалмаз. — Зурна без дела не остается.
Тепсегенде алтын белибау болушмаз. — От того что надел золотой пояс, лучше не исполнишь танец.
Алтын тепсеуде къызны алдар. — Золотое кольцо в танце привлекает партнершу (этикет позволяет партнеру дарить в танце золотое кольцо партнерше, за это не осуждали их).
Алтын блезик темир къаланы ачар. — Золотой браслет железную крепость открывает (крепость означает дом девушки. По этикету партнер дарит золотой браслет партнерше в танце, если она берет подарок, то он по душе ей).
Къызны къулагъында алтын сыргъа жылтырайды. — У партнерши в ушах блестят золотые серьги.
Къызны бойнунда алтын боюнлукъ. — У партнерши на шее золотое ожерелье (в танце партнер делает намеки партнерше подарить золотое ожерелье).
Алтыны такъгьан тынч, асырагъан къыйын. — Золото повесить на себя легче, но трудно сохранить (партнер делает намек партнерше, чтобы дать золотой подарок).
Алтын керекле жеринде сыйлы. — И золотые изделия ценятся к месту (для знакомства партнера с партнершей в танце. Вне танца при людях не положено дарить золото девушке).
Алтын шынжыр къызны тепсетир. — Золотая цепочка вынудит девушку танцевать.
Алтын — кюмюш ташты. АРПА, будай — ашты. — Золото и серебро — металл, а ячмень и пшеница — еда (так говорят, когда молодежь увлеклась вечерними танцами на сенокосе).
Кёп къыз бла жаш тепсейди, сюйген бирин этеди. — Парень танцует со многими девушками, но любит одну.
Ала-бере билмеген, берсе кёзюне жукъу кирмеген. — Не умеет ни дать, ни взять, а если и даст, то ночью не спит (о робком влюбленном, который не решается дать подарок девушке в танце).
Тепсеучю борчуннан къутулмаз. — Танцовщик от своего долга не отвертится.
Хар тепсеучю амалына кёре тепсейди. — Каждый артист танцует по своей возможности.
Амалсызгъа харсла къобузлукъ этер. — У кого нет гармошки и трещотка — гармошка.
Амалсыз жерде аман къобузчу артха тартар. — В трудный момент плохой музыкант подведет (обычно за подарок).
Амалсыз къобузчуну кюню-къарангы. — У музыканта в безвыходном положении дни мрачные (нет музыкального инструмента).
Аман тепсеучю барында хорладым деп махтаныр. — Слабый танцовщик хвалится тем, что он лучше всех танцует.
Аман тепсеучю аманны билир. — Слабый танцовщик и знает-то только плохое.
Аман тепсеучю къобузчула бла даулашыр. — Слабый танцовщик винит музыкантов.
Аман тепсеучю къарсчыланы аманлар. — Слабый танцовщик винит хлопающих.
Аман тепсеучю иги тепсеучюлени сёгер. — Плохой танцор критикует хороших танцоров.
Аман тепсеучюге кенг жер тар. — Плохому танцору и широкая площадка мала.
Аман тепсеучюден аман хапар чыгъар. — От плохого танцора плохие вести.
Аман жырчы жырны зыккыл этер. — Плохой певец испортит песню.
Аман къобузчу сылтау бла къутулур. — Плохой музыкант всякими причинами отделается.
Аман той башчыны таягъы къысха болур. — У плохого распорядителя танца палка короткая (плохо справляется с артистами).
Аман адам той бузар. — Плохой человек все торжество испортит.
Тепсеучю тепсеучюге тюбер. — Хорошие танцовщики всегда находят общий язык.
Адамла бир бирин тойда иги таныдыла. — Люди хорошо знакомятся друг с другом на веселье.
Тепсеучюню жолу тойгьа. — Дорога танцовщика направлена на торжество.
Тойда кесинги игилик бла билдир. — На торжестве старайся не опозориться.
Тойда аманлагьа къатышма. — На торжестве сторонись плохих.
Тойда сен иозгю кибик. — На торжестве ты как зеркало (т. е. тебя все замечают).
Сен тойда ким болгъанынг билирле. — На празднике узнают, кто ты (это касалось молодежи).
Той — жаш-къушну жаннети. — Веселье — рай для молодежи.
Той — жаш-къушну кёз жарыгъы. — Веселье — свет очей молодежи.
Анна кёлю балада, бала кёлю тойда. — Сердце матери в детях, сердце детей на веселье.
Анна кёлю — бешикте, бала кёлю — эшикте — Душа матери — в колыбели, душа ребенка — на улице (так выражаются, когда дети увлекаются песнями, танцами, музыкой играми).
Анасына къараб къызын ал, атасына къараб жашына бар. — Прежде чем жениться на девушке, узнай ее мать, прежде чем выдать за парня свою дочь, узнай его отца (на свадьбе узнавали парня и девушку).
Жаш къучагъы — къызгъа орундукъ. — Руки партнера — опора для партнерши (когда они танцуют под руки).
Анасы махтагьанны алма, тойда махтагьаннан къалма. — Не женись на той, которую хвалит мать, женись на той, которую хвалят на торжестве.
Тойда махталгьан къыз ыспаслы. — Девушка, которую хвалят на празднике, почетная.
Анна тили — ананы жыры, тепсеуу, оюну, макъамы. — Голос матери и песня, и танец, и игра, и музыка.
Къыз къатнда тепсеучюню жюреги токъ. — У партнера около партнерши сердце гордое.
Къызны кёлю ойнар сейген жашы бла тепсесе. — У партнерши душа радуется, когда она танцует с любимым парнем.
Сюйгенле бир бири бла тепсесе кёллери тау кибик. — У танцующих влюбленных, душа как гора.
Ант тепсеуню билмеген, антын бузар. — Кто не знает танец клятвы, тот клятвоотступник.
Жырчыны ант тыймаз. — Певца не остановит клятва.
Тепсеуню бузмай тепсеген айыб алмаз. — Тот, кто танцует осмысленно, тот не опозорится.
Ара тепсеуде арымазса. — В общем хороводе не устанешь (т. е. всегда быть с народом).
Ара тепсеуде айырыу болмасын. — Чтобы в общем хороводном танце не было разногласий (т. е. взаимопонимание во всем деле).
Ара тепсеу — халкъ багьана. — Общий хоровод — опора народа.
Тепсеучюге оноучула кёб болур. — У танцовщика много советчиков.
Тепсеучюню аякълары бири бири бла эришелле. — Ноги танцовщика соревнуются между собой (так говорят о хорошем танцоре).
Тепсеучю тойсуз къалмаз. — Танцовщик без веселья не останется.
Тепсеучю тепсесе терлер. — Хороший танцовщик в танце потеет.
Тепсеучю макъамсыз тепсемес. — Танцовщик без мелодии не может танцевать.
Жайда, къышда той арбазда барады. — Пели, танцевали, играли и зимой и летом во дворе (люди не помещались в доме).
Аш сайламада да тепсеу бла жыр сайла. — Выбирай не пищу, а танцы и песни.
Арбазда той — огъурлу. — Танцы во дворе — удача (так всегда говорят).
Ариу азар, ариу къылыкъ тепсеу озар. — Красота поблекнет, а танец с хорошими манерами останется.
Ариу тепсеу болса къараргьа ахшы, иги болса жараргьа ашхы. — На красивый танец смотреть приятно, хорошим пользоваться приятно.
Ариу тепсеу — кёзге, акъыл — жюрекге. — Глазу приятна красота, сердцу — ум.
Тепсеуюн сайлама да, кесин сайла. — Не выбирай танец танцующего, а выбирай его самого.
Ариу тепсеу тойну жасау. — Красивый танец — украшение торжества.
Тепсеу аурунгу кетери. — Танец лечит от болезни (танец около больного).
Ариу тепсеу — жаз ион кибик. — Красивый танец — как весеннее солнце.
Ариу тепсеу — жанга дарман. — Красивый танец — лекарство для души.
Ариу тепсеу жан салыр. — Красивый танец душу вдохновляет.
Тепсеу палахтан кьалдыры. — Танец спасет от опасности.
Тепсеу аралыкъ да этер. — Танец может быть посредником, когда мирят.
Тепсеу жашауну сюйдюреди. — Танец наполняет любовью к жизни.
Ариулукъ тойда керек, акъыл хар кюнде керек. — Красота нужна на свадьбе, ум нужен всегда.
Той жетсе хаух багьа. — В день свадьбы напрокат все дорого.
Артсы арт, алдасы алда келедиле. — Сзади идет последний, впереди идет первый (так говорят, когда в хороводе много участников).
Артыкъ айтханнан эссе артыкъ атла. — Лучше сделать лишний шаг, чем наговорить много лишнего (замечание со стороны распорядителя танца в адрес танцующих, когда они немного увлекаются разговорами).
Артыкъ ашагьанынг харамды. — Переедание вредно (распорядитель танца как бы предупреждает сидящих за столом танцоров).
Тепсеуде алгьа барма макъамдан, артха къалма макъамнан. — Танцуй под музыку (слушай полезные советы).
Тепсеуге чакъырмай чыкъма, тепсеуден да къачма. — Без приглашения на танец не выходи, но и от приглашения не отказывайся.
Арыгъан тепсеучюге айякъ кийими да ауурду. — Усталому танцовщику и обувь — груз.
Арыгъан турнача, бойну созула. — Вытягивает шею, как усталый журавль (в адрес усталой танцовщицы).
Арыгъан тепсеучюге кел деме, ач репсеучюге тур деме. — Усталого танцора не приглашай на танец, голодного не поднимай.
Арыкъ тепсеучюге кийими да жюк. — Худому танцору и одежда — груз.
Арыкъ адам тепсеуде терлемез, семиз терлер. — Худой в танце не потеет, толстый потеет.
Арыкъ адам тепсегенликке семиз болмаз. — Худой человек от танцев толстым не станет.
Къобузчуну сабийи къобузчу болур. — У музыканта сын станет музыкантом (так говорят, когда в семье много музыкантов).
Тепсеучюден тепсеучю тууар. — От танцовщика родится танцовщик.
Тепсеучюню кючю бутларында. — Сила танцора в ногах.
Тепсеучюню къарны ачда келю токъ. — У танцовщика хоть желудок пустой, но сердце гордое (горцы к еде очень сдержанны).
Акъсакъ къобузда ойнайды, сокъур жырлайды. — Хромой играет на гармошке, а слепой поет (так упрекают не умеющих танцевать).
Къобузчу арымаз, тапсеучю тохтамаз. — Музыкант не устает, танцовщик не перестает.
Тепсеучю тепсеучюге тартмыш. — Танцовщик к танцовщику тянется.
Тауш къобуздан чыгъар, тапсеу тойчудан чыгъар. — Звуки издает инструмент, а танцует молодежь.
Асыллы аз тепсейди, кеб тынгылар. — Вопитанный танцует скромно, но и слушает внимательно.
Устасыз къобуз согьулмаз. — Без мастера гармошка не звучит.
Асыры женгил тепсеген, терк къояр. — Кто быстро танцует, тот быстро остывает.
Тепсеу аякъла, жыр — тамакъ. — Танец — ноги, пение — горло.
Тепсегенде алда бол, тебгенде тири бол. — Когда танцуешь, будь впереди и будь энергичным.
Тепсей билмеген тюз жерде абыныр. — Кто не умеет танцевать, тот и на ровном месте спотыкнется.
Тепсеучюню атлагьанындан белгили ким болъаны. — Танцовщика узнаешь по ногам, кто он такой.
Къобузчу къобуз бла, жырчы жыр бла белгили. — Музыкант известен музыкой, певец — песней.
Тепсегенге — киик саулукъ, жеткен къызгъа — чилле жаулукъ. — Танцующему — бычье здоровье, девушке на выданье — шелковый платок.
Жырчы — жашауудан умутчу. — Певец живет надеждой.
Аны тепсеуу тау тебтиреди. — От его танца горы ходуном ходят.
Ач айыу ойнамаз. — Голодному медведю не до игр (так говорят, когда садятся за стол после веселья).
Ач тепсеучюню ачыуу бурнунда. — У голодного танцора зло на носу (о жадных хозяевах).
Ач тойчугъа жер жокъ. — Голодному артисту нет места (о заботах хозяев).
Ач да бол, токъ да бол, тепсерге хазыр бол. — И в голод и в сытость будь готов к танцу (т. е. береги честь).
Ач келген къобузчуну тойдур, жерине къондур. — Накорми музыканта и отведи к месту игры.
Тепсеучюню кёзу къобузда. — Глаз танцовщика — на гармошке.
Ач тойчу тепсейалмаз. — Голодному танцору не до танцев.
Аштан къалайым, тепсеууден къалмайым. — Голодным останусь, от танцев не откажусь.
Ач къарным, тынч кьулагъым тойда. — Голоден мой желудок, но уши слышат шум веселья (о любителе танцев).
Ач тойчуну хапар бла сыйлама. — Голодного артиста не потчуй разговорами.
Ачны эсинде той. — У голодного думы о веселье.
Ачыу жиляугьа, къууанч тепсерге юйретир. — Горе научит плакать, радость — танцевать.
Тепсеу — эркиллик, жыр — негер. — Танец — свобода, песня — попутчица.
Ачыу бирни хорлар, тепсеу — бек кёбну жияр. — Зло одного победит, танец объединит многих.
Ачыу болгъан жерде тепсеу болмаз. — Там, где гнев, нет танца.
Ачыу не уллу болса да тойну бузмаз. — Каким бы сильным ни был гнев, веселье не испортится.
Ашда — берю, тепсеуде — ёлю. — В еде — волк, в танце — мертвец.
Аш кетер да, тепсеу къалыр. — Пищу поедят, а танец останется.
Жырчыгъа кёре жыры, тепсеучюге кёре тепсеуу. — По певцу песня, по танцору танец.
Ашта уялгъан — айыб, тепсеууден къоркъгъан — эринчек. — Кто смущается в еде — позор, а кто боится танца — лентяй.
Жырласа да жырчы, жырламаса да жырчы. — Поет не поет — певец виноват (о плохом певце).
Ашыкъгьан къобузчу тойгъа жетмез. — Торопливый музыкант до свадьбы не дойдет.
Баппушну бакъсан, къаз болур. — Откормишь утку — гусыней станет (о танцовщице).
Базынмагъан тепсеуге чыкъмаз. — Кто не уверен в себе, тот не выходит на танец.
Базынмагъан къарс урмаз. — Кто плохо слышит музыку, тот не хлопает в ладоши танцующим (хлопать надо музыкально).
Бай жарлыны тойда да танымаз. — Богатый не хочет знать бедного и на веселье.
Байны кёзю тойда, жарлыны кёзю малда. — Богатый веселится на празднике, а бедный работает.
Эки къолундан бал акъгъан. — Мастер на все руки (петь, танцевать, музыкант).
Тепсерге сюе эсенг юйрен. — Если хочешь танцевать, учись у мастера.
Тепсей билген насыбын табар. — Кто умеет танцевать, тот свое счастье найдет.
Тепсеу, жыр — халкъны къууанчы. — Песни и танцы — радость народа.
Тепсеучюле, жырчыла, къобузчула болмай «той аылмаз. — Какая свадьба без танцоров, певцов и музыкантов.
Бели бюгюлмеген тепсеучю болмаз. — Тот, у кого не сгибается спина, танцовщиком не станет.
Мени беркюмю тюбюнде меннен онглу жокъду. — Под моей шапкой никого нет приятнее меня (о хвастуне-танцоре).
Ким ариу тепсерик беркюннен кёрюнюр. — Кто лучше будет танцевать, и по шапке видно.
Тепсеучюню насыбы аякъларында. — Счастье танцовщика в ногах.
Билим тепсетир, жырлатыр, ойнатыр. — Знание научит петь, танцевать, играть на музыкальных инструментах.
Тепсеу кимге да ортакъты. — Танцы всем доступны.
Тепсеуню сюймеген жашауудан узакъты. — Кто не любит танцы, далек от жизни.
Бир чабырны эки аякъгъа киймезсе. — Одну обувь на обе ноги не наденешь (о неряшливом танцоре).
Тепсеген тойда кьутулур, тепсемеген тутулур. — Кто исполнил танец, тот отделался, а кто не исполнил танец, тот попался (иногда насильно выводят танцоров на танец).
Биреуге къатын келтире, биреу кесин ёлтюре. — Кто-то женится, а кто-то танцует на его свадьбе.
Биреуню къолу бла от ышырыргьа. — Чужими руками жар загребать (т. е. не отблагодарить музыкантов).
Бойгьа къараб тон бич. — Крой шубу по росту (в танце стараться, чтобы в паре были одного роста).
Борчунгдан жырлаб къутулмазса. — От долгов песнями не отделаешься.
Тепсеу борчну амалы — тепсе да къутул. — От долгов отделаешься, исполнив танец.
Тепсей билмей эсенг, тойгъа барма. — Если не умеешь танцевать, не ходи на торжество.
Тогъуз дугьужамы болгъан тойгъа кириб тепсей эди — тот, кому должны были отомстить девять кровников, танцевал на пиру.
Тепсеу бир адамны юсюнде турмайды. — Танцы одному человеку не принадлежат.
Тепсеу биреуге — кеб, экеуге — аз. — Мир танца одному велик, для двух — тесен.
Тепсегенге чибин къонмаз. — К танцующему муха не пристанет.
Къобузчугъа кёре тепсеу, эжиу кёре жыр. — По музыке танцы, по подпеванию — песня.
Жай ойнагъан къыш жиляр. — Кто весной развлекается, тот зимой плачет.
Тепсеу — жырны атасы. — Танец — отец песни.
Жай жырлагъан, къыш жиляр. — Кто лето пропел, тот зиму проплачет.
Жан эсен болса, той-оюн табылыр. — Лишь бы живым быть, а развлечение найдется.
Жангыз адам бла той болмаз. — Одним человеком веселье не проведешь.
Жангыз тепсеучюбий болур. — Один танцовщик на торжестве кажется князем.
Бир къол бла къарс къакъмазса. — Одной рукой в ладоши не похлопаешь.
Тепсеучюню кёлю жарыкъ. — У танцовщика душа открыта.
Жарлыны тону жай битер. — И шуба у бедняка шьется к лету (бедному не в чем идти на торжество).
Тепсеу-тойну кюн жарыгъы. — Танец — солнечный свет на торжестве.
Тепсемегенге сый жокъ. — Кто не танцует, у того нет авторитета.
Жаш келсе тойгьа — тепсерге, къарт келсе — ашха. — Молодой придет на торжество танцевать, старик придет — за еду (так принято на свадьбе).
Женгил аякълы терк тепсер. — Легконогий быстро танцует.
Жер ташсыз болмаз — той жырсыз болмаз. — Земля не бывает без камней, веселье — без песни.
Тойчу тепсеуню тюшюнде кёрюр. — Артисту танцы снятся во сне.
Къобузчу болмагъан жерде той-оюн болмаз. — Там, где нет музыканта, не бывает веселья.
Тепсеуге негерсиз чъыкъма. — На танец без партнерши не выходи.
Тепсериги келген жер айырмаз. — Кто хочет танцевать, тому все равно какая площадь.
Жыр бла эжиу эгечле. — Песня и припев — сестры.
Жырына кёре эжиую. — Какова песня, таково и сопровождение.
Жырлай бичилген, жырлай тигилир. — С песней скроенное, с песней сошьется.
Жырлагьан дууадакъ сау къалмаз. — Поющая дрофа живой не останется.
Жырчы жырын къоймаз. — Певец со своей песней не расстанется.
Жырчы жырчыгъа къарындаш. — Певец певцу брат.
Жырчы ёлсе жыры къалыр. — Певец умрет, песня его останется.
Жюректен жюреге жол барды. — От сердца к сердцу дорога идет (так говорят о влюбленной паре в танце).
Жюрек ойнамаса, сан ойнамаз. — Если душа не радуется, то и тело не играет.
Эл къобузсуз болмаз. — Село без музыканта не бывает.
Эл жырчысыз къалмаз. — Село без певца не останется.
Кимни арбасына минсенг, аны жырын жырла. — В чью арбу сядешь, того песню пой.
Ким тепсеу бла онглу, ким жыр бла онглу. — Кто-то танцем славится, кто-то песней известен.
Карсха кёре тепсеую. — По хлопкам и танец.
Къарт алаша дауурбоздан юркмез. — Старый мерин барабана не пугается.
Къарын ач болса, тепсеу къулакъгъа кирмез. — Если желудок пустой, не до танцев.
Къарынынг тойгъунчу аша да, арыгъынчи тепсе. — Ешь досыта, танцуй до усталости.
Ач къарнынгы тепсеу билмез. — Голодного не знает танец.
Тепсериге жашны кёзю арбазда. — Юноша, желающий танцевать, смотрит во двор.
Ол гыбыт къобузчады. — Он болтун, как волынка.
Къобуз — къууанчны чырагъы. — Гармошка — светоч радости.
Къолу къымылдагъанны ауузу да къымылдар. — У кого руки работают, у того и рот работает (о певце).
Тепсеучю — эшикке, къыз негерге. — Танцовщик бежит во двор, девушка — к подруге (они паруются в танце).
Къууанч бла бушу аякълашиб жюрюйдюле. — Радость и горе ходят рядом.
Къууанмагъан къууанч этмез. — Кто не радуется, тот не веселится.
Тоймагъан кекирмез, къууанмагъан секирмез. — Кто не сыт, тот не икает, кто не рад, тот не подпрыгнет.
Къызны бир аягьы босагъада. — Девушка одной ногой на пороге стоит (замуж).
Къызны бир кёзю ашта, бир кёзю жашта. — У девушки один глаз на еду смотрит, другой на парня.
Къыз дегенинг мияла табакъ кибик. — Девушка, как стеклянная тарелка.
Тепсеген дакенг билдиред сени ким болгъанинг. — И танец дает возможности узнать шире, из какого ты рода.
Ишлемеген, тепсемеген сыйланмаз. — Кто не трудится и не веселится — не пользуется почестями.
Ишлеген тепсер, ишлемеген безрер. — Кто трудится, тот танцует (т. е. радуется), а кто не работает, тот бесится.
Къылыгъын билмеген дуния татыусу. — Тому, кто не знает обычаи своего народа, мир кажется бессмысленным (он не знает песни и танцы).
Ишта, тепсеуда бир анада. — И труд и танцы от одной матери (т. е. от народа).
Къыш бла той (тепсеу, жыр, согъу) къаршы туудукъ. — Зима и веселье — близкие родственники (говорят в народе, так как зимой проходят всякие народные веселья, в это время почти все освобождаются от полевых работ).
Къызланы, жашланы жаннети — той. — Рай для юношей и девушек -веселье.
Той болса жуукъ кёб болур. — На народном веселье можно увидеть родственников и знакомых, а также узнать и познакомиться со всеми.
Тепсеучю тойдан сылтауусуз кетмез. — Танцовщик без причины не уйдет с торжества.
Байрамны тейриси — тойчула. — Бог праздника — артисты.
Махтанчакъ тепсеучу кесин таудан уллу этер. — Хвастливый танцовщик себя возносит выше гор.
Махтанчакъ къыз тойда жукълар. — Хвастливая девушка на свадебном пиру засыпает.
Мен — тепсеучю, сен — къобузчу. — Я — танцовщик, ты — музыкант (т. е. будет веселье).
Мени жылытмагъан юон кюн манга тиймесин. — Солнце, которое меня не греет, пусть на меня и не светит (так говорит партнерша о своем партнере).
Сыбызгьысы болмагъан ауузу бла ойнасын. — У кого нет свирели, тот поет под танцы.
биз кирген жерге, тикгич да киреди. — Куда шило, туда и нитка (тесьма) (куда партнер, туда и партнерша в танце).
Тепсеучю тойну кёрсе ауругъанын унутур. — Танцовщик увидит веселье — забудет свою болезнь.
Жырчыны эси тойда. — Мечта певца на веселье.
Лакъырдасыз той болмаз. — Без шуток веселье не бывает.
Намыс болмагъан жерде той, оюн болмаз. — Там, где нравственности нет, не бывают танцы, игры.
Нарт сёзле тепсеуню опрагьы. — Пословицы и поговорки — одежда танцев (т. е. украшают танец).
Тепсей, жырлай билген насыплы. — Тот, кто поет и танцует, счастливый.
Обур кече тепсейди. — Ведьма танцует ночью вокруг костра.
Озгъан тойну аманларгъа аиыб. — Прошедшее торжество критиковать — позор.
Тепсей билмеген хахай этиб тепсер. — Крики не помогут танцору.
Кьобузда ойнай билмегеннге харсла болушмаз. — Плохому музыканту трещотки не помогут.
Аман тепсеучюге къарсла болушмаз. — Плохому танцору хлопки не помогут.
Тепсесе — бийче, турса — къуу. — Танцует — богиня, стоит — лебедь.
Накрачыны бармакълары алтын бутакъла кибик. — У барабанщика руки, как золотые ветки (об искусном барабанщике).
Сол къол бла ал, онг къол бла бер. — Дай правой рукой, как почет и уважение, и прими левой рукой, как благодарение от всего сердца (так поступают со старшим, когда что-нибудь преподносят).
Онгсузну таушу да эштилмез. — У бедного и голос не слышен (у слабого певца и голос не слышен).
Осал къобузчу даулашыучу болу р. — Плохой гармонист бывает скандалистом.
Осал тепсеучю ауана кибик. — Плохой танцовщик подобен тени.
Тепсеучю — арыкъ, къобузчу семиз. — Танцовщик — тощий, музыкант — толстый (второй мало двигается).
От бла ойнагъан кёнчексиз къалыр. — Кто играет с огнем, тот без штанов останется (танцующие так увлекались обрядовым танцем «Голлу», что у них горели полы черкесок, когда его исполняли вокруг костра).
От бла суудан башынгы сакъла. — Берегись огня и воды (танец в честь Матери Воды (Суу Анасы) исполняли у реки в засуху, тогда могли утонуть).
Той болмагьан жерден таууш чыкъмаз. — Там, где нет торжества, не слышен шум.
Тойчуну махтау бузар. — Хвала портит артиста (певца, музыканта и т. д.).
Тепсеучю кёргенин унутмаз. — Танцовщик не забывает то, что раз увидел (у хорошего танцовщика хорошая память).
Тойчу къонакътан тамата. — Танцовщик почетнее гостя (веселье не останавливают, когда появляется гость).
Тепсеучюню тилин тойчу билир. — Язык танца знает танцовщик.
Саны кийим омакълай эссе, жанны тепсеу омакълайды. — Если тело красит одежда, то душу красит танец.
Тепсеу кёб аурууну кетереди. — Танец лечит от болезни.
Сен — сыбызгьыны, мен — харсчы, тепсеген ким этсин? — Ты свирельщик, я — трещотник, а кто будет танцевать?
Сени бёркюнгю тюбюнде сенден иги тепсеучю жокъ. — Под твоей шапкой кроме тебя нет танцовщика.
Тепсей билмеген саугьа бериб къутулур. — Кто не умеет танцевать, подарком отделается.
Тепсеу бир, аякъ эки. — Танец один, а ног — пара.
Тепсеу бла сыйлама да, аш бла сыйла. — Не танцами угощай, а едой (почетного гостя встречали танцами).
Тепсеу — алтын, жыр — юомюш. — Танец — золото, песня — серебро.
Тепсеуню къысхасы ахшы, тойну узу ну ахшы. — Танец хорош короткий, а торжество длинное.
Тепсей билмеген атасына — анасына айыб эттирир. — Кто не умеет танцевать, тот позорит родителей.
Тепсеген алтын, тынгылагъан — кюмюш. — Танцевать — золото, молчать — серебро.
Тепсерик нёгер излейди — желающий танцевать ищет партнершу.
Той башыннан бузулур. — Успех веселья на торжестве зависит от распорядителя танца.
Той бла ойнасанг бедишленирсе. — Тот, кто несерьезно относится к торжеству, может опозориться.
Къобузчу болмаса той болмаз. — Без музыканта невозможно провести веселье.
Той ётер, оюнчула къалырла. — Торжество пройдет, а артисты останутся (т. е. они еще нужны).
Тойгьа кирген къургъакъ чыкъмаз. — Из веселья сухим не выйдешь (т. е. вспотеешь).
Тойгьа киргинчи бёркюнгю сакъла. — Перед танцем береги свою папаху (любая девушка могла сорвать папаху юноши, потребовать выкупа и исполнения танца).
Сюзюлюпде — чабакь, къушбийде — шахан. — В лирическом танце — рыба, в танце «Къушбий» — орел.
Тепсеуден ёлмезсе, жырдан жарылмазса. — От танца не умрешь, от песни не лопнешь.
Тепсеучюню суу тыймаз. — Танцору большая река не преграда.
Тепсеу сан сындырмаз, жыр жан алмаз. — Танец тело не переломит, а песня душу не отнимет.
Созулгъан тепсеу магьанасыз. — Танец, который исполняется, неинтересен.
Тепсеуде къыз сыйыргьан айыб тюйюлдю. — Отбивание партнерши у другой пары не позор.
Сыфатына кёре тепсеуу. — Какова фигура танцующего, таков и танец.
Сыфатында болмагьан, суратында болмаз. — Чего нет в облике, того нет и на портрете (в адрес танцующего).
Сюйгенинги тойда табарса. — Влюбленные находят друг друга на торжествах.
Сюймекликни дарманы тепсеу. — От любви лекарство — танец (влюбленные находят друг друга в танце).
Жыйыннан айрылгъан сюйген къызын тас этеди. — Кто отделился от хоровода, тот теряет любимую девушку.
Жыйыннан къачма, къачханны излеме. — Не избегай той, кто тебя ищет, не ищи того, кто тебя избегает (о влюбленных в танце).
Тепсей билген къарс урада билир. — Кто умеет танцевать, тот умеет и хлопать под музыку.
Тепсеучюге — макъам, нёгер кьызгъа саугьа. — Танцующему — мелодия, партнерше — подарок.
Сюйген сюйгенге сёзюн берир тепсеууде. — В своей любви удобно признаться в танце.
Къобузуна кёрё макъамы. — По гармошке и звание.
Тойчуну ашы такъыр. — Пища артиста скудная (обычай велит горцу быть сдержанным к пище).
Тепсеу бла таулу — жан бла сан. — Танец и горец — душа и тело.
Тойну келбети — тепсеу. — Красота торжества — танец.
Тауда кийик тепсеуле, ёзенде жалгьан тепсеуле. — В горах дикие танцы, на равнине — искусственные танцы (в горах чище сохраняются танцы).
Бармакьлагъа турмай тепсеуню билмезсе. — Не вставая на носки, не узнаешь танец.
Тепсеучюню бармакълары терек тамырлача кибик. — Вставание на носки подобно корню дерева.
Тепсеучюню жолу кенг. — У танцовщика и дорога широкая (общение).
Тепсеучю ишин женгил биттирир. — У танцовщика работа спорится (косарь спешит как можно больше накосить и спуститься на веселье).
Тепсеучю къуру къалмаз. — Танцовщик без ничего не останется.
Тепсеучюге нюр жанар. — Танцовщику сопутствует удача.
Таулу къыз — тойну жулдуз. — Горянка — светоч торжества.
Жырчы тюшю — жырла. — Певцу снятся песни.
Тели тойса той бузар. — Дурак напьется — свадьбу испортит.
Тепсей билмеген жер тарды дей эди. — Плохому танцору всегда места мало.
Тепсей билмеген тойдан чыкъ. — Не умеешь танцевать — не берись.
Тепсерге болсанг, тепсиге олтурма. — Собираешься танцевать, не садись за стол.
Къобузчу усталыгъы бла сыйлыды. — Музыкант своим мастерством славен.
Тепсеу — жанны тылмаы. — Танец — душа народа.
Тепсеучюге тиреу жокъ. — Танец танцору препятствия нет.
Тойну ашы жабалакъ. — Свадьба красна весельем, шутками.
Тойгъа барсанг тоюб бар. — Если идешь на торжество, иди сытым.
Той кёрмеген тойдан къачар. — Кто веселья не видел, тот от танцев бежит.
Тойну къарындашы — харе, жырны — эжиу. — Брат танцев — трещотка, песни — подпевание.
Той къыз бла жашны жармалычыды. — Танцы — ярмарка девушек и парней.
Тойну сылтауу бла тон битти. — Благодаря танцам и шуба готова.
Тойдагьына къарама да тондагъына къара. — Выбирай не танцующего, а в шубе.
Тепсеуде — мелек, иште — халек. — В танце — ангел, на работе — тиран (требовательный).
Тюе кетсенг тюенида юйретирсе тепсерге. — Палка и верблюда научит танцевать.
Тюлкю къуйругьу бла тепсейди. — Лиса хвостом танцует (виляет, т. е. хитрит).
Устаны къолу алтын, жырчыны сёзю алтын. — У мастера руки золотые, у певца — песня.
Халкъны жырын жырласанг, халкъ эжиу этер. — Если будешь петь песню народа, то и народ вторить будет.
Тепсеу окъча жайылады. — Танец распространяется, как стрела.
Хар ким да кеси билгенча тепсейди. — Каждый пляшет, как может.
Къарс эки къолдан чыгъады. — Хлопки издают обе ладоши.
Тепсеучюню жаны тойда. — Душа танцора на веселье.
Тепсеуде алчыны эл кёред. — Кто лучше всех танцует, видят односельчане.
Уста айыуну да юйретир тепсерге. — Мастер и медведя научит танцевать.
Устаны пахмулугьу ортакъты. — Талант мастера танца принадлежит народу.
Тепсеучюге суу къуйгьанлай. — Все равно что танцующего облить водой (он вспотел от танца).
Тепсеучюлени да барды башчылары. — И у танцоров бывает главарь (распорядитель танца).
Нарт тепсесе таула теберле. — Если танцует нарт, то дрожат горы (о мастере танца).
Тепсеучю къобузчуну махтар. — Танцовщик хвалит музыканта (о скромности).
Чилле кийгенге къарама, тепсегенине къара. — Не смотри на одежду, а смотри, как он танцует (и в работе он такой).
Тойда иги тепсеген, иште да иги ишлер. — Если он хорошо танцует, то он и на работе такой.
Чемер келмей той башланмаз. — Пока мастер танцев не придет, торжество не начнется (такой обычай).
Чомартха хар кюн да байрамды. — Щедрому каждый день праздник.
Чемер билгенин юйретир. — Мастер танца свой опыт передает другим.
Чемер сыйын тас этмез. — Мастер танца никогда не потеряет свой авторитет.
Тепсеучюню жолу жарыкъ. — Танцовщик всегда радостный.
Тойчуланы ссегюб тепсеучю болмазса. — Критикуя артистов, танцором не станешь.
Страница не найдена – КАБАРДИНО-БАЛКАРСКИЙ НАУЧНЫЙ ЦЕНТР РАН
25 декабря в 12:00 в режиме он-лайн состоится заседание Совета по высшему образованию и науке при Главе КБР
ВНИМАНИЕ!
Кабардино-Балкарский Научный Центр Российской академии наук объявляет о начале приема документов для поступления на обучение по программам аспирантуры в учебном году 2020/21 гг. по следующим направлениям подготовки:
– 01.06.01 – Математика и механика;
– 09.06.01 – Информатика и вычислительная техника;
– 27.06.01 – Управление в технических системах;
– 35.06.01 – Сельское хозяйство;
– 38.06.01 – Экономика;
– 45.06.01 – Языкознание и литературоведение;
– 46.06.01 – Исторические науки и археология.
Сроки приема документов:
– с 22 июня 2020 г. по 14 августа 2020 г. (в рамках контрольных цифр приема граждан за счет бюджетных ассигнований федерального бюджета).
– с 22 июня 2020 г. по 28 августа 2020 г. (в рамках приема граждан на обучение по договорам об оказании платных образовательных услуг).
В соответствии с приказом Министерства науки и высшего образования РФ от 15 июня 2020 г. № 726 «Об особенностях приема на обучение по образовательным программам высшего образования – программам бакалавриата, программ специалитета, программ магистратуры, программам подготовки научно-педагогических кадров в аспирантуре на 2020/21 учебный год» прием документов для поступления аспирантуру будет осуществляться:
- В электронной форме – посредством Электронной информационной образовательной среды (ЭИОС) КБНЦ РАН.
- В электронной форме – на e–mail aspirantura07@mail.ru.
Для получения доступа к ЭИОС КБНЦ РАН абитуриенту предлагается заполнить анкету, перейдя по ссылке: https://forms.gle/S2rwsJmU7hr7HR9L8 (ссылка доступна в комментарии к посту и шапке профиля)
________________________________________________________________________________________________________________________
За подробной информацией по вопросам подачи документов в аспирантуру обращаться:
Абазов Алексей – руководитель НОЦ КБНЦ РАН, тел.: +7(928)705-48-40, e–mail: alex_abazov@list.ru.
22 июня 2020г. в 15:00
в режиме онлайн состоится семинар-совещание на тему:
«Интеллектуальные системы молекулярной селекции и биотехнологий»
26 мая 2020г. в 15:00
в режиме он-лайн состоится семинар-совещание на тему:
«Перспективы интеллектуализация семеноводства»
22 мая 2020г. в 15:00
в режиме он-лайн состоится семинар-совещание на тему:
«Перспективные исследования в области цифровой археологии и историографии»
21 мая 2020г. в 15:00
в режиме он-лайн состоится семинар-совещание на тему:
«Экономические аспекты пространственного развития в контексте создания научно-образовательных центров в партнёрстве с предприятиями реального сектора»
20 мая 2020г. в 15:00
В режиме он-лайн состоится семинар-совещание на тему:
«Перспективные исследования в области создания интеллектуальных космических и экстремальных робототехничнских систем»
15 мая
В 15:00 состоится он-лайн рабочее совещание-семинар пр теме «Перспективные научно-технические проекты для реализации на базе создаваемых НОЦП с участием КБНЦ РАН»
14 мая
В 15:00 в режиме он-лайн состоится семинар-совещание на тему: «Возможности моделирования объемных заграждений распространению воздушно-капельных взвесей».
3 апреля в 13:00 состоится он-лайн совещание Оперативного штаба КБНЦ РАН по борьбе с коронавирусом (COVID-19). Всем членам ОШ быть на связи!
3 марта 2020 г. в 15.00 часов в конференц-зале ИПМА КБНЦ РАН состоится научно-исследовательский семинар ИПМА КБНЦ РАН по актуальным проблемам прикладной математики. «Подробнее»
18 февраля 2020 г. в 15.00 часов в конференц-зале ИПМА КБНЦ РАН состоится научно-исследовательский семинар ИПМА КБНЦ РАН по актуальным проблемам прикладной математики. «Подробнее»
7 февраля 2020 г. пройдет Всероссийская научно-практическая конференция студентов, аспирантов и молодых ученых: «ШАГ В НАУКУ – 2020» «Подробнее»
4 февраля 2020 г. в 11.00 часов состоится научно-исследовательский семинар ИПМА КБНЦ РАН по актуальным проблемам прикладной математики, приуроченный ко Дню российской науки, в рамках Недели науки в КБР с 3 по 8 февраля 2020 года. «Подробнее»
О ВЫБОРАХ ПРЕДСЕДАТЕЛЯ ФЕДЕРАЛЬНОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО БЮДЖЕТНОГО НАУЧНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ «ФЕДЕРАЛЬНЫЙ НАУЧНЫЙ ЦЕНТР «КАБАРДИНО-БАЛКАРСКИЙ НАУЧНЫЙ ЦЕНТР РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК»
На основании решения Комиссии по проведению выборов председателя КБНЦ РАН №1 от 27.11.2019
13 декабря 2019 г. в 10.00 часов в конференц-зале ИПМА КБНЦ РАН, расположенного по адресу: г.Нальчик, ул. Шортанова 89А, состоятся выборы председателя КБНЦ РАН.
С 10.00 до 12.00 часов – регистрация участников собрания трудового коллектива КБНЦ РАН.
В 12.00 часов – собрание трудового коллектива КБНЦ РАН.
Примечание: участникам собрания трудового коллектива КБНЦ РАН при себе необходимо иметь паспорт.
Рабочая группа по подготовке
собрания трудового коллектива
для проведения выборов председателя КБНЦ РАН
Карачаевцы | Этнос | Ассамблея народа Казахстана
КАРАЧАЕВЦЫ (самоназвание – кърачайлыла) – этническая группа Казахстана. Среди населения Северного Кавказа одними из первых подверглись депортации. 12 октября 1943 г. Постановлением Верховного Совета СССР была ликвидирована Карачаевская автономная обл., 14 окт. Совет народных комиссаров СССР принял постановление о переселении карачаевцев с постоянного места жительства. Из автономной обл. было переселено 69,2 тыс. чел. В соответствии с Постановлением 45,5 тыс. чел. были расселены в 7 районах Жамбылской обл. и 8 районах Южно-Казахстанской обл. Согласно переписи 1947 г. насчитывалось 37,5 тыс. чел. (10090 семей), в 1948 г. – 37,0 тыс. чел. (10013 семей), в 1949 г. – 33,7 тыс. чел. (9067 семей). В настоящее время в Казахстане проживает 1,03 тыс. чел. (2013). карачаевцев – основное население Карачаево-Черкесской Республики (Россия). Народ, родственный балкарам. Общая численность – 250 тыс. чел. (2010).
Язык. Карачаево-балкарский язык относится к кипчакской подгруппе тюркской группы алтайской языковой семьи. Литературную основу языка образует баксан-чегемский диалект. Письменность основана на кириллице.
Религия. Верующие карачаевцев – мусульмане-сунниты.
История. В этногенезе карачаевцев принимали участие местные кавказские племена, жившие с эпохи бронзы, а также пришлые – албаны, булгары и кипчаки (половцы). В домонгольское время карачаевцев входили в аланский союз племен. После монгольского нашествия предки карачаевцев были оттеснены в горные ущелья Центрального Кавказа. В 16–18 вв. карачаевцы оказали сопротивление крымским ханам, имели отношения с Закавказьем (Сванетией, Мингрелией, Абхазией), Большой Кабардой, Дагестаном и Россией. В 1828 г. окончательно вошли в состав России. В 1920 г. образован Карачаевский округ, в 1922 г. – Карачаево-Черкесская АО; в 1926 г. – Карачаевская АО, ликвидированная в 1943 г. в связи с депортацией карачаевцев в Среднею Азию и Казахстан. После войны карачаевцы вернулись на историческую родину, была восстановлена Карачаево-Черкесская АО. В 1991 г. карачаевцы полностью реабилитированы, а автономия представлена в статусе Карачаево-Черкесской Республики в составе Российской Федерации.
Культура. Сохраняется богатый фольклор карачаевцев: нартские сказания, исторические, трудовые, героические, сатирические, любовные, колыбельные песни, сказки, пословицы и поговорки, рассказы о Насра Ходжа (Ходже Насреддине). Распространены общекавказские танцы (лезгинка, исламей), а также карачаевско-балкарские – голлу, сан- дракъ, тепене, тегерек и др. Традиционные музыкальные инструменты – тростниковая свирель, 2-струнная скрипка, 3-струнный щипковый инструмент, трещотка из чинаровых дощечек, даул и гармонь. Основные традиционные занятия – отгонное животноводство, а также пашенное террасное земледелие с искусственным орошением. Создана особая карачаевская порода овец, которая далеко за пределами Северного Кавказа славится вкусовыми качествами мяса, высокой молочностью, эластичностью руна. Ремесла – сукноделие, выделка войлочных шляп, бурок, производство узорных войлоков, ковров, обработка кож, шкур, резьба по дереву и камню, золотое шитье. Традиционная одежда карачаевцев сходна с одеждой других народов Северного Кавказа. Мужская одежда – рубаха, штаны, бешмет, черкеска, овчинная или меховая шуба, бурка и башлык. На поясе из узкого ремня – кинжал или нож. Летний головной убор – войлочные шляпы, зимний – овчинные шапки-папахи с суконным башлыком. Обувь – ноговицы из сукна, войлока или кожи, обувь со швом на подъеме и ременной подошвой (чабырла), кожаные тапочки и сапоги (чурукла). Женская одежда отличается разнообразием типов и возрастных особенностей: длинная рубаха из хлопчатобумажной или шелковой ткани туникообразного покроя с разрезом на груди и застежкой у ворота; длинные шаровары заправлялись в сафьяновую обувь или носки; поверх рубахи – платье. Девушки под рубахой носили кафтанчик с серебряными застежками на груди. Талия перехватывалась широким серебряным поясом. Верхняя одежда каптал, сшилась из стеганой на вате шелковой или хлопчатобумажной ткани. Шубы из мерлушки или беличьи. Женский головные уборы – у девушек шапочка, поверх нее большой платок. Пожилые женщины голову заматывали платком, а на плечи накидывали шаль. Молодые женщины повязывали голову платком. Традиционные блюда – вареное и жареное мясо, вяленая колбаса, заквашенное молоко (айран), различные виды сыра. Из мучных блюд популярны пресные лепешки (гырджыны) и пироги (хычыны) с разнообразной начинкой. Напитки: молочные (кефир, айран), праздничные (буза и пиво), повседневные (чай из кавказского рододендрона).
Народная мудрость | Администрация Карачаевского Городского Округа
«Что, если бы «Ёзден Адет» вышел отдельной книгой в 60-ые годы, и два-три поколения были бы знакомы с Кодексом своих предков в полном объеме, пусть не изучая его в школе, а читая дома, вместе с родителями, — может, мы все были бы сейчас хоть чуточку лучше, чище? Может, человечность и верность слову, порядочность и бескорыстие, мужество и искренность были бы в большей чести?»
Махти Джуртубаев
Долгожданное событие свершилось-таки. Эта мысль была в числе главных на проходившей 28 февраля в КЧГУ им. У. Д. Алиева презентации книги «Образ мира карачаево-балкарского народа». Автор, кандидат психологических наук, заведующая кафедрой педагогической психологии факультета психологии университета Фатима Шидакова. Мероприятие собрало цвет научной и творческой интеллигенции Карачаево-Черкесии. Были здесь и представители общественных организаций КЧР. Авторитет Фатимы Шидаковой, как человека и как ученого, весьма высок, поэтому желающих встретиться с ней и услышать информацию «из первых уст» было очень много. Программу встречи умело вела коллега Фатимы Магометовны, кандидат психологических наук, доцент кафедры педагогической психологии КЧГУ им. У.Д.Алиева Зульфия Чеккуева
Книга представляет собой солидной издание, состоящее из семи глав в которых проведена систематизация собранного материала по разделам. Она написана в контексте психологии социального познания и говорит о том, как карачаевцы и балкарцы конструируют в своем сознании образ мира – окружающего и внутреннего, как определяет это сама Фатима Магометовна. В работе представлен содержательно-смысловой анализ 2554 карачаево-балкарских пословиц и поговорок, которые собирались и анализировались автором в течение 11 лет. Все они извлечены из полевых материалов и литературных источников. Содержательно-смысловой анализ пословиц и поговорок проводился во время «круглых столов» со студентами и преподавателями КЧГУ, в личных беседах с самыми разными людьми, в различных ситуациях: в транспорте, на корпоративах, во время семейных торжеств и др. Во время презентации автор обозначила и другие направления в своей научной деятельности, свой новый исследовательский проект
Можно было бы и дальше писать в данном ключе, «жонглируя» и оперируя научными терминами, но на одном из слайдов во время презентации были слова, которые заставили встрепенуться сидящих в зале, думаю, что всех, без исключения:
Посвящается памяти тех, кто, не выдержав
незаслуженные унижения и лишения, не
смог вернуться из ссылки в Среднюю Азию,
и, уходя из жизни, унес с собой цельность
образа мира карачаевцев и балкарцев и
базовое доверие к миру, справедливости.
Комментируя эти слова, Фатима Магометовна сказала, что в результате депортации оборвалась эмоциональная связь поколений, которая проходила «красной нитью» в душе каждого, сплачивала народ в единое целое и обеспечивала душевную стабильность, жизнестойкость и определенный душевный комфорт. Утрачено было эмоциональное богатство разговорного карачаево-балкарского языка. Посредством пословиц и поговорок карачаевцы и балкарцы передавали поколениям образ мира, нравственные нормы, социальный опыт. По словам автора книги, информаторы, как правило, начинали комментарий к тому или иному изречению словами «мне мама всегда говорила…», «отец учил меня…», «как говорил мой дед…», моя бабушка любила говорить…» и т. д.
— Прошлое в том виде, каким оно было, не вписать в современность, но и современность, основанная только на подражании Западу, без опоры на собственное прошлое — это рубашка с чужого плеча. К примеру, традиция молчания невестки в семье супруга никоим образом не вписывается в современный ритм жизни. Но наши предки придумали такую технологию, адекватную своему времени и успешно содействующую решению проблемы адаптации нового члена в новой семье и в то же время адаптации других членов семьи к тому, что в семейном пространстве нужно подвинуться и вписать нового члена семьи. Но сама идея, что нужны какие-то технологии, помогающие молодой девушке адаптироваться к новой семье в современных условиях более чем актуальна. Подтверждением тому данные исследователей, занимающихся проблемами семьи. Я об этом говорю к тому, что если мы сможем разработать такие технологии, которые будут содействовать восстановлению эмоциональной связи поколений в душе каждого, то мы сможем помочь нашей молодежи и каждому обрести душевный комфорт и выбрать достойный, адекватный жизненный путь. В прошлом факторы формирования образа мира были малочисленны: это взрослые, родственники, семья, друзья, соседи, тийре и др., которые слаженно действовали. В наши дни, в информационном веке, практически невозможно учесть обилие источников информации, факторов формирования образа мира.
Выступая с трибуны в актовом зале университета, Фатима Шидакова провела подробный анализ своей книги, обозначая узловые моменты. Тема оказалась актуальной и вызвала живой отклик. Среди тех, кто выступил в день презентации, были ректор КЧГУ, доктор психологических наук, профессор Бурхан Тамбиев; доктор исторических наук, профессор Аскербий Койчуев; доктор педагогических наук, профессор, заведующая кафедрой психологии СКГГТА Абриза Койчуева; доктор филологических наук, заведующая кафедрой карачаевской и ногайской филологии, заведующая филиалом кафедры ЮНЕСКО, профессор Тамара Алиева; народный поэт КЧР Дина Мамчуева; проректор по научной работе КЧГУ Умар Пазов; председатель совета старейшин республики «Единый» Энвер Ардуханов.
— Сегодня приходится наблюдать следующее: во-первых, многие молодые люди, не владея в совершенстве свои родным языком, утверждают, что язык беден, убог и недостаточен, чтобы выразить свои мысли и чувства: во-вторых, формулируя мысли на русском языке, делают перевод дословный, конструируя предложения по типу языка, на котором мыслят, и тем самым искажая смысл. В результате они не могут адекватно выразить свои мысли ни на русском языке, ни на родном языке, что, безусловно, является деструктивным фактором личностного развития и негативно сказывается в межличностных отношениях.
Во время презентации Фатима Магометовна читала пословицы и поговорки, переводила их и тут же приводила несколько вариантов трактовки. Многие изречения трудно однозначно интерпретировать не только при переводе, но и на самом карачаево-балкарском языке. Карачаевцы и балкарцы обладали огромными, глубокими знаниями в психологии, в особенности, если вспомнить, что слово это переводится как «наука о душе». Часто Фатима Магомедовна обозначала «краеугольные камни» человеческого общения: уважение к старшим, воспитание младших, отношения в семье и т. д. Так, она объяснила с точки зрения психолога, почему карачаевцы и балкарцы воспитывали своих детей в строгости: строгость – залог того, что ребенок вырастет с запасом жизнестойкости, адаптированным.
Не раз во время диалога со зрителями в воздухе «повисали» сплошные вопросительные знаки, и зал начинал мыслить. Фатима Магометовна призывала и гостей презентации подключиться к процессу осмысления того или иного изречения. К примеру, «Дуния биреуге – кёб, экеуге – аз» — «Мир для одного велик (много), для двоих мал».
— В этих пяти словах заключен такой глубокий смысл, что его хватит на целую лекцию, а то и диссертацию. Здесь говорится и о смысле жизни, и о потребностях и чувствах человека, и о социальной сущности человека, и о ценностях, и об одиночестве и о необходимости человека человеку. В пословицах и поговорках отражено осознание жизни как ценности. Жизнь не однозначна, в ней есть и подъемы, и спады.
Нужно и жить с достоинством, и умереть с достоинством.
Народная мудрость – это как магические кристаллы, созерцая которые древние мудрецы из бесконечного, как узоры калейдоскопа, числа фрагментов и вариантов, составляли цельную картину мира. И мы с вами владеем этим богатством. Так давайте же научимся и пользоваться им во благо себе и окружающим. И в заключение позволю себе еще одну ссылку на мудреца современности Махти Джуртубаева, который говорит, что народная мудрость, призывает каждого в любых обстоятельствах оставаться человеком, указывая путь чести, достоинства и свободы: «Добро от сотворения мира остается добром, а зло — злом, и каждый из родившихся в мир ежечасно совершает свой выбор между ними; но тому, кто с детства внимал голосу предков, вступал с ними в совет, сделать выбор легче».
Зульфия Кечерукова
Актуальные вопросы тюркологических исследований
407 Actual Problems of Turkic Studies грузины называют «басиaни» (Baβiani), а осетины «асы» (Aβi) [3. S. 272]. Необходимо также упомянуть работу Родериха фон Эркерта о Кавказе и его народах, где также не уделяется внимание языку карачаево-балкарско- го населения Северного Кавказа [2]. “Karatschajische Studien” (далее — KS) и “Balkarische Studien” (далее — BS) сегодня представляют огромный научный интерес прежде всего как богатый и системно структурированный источник, позволяющий рассмо- треть проблемы карачаево-балкарской филологии в историко-культур- ном плане. Они включают в себя как тексты разножанровых произведе- ний устного народного творчества, так и уникальные очерки фонетики и морфологии карачаево-балкарского языка, а также словари. В. Прёле приехал в Карачай после защиты своей диссертации по ту- рецкому языку, где он изучил карачаевский язык при помощи учеников мусульманской школыМурата Аджиева иМазана Тамбиева, которые так- же выступали в качестве информантов собранного им фактологического материала и посредниками в его общении с носителями карачаево-бал- карского языка. КS В. Прёле, как и BS, никогда не были объектом научного изучения, а тем более коллективного обсуждения. Впервые фрагменты фольклорной части без строгого соблюдения языковых особенностей оригинала были опубликованы в 1983 г. в книге «Карачаево-балкарский фольклор в доре- волюционных записях и публикациях» с комментариями А.И. Алиевой, транслитерацией и переводом балкарских текстов на русский язык — Т.М. Хаджиевой, карачаевских текстов—А.А. Джаппуевым. «Публикации В. Прёле, — отмечает А.И. Алиева во вступительной статье к изданию, — занимают исключительное место среди сохранившихся до наших дней до- революционных записей карачаево-балкарского фольклора, ибо содержат тексты на языке оригинала. В силу этого они представляют несомненный интерес не только для фольклористов, но и для лингвистов» [1. С. 272]. KS и BS оформлены в виде параллельного карачаевско-немецкого и балкарско-немецкого текстов. В структурном отношении обе штудии одинаковы с разной последова- тельностью подачи материала в номерах журнала и состоят из вводного те- оретического раздела по фонетике и морфологии карачаевского варианта и малкарского говора карачаево-балкарского языка, фольклорной части, включающей 22 поговорки и пословицы (6 в BS и 16 в KS), 9 загадок (3 в BS и 6 в KS), 9 эпических песен (3 в BS и 6 в KS), 69 куплетов лирических песен (35 в BS и 34 в KS), 16 топографических и этнографических этюдов (по 8 в BS KS, топография представлена только в BS), 19 сказок (9 в BS и 10 в KS), а так- же словника из 3457 словарных статей (в том числе 1620 в BS и 1837 в KS).
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=Известных цитат и высказываний о «Добро пожаловать в Карачи»
Добро пожаловать в Карачи Известные цитаты и поговорки
Список из 29 известных цитат и высказываний о добро пожаловать в Карачи , чтобы читать и делиться с друзьями на Facebook, Twitter, блогах.
Top 29 Добро пожаловать в Карачи цитаты
№1. Чтобы сделать это на национальном или международном уровне, вы должны соблюдать еще несколько правил. — Автор: Кристин Херш
№2. Я обезглавил своей благословенной правой рукой голову американского еврея Дэниела Перла в городе Карачи, Пакистан. Для тех, кто хотел бы подтвердить, в Интернете есть фотографии, на которых я держу его за голову. — Автор: Халид Шейх Мохаммед
№3. Я не в том месте — увы, не могу избавиться от ощущения, что я не в нужном месте. — Автор: Франц Кафка
№4. Я не пью из этого кувшина каждый день. Но иногда ночью, когда дует ветер, и я остаюсь один и чувствую себя очень одиноким, это мой единственный друг и утешение. Правильно, Панчо? — Автор: Рик Сквиот
№ 5. Вы когда-нибудь видели разбитое пулей лобовое стекло?
Отверстие в центре становится глазом. Вы видите меньше сквозь него, но получаете фокус, резкость. Так оно и есть — наши раны становятся нашими глазами. Видеть снаружи становится видением внутри.
Послушайте. — Автор: Билал Танвеер
№6. Ты не звезда, пока они не научатся писать твое имя по-карачи. — Автор: Хамфри Богарт
№ 7. Я увидел объявление о работе в шведском институте в Карачи, Пакистан. Мне только что предложили постоянное место работы — преподавать в Оулу. Но я чувствовал: «Боже мой, я не останусь здесь навсегда».’ Ты знаешь почему? Потому что я следил за международными событиями. — Автор: Мартти Ахтисаари
№8. Мы должны научиться видеть это разными способами, чтобы, когда один из способов взгляда причинял нам боль, мы могли найти убежище в другом взгляде. Вы всегда должны любить город. — Автор: Билал Танвеер
№ 9. впервые я сталкиваюсь с тем фактом, что места и люди подобны вещам: они созданы из воспоминаний и одинаково значимы для нас: мы конструируем себя в наших разговорах с ними.- Автор: Билал Танвеер
№ 10. Есть ряд параллелей между трущобами Бразилии и трущобами моего родного города Карачи. Дихотомия, существующая в Бразилии, удивительно похожа на ту, что обнаруживается в Пакистане, и я надеюсь однажды снять фильм, посвященный аналогичным темам. — Автор: Шармин Обэйд-Чиной
№11. Вещи становятся слаще, когда у вас остается немного голода.Вы чувствуете, как он охотится в вашей голове в поисках похороненных вещей; копаться в трещинах своего дыхания теплым и жадным. — Автор: Билал Танвеер
№ 12. Если вы закончили играть с блуждающими огоньками и келпи, думаю, нам следует продолжить. О, но скажи мне, когда в следующий раз захочешь выпить чаю с людоедом. Я обязательно принесу свою дубинку.
-Puck — Автор: Джули Кагава
№ 13. Константин снова проклял фоджи, а затем проклял Тома Круза за то, что он снял этот чертов фильм Top Gun. С тех пор выросло целое поколение фоджи, считающих, что они могут быть похожими на него, просто купив эти дешевые солнцезащитные очки за 200 рупий на рынке Зайнаб. — Автор: Омар Шахид Хамид
№ 14. Причина, по которой к игроку в крикет из Лахора обращается с некоторой враждебностью лобби Карачи (или, наоборот, к игроку в крикет из Карачи обращаются так же лобби Лахора), должна быть изложена в более широком контексте исторической региональной и провинциальной напряженности.Соперничество — Автор: Шахарьяр М. Хан
№15. Пелей дожил до преклонных лет и пережил своего знаменитого сына Ахилла, посвященного в братство Кентавров Лошадь, убитого при осаде Трои. — Автор: Роберт Грейвс
№16. Если бы у нас были более надежные системы закона и управления, возможно, наша дружба была бы менее глубокой.- Автор: Камила Шамси
№ 17. Карачи вокруг нас шевельнулось — Автор: Камила Шамси
№ 18. Биджли терпит неудачу глубокой ночью / Не поможет крик «Мне нужен свет» / Ты сейчас в Карачи / О, ты сейчас в Карачи. / Наступает ночь, и ничего не видно / Это иллюзия или KESC / Вы сейчас в Карачи — Автор: Камила Шамси
№ 19. Менее чем через год после терактов 11 сентября атаки «Аль-Каиды» продолжались: взрыв зажигательной бомбы в синагоге в Тунисе в апреле, взрыв бомбы возле консульства США в Карачи в июне. — Автор: Билл Дедман
№20. День, когда я выиграл Эмми, был днем смерти моего отца. По дороге на церемонию мне позвонила сестра, и мне пришлось развернуть машину и сесть на первый рейс обратно в Карачи.- Автор: Шармин Обэйд-Чиной
№ 21. То, что кажется странным и сложным, становится еще более странным и сложным, когда вы начинаете это исследовать. Это истинная природа мира. — Автор: Билал Танвеер
№ 22. Моя дорогая, ты не один человек. В вас много людей, и каждый может задать только некоторые вопросы.- Автор: Билал Танвеер
№ 23. КАРАЧИ: Дорожная полиция Карачи будет раздавать бесплатные шлемы женщинам в рамках своей кампании «Друзья дорожного движения», которая начнется 8 июня. — Автор: Anonymous
№ 24. Итак, когда мне было 13, я практически ушел из дома и больше не вернулся и снова жил дома. Я приходил домой на неделю на Рождество и только на две недели летом.- Автор: Юрасик Петр
№ 25. Как вы едите корни? — Автор: Камила Шамси
№ 26. город — это то, как на него смотреть — Автор: Билал Танвир
№ 27. сбежавших — друзья! — Автор: Билал Танвеер
№ 28. Вернуться в Карачи — все равно что снова выйти в море после нескольких месяцев на суше. Как легко вы плывете, как умиротворяет чувство того, что вас уносят, и как знакомый звук воды, плещущейся по вашим конечностям. — Автор: Камила Шамси
№ 29. Вы обнаружили странную проблему с письмом. Смысл никогда не совпадал со словами, а слова всегда уклонялись от мысли. — Автор: Билал Танвеер
36 лучших цитат и высказываний о Карачи
Наслаждайтесь чтением и делитесь 36 известными цитатами о Карачи со всеми.
Если бы у нас были более надежные системы закона и управления, возможно, наша дружба была бы менее глубокой. — Камила Шамси
Жизнь в этом городе, вы разработали определенные отношения с применением насилия и новости насилия: Вы ожидали, страшился его, а затем, когда это случилось, вы упорно трудились, чтобы отвести взгляд от него, потому что не было ничего, что вы могли бы сделать по этому поводу — даже не горюй, потому что ты знал, что это случится снова и, возможно, будет хуже, чем раньше.Скорбь возможна только тогда, когда вы знаете, что подошли к концу, когда больше не за чем следовать. Этот город был полон скованного горя. — Билал Танвир
Константин снова проклял фоджи, а затем проклял Тома Круза за то, что он снял этот чертов фильм Top Gun. С тех пор выросло целое поколение фоджи, считающих, что они могут быть похожими на него, просто купив эти дешевые солнцезащитные очки за 200 рупий на рынке Зайнаб.- Омар Шахид Хамид
Я спрятался за Бабой. Это было похоже на пребывание в тени. Тени — это пустые места в вещах. Цвет тени тоже черный, это цвет пустых вещей. Доска также черная, когда она пуста. Никто не может рисовать тени на классной доске, потому что тени постоянно меняются. Вы не можете рисовать меняющиеся вещи.Но это случается, знаете ли; вы рисуете, смотрите, и оно изменилось. — Билал Танвир
Как вы едите корни? — Камила Шамси
Моя дорогая, ты не один человек.В вас много людей, и каждый может задать только некоторые вопросы. — Билал Танвир
Вы не звезда, пока они не смогут записать ваше имя на Karachi . — Хамфри Богарт
День, когда я выиграл Эмми, был днем смерти моего отца.По дороге на церемонию мне позвонила сестра, и мне пришлось развернуть машину и сесть на первый рейс обратно на Карачи . — Шармин Обаид-Чиной
Смотрите, данные геолокации сотового телефона показывают очень мало аномалий кластеризации для этого часа и климата. И это в значительной степени сохраняется во всех основных районах метро. Он упал на шесть процентных пунктов с тех пор, как в Сети появились новости о семинаре Karachi , и сейчас он имеет тенденцию к снижению.Если люди протестуют, они не делают этого на улицах «. Он обвел пальцем несколько групп точек.» Некоторые потенциальные узлы протеста в Портленде и Остине, но связанные с вызовом группы облаков тегов в социальных сетях помещают нас в рамки правило трех сигм — это означает, что примерно шестьдесят восемь процентов значений лежат в пределах одного стандартного отклонения от среднего. — Даниэль Суарес
Лето Карачи сурово.Сама по себе жара уродлива и неумолима. Добавьте неумолимую влажность, и стихия станет безжалостной. Город расположен на берегу моря, но окружен пустыней, которая, как известно, имеет одни из самых высоких температур в мире. Когда жар достигает своего пика, вы чувствуете себя запеченными в духовке, а густой влажный воздух придает всему дополнительную горячую кожу. Трудно даже пошевелить пальцем. Вы могли бы обойтись кондиционированием воздуха, но в этом многолюдном перенаселенном мегаполисе третьего мира это роскошь, которую немногие могут себе позволить.- Саад Шафкат
Вы когда-нибудь видели разбитое пулей лобовое стекло?
Отверстие в центре становится глазом. Вы видите меньше сквозь него, но получаете фокус, резкость. Так оно и есть — наши раны становятся нашими глазами. Видеть снаружи становится видением внутри.
Послушайте. — Билал Танвир
Наибольшее количество наркоманов находится в Тегеране и в Карачи, а не на Западе.Не в Нью-Йорке, хотите верьте, хотите нет. То же самое и с ролью рабства, расизма и империализма в мире. Эти институты присутствовали и в других культурах. Однако именно западная цивилизация сделала что-то с рабством, с расизмом и добровольно распустила свои империи, оставив после себя очень позитивное наследие институтов, не говоря уже о зданиях и дорогах. — Ибн Варрак
Все вокруг нас, Карачи продолжали движение — Камила Шамси
Я пошел на тренировку по изометрии и посмотрел на это.И она упирается в неподвижное. Для меня это имеет большое значение. Это вы должны оттолкнуть от недвижимого. Вы должны подтолкнуть. Даже если у вас нет молитвы о его перемещении. Потому что, даже если ты его не сдвинешь, ты изменишься. Вы что-то измените. Что-то сломается. Вот где мое сердце на этом. — Триша Салливан
Биджли терпит неудачу глубокой ночью / Не поможет крик «Мне нужен свет» / Вы сейчас в Карачи, / О, вы сейчас в Карачи, ./ Ночь опускается, и вы просто не можете видеть / Это иллюзия или KESC / Сейчас вы в Карачи — Камила Шамси
Впечатление о том, что Пакистан, будучи исламским государством, тем самым является теократическим государством, усердно создается в определенных кругах с единственной целью дискредитировать ее в глазах всего мира. Для любого, кто знаком с основными принципами ислама, должно быть очевидно, что в области гражданского права ислам всегда стоял на полной социал-демократии и социальной справедливости, как покажет история ранних халифов, и не санкционировал правительство со стороны властей. священнослужитель, получивший власть от Бога.Правитель и подчиненные в равной степени равны перед исламским законом, и правитель, далек от того, чтобы быть наместником Бога на земле, является лишь представителем людей, которые выбрали его для служения им … Ислам не признает никакого различия между мужчина и мужчина по признаку пола, расы или мирской собственности …
Фазул Рахман, первый министр образования Пакистана, Всепакистанская конференция по вопросам образования, Карачи , ноябрь 1947 — Фазул Рахман
Вы обнаружили странную проблему с письмом.Смысл никогда не совпадал со словами, а слова всегда уклонялись от мысли. — Билал Танвир
Я обезглавил своей благословенной правой рукой голову американского еврея Дэниела Перла в городе Карачи , Пакистан. Для тех, кто хотел бы подтвердить, в Интернете есть фотографии, на которых я держу его за голову. — Халид Шейх Мохаммед
Мы должны научиться видеть это разными способами, чтобы, когда один из способов взгляда причинял нам боль, мы могли найти убежище в другом взгляде.Вы всегда должны любить город. — Билал Танвир
сбежавших — друзья! — Билал Танвир
Ее определение романтики — это рассеянная близость, как чья-то рука потянулась к вашей тарелке с едой.
Я ответил: нет, это просто дружба; романтика — это всегда точное знание того, где находятся чужие руки.Она улыбнулась и сказала, что когда-то я тоже так думала. Но в основе романтики лежит знание того, что эти руки могут блуждать куда-то еще, но каким-то образом благодаря удаче, судьбе или простому слепому поиску они найдут путь к вам, и, возможно, вы будете достаточно умны, чтобы быть благодарными для всего, что еще возможно, несмотря на твои собственные слабости — и его. — Камила Шамси
Благодаря безопасности и комфорту разреженных почтовых индексов теоретики открытых границ учат маленьких людей положительному экономическому влиянию высокой плотности населения на производительность и экономический рост.Но обычным людям не обязательно ехать в Каир или Карачи , чтобы обнаружить, что эта городская теория — городской миф. — Илана Мерсер
впервые я сталкиваюсь с тем фактом, что места и люди подобны вещам: они созданы из воспоминаний и одинаково значимы для нас: мы конструируем себя в наших разговорах с ними. — Билал Танвир
И все же.Когда я прочитал «Рассвет» в сети, а затем огляделся на нетронутые окрестности университетской жизни, я знал, что каждый другой город в мире показывает мне только свою поверхность, но когда я посмотрел на Карачи , я увидел кровь, текущую и из его вен; Я знал, что понимаю невысказанное так же, как и то, что говорят его жители; Я знал, что было так много причин не любить его, перестать любить, быть неспособным любить его, что это сделало любовь жестокой и непостижимой; Я знал, что не могу придумать Karachi и найти какие-либо простые ответы, и я не знал, как решить, было ли это причиной для возвращения или причиной для того, чтобы держаться подальше.- Камила Шамси
[W] Вот как несколько сотен лет назад человек подозревал и воображал, что Вселенная для всех намерений и целей безгранична, сегодня он знает, что это правда. Его улучшенное понимание материального мира вокруг него дало ему возможность убедиться, что его первоначальное представление о вселенной было правильным, поскольку каждый день ее границы раздвигаются и появляются новые горизонты.»
Выступление Его Высочества Ага Хана на Первой Всемирной социально-экономической конференции 1964 года ( Карачи , Пакистан) — Ага Хан
Утренняя поездка в Карачи была совсем не похожа на движение накатом на Сторроу, но Асаду не потребовалось много времени, чтобы привыкнуть к ней, и теперь это редко его беспокоило. Ужасные манеры на дороге были частью дорожного пейзажа в Карачи . Транспортные средства меняли полосу движения без предупреждения, мотоциклисты зигзагами въезжали и выезжали, повозки с верблюдами и ослами боролись за пространство на дороге, рикши извергали пары углерода и серы, пешеходы появлялись из ниоткуда, а нищие, нищие и другие попрошайки собирались на каждом светофоре.- Саад Шафкат
Я очень люблю этот город. Это так красиво. Он такой многомерный. Люди говорят, что в нем есть тьма и декаданс, которые он пытается скрыть; они говорят, что он полон претенциозных и роскошных попыток задушить темную реальность. Но это верно и для большинства других великих городов …
Здесь есть душа … и эта душа так же чиста, как жар солнечного света, падающего на нее, и дождь, падающий, чтобы очистить ее.- Умайр Наим
Менее чем через год после терактов 11 сентября атаки «Аль-Каиды» продолжались: взрыв зажигательной бомбы в синагоге в Тунисе в апреле, взрыв бомбы возле консульства США в Карачи в июне. — Билл Дедман
город — это то, как на него смотреть — Билал Танвир
Существует ряд параллелей между трущобами Бразилии и трущобами моего родного города Карачи .Дихотомия, существующая в Бразилии, удивительно похожа на ту, что обнаруживается в Пакистане, и я надеюсь однажды снять фильм, посвященный аналогичным темам. — Шармин Обаид-Чиной
Вещи слаще, когда у вас остается немного голода. Вы чувствуете, как он охотится в вашей голове в поисках похороненных вещей; копаться в трещинах своего дыхания теплым и жадным. — Билал Танвир
КАРАЧИ: Дорожная полиция Карачи будет раздавать бесплатные шлемы женщинам в рамках своей кампании «Друзья дорожного движения», которая начнется 8 июня.- Аноним
Я увидел объявление о работе в шведском институте в Карачи в Пакистане. Мне только что предложили постоянное место работы — преподавать в Оулу. Но я чувствовал: «Боже мой, я не останусь здесь навсегда». Ты знаешь почему? Потому что я следил за международными событиями. — Martti Ahtisaari
Причина, по которой к игроку в крикет из Лахора относятся с некоторой враждебностью в вестибюле Karachi (или наоборот, к игроку в крикет Karachi аналогичным образом относятся в лобби Лахора) должна быть изложена в более широком контексте исторического региона. и провинциальная напряженность.Соперничество — Шахарьяр М. Хан
То, что кажется странным и сложным, становится еще более странным и сложным, когда вы начинаете это исследовать. Это истинная природа мира. — Билал Танвир
Возвращение в Карачи — все равно что снова ступить в море после месяцев на суше.Как легко вы плывете, как умиротворяет чувство того, что вас уносят, и как знакомый звук воды, плещущейся по вашим конечностям. — Камила Шамси
лучших 5 известных цитат о Карачи
Лучшие цитаты о Карачи
Просмотрите 5 самых известных цитат и высказываний самых любимых авторов о Карачи.
Любимые цитаты о Карачи
1. «В некоторых кругах усердно создается впечатление, что Пакистан, будучи исламским государством, является теократическим государством, с единственной целью дискредитировать ее в глазах всего мира.Для любого, кто знаком с основными принципами ислама, должно быть очевидно, что в области гражданского права ислам всегда стоял на полной социал-демократии и социальной справедливости, как покажет история ранних халифов, и не санкционировал правительство со стороны властей. священнослужитель, получивший власть от Бога. Правитель и подчиненные в равной степени равны перед исламским законом, и правитель, далеко не будучи наместником Бога на земле, является лишь представителем людей, которые выбрали его для служения им…Ислам не признает никакого различия между мужчиной и человеком по признаку пола, расы или мирской собственности … «— Фазул Рахман, первый министр образования Пакистана, Всепакистанская конференция по вопросам образования, Карачи, ноябрь 1947 г.»
Автор: Фазул Рахман
2. «Ты не звезда, пока они не научатся писать твое имя по-карачи».
Автор: Хамфри Богарт
3. «Биджли терпит неудачу глубокой ночью / Не поможет назвать« Мне нужен свет »/ Ты сейчас в Карачи, / О, ты сейчас в Карачи, ./ Ночь опускается, а ты просто не видишь / Это иллюзия или KESC / Ты сейчас в Карачи »
Автор: Камила Шамси
4. «И все же. Когда я прочитал« Рассвет »в Интернете, а затем посмотрел вокруг себя на нетронутые окрестности университетской жизни, я знал, что любой другой город в мире показывает мне только свою поверхность, но когда я посмотрел на Karachi , я видел, как кровь течет по его жилам; я знал, что понимаю невысказанное так же, как и то, что сформулировано среди его жителей; я знал, что было так много причин не любить ее, перестать любить ее, быть неспособным любить это, что это делает любовь жестокой и непостижимой вещью; я знал, что не могу думать о Karachi и найти какие-либо простые ответы, и я не знал, как решить, было ли это причиной вернуться или причиной держись подальше.»
Автор: Камила Шамси
5. «Это был Karachi , теперь — колючая проволока, защищающая консульства, претенциозное прикрытие лицами лиц тех, кто прятался за этой колючей проволокой. Это был Karachi — безвкусный и роскошный, с гламурным фасадом, игнорирующим правда под ним. Но Софи не была циником, и все еще любила город, в который она вернулась. «Ты не можешь ненавидеть то, что твое,» она улыбнулась про себя.»
Автор: Умайр Наим
Литературные заметки: Словари пословиц на урду — Газета
Пословица — это мудрость, заключенная в краткое и четкое предложение. Рожденная из слов мудрых пословица не только дает советы, основанные на опыте, но также отражает лингвистическую, культурную и социальную среду, в которой она родилась.
Урду имеет очень богатую и разнообразную коллекцию пословиц и, в отличие от английских словарей, пословицы урду являются неотъемлемой частью словарей урду.Но все они не могут быть помещены в общий словарь, поэтому часто требуется специальный словарь, состоящий только из пословиц.
Вот краткое введение в словари пословиц на урду:
Хазинат-ул-Амсаал
Это первый словарь пословиц, когда-либо написанных на урду. Хотя он был написан в 1215 году по хиджре / 1800-01 году нашей эры шахом Хусейном Хакикатом (1772-1833), он не мог увидеть свет до 1270 года по хиджре / 1853 года, когда его опубликовал Матба-и-Мустафаи из Лакхнау.Это сборник пословиц на урду, персидском и арабском языках. Его второе издание, опубликованное Naval Kishor, Lucknow, в 1872 году, было воспроизведено Национальным управлением языков (ныне Idara-i-Farogh-i-Qaumi Zaban, или IFQZ), Исламабад, в 1986 году.
Наджм-уль-Амсаал
Составлено Моулви Мохаммад Наджмуддин Дельви и впервые опубликовано в Лахоре в 1876 году, в нем перечислено около 4000 пословиц на урду. Его второе издание вышло в 1888 году. Четвертое издание, опубликованное в 1925 году, до сих пор имеется в некоторых библиотеках.
Словарь притч хиндустани
Известный востоковед С.В. Фэллон составил его, но он умер в 1880 году, и он был опубликован в 1884 году после Р.К. Темпл и Лала Факир Чанд отредактировали и исправили его. Второе издание появилось двумя годами позже. Существует около 12 000 пословиц, включая пословицы урду, пенджаби, бходжпури и марвари. Записи, написанные латиницей, поясняются на английском языке. Что делает его более достоверным, так это то, что во время сбора данных Фэллон и несколько его индийских помощников путешествовали вдоль и поперек и брали интервью у простых людей, чтобы собрать своеобразные пословицы из их местностей.
Mehboob-ul-Amsaal
Составленная Мунши Мехбуб Алам и впервые опубликованная в 1887 году в Лахоре, книга предлагает пословицы на урду и их эквиваленты или синонимичные выражения на английском, арабском, персидском и пенджаби. Его второе издание вышло в 1902 году, а третье — в 1936 году. В нем содержится около 700 пословиц.
Азия Аур Европа Ки Зарбул масален
Эта странная 67-страничная книга дает переводы на урду сотен пословиц, используемых на нескольких азиатских и европейских языках, включая китайский, японский, малайский, бенгальский, кашмирский, пенджаби, пушту, итальянский, английский, французский, русский, арабский, персидский, португальский. , Испанский и некоторые другие языки.Его третье издание было опубликовано в Лахоре в 1903 году.
Ганджина-и-Амсаал
Небольшой том, состоящий из 46 страниц, включает только около 1000 урду и персидских пословиц без каких-либо объяснений. Раджа Раджешвар Рао Асгар, раджа княжеского государства и известный любитель словарей, составил его и опубликовал в 1321 H / 1903-4 AD. Раджа также составил 55-томный словарь урду-урду, который до сих пор не опубликован и хранится в библиотеке доктора Махмуда Хусейна при университете Карачи.Подробности: https://www.dawn.com/news/1276056
Мухавраат-и-Индостан
Полное название — Мулк Ки Забан Алмаароф бах Мухавраат-и-Индостан. Составленный Муниером Лухнави и опубликованный в 1924 году в Канпуре, он перечисляет и кратко объясняет около 4000 пословиц урду.
Фарханг-и-Амсаал
Научная работа профессора Масуда Хасана Ризви Адиба, книга представляет собой сборник арабских и персидских пословиц и двустиший, которые используются в урду, и их широкое использование сделало их похожими на пословицу на урду.Существует около 1250 таких статей, переведенных и объясненных на урду. Впервые он был опубликован в 1937 году, а третье издание вышло в 1958 году.
Киса Талаб Зарб-уль-Амсаал
Книга, изданная в 1938 году издательством Maktaba-i-Jamia, Дели, описывает истории, связанные с пословицами на урду. Хваджа Мохаммад Абдул Маджид Делви составил его, и в нем около 80 таких историй с пословицами.
Хазинат-ул-Амсаал
Составлено Джалалуддином Ахмедом Джафри и содержит более 2000 пословиц на урду.Опубликованный «Матба-и-Анваар-и-Ахмеди», Аллахабад, в нем не упоминается год публикации, но, похоже, он был опубликован в период до обретения независимости.
Jaam’e-ul-Amsaal
Это наиболее полное и одно из самых достоверных сочинений по пословицам на урду. 424-страничная книга большого размера содержит около 10 000 пословиц на урду с краткими пояснениями. Составленная Варисом Сарханди и отредактированная Шан-уль-Хаком Хакки, книга была опубликована Национальным управлением языков в 1986 году.
Muraqqa-i-Aqwaal-o-Amsaal
Еще одна странная работа над пословицами, эта книга Сайеда Юсуфа Бухари Дельви представляет собой сборник пословиц и популярных изречений на урду, синдхи, пенджаби, пушту, персидском и арабском языках. Книга большого размера на 1000 страниц была опубликована Анджуманом Таракки-и-Урду в 1994 году, а второе издание вышло пару лет назад.
Новые поступления
К сожалению, сборники пословиц урду, опубликованные за последние несколько десятилетий, в основном основаны на предыдущих работах и без каких-либо исследований или ссылок.Поэтому они не заслуживают упоминания здесь. Большинство из них — коммерческие предприятия, нацеленные на привлечение студентов. Многие из них не могут отличить идиому от пословицы, но утверждают, что уловили и то, и другое. У некоторых даже хватает смелости утверждать, что они написали книгу, которая является «первой в своем роде на урду», удобно забывая 200-летнюю историю. Это напоминает пословицу на урду «Анари ка сона барах баант», или все его гуси — лебеди!
Опубликовано в Dawn, 15 января 2019 г.
притч помогают сделать нашу речь более выразительной… — CSS APEX Academy Karachi
Пословицы помогают сделать нашу речь более яркой
==========
Пословицы — это мудрые высказывания, которые помогают преподавать уроки.
Притчи — часть каждой культуры. Это распространенный способ выражения идей и убеждений …
Пословицы и идиомы помогают сделать нашу речь более красочной и выразительной. Они оживляют разговор и добавляют красоту языку.
Ничто так не определяет культуру, как ее язык, и элемент языка, который лучше всего отражает ценности и убеждения общества, — это его пословицы.
———-
На каждом языке есть свой сборник мудрых изречений. Они предлагают советы о том, как жить, а также передают некоторые основные идеи, принципы и ценности данной культуры / общества. Эти высказывания называются «идиомами» — или пословицами, если они длиннее. Эти комбинации слов (редко полные предложения) имеют «переносное значение», означающее, в основном они работают с «картинками».
Этот список наиболее часто используемых идиом и поговорок (в повседневном разговорном английском) может помочь говорить по-английски, изучая английские идиоматические выражения.Это список, содержащий наиболее часто используемые пословицы и идиомы и их значения.
———
Идиомы — это фразы и предложения, которые не означают в точности то, что они говорят. Даже если вы знаете значение каждого слова, которое встречается или слышите, вы можете не понимать идиому, потому что не понимаете культуру, стоящую за ней. Пословицы — это мудрые высказывания, которые помогают преподавать уроки.
Помогите своим ученикам сделать устный и письменный язык более ярким с помощью этих Притчей и идиом.Этот набор представляет собой полезный сборник, который научит и укрепит значение многих форм образного языка, используемых в английском языке. Введение и обучение абстрактному языку с помощью книги «Идиомы и пословицы», «Усиление образного языка» …..
Буквальный и образный язык — это различие в традиционных системах анализа языка. Буквальный язык относится к словам, которые не отклоняются от своего определенного значения. Образный язык относится к словам и группам слов, которые преувеличивают или изменяют обычные значения составляющих слов.Образный язык может включать аналогии с аналогичными концепциями или другими контекстами и может включать преувеличения.
В сборнике вы найдете самые распространенные пословицы с их значениями.
5 слов урду, которые я хотел бы иметь на английском языке
Я вырос в Пакистане и говорю на трех разных языках: урду, пенджаби (региональный язык) и английском. После школы я переехал на юго-запад, в Карачи, на берегу Аравийского моря, где пенджаби не понимали. Отфильтровать мой региональный язык, чтобы говорить только на английском или урду отдельно — без смешивания трех языков вместе — потребовалось несколько лет.
Несмотря на то, что я считаю английский своим родным языком — я лучше читаю на нем, я лучше всего пишу, я понимаю сложные концепции на нем — Урду — мой родной язык . Это язык, с которым связана моя душа. Как и в любом другом языке, на урду есть отличительные слова, которые при переводе теряют часть своего значения и смысла. Вот пять слов урду, которые я могу перевести на английский, но они означают не одно и то же:
1. Ача (اچھا)через GIPHY
Буквально « acha » означает «хороший». На самом деле, может иметь десятки значений при использовании в повседневном разговоре . Его можно использовать как «да, да, да что угодно». Оно может означать «ОК», а при использовании определенного тона может использоваться как восклицание «Правда ?!» Другое изменение тона может перевести это как «Ооооо, понятно». Он используется как наполнитель тишины в разговоре («хммм»), часто используется для похвалы детей — « acha bacha » (хороший / добрый / воспитанный ребенок) и для восхищения всем, от одежды до еды и до люди.
Ача — очень распространенное слово; Я, наверное, использую его как минимум пять раз в день, и когда я останавливаюсь и думаю об этом, это довольно круто, когда одно слово выражает столько разных реакций.
2. Пхуппо (و) Через Phupho Memes: http://bit.ly/2dvZCXj«Phuppo» (также обычно пишется « phupho ») — это слово, наполненное культурными коннотациями и хитрыми колкостями, и относится к стереотипу злой тети — в частности, сестра отца *, которая стремится сделать жизнь несчастной для вас и вашей семьи.
Бесчисленные шутки, мемы и гифки бросают вызов « Phuppos » по всему спектру. Есть даже страница в Facebook под названием « Phupho », которая высмеивает сложные отношения пакистанца с их Phupho .
Допустим, что часто социально-культурно-историческая установка делает этот стереотип не слишком далеким от истины, но моя сестра любит хэштег #NotAllPhupposAreEvil, когда публикует фотографии с нашим племянником (да, я тоже Phuppo ! ) .Когда в начале этого года мой племянник впервые назвал меня Phuppo , я подумал, что это самое красивое обозначение в мире! Но я также знаю, что это непросто.
* В урду нет нарицательного имени собственного для слова «тетя». У каждой тети (сестра матери, сестра отца, жена брата матери, жена старшего брата отца, жена младшего брата отца) разные имена, поэтому можно сразу определить, о какой тете идет речь.
3.Варианты «любви»: Ishq (عشق), Mohabbat (محبت), Pyar (پیار) и другиечерез GIPHY
В языке урду нет слова «любовь», как в английском. Нельзя просто «любить» гамбургер, который вы едите, и так же любить свою вторую половинку ; нужно использовать разные слова.
Существует множество слов, которые описывают любовь, от настоящей любви к новой футболке, которую вы купили, до безнадежного отношения к кому-то по уши и — если вы действительно начинаете увлекаться поэзией на урду — вплоть до высшей духовной формы. любовь к Богу.Каждый подразумевает особый вид и разный уровень любви. Для обожания можно сказать « мохаббат »; за преданность и страсть — « ishq »; для любви, граничащей с безумием, « deewangi », и так далее. Однако использование и замена каждого из них не так просто, как наличие одного стандартного слова для каждого типа.
Есть старый болливудский фильм под названием « Pyar, Ishq, Aur Mohabbat », который имеет для меня полный смысл, но если бы я переводил для кого-то, он звучал бы довольно нелепо: «Любовь, любовь и любовь.”
4. Seerat (سيرة)
Не самое распространенное слово, но Я был одержим словом « seerat » в течение последних нескольких месяцев после того, как оно было использовано в песне *, где девушка описывается как красивая, как фея, с душой ( seerat ) такой же добрый, как у Мариам (Мэри) . Я помню, как подумал: «Какой прекрасный комплимент, в равной степени сосредоточенный как на внутренней ценности, так и на внешней красоте».
Английский перевод « seerat » поднимет такие значения, как «природа», «характер», «внутренняя красота» и «душа». На мой взгляд, это означает все это вместе — и даже больше. В английских версиях просто нет той «привлекательности», с которой это слово встречается в урду.
* Артисты, представленные в видео, поют на панджаби.
5. Автобус (بس)через GIPHY
Автобус, имеет несколько разных значений, включая «» стоп, «достаточно» или «и все». Я предпочитаю использовать его отдельно, в неполном предложении, используемом в качестве ответа, когда вы не хотите его давать:
«Зачем вы купили новые солнцезащитные очки, если у вас уже есть три пары?»
« Автобус. ”
«Почему я не могу прогулять школу сегодня?»
« Автобус. ”
«Почему вы хотите заниматься подводным плетением корзин?»
« Автобус. ”
Это можно примерно перевести как «потому что» , когда используется как автономный. У меня нет статистики, но я бы приблизительно сказал, что — это слово чаще всего используется между родителями и детьми и в разное время работает на их пользу.
На мой взгляд, языки — одна из самых красивых и удивительных вещей на земле.Для меня большая честь понимать три, но мне всегда хотелось знать больше. Вы не можете просто заменить одно другим; века истории, культуры и историй окутаны каждым словом.
Сколько вы распутаете?
Этот рассказ был обновлен с момента его первоначальной публикации.
8 убедительных цитат пакистанских женщин
КАРАЧИ : Женщины правят миром, давайте все с этим согласимся.Когда мир отмечает Международный женский день, мы отмечаем лучшие высказывания лучших из пакистанских женщин.
Эти женщины являются настоящими знаменосцами в своих сферах деятельности, а некоторые из них оставили неизгладимое наследие обучения и поддержки. Что может быть лучшим днем, чтобы учиться и прославлять высшие умы Пакистана:
1. «Были времена, когда мне было страшно. Были времена, когда я плакал. Но означает ли это, что вы сдаетесь перед лицом грубой силы? Нет никогда!»Покойный адвокат и правозащитница Асма Джахангир
(Источник: , интервью BBC в 2010 году)
ФОТО: AFP 2.«Страх — это всего лишь линия в твоей голове. Вы можете выбрать, на какой стороне этой линии вы хотите быть… вы не можете позволить страху контролировать вас »Покойный активист и режиссер T2F Сабин Махмуд
(Источник: Wired , интервью в 2013 году)
ФОТО: Facebook / Второй этаж (T2F) 3. «Моя мама всегда говорила мне:« скрой лицо, люди на тебя смотрят ». Я бы ответил: «Это не имеет значения; Я тоже смотрю на них ».Лауреат Нобелевской премии Малала Юсуфзай
(Источник: Я Малала)
ФОТО: AFP 4.«Не заблуждайтесь: на спортивной площадке вам нужны сильные, а не гладкие руки».Бывший капитан Пакистана по крикету Сана Мир
Источник: Facebook Саны Мир.
ФОТО: Сана Мир / ICC 5. «Вот как это работает для каждой женщины в этой стране. Даже если вы хотите стать врачом, но решили стать нейрохирургом, люди скажут вам, что это слишком сложно. Прекратите тащить женщин вниз! »Капитан национальной женской футбольной команды Хайра Хан
(Источник: BBC Panel The Conversation)
6.«Очевидно, что женщинам в современном обществе нелегко, где бы они ни жили. Нам все еще нужно приложить дополнительные усилия, чтобы доказать, что мы равны мужчинам. Мы должны работать дольше и приносить больше жертв. И мы должны эмоционально защищать себя от несправедливых, часто злобных нападок на нас со стороны членов нашей семьи мужского пола ».