К другу лермонтов: К другу В. Ш. — Лермонтов. Полный текст стихотворения — К другу В. Ш.

Содержание

Книга «К другу» Лермонтов М Ю

  • Книги
    • Художественная литература
    • Нехудожественная литература
    • Детская литература
    • Литература на иностранных языках
    • Путешествия. Хобби. Досуг
    • Книги по искусству
    • Биографии.
      Мемуары. Публицистика
    • Комиксы. Манга. Графические романы
    • Журналы
    • Печать по требованию
    • Книги с автографом
    • Книги в подарок
    • «Москва» рекомендует
    • Авторы • Серии • Издательства • Жанр

  • Электронные книги
    • Русская классика
    • Детективы
    • Экономика
    • Журналы
    • Пособия
    • История
    • Политика
    • Биографии и мемуары
    • Публицистика
  • Aудиокниги
    • Электронные аудиокниги
    • CD – диски
  • Коллекционные издания
    • Зарубежная проза и поэзия
    • Русская проза и поэзия
    • Детская литература
    • История
    • Искусство
    • Энциклопедии
    • Кулинария. Виноделие
    • Религия, теология
    • Все тематики
  • Антикварные книги
    • Детская литература
    • Собрания сочинений
    • Искусство
    • История России до 1917 года
    • Художественная литература. Зарубежная
    • Художественная литература. Русская
    • Все тематики
    • Предварительный заказ
    • Прием книг на комиссию
  • Подарки
    • Книги в подарок
    • Авторские работы
    • Бизнес-подарки
    • Литературные подарки
    • Миниатюрные издания
    • Подарки детям
    • Подарочные ручки
    • Открытки
    • Календари
    • Все тематики подарков
    • Подарочные сертификаты
    • Подарочные наборы
    • Идеи подарков
  • Канцтовары
    • Аксессуары делового человека
    • Необычная канцелярия
    • Бумажно-беловые принадлежности
    • Письменные принадлежности
    • Мелкоофисный товар
    • Для художников
  • Услуги
    • Бонусная программа
    • Подарочные сертификаты
    • Доставка по всему миру
    • Корпоративное обслуживание
    • Vip-обслуживание
    • Услуги антикварно-букинистического отдела
    • Подбор и оформление подарков
    • Изготовление эксклюзивных изданий
    • Формирование семейной библиотеки

Расширенный поиск

Лермонтов М. Ю.

Иллюстрации

Рекомендуем посмотреть

Лермонтов М. Ю.

Полное собрание сочинений в одном томе

8 569 ₽

9 020 ₽ в магазине

Купить

Лермонтов М. Ю.

Исповедь. Поэмы и повести в стихах 1828-1835

8 636 ₽

9 090 ₽ в магазине

Купить

Лермонтов М. Ю.

Полное собрание сочинений в 4 томах

45 752 ₽

48 160 ₽ в магазине

Купить

Лермонтов М. Ю.

Лирика

12 700 ₽

14 110 ₽ в магазине

Купить

Лермонтов М. Ю.

Герой нашего времени

74 414 ₽

78 330 ₽ в магазине

Купить

Пушкин А. С.

Медный всадник. Нумерованный экземпляр

27 460 ₽

27 460 ₽ в магазине

Купить

Достоевский Ф. М.

Ранняя проза. Номерной экземпляр + литография Аллы Джигирей

21 140 ₽

23 490 ₽ в магазине

Купить

Булгаков М. А.

Мастер и Маргарита

13 760 ₽

13 760 ₽ в магазине

Купить

Гоголь Н. В.

Мертвые души. В 2 томах

11 870 ₽

11 870 ₽ в магазине

Купить

Тургенев И. С.

Малое собрание сочинений

7 771 ₽

8 180 ₽ в магазине

Купить

Толстой Л. Н.

Анна Каренина

16 055 ₽

16 900 ₽ в магазине

Купить

Маяковский В. В.

Малое собрание сочинений

7 771 ₽

8 180 ₽ в магазине

Купить

Набоков В. В.

Лолита. Романы. Повести. Рассказы

6 051 ₽

6 370 ₽ в магазине

Купить

Пастернак Б. Л.

Доктор Живаго

7 771 ₽

8 180 ₽ в магазине

Купить

Салтыков-Щедрин М. Е.

Малое собрание сочинений

7 771 ₽

8 180 ₽ в магазине

Купить

Солженицын А. И.

Раковый корпус. Один день Ивана Денисовича. Повести. Рассказы

6 052 ₽

6 370 ₽ в магазине

Купить

Цветаева М. И.

Волшебный фонарь. Стихотворения и поэмы

7 771 ₽

8 180 ₽ в магазине

Купить

Шолохов М. А.

Малое собрание сочинений

7 771 ₽

8 180 ₽ в магазине

Купить

Бунин И. А.

Окаянные дни

9 140 ₽

9 140 ₽ в магазине

Купить

Николаенко А. В.

Муравьиный бог. Реквием. Книга-картина двухсторонняя «Щегол». С АВТОГРАФОМ

9 820 ₽

9 820 ₽ в магазине

Купить

Загрузить еще

Об эпиграфе в стихотворении Лермонтова «Смерть поэта»

1

«Вступление к этому сочинению дерзко, а конец – бесстыдное вольнодумство, более чем преступное», – писал Бенкендорф в докладной записке Николаю I о стихотворении Лермонтова «Смерть поэта» 1.

Вот это «дерзкое» вступление:

Отмщенье, государь, отмщенье!

Паду к ногам твоим:

Будь справедлив и накажи убийцу,

Чтоб казнь его в позднейшие века

Твой правый суд потомству возвестила,

Чтоб видели злодеи в ней пример2.

Строки, которые Бенкендорф назвал «вступлением», более столетия (с 1863 года) принятоназывать «эпиграфом». Попутно отметим, что в копии, приложенной к «Делу онепозволительных стихах, написанных корнетом лейб-гвардии Гусарского полкаЛермонтовым…», они расположены именно как строки стихотворения, а не как эпиграф.

Принято также считать, что отроки эти властями никогда поэту не инкриминировались,что возмущение вызвал лишь финал, направленный против придворных, окружавшихтрон. Однако внимательное рассмотрение фактов, связанных с кругом данных вопросов,убеждает, что дело обстояло не совсем так.

Как уже видно из приведенных выше слов шефа жандармов, Лермонтовуинкриминировался не только «конец», но и «вступление». А из высказываний весьмаавторитетных современников, причем людей противоположных взглядов, явствует, какоебольшое значение придавалось именно началу, строкам, которые принято называтьэпиграфом.

Приведем в доказательство слова Герцена и его идейного врага поэтессы графини Ростопчиной.

Вот что говорит Герцен в своем исследовании «О развитии революционных идей вРоссии».

Лермонтов «написал стихотворение полное энергии, в котором, придавая поруганиюподлые интриги, веденные министрами, литераторами и журналистами-шпионами,воскликнул в порыве юношеского негодования: «отмщенье, государь, отмщенье!» Поэтпоплатился за эту неосторожность ссылкой на Кавказ» 3.

А вот что вспоминала Е. Ростопчина в письме к Александру Дюма, написанномпо-французски: «Лермонтов, возмущенный, как вся русская молодежь, против той дурнойчасти нашего общества, которая восстанавливала двух противников друг против друга,Лермонтов написал стихотворение, по моему мнению, посредственное, но горячее, вкотором он обращался к самому императору с просьбой об отмщеньи. При всеобщемчрезмерном возбуждении умов этот поступок, такой естественный в молодом человеке,получил иное истолкование. Новый поэт, выступивший в защиту умершего поэта, быларестован, посажен на гауптвахту и потом отправлен в полк на Кавказ» 4.

В обоих случаях акцент на вступлении.

Как был перетолкован «поступок» молодого человека, поэта, осмелившегося диктоватьсвою волю царю, мы уже видели из докладной записки Бенкендорфа. Совершенноестественно, что он был воспринят как дерзость. В финальных строках заключалосьосуждение тех, кто стоял у трона, шла речь о «жадной толпе» царедворцев, вовступительных был задет сам трон. О троне, иными словами, о самодержце долгое времянельзя было заикнуться в печати. Характерен следующий пример. Вот как выгляделоцитированное выше место из письма Ростопчиной к Дюма в первом русском переводе,сделанном в 1861 году: Лермонтов «написал несколько стихов посредственных, ногорячих… Вскоре новый поэт, вступившийся за умершего поэта, уехал в полк на Кавказ» 5, и только. Все, что касалось обращения к царю, выпущено.

Откуда же возникло мнение, что Лермонтову инкриминировались лишь последние заключительные строки?

Источником такого заблуждения явилось принятое буквально показание С. Раевского – «Объяснение губернского секретаря Раевского… о происхождении стихов на смертьПушкина». А между тем нельзя забывать, что перед нами «объяснение», написанноеюристом с целью смягчить наказание другу – автору стихов.

Что это так, известно со слов самого Раевского, который сделал попытку передать свойчерновик Лермонтову, а его камердинеру писал: «Передай тихонько эту записку и бумагиМишелю. Я подал эту записку Министру. Надобно чтобы он отвечал согласно с нею итогда дело кончится ничем. А если он станет говорить иначе, то может быть хуже… Ипотом непременно сжечь ее» 6.

В чем же отклонился Раевский от истины, как изменил факты, чтобы смягчить Лермонтову приговор?

Он умолчал о вступлении, все внимание сосредоточив на концовке. Юрист понимал, чтоэто скользкое место, которого лучше не касаться. Что его легко перетолковать, понималаи Ростопчина. «Неосторожностью» назвал его Герцен. Если в последних строчках быловольнодумство, то в начальных можно было усмотреть при желании самое страшноепреступление – дерзость по отношению к «его величеству». Надо было переключитьвнимание судей на более невинное. Умный адвокат так и сделал. Нарисовал яркую сценусоздания заключительных строк, которая потом вошла в «воспоминания» современников,при ней не присутствовавших, писавших с чужих слов, к тому же много лет спустя, азатем и в биографию поэта. «Вступление» же вовсе исчезло из поля зрения»вспоминающих» 7.

В своем «объяснении» Раевский наметил антитезу – добрый царь и злые придворные:»…Государь император осыпал семейство Пушкина милостями, след[овательно] дорожилим… стало быть, можно было бранить врагов Пушкина…» 8.

Эту антитезу, только намеченную Раевским, развил в своем показании Лермонтов. Хотяон и не получил черновика Раевского (пакет был перехвачен), но давал показаниясоответственно тому, что писал защитник. Друзья одинаково расценивали ситуацию. Неисключена возможность, что Раевский все же нашел способ дать совет другу.

Под угрозой солдатской лямки Лермонтов писал (и кто решится упрекнуть его в лести ):»…После двух дней беспокойного ожидания пришло печальное известие, что Пушкинумер, и вместе с этим известием пришло другое – утешительное для сердца русского:государь император… подал великодушно руку помощи несчастной жене и малымсиротам его. Чудная противоположность его поступка с мнением (как меня уверяли)высшего круга общества увеличила первого в моем воображении и очернила еще болеенесправедливость последнего. Я был твердо уверен, что сановники государственныеразделяли благородные и милостивые чувства императора, Богом данного защитника всемугнетенным; но, тем не менее, я слышал, что некоторые… не переставали омрачать памятьубитого…» 9.

Вывод хоть и не был сделан, напрашивался сам собой. Этот вывод сделал биографЛермонтова П. Висковатый. Он развил заложенную в показаниях мысль, что поэт лишьвыразил желание самого царя. Он также стремился перетолковать эпиграф. Но цель была – иная.

В статье о стихах на смерть Пушкина, написанной на основе судебного дела, П.Висковатый писал: «Умы немного утихли, когда разнесся слух, что государь желаетстрогого расследования дела и наказания виновных. Тогда-то эпиграфом к стихам своимЛермонтов поставил:

Отмщенье, государь, отмщенье!

Паду к ногам твоим:

Будь справедлив и накажи убийцу,

Чтоб казнь его в позднейшие века

Твой правый суд потомству возвестила,

Чтоб видели элодеи в ней пример.

(Из трагедии)».

Подпись «(Из трагедии)» давала возможность вступительные строки воспринять какэпиграф. Эпиграф этот был теперь легализован, узаконен для печатания в собранияхсочинений поэта, как прибавленный Лермонтовым для выражения воли царя, иВисковатый возражал издателям, которые, не печатали эпиграф при стихотворении.»Слова эти, очевидно, сочинены самим Лермонтовым, и потому совершеннонеосновательно выброшены издателями из собрания его сочинений, – бросал он в сторонуС. Дудышкина и П. Ефремова. – В экземпляре стихов, приложенном к судному делу надЛермонтовым, они находятся, и в своем показании поэт признает все своимпроизведением» ## Пав. Висковатый, Лермонтов на смерть А. С. Пушкина. По подлиннымдокументам, «Вестник Европы», 1887, кн.

  1. »М. Ю. Лермоптов в воспоминаниях современников», «Художественная

    литература», М. 1964, стр. 399. [↩]

  2. Пользуемся текстом, принятым в изданиях сочинении Лермонтова с 1889 по 1953 год. В копиях (автограф не сохранился) имеются некоторые разночтения. В 1954 году изменено чтение первой строки (М. Ю. Лермонтов, Сочинения, в 6-ти томах, т. II, Изд. АН СССР, М.-Л. 1954, стр. 329). Мы не имеем возможности принять это новое чтение ввиду того, что в текстологическом комментарии оно не мотивировано и источник текста не указан. [↩]
  3. А. Герцен, Историческое развитие рев[олюционных] идей в России.Издание первое в переводе. Посвящается студентам Московского университета.Нелегальное литографированное издание, М. 1861, стр. 69. [↩]
  4. Alexandre Dumas, Le Caucase, Journal de voyage et romens, 1850, avril,N 19, p. 147.[↩]
  5. »Кавказ. Путешествие Александра Дюма». Перевод с французского П. Робаровского, Тифлис, 1861, вып. 2, стр. 456; ср. второй перевод В. К. Шульца в «Русской старине», 1882, сентябрь, стр. 616.  [↩]
  6. П. Е. Щеголев, Книга о Лермонтове, вып. 1, «Прибой», Л. 1929, стр. 261-262. [↩]
  7. В. П. Бурнашев, Михаил Юрьевич Лермонтов в рассказах его гвардейских однокашников, «Русский архив», 1872; А. Н. Муравьев, Знакомство с русскими писателями, Киев, 1871. [↩]
  8. П. Е. Щеголев, Книга о Лермонтове, стр. 264. [↩]
  9. П. Е. Щеголев, Книга о Лермонтове, стр. 266.[↩]

Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.

Уже подписаны? Авторизуйтесь для доступа к полному тексту.

Анализ стихотворений Лермонтова: разбор стихов Михаила Юрьевича Лермонтова

Перейти к контенту

Стихи классиков > ♥ Анализ стихотворений > Анализ стихотворений Лермонтова

Отзывы
  1.  Михаил Лермонтов — Утес

  2.  Михаил Лермонтов — Дума

  3.  Михаил Лермонтов — Тучи

  4.  Михаил Лермонтов — Смерть поэта

  5.  Михаил Лермонтов — Бородино

  6.  Михаил Лермонтов — Пророк

  7.  Михаил Лермонтов — Парус (Белеет парус одинокий)

  8.  Михаил Лермонтов — Одиночество

  9.  Михаил Лермонтов — Нищий

  10.  Михаил Лермонтов — Листок

  11.  Михаил Лермонтов — Поэт

  12.  Михаил Лермонтов — Сон

  13.  Михаил Лермонтов — Когда волнуется желтеющая нива

  14.  Михаил Лермонтов — Кинжал

  15.  Михаил Лермонтов — Я не унижусь пред тобою

  16.  Михаил Лермонтов — Родина (Люблю отчизну я, но странною любовью)

  17.  Михаил Лермонтов — Кавказ

  18.  Михаил Лермонтов — Осень

  19.  Михаил Лермонтов — И скучно и грустно

  20.  Михаил Лермонтов — Ангел

  21.  Михаил Лермонтов — Валерик

  22.  Михаил Лермонтов — Узник

  23.  Михаил Лермонтов — Три пальмы

  24.  Михаил Лермонтов — Завещание

  25.  Михаил Лермонтов — Два великана

  26.  Михаил Лермонтов — Морская царевна

  27.  Михаил Лермонтов — Монолог

  28.  Михаил Лермонтов — Мой демон

  29.  Михаил Лермонтов — Кавказский пленник

  30.  Михаил Лермонтов — Демон

  31.  Михаил Лермонтов — Выхожу один я на дорогу

  32.  Михаил Лермонтов — Воздушный корабль

  33.  Михаил Лермонтов — Ветка Палестины

  34.  Михаил Лермонтов — Русалка

  35.  Михаил Лермонтов — Беглец

  36. Михаил Лермонтов — Нет, я не Байрон, я другой

  37. Михаил Лермонтов — Нет, не тебя так пылко я люблю

  38. Михаил Лермонтов — На севере диком стоит одиноко

  39. Михаил Лермонтов — Молитва (В минуту жизни трудную)

  40. Михаил Лермонтов — Прощай, немытая Россия

  41. Михаил Лермонтов — Как часто, пестрою толпою окружен

  42. Михаил Лермонтов — Из-под таинственной, холодной полумаски

  43. Михаил Лермонтов — Тамбовская казначейша

  44. Михаил Лермонтов — Желание

  45. Михаил Лермонтов — Жалобы турка

  46. Михаил Лермонтов — Небо и звезды

  47. Михаил Лермонтов — Гроза

  48. Михаил Лермонтов — Незабудка

  49. Михаил Лермонтов — Она не гордой красотою

  50. Михаил Лермонтов — Как небеса твой взор блистает

  51. Михаил Лермонтов — Умирающий гладиатор

  52. Михаил Лермонтов — Предсказание

  53. Михаил Лермонтов — Отчего

  54. Михаил Лермонтов — Опасение

  55. Михаил Лермонтов — Они любили друг друга так долго и нежно

  56. Михаил Лермонтов — Благодарю

  57. Михаил Лермонтов — Мцыри (Поэма)

  58. Михаил Лермонтов — Благодарность

  59. Михаил Лермонтов — Любовь мертвеца

  60. Михаил Лермонтов — Казачья колыбельная песня

  61. Михаил Лермонтов — Исповедь

  62. Михаил Лермонтов — Из Гёте

  63. Михаил Лермонтов — Звезда

  64. Михаил Лермонтов — Договор

  65. Михаил Лермонтов — Дары Терека

  66. Михаил Лермонтов — Гляжу на будущность с боязнью

  67. Михаил Лермонтов — Весна

  68. Михаил Лермонтов — Я не для ангелов и рая

  69. Михаил Лермонтов — Я видел раз ее в веселом вихре бала

  70. Михаил Лермонтов — Тамара

  71. Михаил Лермонтов — Стансы

  72. Михаил Лермонтов — Чаша жизни

  73. Михаил Лермонтов — Еврейская мелодия

  74. Михаил Лермонтов — Пленный рыцарь

  75. Михаил Лермонтов — Война

  76. Михаил Лермонтов — Мой дом

  77. Михаил Лермонтов — Что толку жить!. . Без приключений

  78. Михаил Лермонтов — Спор

  79. Михаил Лермонтов — Сосед

  80. Михаил Лермонтов — Сашка

  81. Михаил Лермонтов — Не верь себе

  82. Михаил Лермонтов — Крест на скале

  83. Михаил Лермонтов — Земля и небо

  84. Михаил Лермонтов — Боярин Орша

  85. Михаил Лермонтов — Ангел смерти

Анализ стихотворений Лермонтова: читать популярные, лучшие, красивые стихотворения поэта классика на сайте РуСтих о любви и Родине, природе и животных, для детей и взрослых. Если вы не нашли желаемый стих, поэта или тематику, рекомендуем воспользоваться поиском вверху сайта.

К вопросу о точности перевода («Они любили друг друга. . . » М. Ю. Лермонтова) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

К 200-летию М. Ю. Лермонтова

УДК 821.161.1

НИКОЛАЕВ Николай Ипполитович, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой теории и истории литературы гуманитарного института филиала Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова в г. Северодвинске. Автор более 80 научных публикаций, в т. ч. трех монографий

ШВЕЦОВА Татьяна Васильевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и истории литературы гуманитарного института филиала Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова в г. Северодвинске. Автор более 70 научных публикаций

К ВОПРОСУ О ТОЧНОСТИ ПЕРЕВОДА («Они любили друг друга…» М.Ю. Лермонтова)

В центре внимания авторов — перевод М.Ю. Лермонтовым стихотворения Г. Гейне «Sie liebtensichbeide, dochkeiner…». Мотивы смысловых отклонений от гейновского оригинала уже не раз становились предметом литературоведческого осмысления. Однако сколь-нибудь определенный ответ на этот вопрос до сих пор не сформулирован. По мнению авторов, и гейновское стихотворение, и лермонтовский перевод построены на приеме «неоправданных ожиданий читателя». Именно это создает внутреннее напряжение русского и немецкого текстов. Однако сама природа «ожидания» в русском религиозно-культурном пространстве несколько иная, нежели та, которую имел в виду Г. Гейне, создавая свое произведение.

Сопоставление текстов литературных предшественников Г. Гейне и М.Ю. Лермонтова — И.-В. Гёте и Н.М. Карамзина — в части представлений их авторов о «вечной жизни» позволяют говорить о «неслучайности» лермонтовских отклонений от текста оригинала. Существенные расхождения немецкого оригинала и русского перевода обусловлены глубинными причинами ментального характера.

Ключевые слова: русская литература, немецкая литература, литературная компаративистика, М.Ю. Лермонтов, Г. Гейне, Н.М. Карамзин, И.-В. Гёте, ментальность, литературный герой.

Лермонтовские переводы произведений Г. Гейне до сих пор представляют собой одну из наиболее загадочных страниц его творческой биографии. Прежде всего, не прояснены мотивы столь откровенной трансформации оригинальных текстов русским автором. И, несмотря на огромное количество комментариев к этим произведениям, накопленных более чем за 170 лет с момента их написания, простой вопрос, для

© Николаев Н.И., Швецова Т.В., 2014

чего эти смысловые отклонения от немецкого оригинала потребовались М.Ю. Лермонтову, остается фактически без ответа. Вместе с тем наблюдения над рукописями очевидно свидетельствуют, что эти отклонения (расхождения с оригиналом) усиливались русским поэтом по мере его работы над текстом.

Рассуждения о том, что приведенные в качестве эпиграфа в лермонтовском тексте

«Они любили друг друга так долго и нежно…» первые оригинальные строки гейновского произведения должны были увести читателя от возможности автобиографического прочтения стихотворения [3, с. 244], не выдерживают никакой критики. Совершенно очевидна иная установка русского поэта (тоже отмеченная в литературоведении) на сопоставление текста оригинала и перевода, настойчивое указание на их значимое несовпадение.

Особенно акцентировано несовпадение оригинала и перевода в последних строках. Гейновские герои умерли, так и не заметив этого обстоятельства. Герои М.Ю. Лермонтова свиделись после смерти, но в мире новом не узнали друг друга.

Буквально у Г. Гейне (в подстрочном переводе):

Они любили друг друга оба, но все-таки не Хотели один другому признаться в этом;

Они смотрели друг на друга враждебно И хотели прогнать любовь.

Наконец они расстались и виделись Снова только, находясь, во сне;

Они были давно мертвы,

И вряд ли знали об этом сами.

У М.Ю. Лермонтова:

Они любили друг друга так долго и нежно,

С тоской глубокой и страстью безумно-мятежной! Но, как враги, избегали признанья и встречи.

И были пусты и хладны их краткие встречи.

Они расстались в безмолвном и гордом страданье И милый образ во сне лишь порою видали.

И смерть пришла: наступило за гробом свиданье. Но в мире новом друг друга они не узнали [4, с. 118].

Несомненно, оба автора в завершающих строках своих стихотворений стремятся подчеркнуть трагическую бессмысленность прежней жизни героев, для которых смерть не принесла никаких ожидаемых перемен. Напряженное ожидание счастливого исхода жизни в русской и немецкой версиях создает нервный узел, источник высокого эмоционального напряжения.

В этом смысле произведения совершенно идентичны. Для Лермонтова-переводчика важно было передать эту атмосферу напряженного ожидания, которому не дано сбыться, и фатального разочарования, следующего за этим. Но по своему содержанию ожидания героев, несомненно, разнятся, и причины этого следует искать в русской и немецкой литературных традициях.

За полвека до появления упомянутого произведения Г. Гейне в литературной жизни Германии (как и всей Европы) произошло значительное по глубине потрясения событие -публикация романа «Страдания юного Верте-ра» Гёте (1774), сентиментальный герой которого кончает жизнь самоубийством. Непосредственным мотивом добровольного ухода Вертера в мир иной становится неразделенная любовь. Спустя почти два десятилетия (в 1792 году) уже русский автор Н.М. Карамзин опубликует свою знаменитую повесть «Бедная Лиза», судьба героини которой будет воспринята читающей Россией как высшее откровение.

Не вызывает удивления некоторое сходство мотивов двух самоубийств литературных героев. Неразделенная любовь — вполне закономерный объект литературного внимания авторов эпохи сентиментализма независимо от их национальной принадлежности. Но на этом фоне значительными представляются некоторые существенные разночтения в трактовке мотивов поступков героев русского и немецкого сентиментализма.

Любопытно отметить, что произведение Гёте содержит в себе как бы в свернутом виде сюжет, который лежит в основе повести Н.М. Карамзина. Речь идет об эпизоде из эпистолярных записок Вертера, датируемых 12 августа и содержащих диалог его с Альбертом. Герой вспоминает историю девушки, которую «недавно вытащили мертвой из воды», и пересказывает ее. Вот выдержки из этого пересказа: «Милое юное создание, выросшее в тесном кругу домашних обязанностей, повседневных трудов <…> но вот в пылкой душе ее пробуждаются иные,

затаенные желания, а лесть мужчин только поощряет их <…> наконец, она встречает человека, к которому ее неудержимо влечет неизведанное чувство; <. ..> она забывает окружающий мир, ничего не слышит, не видит, не чувствует, кроме него, и рвется к нему единственному. <…> наконец она раскрывает объятия навстречу. <…> Она не видит ни божьего мира вокруг, ни тех, кто может заменить ей утрату, она чувствует себя одинокой, покинутой всем миром и, задыхаясь в ужасной сердечной муке, очертя голову бросается вниз, чтобы потопить свои страдания в обступившей ее со всех сторон смерти» [1, с. 51-52].

Это практически история Лизы, русской девушки, обманутой в своих ожиданиях. С той лишь разницей, что Альберт (собеседник Верте-ра) моментально оценивает ее немецкую предшественницу как «глупую девчонку» с «ограниченным кругозором». Похоже, именно такую реакцию и ожидает от него Вертер, рассказывая историю.

Что касается карамзинской Лизы, то «глупой девчонкой» ее решится назвать разве что законченный циник, а девушкой с «ограниченным кругозором», пожалуй, никто. Она «сделана» (представлена) принципиально иначе, нежели девушка из рассказа Вертера. Непосредственный мотив, подтолкнувший ее к самоубийству, принципиально иной. В фазе стремительного развития ее отношений с Эрастом она действительно так же, как героиня рассказа Вертера, всецело сосредоточена на своем возлюбленном, отрешена от мира. «Ах! Я скорее забуду душу свою, нежели милого моего друга!» [5, с. 692], — признается она самой себе в это время. Но в момент самоубийства ею движет вовсе не отчаяние, не ослепление утратой. Точнее говоря, она проходит через фазу отчаяния, когда произносит: «Мне нельзя жить <.. >

О, если бы упало на меня небо! Горе мне!» [5, с. 698]. Но не это состояние становится непосредственной причиной ее смерти. За всем этим последует пауза («.через несколько минут погрузилась она в некоторую задумчивость…» [5, с. 695]), затем проявится впол-

не трезвая распорядительность в разговоре с Анютой («Отнеси эти деньги матушке — они не краденные.»). Все это свидетельствует о том, что самоубийство Лизы — не шаг минутного отчаяния, а вполне осмысленное, внутренне рациональное действие. Это глубоко творческий, преобразующий мир акт, поэтому и не вызывающий авторского осуждения. Она не бежит от мира, а напротив, вливается в гармонию культурно-исторического ландшафта, с описания которого Н.М. Карамзин начал свою повесть и фактически завершает ее: «.сижу в задумчивости, опершись на вместилище Лизина праха; в глазах моих струится пруд; надо мною шумят листья» [5, с. 695]. Изменившийся Эраст, который сам рассказал эту историю автору за год до своей смерти, — это еще один результат, явившийся следствием добровольной Лизиной смерти. И наконец, завершающая фраза повести — «Теперь, может быть, они уже примирились!» [5, с. 695] — намекает на счастливую развязку за чертой смерти, где состоится личная встреча возлюбленных, уже свободных от предрассудков и заблуждений земной их жизни. Возможность такой посмертной встречи переживается как награда за земные страдания, вносит в повесть принципиально оптимистическое начало.

Герои Гёте (Вертер и Лотта) тоже иногда говорят о встрече в инобытии, но говорят несколько иначе, с большей долей сомнения. Лотта в записках, датируемых 10 сентября: «Мы не исчезнем. <…> Но свидимся ли мы вновь, Вертер? Узнаем ли друг друга? Что вы предчувствуете, что скажете вы?» [1, с. 59]. И тогда (в сентябре), и позднее, перед смертью (в декабре) Вертер даст утвердительный ответ: «Мы не исчезнем! Мы свидимся! Увидим твою мать! Я увижу, узнаю ее, и перед ней, перед твоей матерью, твоим двойником, открою свою душу» [1, с. 115]. Заметим, речь идет о матери Лотты, которую Вертер никогда не видел, т. е. ему предстояло узнать того, кого в буквальном смысле он узнать не мог.

Оба героя Гёте не сомневаются в верности постулата о вечной жизни («Мы не исчезнем!»).

Сомнения касаются лишь самой встречи в ином мире (встретимся/не встретимся; узнаем друг друга/не узнаем). У Карамзина подобного рода сомнения даже не обозначены. Для него, по-видимому, безусловны и встреча, и узнавание. Неоднозначно звучит вопрос о примирении в ином мире, но и он в карамзинской версии скорее решается положительно. Переход в иную жизнь не касается в его понимании фундаментальных причин, связывающих героев повести. После смерти они освобождаются от всего случайного, обусловленного их существованием в социальном мире.

Посмертная трансформация героев Гёте носит более глубокий, существенный характер. Меняется сама природа личности, а следовательно, и межличностные отношения. Поэтому и возникает опасность не встретиться и не узнать друг друга.

Вертеровские предощущения инобытия сопровождаются его личностным растворением в божественной субстанции, «приобщением <. > к блаженству того, кто все созидает в себе и из себя» [1, с. 54]. Но если «все в себе и из себя», то никакая встреча с другим (с Лоттой) по ту сторону бытия невозможна. То, о чем грезит Вертер, — это не личная встреча, а что-то другое, например слияние «перед лицом предвечного» [1, с. 115], когда пространственные и временные границы стираются и возлюбленная и ее мать предстают двойниками, т. е. одним и тем же.

Именно поэтому значительная часть верте-ровского текста превращается не в ожидание встречи, а в сентиментальное прощание героя с Лоттой, прощание навсегда. Это то, чего практически нет в тексте повести Карамзина, эмоционально сосредоточенной на ожидании неотвратимой, предустановленной встречи там, за чертой смерти.

Весьма любопытные наблюдения позволяет сделать так называемая «русская вертериана». Это довольно большой пласт русских поэтических текстов конца XVIII — начала XIX столетия, открытых еще В.М. Жирмунским [2, с. 41-49] и позволяющих составить некоторое представление о восприятии романа Гёте, образа Вертера

в русской литературной среде. В них повторяется одна и та же элегическая ситуация: Лотта на могиле Вертера. Она подсказана предсмертным письмом Вертера из романа Гёте: «Когда ясным летним вечером ты взойдешь на гору, вспомни тогда обо мне, о том, как часто поднимался я вверх по долине, а потом взгляни на кладбище на мою могилку, где ветер в лучах заката колышет высокую траву.» [1, с. 104].

В русских поэтических текстах вертеровская мольба о воспоминаниях преломляется в физически ощутимое присутствие тени героя в знакомых местах и желании соединиться с ним в его гробнице.

Одно такое стихотворение, автор которого подписался «С.», появилось в «Московском журнале» Карамзина в 1792 году.

О, ты вокруг сих мест плачевных Носящаяся тень, постой!

Зри тьму страданий бесконечных -Моею тронься ты тоской!

Смотри, о, Вертер! Как кончает Стеня Шарлота жизнь свою;

К тебе как дух свой испускает,

В гробницу нисходя твою!..

По счастливой случайности эти стихи и «Бедная Лиза» оказались помещенными в одной,

VI части «Московского журнала» за 1792 год. Но объединяет их не только обложка журнала, но прежде всего настроение и идейно-смысловые доминанты. Легко проводится параллель со «стоном» Лизы, слышимым в опустевшей хижине, и ее могилой, к которой приходит раскаявшийся и несчастный Эраст, видимо, желая соединиться со своей возлюбленной. Ничего подобного нет и в принципе не могло оказаться в тексте романа Гёте. Мыслимое здесь Вертером восхождение Шарлотты на гору, воспоминания, взгляд (оттуда, с горы), брошенный на кладбище на могилу Вертера, не совпадает ни с пространственными описаниями русских текстов, ни, что самое важное, со смысловыми их установками.

Русские интерпретации посмертного «общения», взаимоустремленности Вертера и Шарлотты создаются в образах их слышимого, осязаемого, почти физического контакта. Лотта

находит своего возлюбленного особенным образом присутствующим, растворенным в предметном, природном мире, жаждет соединения с ним в гробнице. Это более роднит поэтические тексты с мировоззренческими установками «Бедной Лизы» Карамзина, чем «Вертера» Гёте.

Письмо Вертера — это форма его сентиментального прощания с возлюбленной. Русские поэтические тексты стремятся представить (изобразить) встречу героев после смерти. И это весьма важное разночтение.

Но вернемся к нашему основному вопросу «Лермонтов — Гейне». Каждое из произведений -гейновский оригиналилермонтовскийперевод-построено на эффекте ожидания разрешения коллизии в заданном литературной традицией ключе. Традиционным и ожидаемым для Гейне является резкое, кардинальное изменение всех фундаментальных составляющих миропорядка за чертой смерти. В момент наивысшего эмоционального напряжения Вертер Гёте произнесет: «Пусть Альберт твой муж! Что мне в том? Он муж лишь в здешнем мире, и значит, в здешнем мире грех, что я люблю тебя и жажду вырвать из его объятий и прижать к себе» [1, с. 115]. В контексте этих рассуждений для Вер-тера умереть и не заметить смерти означает, что и там, после смерти, Альберт сохраняет свои права на Лотту, а грех в его земном измерении остается грехом и после смерти. Это предельно

обессмысливало бы его поступок — самоубийство, удваивало бы трагичность существования в мире-темнице, из которого нет выхода даже вследствие смерти. Этот сверхтрагизм и бессмысленность существования и стремится передать в своем произведении Гейне, говоря о безнадежно, бесперспективно любящих, которые так и не заметили, что умерли.

Соразмерной этому трагедией для карамзин-ской Лизы было бы то обстоятельство, если бы, встретив после смерти своего Эраста, она бы его не узнала. Ведь ее самоубийство имело своей целью именно эту встречу, в обстоятельствах, не стесненных социальными рамками. Все ее нравственные усилия оправдываются только этой встречей, и неузнавание в этой ситуации прочитывалось бы как самый нежелательный, трагичный исход. Именно этой человеческой трагедии и посвящено стихотворение Лермонтова.

Несбывшиеся ожидания, надежды — вот что составляет основное содержание произведений Гейне и Лермонтова. Но русский и немецкий авторы оформляют этот сюжет с учетом того литературного контекста, который представляется им наиболее актуальным.

Таким образом, перевод М.Ю. Лермонтовым стихотворения Г. Гейне следует признать в высшей степени точным, однако не по формальным признакам. Это блестящий перевод на другой по своей сути ментальный язык.

Список литературы

1. Гёте И.-В. Избранные произведения: в 2 т. М., 1985. Т. 2.

2. Жирмунский В.М. Гёте в русской литературе. Л., 1982.

3. Исрапова Ф. Об эпиграфе стихотворения М.Ю. Лермонтова «Они любили друг друга так долго и нежно.»: Поэтический перевод как форма осуществления «поэзии поэзии» // Поэтика заглавия. Тверь, 2005. С. 239-247.

4. Лермонтов М.Ю. Собр. соч.: в 6 т. / под ред. Н.Ф. Бельчикова и др. Т. 2. Стихотворения. 1832-1841. М.; Л., 1954.

5. Русская литература XVIII века / сост. Г.П. Макогоненко. Л., 1970.

References

1. Goethe J.W. Selected Works. In 2 vols. Vol. 2. Moscow, 1985 (in Russian).

2. Zhirmunsky VM. Gete v russkoy literature [Goethe in Russian Literature]. Leningrad, 1982.

3. Israpova F. Ob epígrafe stikhotvoreniya M.Yu. Lermontova “Oni lyubili drug druga tak dolgo i nezhno…”: Poeticheskiy perevod kak forma osushchestvleniya “poezii poezii” [Epigraph to M.Yu. Lermontov’s Poem “They Were Both in Love …”: Poetic Translation as a Form of “Poetry of Poetry”]. Poetika zaglaviya [Poetics of the Title]. Tver, 2005.

4. Lermontov M.Yu. Collected Works. In 6 vols. Vol. 2. Poems. 1832-1841. Moscow, Leningrad, 1954 (in Russian).

5. Russkaya literaturaXVIIIveka [Russian Literature of the 18th Century]. Comp. by Makogonenko G.P. Leningrad, 1970.

Nikolaev Nikolay Ippolitovich

Humanitarian Institute, Severodvinsk Branch of Northern (Arctic) Federal University named after M.V Lomonosov

(Severodvinsk, Russia)

Shvetsova Tatyana Vasilyevna

Humanitarian Institute, Severodvinsk Branch of Northern (Arctic) Federal University named after M. V. Lomonosov

(Severodvinsk, Russia)

ON THE ACCURACY OF TRANSLATION (“They Were Both in Love …” by M.Yu. Lermontov)

The authors focus on M. Lermontov’s translation of the poem “Sie liebten sich beide, doch keiner…” by J.W. Heine. The motives underlying deviations from the meaning in Heine’s original have often been studied by literary criticism. No clear explanation has yet been found, however. The authors believe that both Heine’s poem and its translation made by Lermontov are based on “reader’s disappointed expectations”. It is this literary device that creates the inner tension of the Russian and German texts. Still, the nature of “expectation” in the Russian religious and cultural context differs from that which was meant by Heine.

Having compared the ideas of eternal life in the texts by Heine and Lermontov’s predecessors -Goethe and Karamzin, — we conclude that Lermontov changed the meaning of the original intentionally and the differences between the Russian translation and Heine’s original are caused by deeply rooted mentality traits.

Keywords: Russian literature, German literature, comparative literature studies, Lermontov, Heine, Karamzin, Goethe, mentality, character.

Контактная информация: Николаев Николай Ипполитович адрес: 164500, г. Северодвинск, ул. Карла Маркса, д. 36;

e-mail: [email protected] Швецова Татьяна Васильевна адрес: 164500, г. Северодвинск, ул. Карла Маркса, д. 36;

e-mail: [email protected]

Рецензент — Исаев С.Г., доктор филологических наук, профессор кафедры русской и зарубежной литературы Новгородского государственного университета имени Ярослава Мудрого

Лермонтов Михаил — К другу В. Ш. (До лучших дней!..): читать стих, текст стихотворения полностью

Лермонтов Михаил — К другу В. Ш. (До лучших дней!..): читать стих, текст стихотворения полностью — Классика на Стихирус Ру