Известные высказывания омара хайяма: Цитаты Омара Хайяма

Омар Хайям известные высказывания, стр. 9.

Известные высказывания и афоризмы Омара Хайяма, стр. 9.

Омар Хайям (18 мая 1048 — 4 декабря 1131) персидский астроном, математик, поэт, философ

Омар Хайям — краткая биография

Показано 241-270 из 525

Сортировка: Нет Популярность А-Я ↓ Длина

Like

+

92

Мир прекрасен! На все благородно взерай нам для жизни господ подарил этот рай, за без домность, которую друг не осудит горкими словами упрека ты нас не карай

Жизнь, Мир прекрасен, Подарки, Упрек

Like

+

94

Мир сияет, блестит, как кувшин золотой,
Он пленил, опьянил нас своей красотой.
Жаль, что конь под седлом и всегда наготове,
Чтобы смертных умчать безвозвратной тропой.

Жизненные цитаты, Кони, Мир

Like

+

98

Мир чреват одновременно благом и злом:
все, что строит, — немедля пускает на слом.


Будь бесстрашен, живи настоящей минутой,
не пекись о грядущем, не плачь о былом.

Бесстрашие, Зло, Мир

Like

+

90

Мир — это тело мироздания, душа которого —
Господь, и люди с Ангелами вместе даруют чувственностью плоть.
Огонь и прах, вода и воздух — из их частиц мир создан сплошь.
Единство в этом, совершенство, всё остальное в мире — ложь.

Господь, Жизненные цитаты, Жизнь, Ложь, Мир, Мировосприятие, Мироздание, Правда

Like

+

128

Мир я сравнил бы с шахматной доской —
То день, то ночь. А пешки? Мы с тобой.
Подвигают, притиснут и — побили.

И в темный ящик сунут на покой.

День и Ночь, Жизнь, Мудрые цитаты

Like

+

86

Миром правят насилие, злоба и месть,
Что ещё на земле достовернее есть?
Где счастливые люди в озлобленном мире?
Если есть — их по пальцам легко перечесть.

Жизненные цитаты, Месть, Мироздание, Счастливые люди

Like

+

100

Мне, господь, надоела моя нищета,
Надоела надежд и желаний тщета.
Дай мне новую жизнь, если ты всемогущий!
Может, лучше, чем эта, окажется та.

Господь, Жизненные цитаты, Жизнь, Нищета

Like

+

78

Мне лучше быть с Тобой в вертепе, в кабаке
и помышленьями заветными делиться,
чем без Тебя, мой Бог, идти в мечеть молиться —
без пламени в душе, но с четками в руке!

Без тебя, Бог, Рука

Like

+

100

Мне мудрость не была чужда земная,
Ища разгадки тайн, не ведал сна я.
За семьдесят перевалило мне,
Что ж я узнал? Что ничего не знаю.

Знание

Like

+

87

Мне одна лишь отрада осталась: в вине,

От вина лишь осадок остался на дне.
От застольных бесед ничего не осталось.
Сколько жить мне осталось — неведомо мне.

Вино, Жизненные цитаты, Отрада

Like

+

92

Многих женщин в парчу, жемчуга одевал,
Но не мог я найти среди них идеал.
Я спросил мудреца: — Что же есть совершенство?
— Та, что рядом с тобою! — Он мне сказал.

Жемчуг, Жемчужина, Совершенство

Like

+

110

Много лет размышлял я над жизнью земной.
Непонятного нет для меня под луной.

Мне известно, что мне ничего не известно,
Вот последний секрет из постигнутых мной.

Жизнь, Луна, Опыт

Like

+

104

.Много ль проку от наших молитв и кадил?
В рай лишь тот попадет, кто не в ад угодил.
Что кому на роду предначертано будет —
До начала творенья Господь утвердил!

Ад, Господь, Судьба

Like

+

94

Много сект насчитал я в мире. Из всех
Я избрал себе секту любовных утех.
Ты — мой бог! Подари же мне радости рая
Слиться с богом, любовью пылая, — не грех!

Мораль, Нравственность

Like

+

99

Можно соблазнить мужчину у которого есть жена, можно соблазнить мужчину у которого любовница, но нельзя соблазнить мужчину у которого есть любимая женщина!

Верность, Жены, Любовники, Любовь

Like

+

105

Мой друг, о завтрашнем заботиться не след: будь рад, что нынче нам сияет солнца свет. Ведь завтра мы навек уйдем и вмиг нагоним тех, что отсель ушли за восемь тысяч лет.

Жизнь, Завтра, Мудрость

Like

+

108

Мой друг, приди сейчас! Поверь, что «завтра» нет.

Завтра, Мудрые цитаты, Настоящее, Прошлое и будущее

Like

+

95

Моя возлюбленная вновь
Дарит мне прежнюю любовь.
Дай Бог, чтоб дни её сияли
Так долго, как мои печали!..
Единым нежным обожгла мгновенно взором — и ушла,
Оставив счастья обаянье…
О, верно, думала она —
Свершив добро, душа сильна,
Когда не ищет воздаянья!

Воздаяние, Мудрые цитаты, Обаяние, Печаль

Like

+

88

Муки старят красавиц. Избавь от беды
Ту, чьи веки прозрачны, а губы тверды.

Будь с любимой нежней: красота ускользает,
На лице оставляя страданий следы.

Беда, Красота, Мудрые цитаты, Страдания

Like

+

99

Мы больше в этот мир вовек не попадем,
Вовек не встретимся с друзьями за столом.
Лови же каждое летящее мгновенье —
Его не подстеречь уж никогда потом.

Дружба и Друзья, Мгновение, Мотивирующие цитаты

Like

+

109

Мы — источник веселья и скорби рудник. Мы — вместилище скверны и чистый родник.

Человек, словно в зеркале мир, — многолик. Он ничтожен — и он же безмерно велик!

Жизнь, Мудрые цитаты, Отношение, Человечество и Человек

Like

+

86

Мы не знаем, протянется ль жизнь до утра…
Так спешите же сеять вы зерна добра!
И любовь в тленном мире к друзьям берегите
Каждый миг пуще золота и серебра.

Красивые цитаты, Миг, Утро

Like

+

124

Мы обитатели сегодняшнего дня.
Печаль о завтрашнем-загадка для меня
К чему безумствовать! Живи, свое Сегодня
Как величайшее сокровище ценя

Жизнь, Загадка

Like

+

92

Мы — послушные куклы в руках у Творца! Это сказано мною не ради словца. Нас по сцене Всевышний на ниточках водит И пихает в сундук, доводя до конца.

Бог и Религия, Послушание, Сцена

Like

+

91

Мы пьём не потому, что тянемся к веселью,
И не разнузданность себе мы ставим целью.
Мы от самих себя хотим на миг уйти
И потому к хмельному склонны зелью.

Алкоголь, Жизненные цитаты, Миг

Like

+

97

Мы — рябь на времени.

Время, Мудрые цитаты

Like

+

117

Мы только куклы, вертит нами рок, —
Не сомневайся в правде этих строк.
Нам даст покувыркаться — и запрячет
В ларец небытия, лишь выйдет срок.

Смысл жизни, Судьба

Like

+

90

Мы уйдем без следа — ни имен, ни примет. Этот мир простоит еще тысячи лет. Нас и раньше тут не было — после не будет. Ни ущерба, ни пользы от этого нет.

Жизнь, Мир, След

Like

+

85

Мы — цель созданья, смысл его отменный,
Взор божества и сущность зрящих глаз.
Окружность мира — перстень драгоценный,

А мы, в том перстне, — вправленный алмаз

Драгоценность, Жизнь, Сущность

Like

+

85

Мы чистыми пришли и осквернились,
Мы радостью цвели и огорчились.
Сердца сожгли слезами, жизнь напрасно
Растратили и под землею скрылись.

Жизненные цитаты, Радость

Биография Омара Хайяма

Топ 10 авторов

Омар Хайям525
Адольф Гитлер46
Оскар Уайльд459
Марк Аврелий97
Сенека Луций Анней421
Ошо
462
Уильям Шекспир410
Лев Н. Толстой436
Ральф У. Эмерсон167
Станислав Е. Лец805

Больше популярных авторов

Топ 10 тем

Война309
Врачи98
Родина112
Ценности177
Любовь к себе31
Вера в себя28
Русские124
Любовь3807
Время592
Женщины1898

Больше популярных тем

Известные цитаты Омара Хайяма в картинках

  1. «Жизнь коротка, но искусство долговечно. »
  2. «Не знаю, что будет завтра, но сегодня я выпью вино.»
  3. «Никогда не жалей о том, что прошло. Жалей о том, что не сделал.»
  4. «Время лечит раны, но оставляет шрамы.»
  5. «Жизнь – это мгновение, которое надо прожить так, чтобы потом не жалеть о прошлом.»
  6. «Жизнь – это игра, в которой нужно уметь проигрывать.»
  7. «Все, что мы имеем, – это настоящее. Прошлое – это лишь воспоминания, а будущее – только надежды.»
  8. «Жизнь – это путешествие, которое мы должны пройти до конца.»
  9. «Жизнь – это не только радость, но и боль, которую нужно пережить.»
  10. «Жизнь – это мгновение, которое нельзя упустить.»
  11. «Жизнь – это театр, а мы все актеры.»
  12. «Жизнь – это не только тернистый путь, но и красивые виды на вершине горы.»
  13. «Жизнь – это борьба, которую нужно выиграть.»
  14. «Жизнь – это не только победы, но и поражения, которые нужно пережить.»
  15. «Жизнь – это не только счастье, но и горе, которое нужно пережить. »
  16. «Жизнь – это не только деньги, но и любовь, которую нужно найти.»
  17. «Жизнь – это не только работа, но и отдых, который нужно находить.»
  18. «Жизнь – это не только забота о себе, но и о других людях.»
  19. «Жизнь – это не только жизнь, но и смерть, которую нужно принять.»
  20. «Жизнь – это не только свобода, но и ответственность, которую нужно нести.»
  21. «Жизнь – это не только мечты, но и реальность, которую нужно принимать.»
  22. «Жизнь – это не только успех, но и неудачи, которые нужно пережить.»
  23. «Жизнь – это не только друзья, но и враги, которых нужно преодолеть.»
  24. «Жизнь – это не только знания, но и опыт, который нужно получить.»
  25. «Жизнь – это не только сила, но и слабость, которую нужно преодолеть.»
  26. «Жизнь – это не только добро, но и зло, которое нужно противостоять.»
  27. «Жизнь – это не только справедливость, но и несправедливость, которую нужно принимать.»
  28. «Жизнь – это не только вера, но и сомнения, которые нужно преодолеть. »
  29. «Жизнь – это не только терпение, но и настойчивость, которую нужно проявлять.»
  30. «Жизнь – это не только ум, но и сердце, которое нужно слушать.»
  31. «Жизнь – это не только духовность, но и материальность, которую нужно уметь балансировать.»
  32. «Жизнь – это не только творчество, но и рутина, которую нужно принимать.»
  33. «Жизнь – это не только индивидуальность, но и коллективность, которую нужно уметь сочетать.»
  34. «Жизнь – это не только свет, но и тьма, которую нужно преодолеть.»
  35. «Жизнь – это не только здоровье, но и болезнь, которую нужно лечить.»
  36. «Жизнь – это не только красота, но и уродство, которое нужно принимать.»
  37. «Жизнь – это не только мужество, но и страх, который нужно преодолеть.»
  38. «Жизнь – это не только дисциплина, но и свобода, которую нужно уметь использовать.»
  39. «Жизнь – это не только смех, но и слезы, которые нужно проливать.»

«Движущийся палец пишет…» Эдвард Фитцджеральд и рубайат Омара Хайяма.

— Блог библиотеки Университета Глазго

Фиона Нил в • ( 0 )

Страница в первом иллюстрированном издании (Sp Coll P.A.A. f5)

«Пробудитесь! на утро в чаше ночи

Бросил Камень, который заставляет Звезды лететь:        

И вот! Охотник Востока поймал                        

Башня султана в петле света» (Первое издание: 1859 г.)

Переплёт первого иллюстрированного издания, ок. 1884 (Sp Coll P.A.A f5)

Это первые строки одного из самых загадочных и знаменитых стихотворений в английской литературе, перевода с персидского оригинала стихов Омара Хайяма, сделанного викторианским писателем и ученым Эдвардом Фитцджеральдом. Одно из самых известных стихотворений в мире, оно постоянно публикуется уже более века и переведено более чем на 85 языков. Несмотря на недавнее игнорирование в исследованиях английской литературы, это стихотворение, возможно, остается значительным и достойным серьезного изучения. Стихи, образы и использование языка Фитцджеральда оказали неизгладимое влияние на английскую литературу, искусство и музыку. Работа с «большими вопросами» жизни: почему мы здесь? О чем все это?, остается всегда актуальным и интересным. Эдвард Фитцджеральд (1809 г.-1883), или «Фитц» для своих друзей, был современником Теннисона и Теккерея в Кембриджском университете и стал хорошим другом обоих. Он был скромным, ученым и считался слегка, но приятно эксцентричным. Происходя из зажиточной семьи, он был финансово независим и не имел амбиций и с ранних лет мог всецело посвятить себя научным занятиям; чтение, путешествия, посещение друзей (хотя при первом знакомстве он казался застенчивым, на самом деле он был общителен и обладал даром завязывать верные и прочные дружеские отношения) и плавание. Одним из его ближайших друзей был Эдвард Байлс Коуэлл (1826-1919 гг.).03), молодого исследователя восточных языков, который поощрял Фитца изучать испанский и персидский языки. В 1856 году Коуэлл обнаружил в Бодлианской библиотеке в Оксфорде некаталогизированную рукопись, состоящую из 158 четырехстрочных стихов (катренов или рубайатов), теперь известную как Рукопись Узли. Коуэлл сделал расшифровку этого для Фитца для перевода, а позже отправил ему другие расшифровки из рукописи в Калькутте, которая, как считается, была стихами персидского поэта-астронома Омара Хайяма (1048–1131). Судя по всему, Фитц особенно обрадовался тому, чтобы сосредоточиться на этом новом проекте, поскольку в то время он восстанавливался после короткого и несчастливого брака. Много споров окружает происхождение персидских стихов, переведенных Фитцджеральдом, включая фундаментальный вопрос о личности их автора. Омар Хайям родился в 1048 году в городе Нишапур (в современном Иране), где он также умер в 1181 году, хотя считается, что он много путешествовал в течение своей жизни, живя и работая в городах Самарканд, Бухара, Мерв и Исфахан. Хотя он известен своими большими познаниями в математике и естественных науках, а также как философ, в современных записях о его жизни не упоминается, что он также был поэтом, первое упоминание об этом появилось более чем через полвека после его смерти. Омару Хайяму приписывают около 2213 рубаев, а также несколько философских эссе и работу по алгебре. Стихи, кажется, выражают разные философии и часто противоречивые мнения, и в результате вызвали серьезные научные споры о том, действительно ли они могут быть приписаны одному и тому же писателю и как их следует понимать. Поэтому некоторые ученые утверждают, что поэт Омар Хайям, возможно, не был тем же человеком, что и знаменитый астроном Омар Хайям, или что термин «Омар Хайям» может быть общим названием жанра стихов. Однако сегодня все согласны с тем, что философ-астроном и создатель большинства рубаев — одно и то же. В 1859 г., у Фитцджеральда было небольшое издание его первых переводов избранных рубаев, опубликованных анонимно. Из 240 экземпляров 200 так и не были проданы через два года, и книготорговец Куорич снизил цену с одного шиллинга до одного пенни! К счастью для потомков, копии этого первого издания были куплены Данте Габриэлем Россетти (1828–1882) и Джорджем Алджерноном Суинберном (1837–1909), которые пришли в восторг от него и представили его своему кругу, что создало спрос на стихотворение. Еще четыре издания были опубликованы довольно быстро, все анонимно, с разным количеством рубаев и других текстовых изменений, с пятым и последним изданием 1889 г., изданный через 6 лет после смерти Фитцджеральда, став первым с его именем на титульном листе. То ли из-за боязни критики, то ли просто из-за природной застенчивости, Фитц никогда публично не признавал своего авторства, и, к сожалению, он не дожил до огромной популярности его Рубайата , которая развилась к концу века.

Титульный лист первого иллюстрированного издания (Sp Coll P.A.A. f5)

Поэма Фитцджеральда была также очень популярна в Соединенных Штатах, особенно после публикации Хоутоном Миффлином, Бостон, первого иллюстрированного издания в 1884 году. Иллюстрации были сделаны Элиу Веддером (1836–1819 гг.23), американского художника, живущего в Риме, и связанная с ним выставка оригинальных рисунков привлекла большое количество людей. С тех пор рубайат пользовался большой популярностью на протяжении всего викторианского периода и вплоть до двадцатого века. В частности, в эдвардианскую эпоху он стал излюбленным выбором для специальных изданий подарочной книги, и в меньшей степени эта традиция продолжается и сегодня. Special Collections содержит два особенно прекрасных экземпляра этого жанра:

.

Титульный лист Sp Coll RF 405

Копия в тонком переплете Sp Coll RF 405, опубликованная примерно в 1910 году, была воспроизведена из рукописи, подготовленной Фрэнсисом Сангорски (1875–1912) и Джорджем Сатклиффом и иллюстрированной Э. Геддесом. В нем есть текст издания 1859 года и введение, написанное Артуром К. Бенсоном (1862–1925). Это номер 546 ограниченного тиража в 550 экземпляров, напечатанного на бумаге ручной работы и подписанного Ф. Сангорски и Г. Сатклиффом. Это же предприятие, специализирующееся на ручном переплете, также было введено в эксплуатацию в 1909, чтобы произвести «Великий Омар», сказочно богато украшенную копию книги с переплетом, усыпанным тысячами драгоценных камней. На его изготовление ушло два с половиной года, и он был выставлен на продажу за 1000 фунтов стерлингов. Однако, поскольку он не нашел непосредственного покупателя, он был продан с аукциона Sotheby’s, где был куплен за 405 фунтов стерлингов и отправлен в Америку, к сожалению, после того, как R.M.S. Титаник, и поэтому этот роскошный том был утерян навсегда.

Обвязка Sp Coll RF 405

Страница в Sp Coll RF 405

Еще одно интересное издание, вышедшее в 1902 году (Sp Coll 735), имеет красивый переплет, созданный известной шотландской художницей Джесси М. Кинг (1875–1949).

Привязка Sp Coll 735

С самого начала интерпретации стихотворения были столь же разнообразны, как и его читатели: некоторые видели в нем поощрение к гедонистической и кутежной жизни, цитируя такие строки, как:       

                                      

                                  «Ах, постарайтесь максимально использовать то, что мы еще можем потратить                                                                   

                                               

                                 Прах в прах, и под прахом лежать,         

                                  Без вина, без песни, без певца и – без конца! (XXIII)

 

Другие считают его произведением необычайной красоты и глубины, в котором явно чувствуется влияние мистического суфизма. До сих пор продолжаются споры о том, какая часть стихотворения Фитцджеральда на самом деле является работой Омара Хайяма, а какая — работой самого Фитцджеральда. Конечно, текст явно не является прямым переводом с персидского оригинала, но он и не предполагался таким: сам Фитцджеральд описал его как «парафраз», и его целью было не столько сделать буквальный перевод, сколько передать смысл. и дух подборки оригинального персидского rubáiyát в хороший английский стих. Возможно, многие нерешенные вопросы и споры вокруг него не умаляют значения стихотворения, а наоборот, повышают его привлекательность. Наряду с внутренней привлекательностью стиха, загадочный характер его значения, а также его происхождение добавили к его тайне и вызвали больший интерес и широкую и разнообразную читательскую аудиторию: экземпляры книги носили с собой и комментировали солдаты как в Мировой Войны и некоторые строки цитировались в известных речах Мартина Лютера Кинга и президента Билла Клинтона. Фраза «Движущийся палец» из четверостишия LI (первое издание) использовалась в качестве названия романа Агаты Кристи. Действительно, стихотворение настолько стало частью культурного наследия англоязычного мира, что некоторые строки могут быть знакомы, даже если их источник неизвестен. Кажется разумным предположить, что по мере того, как его великие темы о смысле жизни, о том, как лучше всего жить, и о нашей смертности обращаются заново каждым поколением, поэму будут продолжать читать, обдумывать и восхищаться ею.

                                             «Движущийся палец пишет; и имея письменный,  

                                                          

                                            Приманю его обратно, чтобы отменить половину строки,                                                

                                             Ни все слезы твои смывают ни слова из этого» (LI)

Описанные выше тома доступны для ознакомления в Специальных коллекциях, уровень 12 университетской библиотеки.

Использованные источники: Goldfarb, Sheldon: Оксфордский национальный биографический словарь (онлайн-издание) статья об Эдварде Фитцджеральде [страница доступна 21 мая 2015 г.]

Мартин, Уильям Х. и Мейсон, Сандра: Рубайат Эдварда Фитцджеральда Омара Хайяма. Известная поэма и ее влияние. Лондон, 2011 (Восточный ВОМ 703 2011-M)

Ричардсон, Джоанна: Эдвард Фитцджеральд . Лондон, 1960 (англ. MF93 RIC)

Хеммант, Линетт: Рубайат Омара Хайяма . Тэдворт, 1979

Статья на веб-сайте Сангорски и Сатклиффа о «Великий Омар» [страница посещена 06.01.2015]        

Нравится:

Нравится Загрузка…


‹ Новые книги в библиотеке – недели с 18 по 29 мая 2015 г.

Glasgow Incunabula Project and Exhibition update (8/6/15) ›


Категории: Библиотека, Размышления, Специальные коллекции

Теги: Поэзия XIX века, Эдвард Фитцджеральд, Омар Хайям, Специальные коллекции

Омар Хайям — Британник а.

comОмар Хайям, Омар Хайям — Britannica.comОмар Хайям,
Омар Хайям

(из Британской энциклопедии, 1999-2000)
б. 18 мая 1048 г., Ниш a p u r, Иран
d. 4 декабря 1131, Ниш a p u r

Арабский (ПОЛНОСТЬЮ) GHIY A TH AD-DIN AB U AL-FAT H ‘УМАР ИБН ИБРАХИМ АЛЬ-ХАЙ A МИ АН-НИШАБУРИ, персидский AB U OL-FAT H ‘OMAR EBN EBRAHIM OL-KHAYY A MI, персидский поэт, математик и астроном, известный в своей стране и во времена своими научными достижениями, но известен англоязычным читателям своей р о б а ‘ий а т («катрены») в варианте Рубаи Омара Хайяма, опубликованы в 1859 г., Эдвард Фицджеральд.

Его имя Хайям («Изготовитель палаток»), возможно, произошел от его отца. торговля. Он получил хорошее образование в области естественных и философских наук. родной Нейш а б у р (Ниш а р у р) и в Балхе и затем отправился в Самарканд, где завершил важный трактат по алгебре. Он сделал себе такое имя, что был приглашен сельджукским султаном. Малик-Ш а ч провести астрономические наблюдения, необходимые для реформы календарь. Ему также было поручено построить обсерваторию в городе. E s fah a n в сотрудничестве с другими астрономами. После После смерти своего покровителя в 1092 году Омар отправился в паломничество в Мекку. Возвращение к Нейш а б у р преподавал и служил при дворе время от времени время, предсказывая грядущие события. Философия, юриспруденция, история, математика, медицина и астрономия входят в число предметов, изучаемых этот блестящий человек. К сожалению, немногие из его прозаических произведений сохранились; эти включают несколько кратких трактатов по метафизике и трактат о Евклиде.

Омара Известность на Западе зиждется на коллекции роб а ‘iй а т, или «катрены», приписываемые ему. (Четверостишие – это произведение стих состоит из четырех рифмованных строк, хотя у Омара rob a ‘iy a t третья строка обычно не рифмуется.) Поэзия Омара привлекла сравнительно мало внимания, пока они не вдохновили Эдварда Фитцджеральда написать свой знаменитый Рубаи Омара Хайяма, , содержащие такие ныне известные фразы, такие как «Кувшин вина, буханка хлеба — и ты», «Возьми наличные и отпусти кредит» и «Цветок что когда-то взорвалось навсегда, умирает». Эти четверостишия были переведены почти на все основные языки и в значительной степени отвечают за окраску Европейские представления о персидской поэзии. Некоторые ученые сомневаются, что Омар писал стихи, потому что современники не обращали внимания на его стихи, и только через два столетия после его смерти появилось несколько четверостиший под его имя. А.Дж. Однако Арберри, используя рукописи 13 века, определил не менее 250 подлинных роб а ‘ий а т им.

Каждый из Четверостишия Омара изначально были составлены по определенному поводу и образуют целое стихотворение само по себе. Именно Фитцджеральду пришла в голову идея объединение ряда этих роб ‘iy т в непрерывный элегии, обладавшей интеллектуальным единством и последовательностью, которых не хватало в разрозненных оригиналы. Изобретательное и удачное перефразирование Фитцджеральда дало ему переводы с запоминающимся воодушевлением и лаконичностью.

Закрыть чтение подлинных стихов раскрывает Омара как человека глубоко мыслящего, обеспокоенный вопросами природы реальности и вечного, непостоянство и неопределенность жизни, а также отношение человека к Богу. Омар сомневается в существовании божественного промысла и загробной жизни, высмеивает религиозные уверенности, и его беспокоит человеческая слабость и невежество. Не найти приемлемые ответы на свои затруднения, вместо этого он предпочитает верить в радостном восприятии мимолетных и чувственных красот материала мир. Однако идиллический характер скромных удовольствий он воспевает. не может развеять его честной и прямолинейной мысли о фундаментальном метафизические вопросы.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *