Известные поговорки и пословицы и их значение: Пословицы и поговорки с толкованием. 210 самых известных пословиц
Пословицы про хлеб, поговорки и их значение
В повседневной жизни мы часто пользуемся различными пословицами и поговорками. Их огромное количество! И про хлеб они тоже существуют. Каждая из них несёт в себе народную мудрость и главные ценности. А также рассказывает нам про обычаи и традиции, которые передаются из поколения в поколение. Давайте вместе вспомним все те пословицы про хлеб, которые рассказывают о его пользе, ценности, а также о тех, кто создаёт этот удивительный продукт.
Известные пословицы про хлеб
Пословиц огромное множество. И в каждой стране, в каждом народе, в каждом поколении – они свои. Но есть и те пословицы, которые знают все и регулярно ими пользуются. Я составила максимальный список всех существующих пословиц про хлеб. Если что-то не учла, то пишите новые пословицы в комментариях!:)
Итак, начинаем. Пословицы про хлеб:
- Был бы хлеб, а у хлеба люди будут.
- Без хлеба нет обеда. (Любимая пословица моего дедушки?).
- Калач приестся, а хлеб — никогда.
- Хлеб да вода — здоровая еда.
- Лиха беда — хлеба нажить, а с хлебом — кому хочешь можно жить.
- Слову — вера, хлебу — мера, деньгам — счет.
- Хлеб везде хорош — и у нас и за морем.
- Сколько ни думай, а лучше хлеба-соли не придумаешь.
- Из одной муки хлеба не испечешь.
- Ешь пироги, а хлеб вперед береги.
- Хлеб да капуста лихости не напустят.
- Родился бы человек, а краюшка хлеба готова.
- Хлебушко — калачу дедушка.
- Ешь хлеб, коли пирога нет.
- У хлеба не без крох.
- Хлеб-соль — взаимное дело.
- Покуда есть хлеб да вода, все не беда.
- Нам хлебушка подай, а разжуем мы сами.
- Хлеб да живот, так и без денег живет.
- Без хлеба нет обеда.
- Щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом.
- Баловством хлеба не добудешь.
- Горек обед без хлеба.
- Хлеб на стол — и стоп престол, а хлеба ни куска — и стол доска.
- Был бы хлеб, а зубы сыщутся.
- Без хлеба живот никогда не живет.
- Без соли не вкусно, без хлеба — не сытно.
- Хлеба ни куска, так и в горле тоска.
- Временами и ломоть за целый хлеб.
- Не в пору и обед, коли хлеба нет.
- Плох обед, коли хлеба нет.
- Без хлеба и у воды худо жить.
- У меня хлеб чистый, квас кислый, нож острый, черен пестрый, отрежу гладко, так, что глядеть сладко.
- Без ума проколотишься, а без хлеба не проживешь.
- Хлеб за брюхом не ходит.
- Чужой хлеб в горле петухом поет.
- Чужой хлеб приедчив.
- Хлеб поспевает — колхозник не гуляет.
- Хлеб в пути не тягость.
- Хлеб — всему голова. (Самая популярная пословицы про хлеб).
- Хлеб да вода — крестьянская еда.
- Хлеб да крупы на здоровье лупи.
- Хлеб да пирог и во сне добро.
- Хлеб да соль! — Ем, да свой. — Хлеба есть! -Да негде сесть.
- Хлеб за брюхом не ходит, а брюхо — за хлебом.
- Хлеб с солью не бранится.
- Хлеб сердце человеку укрепит.
- Хлеб-соль вместе, а рыбка — в дель.
- Хлеб-соль ешь, а правду говори.
- Хлеб-соль — заемное дело.
- Хлеб-соль и во сне хорошо.
- Хлеб-соль — конец обеду.
- Хлеб-соль кушай, а добрых людей слушай.
- Хлеб-соль кушал, а нас не послушал.
- Хлеб-соль не бранит.
- Хлеб-соль — оплатное дело.
- Хлеб хлебу брат.
- Хлеба к завтрему оставливай, а не дела.
- Хлеба край — и под елью рай, хлеба ни куска — и в полатях возьмет тоска.
- Как хлеба край, так и под елью рай, а хлеба ни куска, так везде тоска.
- Хлеба нет — и друзей не бывало.
- Хлеба нет — и корочки в честь.
- Хлеба ни куска — и в горнице тоска.
- Хлеба с душу, денег с нужу, а платья с ношу.
- Хлебал меж ушку да выронил душку.
- Хлебало-то есть, да хлёбова нет.
- Хлебу — мера, деньгам — счет.
- Чужой ломоть лаком.
- Чужой хлеб вкусен.
- Чужой хлеб петухом в горле запоет.
- Чужой хлеб слаще калача.
- Хлеб ешь зубами, а дело делай руками.
- Хлеб за брюхом не гоняется, а брюхо за хлебом.
- Хлеб на хлеб сеять — ни молотить, ни веять.
- Без хлеба — половина обеда.
- Без хлеба — смерть, без соли — смех.
- Без хлеба все приестся.
- Без хлеба да без каши — ни во что и труды наши.
- Без хлеба и медом сыт не будешь.
- Без хлеба и с меду тошнит.
- Без хлеба и у воды жить худо.
- Без хлеба куска везде тоска.
- Без хлеба на воде ноги жидки.
- Без хлеба не жить, да и не от хлеба (не о хлебе) жить.
- Без хлеба не обед.
- Без хлеба сыт не будешь; про то, чего не было, песню не споешь.
- Без хлебного корму лошадь на кнуте едет.
- Беседа без хлеба не пригожа.
- Хлеб — батюшко, вода — матушка.
- Хлеб — кормилец.
- Хлеб бросать — труд не уважать.
- Хлеб в человеке — воин.
- Хлеб вскормит, вода вспоит.
- Хлеб да вода — молодецкая еда.
- Хлеб да вода — то наша дворянская еда.
- Хлеб да капуста лихого не попустит.
- Хлеб да соль, и обед пошел.
- Хлеб дорогой, да не дороже нас с тобой.
- Хлеб на хлеб — не худо.
- Хлеб наш насущный — хоть черный, да вкусный.
- Хлеб ногами топтать — народу голодать.
- Хлеб с водою, да пирог с лихвою.
- Хлеба нет, так и друзей не бывало.
- Хлебнуть через край.
- Хлебом люди не шутят.
- Хлеб-соль дружбу водит, а ссору выводит.
- Хлеб-соль есть, да не про вашу честь.
- Хлебцем вместе, табачком врозь.
- Если хлеба ни куска, так и в тереме тоска.
- Пот по спине — так и хлеб на столе.
А теперь вы 🙂 Напишите в комментариях пословицы про хлеб, какие вы знаете. Подсматривать можно в Гугле:)
ПредПредыдущаяПлавленный сыр из творога за 5 минут в домашних условиях
СледующаяГазированный квас на закваске: по вкусу как шампанское
Индивидуальная консультация
15 $В корзину1.
Курс “Хмелевая закваска от А до Я” с рецептами закваски, хлеба, булочек и галеты 29 $В корзину1. Курс “Идеальные Круассаны без закваски”
85 $В корзину1.1. Пасхальная выпечка без закваски: паска, панеттоне, крестовые булочки, куглоф, творожная паска
49 $В корзину
Курсы:
Известные пословицы, с продолжением, которое порой полностью меняет их смысл
Мы часто используем в своей речи пословицы и поговорки, не задумываясь об их происхождении. А бывает и так, что одно изречение трансформировалась со временем совсем в другое и даже приобрело иное значение.
Пословицы с забытым продолжением
В семье не без урода, а из-за урода все не в угоду.
Всяк правды ищет, да не всяк ее творит.
Горбатого могила исправит, а упрямого — дубина.
Семеро одного обедать не ждут, а смелый и один ест.
Дело мастера боится, а иной мастер — дела.
Живем, хлеб жуем, а иногда и подсаливаем.
Держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги в тепле.
Свой глаз — алмаз, а чужой — стекло.
За морем веселье, да чужое, а у нас и горе, да свое.
И слепая лошадь везет, коли зрячий на возу сидит.
Хлопот полон рот, а перекусить нечего.
От овса кони не рыщут, а от добра добра не ищут.
Как с гуся вода, так с тебя худоба.
Первый парень на деревне, а деревня в два двора.
Ласковый теленок двух маток сосет, а бодливому и одна не дается.
Утро вечера мудренее — трава соломы зеленее.
Чем черт не шутит, пока бог спит.
Что было, то прошло; что будет, то придет.
Бог не без милости, казак не без счастья.
Заварил кашу — не жалей масла.
Прошел огонь, воду и медные трубы, да попал к черту в зубы.
Попытка не пытка, а спрос не беда.
Друг познается в беде, как золото в огне.
В ступе воду толочь — вода и будет.
Где тонко, там и рвется, где худо, там и порется (вариант: где толсто, там и наслаивается).
Источники: Большой толково-фразеологический словарь Михельсона, В. И. Даль «Пословицы русского народа», my-dict.ru, Л. Михайлова «20 000 русских пословиц и поговорок»
Пословицы с вновь приобретенным продолжением
Некоторые пословицы не встречаются в официальных сборниках и словарях. Однако сегодня их часто можно услышать в повседневной речи или увидеть в различных статьях на просторах интернета. А поскольку пословицы относятся к народному творчеству и у них не может быть строго зафиксированного автора и даты создания, то мы добавили в список и новые версии.
Яблоко от яблони недалеко падает, но далеко катится.
Под лежачий камень вода не течет, а под катящийся не успевает.
Лиха беда начало, а там уж близок и конец.
На вкус и цвет все фломастеры разные.
Семь бед — один ответ, восьмая беда — совсем никуда.
Москва слезам не верит, ей дело подавай.
На обиженных воду возят, а на добрых сами катаются.
И рыбку съесть, и косточкой не подавиться.
Смелого пуля боится, а труса и в кустах найдет.
Почему же не все пословицы известны в полном виде?
Находить и собирать пословицы и поговорки — занятие довольно трудоемкое. А особенно если речь идет об их первоначальном виде. Ведь подобные высказывания относят к устному народному творчеству.
Когда же исследователи создают сборники таких высказываний, то нередко сталкиваются с их большой вариативностью. В том числе мы можем видеть это в знаменитой работе В. И. Даля «Пословицы русского народа», где встречается по несколько версий для, казалось бы, одного и того же высказывания. И вот почему.
- Люди, живущие вместе и в одно время, сокращают пословицу до определенной ее части, поскольку собеседник и так понимает контекст. К тому же устная речь, как известно, всегда стремится к краткости и простоте. Соответственно, со временем продолжение забывается и, разумеется, теряется.
- Видоизменение пословиц (сокращение или, наоборот, «обрастание» дополнительной частью) может также происходить среди определенной группы людей. Например, среди студентов, ремесленников, солдат и т. д. Обновленные пословицы становятся частью субкультуры этих групп.
- Пословицы — это эмоционально окрашенные высказывания. При этом порой одна часть фразы лишь усиливает экспрессивную окраску другой части, но не несет дополнительного смысла. И за ненадобностью тоже отсекается, а потом и вовсе забывается.
- Пословицы и поговорки, как и сам язык, легко приспосабливаются к особенностям современной жизни. Поэтому не исключено, что некоторые изречения, наоборот, приобрели дополнительные части и оттенки смысла уже позднее. Так что вполне возможно, что некоторые из приведенных пословиц — это уже современная народная мудрость.
А какие неожиданные продолжения пословиц и поговорок знаете вы?
Источник
Читайте нас в удобном формате
Telegram | Facebook | Instagram | Tags
Лучшие значимые распространенные корейские пословицы: 15 лучших
Изучение различных пословиц из разных стран учит удаче многих людей. В корейской культуре общие корейские пословицы являются частью их повседневной жизни. Сегодняшний блог расскажет о полезных корейских пословицах, чтобы научиться звучать как местный.
Одним словом, корейская пословица описывает мудрости. От своих предков им передавались различные корейские идиомы, поговорки и пословицы, рассказывающие о том, как стать мудрыми в повседневной жизни.
На уроках корейского языка корейского ученика учат ценить свою корейскую культуру и историю больше, чем кого-либо другого. Например, они уважают старших (старшинство), они трудолюбивы (заняты навыками обучения), уважают другие религии и верования и другие праздники и ритуалы, связанные с историей. Те ценности и мудрость, которые пришли от их предков, отражают жизнь корейцев до сих пор.
Зная эти корни, корейцы склонны признавать важность своей истории для более серьезного изучения корейского языка или хангыля. Для них изучение корейского языка означает понимание и сохранение своей корейской культуры. Примером этого является изучение корейской пословицы.
Хотите узнать о распространенных корейских пословицах и их значениях? Проверь это!
Распространенные корейские пословицы и их значение seunda)
Значение этой корейской пословицы: «Не пытайся научить рыбу плавать». .’ Вы можете использовать эту пословицу к человеку, чье высокомерие и пытаетесь быть более опытным, к более интеллектуальному человеку.
다 된 밥에 재 뿌리지 마라 (da doen babe jae ppuriji mara)Эта пословица означает «Не проливай дождь на чей-то парад». Дословный перевод этой корейской пословицы: «Не посыпайте пеплом приготовленный рис». Вы можете использовать эту пословицу, чтобы посоветовать кому-то не разоряться. веселый или милый сценарий. Например, вы сообщаете плохие новости на семейном празднике.
장님 이 만지는 격 격 이다 이다 (Джангними Коккири Манджинин Гиогида)Эта общая корейская пословица означает «Это похоже на слепого, описывающий слон». Дословный перевод: ‘Это все равно, что слепой коснуться слона’. Эта пословица используется, если вы хотите описать кого-то, кто ведет себя как гений, но знает, что ему не хватает интеллектуальных аспектов. Эта пословица аналогична 공자 앞에서 문자 쓴다 (гонджа апесео мунджа ссунда).
고생 끝에 낙이 온다 (gosaeng kkeute nagionda)Буквальный перевод: «В конце трудностей приходит счастье». побудить кого-то преодолеть беспокойство и никогда не сдаваться в трудные времена.
개천에서 용 난다 (gaechoneseo yong nanda)Буквальное значение этой корейской пословицы: «Дракон поднимается из небольшого ручья». Эта корейская пословица пришла из древних мифов и историй. о драконах, поднимающихся из морские глубины; поэтому было бы неожиданно и удивительно, если бы кто-то поднялся из мелкого ручья. Короче говоря, эта корейская пословица используется для описания человека, выросшего из скромных начинаний.
누워서 떡 먹기 (nuwoseo tteog meoggi)Дословный перевод: «есть рисовые лепешки лежа». Эта корейская пословица похожа на английское выражение «кусок пирога». Итак, я знаю, что вы знакомы с этим английским выражением, которое означает «очень легко». 002 Буквальное значение этой корейской пословицы — . «Птицы слышат слова, сказанные днем, а мыши — ночью». Это обычно используется, чтобы предупредить кого-то быть осторожным с тем, что он или она говорит. Потому что он или она никогда не узнает, кто может слушать. Западный эквивалент этой пословицы: «У стен есть уши».
김치국부터 마시지 말라 – (Kimchigugbuteo masiji malla)Дословный перевод с корейского языка – «Не пейте сначала суп кимчи». Все мы знаем, что в Южной Корее суп кимчи обычно едят после обеда. основное блюдо, чтобы помочь пищеварению, поэтому человек должен закончить основную еду, прежде чем есть ее. Эта пословица означает, что вы не должны ожидать слишком рано, а дождитесь, пока то, что вы ожидаете, не произойдет, прежде чем действовать. Его смелый дословный перевод английскими идиоматическими выражениями звучит так: «Не считай своих цыплят, пока они не вылупились!»
가재는 게 편이라 (gajaeneun ge pyeonila)Корейское буквальное значение этого слова – «Раки на стороне краба». и у краба много похожих черты? Это определяет, что они будут на стороне друг друга. Это буквальный перевод компании, который означает, что люди со схожими чертами или характеристиками обычно держатся вместе.
과부 설움은 홀아비가 안다 (gwabu seolumeun holabiga anda)Корейское буквальное значение этой пословицы «вдовец знает горе вдовы». Это обычно используется для выражения несчастья человека, который любит выражать свои чувства и эмоции другим и утешается несчастьем другого другие. В английских идиоматических выражениях это «страдание любит компанию». ‘даже обезьяны падают с деревьев’ Это одна из традиционных корейских пословиц. Кроме того, это корейское выражение подразумевает, что даже если человек говорит, что он в чем-то эксперт, он иногда ошибается. Так как обезьяны отличные альпинисты, но даже они иногда падают. Таким образом, эту корейскую пословицу можно использовать для объяснения причин, по которым иногда случаются ошибки.
그림의 떡 (crimue ddeok)
Буквальное значение этой корейской пословицы «изображение рисового пирога». Все мы знаем, что большинство южнокорейцев любят есть рисовые лепешки. Например, когда человек хочет что-то иметь, он или она склонны воображать это. Поскольку все дело в воображении, они видят только картину в своих глазах. По этой причине этот человек может чувствовать, что ему или ей нужно это иметь, но, поскольку это воображение, они не могут этого получить, поэтому они пытаются забыть об этом.
제 눈에 안경이다 (je nune angyeongida )Буквальное значение этой корейской пословицы – «очки в моих глазах». 4 красота в глазах смотрящего . Вы можете использовать эту распространенную пословицу, когда у вас другая точка зрения, чем у других. Например, вашего друга привлекает человек, который носит формальную одежду, а вас нет. Кроме того, мы ценим и видим другой взгляд на жизнь.
보기 좋은 떡이 먹기도 좋다 (bogi joeun tteogi meokgido jota)Корейский дословный перевод этой пословицы означает «красивый тток (рисовый пирог) имеет приятный вкус». Это также означает «то, что хорошо выглядит, имеет приятный вкус». ‘ на английском языке. Например, приходит время, когда вы видите что-то хорошее, и вы также думаете, что это тоже имеет хорошее качество, потому что кто-то приложил усилия, чтобы это выглядело хорошо. Вы можете использовать эту корейскую пословицу, когда видите что-то вкусное, потому что оно приготовлено творчески, как и некоторые корейские кухни.
눈에서 멀어지면, 마음에서도 멀어진다 (nuneseo meoreojimyeon, maeumeseodo meoreojinda)Значение этой корейской пословицы: 9 0004 ‘с глаз долой, из сердца вон’, , но дословный перевод в Корее — ‘ Если оно отдаляется от глаз, то отдаляется и от ума (сердца)». Например, если вы собираетесь забыть о своих прошлых отношениях, вы никогда не должны видеть их или думать о них, чтобы легко их забыть. Кроме того, в Корее эту пословицу обычно используют, когда у конкретной пары возникают проблемы в отношениях на расстоянии. Они используют эту пословицу, потому что раньше расходились, если не могли часто видеться.
Другие известные цитаты в корейском переводе, которые пополнят ваш словарный запас 4
Корейские пословицы и поговорки о жизни корейцев
Корейские пословицы оказывают большое влияние на нынешнюю жизнь корейцев. С помощью различных типов корейского дословного перевода западных эквивалентных слов (например, дословный перевод слов, дословный перевод дерева, дословный перевод медицины или дословный перевод лучшего лекарства, дословный перевод пить, дословный перевод лечения, дословный перевод смотрящего, дословный перевод завтра, дословный перевод путь , один дословный перевод, ни один дословный перевод, ни один дословный перевод, дословный перевод дня, дословный перевод разума, дословный перевод политики или лучший дословный перевод политики и другие виды корейской чеканки). Они используют их как слова мудрости и руководства в своем собственном бизнесе и в своей жизни или в своей воле.
Как вы можете заметить, распространенные корейские пословицы, представленные выше, адаптированы из английских пословиц и выражений. Это похоже на корейский эквивалент западных пословиц. Другими словами, пословицы из прошлого все еще присутствуют и отражаются сегодня в жизни корейцев.
Помимо западных пословиц, различные корейские пословицы также были адаптированы из японских и китайских иероглифов, поскольку их культура схожа. Кроме того, корейский алфавит, японский алфавит и китайский алфавит имеют сходство. Вот почему некоторые из их пословиц пришли из соседних стран.
В общем, культура определенной страны часто сохраняется благодаря использованию слов, выражений и предложений, ставших известными поговорками, выражениями, идиомами и, скорее всего, постоянным употреблением пословиц. Но как изучающие язык, мы должны не только произносить эти пословицы. Мы должны действовать. Помните великую поговорку: «Действия говорят громче слов».
Хотите узнать больше о корейском языке, например, о корейском сленге, чтобы звучать как местный? Загрузите приложение Ling, чтобы узнать больше.
Изучение корейского и других языков с помощью приложения Ling
Хотите узнать больше о Корее? Загрузите приложение Ling от Simya Solutions.
Приложение Ling может помочь вам достичь вашего целевого языка, например корейского языка.
Кроме того, Ling App — это удобное приложение, которое предлагает различные языки из более чем 60 разных стран мира. С помощью этого приложения вы можете легко выучить язык, потому что в нем есть интерактивные игры, которые помогут вам практиковать и осваивать изучаемый язык.
Помимо интерактивных мини-игр, они предоставляют обновленные учебные пособия, такие как статьи и творческие блоги для изучения языка, который вы хотите открыть для себя.
Не терпится узнать больше? Загрузите приложение Ling прямо сейчас!
31 наша любимая арабская пословица (с английским переводом) – промышленный арабский
Вот некоторые из наших любимых арабских пословиц. Для каждой пословицы мы предоставляем дословный перевод на арабский язык, а также эквивалентную пословицу на английском языке (если она существует). Если соответствующей пословицы в английском языке нет, за дословным переводом следует объяснение мысли, выраженной поговоркой.
Пословицы отсортированы по диалектам. Однако следует отметить, что многие из этих пословиц существуют в похожих вариантах в арабском мире, каждый из которых адаптирован к произношению и лексике местного диалекта.
Египетские арабские пословицыالقرد في عين أمه غزال
Буквальный перевод: Обезьяна — газель в глазах мать.
Эквивалент на английском языке: Красота в глазах смотрящего.
أدعي على ولدي وأكره من يقول أمين
Дословный перевод: Я проклинаю своего ребенка, но я ненавижу того, кто говорит «аминь».
Объяснение: Эта пословица описывает чувство, что я имею право критиковать близкого мне человека, но я бросусь на его защиту, если посторонний выступит с такой же критикой.
آخرة المعروف الضرب بالكفوف
Дословный перевод: Конечным результатом доброго дела является пощечина ладонями.
Английский эквивалент: Ни одно доброе дело не остается безнаказанным.
اللي ايده في المية مش زي اللي ايده في النار
Дословный перевод: рука в огне не похожа на того, чья рука в воде.
Эквивалент на английском языке: Легче сказать, чем сделать.
لما اتفرّقت العقول كل واحد عجبه عقله، ولما اتفرّقت الأرزاق ماحدش عجبه رزقه
Дословный перевод: Когда вырубались мозги, каждый был доволен своими мозгами; но когда раздавали состояния, никто не был доволен своим состоянием.
Пояснение: Люди могут быть недовольны своей судьбой, но при этом верить, что их образ мыслей самый лучший.
اللي يتلسع من الشوربة ينفخ في الزبادي
Дословный перевод: Кто обожжется супом, тот дует на йогурт.
Эквивалент на английском языке: Однажды укушенный, дважды застенчивый.
إمشي في الجنازة، ولا تمشي في جوازة
Буквальный перевод: Идти в похоронной процессии, а не в браке.
Объяснение: Не играйте в сватов, т.е. не пытайтесь устроить брак, потому что вас обвинят, если не получится.
الدنيا زي الغازية، ترقص لكل واحد شوية
Дословный перевод: Мир подобен танцовщице живота: это танцы на некоторое время для всех.
Английский эквивалент: У каждой собаки свой день.
اللي على راسه بطحة يحسّس عليها
Буквальный перевод: У кого есть рана в голову, тот ее чувствует.
Объяснение: Виновный выдаст себя. (Необычный) английский эквивалент: «Язык всегда превращается в больной зуб».
أقول له تور يقول إحلبه
Буквальный перевод: Я говорю ему: «Это бык», и он отвечает: «Доить его».
Объяснение: Эта поговорка относится к ситуации, когда кто-то продолжает повторять один и тот же аргумент снова и снова, даже если ему неоднократно противоречили.
لولا اختلاف النظر، لبارت السلع
Дословный перевод: Если бы не разногласия во мнениях, товары остались бы непроданными.
Объяснение: Разные взгляды придают ценность вещам. Разнообразие — приправа к жизни.
إذا كان حبيبك عسل ما تلحسوش كله
Дословный перевод: Даже если друг — мед, не облизывай их всех.
Объяснение: Не злоупотребляйте добротой друга.
كلّه عند العرب صابون
Дословный перевод: Для бедуина это все мыло.
Объяснение: Люди без вкуса не могут различать качество разных вещей.
اللي ما يعرفش، يقول عدس
Буквальный перевод: Кто не знает, тот говорит «чечевица».
Объяснение: Те, кто не знает правды, просто скажут что угодно в качестве объяснения.
بعد ما شاب ودّوه الكتّاب
Буквальный перевод: После того, как его волосы поседели, его отвели в школу.
Английский эквивалент: Нельзя научить старую собаку новым трюкам.
صاحب بالين كدّاب وصاحب تلاتة منافق
Дословный перевод: человек с тремя умами — лицемер.
Объяснение: Человек, который пытается делать два дела одновременно, обманывает себя, а человек, который пытается делать три дела одновременно, еще больше заблуждается. Ближайшим английским эквивалентом будет «Мастер на все руки, мастер ни в чем».
الجنة بدون ناس ما تنداس
Буквальный перевод: Рай без людей не стоит шагу пинг фут дюйм.
الحكي مش متل الشوفة
Дословный перевод: Говорить не то, что видеть.
Английский эквивалент: Картинка стоит тысячи слов.
اللي بدو يلعب مع القط بدو يلقى خراميشه
Дословный перевод: Кто играет с кошкой, тот найдет свою когти.
Английский эквивалент: Если вы будете играть с огнем, вы обожжетесь.
ابنك هو وزغير ربّيه وهو وكبير خاويه
Буквальный перевод: Наказывайте своего сына, пока он молод, и будьте ему другом когда он вырастет.
احترنا يا قرعة من وين بدنا نبوسك
Дословный перевод: О, лысый, мы не знаем, куда тебя поцеловать.
Объяснение: Эта пословица применяется к тому, кому трудно угодить, что-то вроде поговорки «Нет ничего приятного» на английском языке. Странное предположение, лежащее в основе этого выражения, заключается в том, что у лысого человека больше потенциально привлекательных для поцелуев мест на голове, поэтому нет очевидного места для поцелуя.
الإسكافي حافي والحايك عريان
Буквальный перевод: Сапожник босиком и ткач голый.
Пояснение: Люди склонны пренебрегать вещами, которые им ближе всего. Или, напротив, они не могут применить советы и опыт, которые они имеют для других, в своей собственной жизни. Английский эквивалент: «Дети сапожника всегда ходят босиком».
طب الجرة ع تمّا بتطلع البنت لإمّا
Дословный перевод: Дерни банку изо рта, и дочь выйдет, как ее мать.
Английский эквивалент: Как мать, так и дочь. Египетская версия этой пословицы звучит так: بالمكيول
Дословный перевод: Не говори «фасоль», пока она не окажется на весах.
Английский эквивалент: Не считайте цыплят, пока они не вылупятся.
التلم الأعوج من التور الكبير
Дословный перевод: Кривая борозда оставлена большим быком.
Английский эквивалент: Рыба гниет с головы.
الدم ما بيصير مي
Дословный перевод: Кровь не становится водой.
Английский эквивалент: Кровь гуще воды.
اللي بياكل العصي مش متل اللي بيعدّها
Буквальный перевод: Получение (ударов) палкой не является то же, что считать их.
Эквивалент на английском языке: Легче сказать, чем сделать.
كل ديك ع مزبلته صيّاح
Буквальный перевод: Каждый петух кукарекает на своей навозной куче.
Объяснение: Каждый чувствует себя уверенно на своей территории.