Итальянские современные писатели: 10 лучших писателей современной Италии и их лучшие книги

Содержание

10 лучших писателей современной Италии и их лучшие книги

Литературная традиция Италии поистине обширна: начиная со времен Данте, итальянские писатели славили ее по всему миру, и задача современных авторов — сохранить и укрепить это наследие. Мы подготовили для вас список из десяти самых любимых и самых известных итальянских писателей современности и их лучших книг, которые частенько встречаются на прикроватных тумбочках, сопровождая читателей в веселые и печальные моменты их жизни.

Элена Ферранте — Моя гениальная подруга

«Моя гениальная подруга» и три других романа из этой серии полюбились критикам и многочисленным читателям не только в Италии, но и за рубежом, буквально покорив полмира. В первом томе, получившем огромный международный успех, рассказывается о двух девушках, которые растут вместе в послевоенном Неаполе. Время идет, девушки взрослеют, но не перестают крепко дружить. Таинственная Элена Ферранте рассказывает об их жизни в городе, который меняется вместе с ними.

Джанрико Карофильо — «Le tre del mattino»

Карофильо подарил нам глубокую историю, написанную в его неповторимом чистом и плавном стиле, полную увлекательных деталей. В книге «Le tre del mattino» (букв. «Три часа ночи») отец и его взрослый сын впервые действительно узнают друг друга однажды ночью в Марселе. Это будет вихрь, расцвеченный яркими красками, несущийся по неприглядным окрестностям, мимо морских пейзажей и укромных закоулков, населенных ночными жителями. Волнующее и захватывающее путешествие за горизонт жизни.

Роберто Савьяно — Гоморра

Первая книга Роберто Савьяно, «Гоморра», разошлась миллионными тиражами по всему миру, обнародовав документальные истории и страшные тайны неаполитанской каморры (одной из самых больших и влиятельных преступных группировок Европы — прим. пер.). Это стоило автору свободы — с момента выхода расследования он вынужден жить под охраной. «Гоморра» показывает, как организованная преступность влияет на молодых людей и заставляет их думать, что у них нет иного пути, кроме как работать и умереть за «Систему».

Никколо Амманити — Я не боюсь

Сомнений нет: Амманити знает, как написать сильную и трогательную историю, которая заставляет сердце трепетать на каждой странице. Книга «Я не боюсь» переносит нас далеко на юг Италии, в поля, охваченные ослепительным солнечным светом. Маленький Микеле случайно находит тайник, где живет кем-то похищенный мальчик, и решает, что должен его спасти. Это непростая задача, и только недетское мужество поможет ему справиться с ситуациями, которые он не мог себе даже вообразить.

Симонетта Анджело Хорнби — «Caffè amaro»

Популярная и очень талантливая современная писательница. В «Caffè amaro» (букв. «Горький кофе») Симонетта Анджело Хорнби рассказывает историю одной жизни, прожитой в ожидании страсти, порыва, который, возможно, никогда не наступит. Чувственная сицилийская красавица Мария влюбляется в Пьетро, состоятельного путешественника, на восемнадцать лет старше нее. Он делает ей предложение, несмотря на отсутствие у нее всякого приданного, и она очаровывается им и предвкушением лучшей жизни…

Алессандро Пиперно — Con le peggiori intenzioni

Пиперно заслужил благосклонность критиков и публики после выхода своего первого романа «Con le peggiori intenzioni» (букв. «С наихудшими намерениями»), который был удостоен премии Campiello и практически сразу превратился в прославленный шедевр. Книга охватывает сто лет истории глазами семьи Соннино, богатых римских евреев, — время их социального и экономического подъема и последующее падение. С послевоенных лет до 11 сентября Соннино представляется читателю как семья весьма необычная, испорченная пороком, этакий символ современных болезней общества.

Алессандро Барикко — Море-океан

«Море-океан» считается одной из самых лучших и известных работ Алессандро Барикко. Автор создает оригинальную историю для каждого персонажа. Сюжет отнюдь не линейный и четкий — он являет собой последовательность эмоций и образов, которые имеют одну и ту же точку опоры, море. В волшебной и поэтической атмосфере жизни главных героев переплетаются в поисках ответов, затерянных в волнах океана.

Андреа Камиллери — Телефон

Андреа Камиллери может похвастать весьма необычной карьерой: после работы сценаристом на телевидении, в 90-е годы он вышел на пенсию и произвел фурор в качестве романиста, став кумиром миллионов итальянских читателей. В его обширной библиографии мы выбрали книгу «Телефон», которая переносит нас на Сицилию конца 1800-х годов (и нет, не в Монтальбано). Удивительный эпистолярный роман рассказывает волнующую историю бюрократической деформации, недоразумений и перемен. Такую книгу просто нельзя пропустить.

Дачия Мараини — «La lunga vita di Marianna Ucria»

Одна из немногих писательниц, удостоившихся премий Campiello и Strega, двух основных итальянских литературных наград. Дачия Мараини — автор романов, повестей, пьес, стихов и эссе, опубликованных издательством Rizzoli, переведенных на более двадцати языков. Среди ее прекрасных работ — «La lunga vita di Marianna Ucria»

(букв. «Долгая жизнь Марианны Укриа») (Campiello) и «Buio» (букв. «Тьма») (Strega).

Клаудио Магрис — «L’infinito viaggiare»

Среди наиболее интересных итальянских писателей нашего времени нельзя не упомянуть Клаудио Магриса, который считается в Италии одним из лучших кандидатов на Нобелевскую премию по литературе. В длинном списке его произведений особенно выделяется волшебное «L’infinito viaggiare» (букв. «Бесконечность странствия»). Очень мудро и интеллигентно Магрис описывает моменты путешествия: пересечение границ, встречи с людьми, очарование возвращения…

Перевод с итальянского: mariepoulain
Совместный проект Клуба Лингвопанд и редакции ЛЛ

Итальянские писатели список самых известных

Итальянская литература появилась достаточно поздно. Так как было огромное влияние латинского языка, появление «чистого» итальянского языка тормозилось. Первым этапом становления писателей Италии было подражание. Благодаря Франции, в страну провозилось большое количество разных иностранных работ.

Как и в других странах, знаменитые итальянские писатели 12 века создавали свои творения в стихотворной форме на провансальском языке. Эти работы были достаточно сухими, непримечательными, и только некоторые из них можно было считать действительно достойными. Это была или любовная лирика, или стихи на религиозную тематику. Одним из самых известных поэтов того времени был Данте Алигьери, чья «Божественная комедия» и сегодня относится к лучшим произведениям. Данте Алигьери, Франческо Петрарка и Джованни Боккаччо стали первыми, кто начал развивать итальянский язык. Однако уже в 15 веке вновь вернулся интерес к латинскому.

До 20 века известные итальянские писатели создавали исторические произведения, романы, классические комедии, трагедии, патриотические работы. В 21 веке авторы стали пробовать себя в других жанрах, как, например, в создании произведений на бытовые темы, а именно про рыбаков, простых крестьян. Позже стали писать про духовное развитие человека, про то, что волнует жителей страны.

Современные итальянские писатели создают и детские произведения. Если говорить про прошлые годы, то часто в таких романах был политический подтекст, который должен был в юных читателях воспитать патриотические взгляды. Правда, такая литература долго не задержалась и быстро ушла на второй план. Сегодня же можно найти много книг для детей от лучших классиков итальянской литературы. Здесь будут и интересные приключения, и яркие герои, и глубокий смысл.

Мы собрали список лучших итальянских авторов, которые разнообразными произведениями продемонстрируют вам свои таланты, а также покажут, какой Италия была и какой является сегодня.

  • Умберто Эко
  • Данте Алигьери
  • Рафаэль Сабатини
  • Джанни Родари
  • Джованни Боккаччо
  • Рафаэлло Джованьоли
  • Итало Кальвино
  • Муни Витчер
  • Дино Буццати
  • Синклер Льюис
  • Ирэне Као
  • Мюриэл Спарк
  • Карло Коллоди
  • Эмилио Сальгари

Итальянская литература занимает важное место в культуре Европы. Это произошло несмотря на то, что сам итальянский язык приобрел литературные очертания достаточно поздно, примерно в 1250-х годах. Это произошло из-за сильного влияния латыни в Италии, где она имела самое широкое применение. Школы, которые носили преимущественно светский характер, повсеместно обучали латыни. Только когда от этого влияния удалось освободиться, начала формироваться аутентичная литература.

Эпоха Возрождения

Первые знаменитые произведения итальянской литературы относятся к эпохе Возрождения. Когда во всей Италии расцветают искусства, литература пытается не отстать. К этому периоду относятся сразу несколько всемирно известных имен – Франческо Петрарка, Джованни Боккаччо, Данте Алигьери. В то время итальянская и французская литература эпохи Возрождения задают тон всей Европе. И это неудивительно.

Данте по праву считается основателем итальянского литературного языка. Он жил и творил на рубеже XIII-XIV веков. Его самым известным произведением стала «Божественная комедия», в которой был дан полноценный анализ поздней средневековой культуры.

В итальянской литературе Данте остался поэтом и мыслителем, который постоянно искал что-то принципиально новое и отличное от повседневного. У него была муза, которой он поклонялся, по имени Беатриче. Эта любовь, в конце концов, получила таинственный и даже какой-то мистический смысл. Ведь он наполнял ею каждое свое произведение. Идеализированный образ этой женщины является одним из ключевых в произведениях Данте.

Известность к нему пришла после выхода повести «Новая жизнь», в которой рассказывалось о любви, обновившей главного героя, заставившей его по-другому взглянуть на все вокруг. Составлена она была из канцон, сонетов и прозаических рассказов.

Много времени Данте уделял и политическим трактатам. Но его главное произведение – это все же «Божественная комедия». Это загробное видение, весьма популярный в то время жанр в итальянской литературе. Поэма представляет собой аллегорическое здание, в котором дремучий лес, где теряется главный герой, представляет человеческие грехи и заблуждения, а самые сильные страсти – это гордыня, сладострастие и корыстолюбие.

Персонаж «Божественной комедии» вместе с проводником отправляется в путешествие по Аду, Чистилищу и Раю.

Наиболее полное представление о писателях и произведениях этой страны можно составить по энциклопедии Мокульского. Итальянская литература на основе этого исследования предстает во всей красе.

Франческо Петрарка

Один из самых известных лирических поэтов Италии – Франческо Петрарка. Он жил в XIV веке, был ярким представителем поколения гуманистов. Интересно, что писал не только на итальянском языке, но и на латыни. Причем мировую славу он приобрел именно благодаря итальянским стихам, к которым при жизни относился с известной долей пренебрежения.

В этих произведениях он регулярно обращается к своей возлюбленной по имени Лаура. Читатель из сонетов Петрарки узнает, что впервые они встретились в церкви в 1327 году, а ровно через 21 год ее не стало. Даже после этого Петрарка продолжил ее воспевать на протяжении десяти лет.

Кроме стихов, посвященных любви к Лауре, в этих итальянских циклах содержатся произведения религиозного и политического толка. Итальянская литература эпохи Возрождения многими воспринимается именно через призму поэзии Петрарки.

Джованни Боккаччо

Еще один яркий представитель периода итальянского Возрождения в литературе – Джованни Боккаччо. Он оказал существенное влияние на развитие всей европейской культуры своими произведениями. Боккаччо написал большое количество поэм на сюжеты из античной мифологии, активно использовал в своем творчестве жанр психологической повести.

Его главным произведением стал сборник новелл «Декамерон», одно из самых ярких произведений итальянской литературы эпохи Возрождения. Новеллы в этой книги, как отмечают критики, проникнуты гуманистическими идеями, духом свободомыслия, юмором и жизнерадостностью, отражают полную палитру итальянского общества, современного автору.

«Декамерон» представляет собой собрание из ста повестей, которые рассказывают друг другу семь дам и 13 мужчин. Они бегут во время чумы, охватившей страну, в отдаленное поместье в деревне, в котором рассчитывают переждать эпидемию.

Все рассказы изложены легким и изящным языком, повествование дышит разнообразием и жизненной правдой. Боккаччо использует в этих новеллах большое количество художественных приемов, изображая людей всевозможных характеров, возрастов и состояний.

Любовь, которую рисует Боккаччо, кардинально отличается от представлений о романтических отношениях у Петрарки и Данте. У Джованни это жгучая страсть, граничащая с эротикой, отвергающая устоявшиеся семейные ценности. Литература итальянского Возрождения во многом как раз основана на «Декамероне».

Большое влияние играли и писатели других государств. Итальянская и французская литература эпохи Возрождения развивалась очень быстро и динамично, также представлена такими именами, как Франсуа Рабле, Пьер де Ронсар и многие другие.

XVII век

Следующий важный этап – развитие итальянской литературы 17 века. В то время в стране существуют две школы – пиндаристов и маринистов. Маринистов возглавляет Джамбаттиста Марино. Его самое известное произведение – поэма «Адонис».

Вторую школу литературы на итальянском языке основал Габриэлло Кьябрера. Он был весьма плодовитым автором, из-под пера которого вышло большое количество пасторальных пьес, эпических поэм и од. В этом же ряду обязательно необходимо упомянуть поэта Винченцо Филикайя.

Интересно, что принципиальное различие между этими школами состоит в технических ухищрениях и вопросах, относящихся к форме произведения.

Примерно в то же время в Неаполе появляется кружок, из которого выходит Аркадианская академия, к которому принадлежат многие известные поэты и сатирики того периода.

Карло Гольдони

В XVIII веке после периода определенного застоя на свет появляется яркий представитель итальянской классической литературы Карло Гольдони. Он драматург и либреттист. На его счету более 250 пьес.

Мировую славу Гольдони приносит комедия «Слуга двух господ», которая до сих пор включена в репертуар многих театров мира. События этого произведения разворачиваются в Венеции. Главный герой – Труффальдино, плут и обманщик, которому удалось бежать из бедного городка Бергамо в богатую и успешную Венецию. Там он нанимается слугой к синьору Распони, который в действительности является переодетой девушкой Беатриче. Под видом своего покойного брата она стремится разыскать своего возлюбленного, который по ошибке и из-за несправедливости обвинен в убийстве и вынужден бежать из Венеции.

Труффальдино же, желающий заработать как можно больше, служит одновременно двум господам и по началу это ему успешно удается.

Джакомо Леопарди

В XIX веке итальянская художественная литературы продолжает развиваться, но таких громких имен, как Данте или Гольдони, не встречается. Можно отметить поэта-романтика Джакомо Леопарди.

Его стихи были очень лиричны, хоть он и оставил после себя совсем немного – несколько десятков стихотворений. Впервые они увидели свет в 1831 году под единым заголовком «Песни». Стихи эти были напрочь проникнуты пессимизмом, который окрашивал и всю жизнь самого автора.

Есть у Леопарди не только поэтические, но и прозаические работы. Например, «Нравственные очерки». Так называется его философское эссе, также свое мировоззрение он формулирует в «Дневнике размышлений».

Всю свою жизнь он был в поиске и неизменно испытывал разочарование. Он утверждал, что ему необходимы любовь, желание, огонь и жизнь, но по всем позициям терпел крушение. Большую часть своей жизни поэт был инвалидом, поэтому не мог полноценно сотрудничать с зарубежными университетами, хоть они это регулярно и предлагали. Также его угнетала мысль, что христианство – всего лишь иллюзия. А так как Леопарди по своей натуре был натурой мистической, то часто оказывался перед мучительной пустотой.

В стихах он изображал чувство истинной и естественной красоты, будучи приверженцем идей Руссо.

Леопарди часто называли воплощенным поэтом мировой скорби.

Рафаэлло Джованьоли

Классика итальянской литературы начинает формироваться к концу XIX века. Итальянский историк и романист пишет роман «Спартак», посвященный одноименному гладиатору, который возглавляет восстание рабов, произошедшее в Древнем Риме. Примечательно, что персонаж этот весьма реален.

К тому же в само повествование Джованьоли, помимо исторической правды и фактов, вплетаются лирические сюжеты, которых в действительности не было. Например, у итальянского писателя Спартак влюбляется в патрицианку Валерию, которая благосклонно к нему относится.

В это же время, в самого Спартака влюблена куртизанка из Греции Эвтибида, любовь которой главный герой категорически отвергает. В результате именно оскорбленная Эвтибида играет одну из решающих ролей в поражении войска Спартака и в его дальнейшей гибели.

Концовка при этом весьма правдоподобна. Восстание рабов действительно было жестоко подавлено, а Спартак был убит.

Карло Коллоди

Писатели с юга страны внесли большой вклад в развитие итальянской детской литературы. Например, журналист Карло Коллоди пишет знаменитую сказку «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы». В России она, конечно, больше известна в интерпретации Алексея Николаевича Толстого, написавшего «Золотой ключик, или Приключения Буратино».

Сам Коллоди родом из Флоренции, когда в Италии велась война за независимость (1848 и 1860 годов) отправлялся добровольцем воевать в армию Тосканы.

Коллоди известен не только как детский автор. В 1856 году свет увидел его роман-эссе под названием «Роман в паровозе». Среди других его знаковых произведений можно отметить видеороман-фельетон «Газеты для детей».

Луиджи Пиранделло

В итальянской литературе 20 века ярко выделяется на фоне остальных Луиджи Пиранделло. Это – итальянский драматург и писатель, обладатель Нобелевской премии по литературе в 1934 году. Современная итальянская литература в лице Пиранделло представляет собой увлекательное и изобретательное повествование, с помощью которого автор параллельно возрождает сценическое и драматургическое искусство.

«Шесть персонажей в поисках автора» – одно из самых загадочных произведений в истории итальянской литературы. В либретто к пьесе герои разделены на персонажей еще не написанной комедии, а также на актеров и служащих театра.

Абсурд оказывает большое влияние на автора. В этой постановке демонстрируются противоречия, которые возникают между обыденной жизнью и искусством, на этом примере демонстрируется социальная трагедия людей, которые бессильны противостоять маскам, навязанным им обществом. Сами же только и требуют от автора, чтобы он написал для них пьесу.

Пьеса делится на реальный и фантастический план. В первой действуют персонажи еще не написанной пьесы, а уже во второй зритель узнает о трагедии, которая их постигает.

В литературную деятельность Пиранделло вошел как автор популярного в 1889 году сборника «Радостная боль». Во многих его ранних стихах сочетается стремление продемонстрировать окружающим свой внутренний мир, а также духовный бунт, который противостоит беспросветности окружающей жизни. В 1894 году писатель выпустил собрание новелл «Любовь без любви», а затем сборник «Новеллы на год», в которых стремился сочетать демонстрацию внутреннего мира маленького человека с его духовным внутренним бунтом против беспросветной жизни. Некоторые произведения в результате стали основой для нескольких пьес Пиранделло.

В литературу писатель вошел как автор, рассказывающий о быте небольших городов и деревень в Сицилии, изображая социальные слои проживающих там людей. Например, в знаменитых новеллах «Благословение» и «Счастливцы» он высмеивает представителей духовенства, которые скрывают за показным милосердием свою жадность.

В некоторых своих произведениях он намеренно отходит от итальянского традиционализма. Так, в новелле «Черная шаль» фокусируется на психологическом портрете и поступках главной героини, которой является старая дева, решившая устроить свою жизнь, не взирая на осуждение окружающих. При этом автор, порой, жестко критикует общественные порядки, когда люди готовы пойти на все, что угодно, ради наживы. Такой критике общественные институты подвергаются в новелле «Тесный фрак», в которой профессор приглашен на свадьбу своей ученицы. Он становится свидетелем того, как будущая личная жизнь девушки едва не оказывается разрушенной из-за общественных предрассудков.

Подобный бунт описывается и в произведении «Свисток поезда». В центре повествования оказывается счетовод, который ощущает неудовлетворенность своей жизнью под влиянием минутного импульса. Мечтая о путешествиях и странствиях, он понимает, насколько неважна окружающая его жизнь, его уносит в иллюзорный мир, в котором он окончательно теряет рассудок.

Появляются в творчестве Пиранделло и политические мотивы. Так, в новеллах «Дурак» и «Его величество» демонстрируются тонкие политические интриги, при этом показывается, насколько мелочными они часто бывают.

Часто объектом критики становятся социальные противоречия. В новелле «Веер» главная героиня – бедная крестьянка, которую бросил любимый человек, а хозяйка просто ограбила. Она размышляет о том, что самоубийство является единственным способом решить все свои проблемы.

При этом Пиранделло остается гуманистом, главное место в своем творчестве уделяя реальности человеческих чувств. В новелле «Все как у порядочных людей» рассказывается, как герой покоряет свою возлюбленную своей самоотверженной любовью, прощая даже совершенную ею измену.

Сам Пиранделло часто предпочитает углубляться в психологию своих героев, критикуя социальную действительность и используя такой прием, как гротеск. Герои изображаются с социальными масками, которые они по ходу действия должны сбросить. Например, в новелле «Некоторые обязательства» главному персонажу изменяет жена. Ее любовник – чиновник из муниципалитета, к которому он приходит жаловаться на неверность своей супруги. А когда он узнает всю правду, то не только прощает жену, но и помогает ее любовнику. В действительности, как понимает читатель, он никогда не ревновал свою жену, лишь надевая на себя социальную маску оскорбленного и обманутого мужа. Любовник тоже носил маску, но уже добропорядочного чиновника.

Пиранделло очень ненавязчиво в своих произведениях использует гротеск. Например, в новелле «В молчании» раскрывает трагедию молодого человека, который познал всю жестокость мира, что приводит его к печальному и даже трагическому финалу. Он вынужден покончить собой и убить младшего брата.

Всего за свою литературную карьеру Пиранделло написал шесть романов. В произведении «Отверженные» он критикует социальную предрассудки и общество, изображая женщину, которая сама пытается стать объектом для критики со стороны окружающих.

А в его самом известном романе «Покойный Маттиа Паскаль» он демонстрирует наметившееся противоречие между истинным лицом человека, живущего в современном обществе, и его социальной маской. Его герой решает начать жизнь с чистого листа, устроив все так, что окружающие считают его умершим. Но в результате только принимает на себя новую оболочку, понимая, что жизнь вне общества невозможна. Он начинает просто разрываться между собой реальным и вымышленным, что символизирует разрыв между реальной действительностью и восприятием человека.

Никколо Амманити

Итальянская литература 21 века представлена известным писателем, нашим современником Никколо Амманити. Он родился в Риме, учился на биологическом факультете, но так его и не окончил. Рассказывают, что его дипломная работа легла в основу его первого романа, который назывался «Жабры». Ро ман вышел в свет в 1994 году. В нем рассказывается про мальчика родом из Рима, у которого обнаруживают опухоль. Практически против своей воли он оказывается в Индии, где постоянно попадает во всевозможные, часто неприятные ситуации. В 1999 году роман был экранизирован, но фильм большого успеха не имел.

В 1996 году вышел сборник рассказов писателя под общим названием «Грязь», среди которых были такие известные произведения, как «Последний год человечества», «Жить и умереть в Пренестино». По рассказу «Праздника не будет» также сняли фильм, главную роль в котором исполнила Моника Беллуччи. Вообще, многие работы Амманити неоднократно экранизировались.

В 1999 году современный итальянский писатель выпускает еще один свой роман «Я заберу тебя и увезу». Его действия разворачиваются в вымышленном городе, расположенном в центральной Италии. Но настоящая слава к нему приходит в 2001-м. Прогремел его роман «Я не боюсь». Через два года режиссер Габриэле Сальваторес его экранизировал.

События этого произведения разворачиваются в 70-е годы XX века. В глухой итальянской провинции живет 10-летний Микеле, который все лето проводит в играх с друзьями.

Однажды они оказываются возле заброшенного дома, где находится загадочная яма, прикрытая сверху крышкой. Не говоря никому о ней, на следующий день Микеле возвращается к своей находке, обнаруживая там сидящего на цепи мальчика. Он снабжает таинственного узника хлебом и водой. Дети знакомятся. Оказывается, что мальчика зовут Филиппо, его похитили с целью получить выкуп. Микеле выясняет, что преступление организовала группа взрослых, среди которых и его собственный отец.

Многократно Амманити покоряет читателей подобными захватывающими сюжетами, иллюстрируя, какой может быть современная итальянская литература. Пишет он не только книги, но и сценарии. Так, в 2004 году выходит фильм «Сыворотка тщеславия», снятый по его истории. В 2006 году критики противоречиво воспринимает его новый роман «Как велит Бог». Но при этом произведение получает одобрение читательского сообщества и даже премию «Стрега». В 2008 году выходит одноименный фильм, который снова снимает Сальваторес.

В 2010 году Амманити пишет роман «Я и ты», его на экране уже воплощает в жизнь Бернардо Бертолуччи. Причем к съемкам кино маэстро возвращается после 7-летнего перерыва, заинтересовавшись именно сюжетом Амманити.

Среди его последних произведений необходимо выделить популярный сборник рассказов «Деликатный момент» и роман «Анна», ставший седьмым в его творческой биографии.

Что такое итальянская литература сегодня? Масштабная проза мыслителя Эко, феномен сверхпопулярности Элены Ферранте, а ещё захватывающие детективы Карризи, глубокие и чувственные романы Джордано и Баррико, дружелюбные путеводители Згарби… Эти имена с «апеннинского сапога» определённо стоит узнать и запомнить!

Кстати, все книги рейтинга вы сможете увидеть в одном месте – на ярмарке non/fictio№ (28 ноября – 2 декабря 2018 года) на стенде Италии. Это 160 квадратов пространства, часть которого будет отдана под книжный магазин. Современных итальянских авторов здесь будет выставлять и продавать книжный магазин «Москва».

Итальянские авторы пообщаются с российскими читателями на Non/Fictio№20 в Москве — Культура

С развитием цифровых технологий и ростом цен на издательскую продукцию большим спросом стали пользоваться электронные книги. Однако они не смогли вытеснить классические издания — любимый формат большого количества людей, которые регулярно посещают книжные магазины и ярмарки. Сентябрьское исследование ВЦИОМ показало, что более половины опрошенных россиян предпочитают читать художественную литературу на бумажном носителе.

Одно из самых популярных мероприятий у российских любителей книжной продукции — Международная ярмарка интеллектуальной литературы Non/Fictio№ — уже в 20-й раз пройдет в Центральном доме художника (ЦДХ) с 28 ноября по 2 декабря. В Москву съедутся книгоиздатели и авторы из 20 стран, чтобы показать посетителям свои новинки, а также ответить на вопросы на творческих встречах, семинарах и круглых столах.

Итальянцы в ЦДХ

В текущем году почетным гостем Non/Fictio№20 станет Италия. Как сообщают организаторы ярмарки, для презентации книгоиздательских проектов этой страны разработана концепция «Итальянский проспект». Она включает в себя две фотовыставки, а также около 20 встреч с современными итальянскими писателями, издателями и культурными деятелями, в роли модераторов выступят их российские коллеги.

Эдоардо Нези — первый итальянский автор, с которым познакомятся посетители ЦДХ. Он руководил принадлежавшей его семье текстильной фабрикой, но в итоге решил полностью посвятить себя литературе. Его перу принадлежат автобиографичное произведение «История моих людей» (премия Strega 2011), романы «Золотой век», «Наши жизни без вчера». В 2011 году Нези написал сценарий и снял фильм по своему роману «Бег от времени». Сейчас работает над телевизионным сериалом по мотивам своей же книги «Бесконечное лето». Участниками встречи также станут президент Итальянской ассоциации издателей (AIE) Рикардо Франко Леви и директор Итальянского Института культуры в Москве Ольга Страда.

Сандроне Дациери — мастер романов в жанре нуара и триллера: «Не тронь гориллу», «Уход за гориллой» (экранизирован в 2006 году), «Убей отца», «Ангел», а также один из самых публикуемых писателей за пределами Апеннинского полуострова. В качестве сценариста и редактора принимал участие в создании итальянских сериалов «Отдел по борьбе с мафией» и «Разведка и Римский отдел по вопросам безопасности». Российским читателям его представит писатель и литературовед Виктор Ерофеев — автор международного бестселлера «Русская красавица» (переведен на 56 языков, в том числе на итальянский), романов «Энциклопедия русской души», «Хороший Сталин» (премия «Монделло» в 2009 году), «Розовая мышь».

Роберто Пацци, чьи книги переведены на 26 языков, представит на выставке свой самый известный роман в жанре исторической фантастики — «В поисках императора» (премии Bergamo, Hemingway и Selezione Campiello). Вопросы автору произведения о последнем российском монархе задаст историк-востоковед Андрей Зубов.

В январе 2018 года вышло издание «Сердечно и мужественно» — дебютная книга повара, кулинара и ресторатора Антонии Клюгманн. В ней она рассказывает о своей жизни и об автомобильной аварии, после которой почувствовала страсть к поварскому искусству. Клюгманн становилась победителем множества кулинарных конкурсов, а в текущем году стала первой женщиной в составе жюри MasterChef Italia 2018. Ее ресторан L’Argine a Vencò получил свою первую звезду Мишлен всего через несколько месяцев после открытия. И вот теперь Антония Клюгманн — гость Non/Fictio№20.

Автор автобиографичных романов об известных писательницах Сандра Петриньяни представит на выставке свою последнюю книгу «Пиратка» — о Наталии Гинзбург, которая прославилась не только на литературном поприще, но и на политическом. Новая работа Петриньяни уже стала финалистом самой престижной итальянской премии в области литературы Стрега, которая вручается с 1947 года. Среди ее лауреатов была и Наталия Гинзбург. Еще одним участником презентации станет президент Московского комитета Общества имени Данте Алигьери Анна Ямпольская.  

На выставке также пройдут встречи с руководителем Центра книги и чтения в Риме Флавией Кристиано, издателем и переводчиком Даниэлой Ди Сора, писателями Фульвио Эрвасом, Грацией Готти, Франческо Пикколо, Томмазо Пинчо, Розеллой Посторино, Хеленой Янечек, Беппе Северньини, Маттео Струкулом и Антонио «Суальцо» Винченти. С российской стороны в мероприятиях примут участие известные российские авторы и деятели культуры: Захар Прилепин, Олег Рой, Гузель Яхина, Ольга Свиблова, Ирина Захарова и другие.

По следам Джанни Родари

В советское время был очень популярен детский автор Джанни Родари, написавший знаменитую книгу «Приключения Чиполлино». Интерес к итальянским произведениям для детей и подростков сохраняется в нашей стране и сейчас. По данным AIE, в 2017 году на детскую литературу пришлось 75% проданных прав на издание в России.

На Международной ярмарке интеллектуальной литературы Non/Fictio№20 свои новинки представят детские писатели Алессандро Санна, Паола Дзаннонер и Надя Терранова. Как известно, ни одна книга для подрастающего поколения не обходится без красочных картинок. Элена Пазоли, директор крупнейшей в мире Болонской ярмарки детской книги, в которой ежегодно участвуют ведущие издательства и производители мультимедийной продукции из 80 стран, расскажет в ЦДХ о значении изображения в произведениях авторов. А работы самых известных иллюстраторов детской литературы можно будет увидеть на выставке «Иллюстрация детской литературы. Лучшие итальянские образцы».

Какие еще итальянские книги пользуются спросом в России и какие произведения росийских авторов интересны итальянским читателям — на выставке эти вопросы обсудят директор AIE Альфьери Лоренцон и вице-президент Ассоциации книгоиздателей России (АСКИ) Олег Филимонов.

По информации Итальянской ассоциации издателей, за последние 10 лет объем продаж прав на издание книг итальянских авторов в России удвоился — с 2% в 2007 году до 5% в 2017-м. Основным же международным рынком является Европа, где реализуется от 50% до 52% издательских прав. На Апеннинах больше всего печатают русских классиков 19-20 веков. На сегодняшний день каталог опубликованных изданий насчитывает 2695 произведений.

В прошлом году Италия заняла шестое место по импорту издательской продукции в нашу страну с объемом продаж 22,2 млн евро и долей 7,26%. В первом полугодии 2018 года Италия занимает пятое место с показателями 8,8 млн евро и 6,66% соответственно, свидетельствуют данные ФТС России.

Made in Italy

Участники Non/Fictio№20 смогут приобрести произведения на итальянском языке и в переводе на русский. В павильоне Италии будет работать магазин с почти 2000 книг. Будет представлена продукция 29 итальянских издательств, выпускающих детскую, художественную и специализированную литературу. Из них в выставке примут участие представители 15 издательств: DeA Planeta Libri, Editrice Il Castoro, Edizioni Sonda, Tunué, EDRA spa, Francesco Brioschi Editore, Sandro Teti Editore, Mauri Spagnol, Giannino Stoppani Soc Coop a R. L., Giunti Editore, Guerra Edizioni Edel, Idea Books, Silvia VASSENA @ Milano, Valentina Edizioni и White Star. В составе итальянской экспозиции также примут участие AIE и Болонская ярмарка детской книги.

Итальянские авторы и издательства не в первый раз приезжают в столицу России в качестве почетных гостей. В 2011 году они принимали участие в Московской международной выставке-ярмарке.

«Международная ярмарка интеллектуальной литературы — это удачное место для поиска разнообразных форм сотрудничества между Россией и Италией, дающих читателям, от самых продвинутых до начинающих, возможность познакомиться с лучшими образцами литературы и культуры made in Italy. Именно с этой целью, то есть для развития все более плодотворного и долгосрочного сотрудничества между двумя странами, Итальянская ассоциация издателей организовала и обеспечила непосредственное участие итальянских издателей», — сообщили ТАСС в пресс-службе Агентства по продвижению за рубежом и интернационализации итальянских компаний (ИЧЕ).

Итальянское участие в выставке обеспечено поддержкой ряда официальных итальянских структур, таких как Министерство иностранных дел и международного сотрудничества, Посольство Италии в Москве, Министерство экономического развития, Министерство культурного наследия и культурной деятельности, Агентство ИЧЕ, Итальянский институт культуры в Москве, итальянский Центр книги и чтения и AIE — Итальянская ассоциация издателей.

знаменитые итальянские писатели и поэты

Джованни Боккаччо / GiovanniBoccaccio

(1313-1375)

Писатель и поэт, представитель литературы эпохи Раннего Возрождения.

Автор поэм на сюжеты античной мифологии, психологической повести «Фьямметта» (1343, опубликована в 1472), пасторалей, сонетов. Главное произведение — «Декамерон» (1350—1353, опубликовано в 1470) — книга новелл, проникнутых гуманистическими идеями, духом свободомыслия и антиклерикализма, неприятием аскетической морали, жизнерадостным юмором, многоцветная панорама нравов итальянского общества.

В фонде библиотеки имеются произведения:

Decameron — на итальянском языке

The Decameron – на английском языке

Vita di Dante – на итальянском языке

Лудовико Ариосто / Ludovico Ariosto

(1474-1533)

Поэт и драматург эпохи Возрождения.

Ариосто создал ряд прославивших его комедий — «Сундук», «Чернокнижник», «Подменённые». Источник комизма он искал в самой действительности, воссоздавая образы горожан, охваченных страстью к наживе или плотским удовольствиям.

В фонде библиотеки имеются произведения:

Orlando furioso — на итальянском языке

 

Данте Алигьери / DanteAlighieri

(1265-1321)

Поэт, один из основателей литературного итальянского языка.

Создатель «Комедии» (позднее получившей эпитет «Божественной», введённый Боккаччо), в которой был дан синтез позднесредневековой культуры.

В фонде библиотеки имеются произведения:

La Divina Commedia — на итальянском языке

Rime — на итальянском языке

Франческо Петрарка / FrancescoPetrarca

(1304-1374)

Произведения Петрарки распадаются на две неравные части: итальянскую поэзию (Canzoniere“) и разнообразные сочинения, написанные на латыни.

Его «Канцоньере» еще до начала XVII века выдержали около 200 изданий.

В фонде библиотеки имеются произведения:

Canzoniere — на итальянском языке

Le Rime — на итальянском языке

Trionfi — на итальянском языке

Алессандро Франческо Томмазо Мандзони /AlessandroFrancescoTommasoManzoni

(1785-1873)

Писатель-романтик.

Главное произведение, которое прославило его – исторический роман «Обрученные».

В фонде библиотеки имеются произведения:

I Promessi Sposi — на итальянском языке

Inni, Odi e Cori — на итальянском языке

 

Джакомо Леопарди / Giacomo Leopardi

(1798-1837)

Романтический поэт, мыслитель-моралист.

Воплощенный поэт мировой скорби, Леопарди был высоко оценен другим мыслителем-пессимистом – Артуром Шопенгауэром, нередко сопоставляется с Баратынским. Автор сборника стихов «Песни» (1824), книги «Нравственные очерки» (1827) и огромного «Дневника размышлений», опубликованного лишь через много лет после смерти (1900). На русский язык его стихи переводила Анна Ахматова. Исследованиями его творчества занимались Себастьяно Тимпанаро и Лючия д’Эрамо.

В фонде библиотеки имеются произведения:

Canti — на итальянском языке

Poesie: Classici italiani per stranieri — на итальянском языке

Operette Morali — на итальянском языке

Pensieri — на итальянском языке

Карло Коллоди (Карло Лоренцини) / Carlo Collodi (Carlo Lorenzini)

(1826-1890)

Итальянский писатель. Всемирную известность получила его детская повесть «Приключения Пиноккио, история марионетки». Книга была переведена на 260 языков.

Писатель взял себе псевдоним Коллоди в 1856 г. по названию деревушкиКоллоди в Тоскане, где родилась его мать Анджела Ордзали.

В фонде библиотеки имеются произведения:

Le avventure di Pinocchio — на итальянском языке

Pinocchios Abenteuer – на немецком языке

Джозуэ Кардуччи / GiosueCarducci

(1835-1907)

В 1906 году стал первым из итальянцев, получившим Нобелевскую премию (1906) за свои стихотворения, поэмы и исследования по истории итальянской литературы.

Поэтические произведения Кардуччи: «Odi Barbare» (1877-1886), «Juvenilia» (1880), «Levia Gravia» (1881),«Nuove Odi barbare» (1882), «Giambi ed Epodi» (1867-1879), «Ça ira, Settembre 1799» (1883), «Rime Nuove» (Рим, 1887). В прозе Кардуччи — настоящий художник слова. В Италии высоко ставили его статьи о развитии национальной литературы. Весьма интересны труды о Данте, Петрарке,Кальдероне, Бокаччо; метко и тонко очертил он Джусти, Монти и других писателей; у него есть целый том о латинской поэзии Ariosto.

В фонде библиотеки имеются произведения:

Poesie — на итальянском языке

Poesie e prose — на итальянском языке

Джованни Верга / GiovanniVerga

(1840-1922)

Сицилийский писатель, автор повестей о жизни крестьян и рыбаков Южной Италии, основал школу веризма (реализма).

Джованни Верга считается основателем веризма, основного направления итальянской литературы середины XIX века, для которого характерно использование натуралистического подхода к описанию действительности. Для стиля Верги характерно использование диалога как средства психологического портрета персонажа.

В фонде библиотеки имеются произведения:

Mastro — don Gesualdo — на итальянском языке

I Malavoglia — на итальянском языке

Novelle: Classici italiani per stranieri — на итальянском языке

Cavalleria Rusticana e il Mistero. Storia e testo — на итальянском языке

Итало Свево / ItaloSvevo

(1861-1928)

Прозаик и драматург.

Со второй половины 1870-х годов писал рассказы, с начала 1880-х — пьесы, сотрудничал с газетой «L’Indipendente», но всерьёз дебютировал романами — «Одна жизнь» (1892) и «Дряхлость» (1898). Оба были изданы за счёт автора, под псевдонимом, не нашли ни малейшего признания у критики и публики, комедии Свево не ставились, и автор на много лет отошёл от литературы.

Но в 60 лет пишет «Самопознания Дзено», роман, приветствуемый критикой как произведение «итальянского Пруста».

В фонде библиотеки имеются произведения:

I racconti — на итальянском языке

La coscienza di Zeno — на итальянском языке

Senilita — на итальянском языке

Una vita — на итальянском языке

Габриеле Д’Аннунцио / GabrieledAnnunzio

(1863-1938)

В своих романах, стихах и драмах отражал дух романтизма и героизма. Самые известные его произведения – сборник стихов «Алкион», драма «Дочь Иорио».

В фонде библиотеки имеются произведения:

Poesie: Classici italiani per stranieri — на итальянском языке

Parisina secondo il manoscritto ferrarese della Biblioteca Comunale Ariostea — на итальянском языке

Il fuoco — на итальянском языке

Novelle — на итальянском языке

Луиджи Пиранделло / LuigiPirandello

(1867-1936)

Итальянский писатель и драматург, получивший Нобелевскую премию в 1934 году «за творческую смелость и изобретательность в возрождении драматургического и сценического искусства». Среди пьес: «Шесть персонажей в поисках автора», «Генрих IV», «Вы правы».

В фонде библиотеки имеются произведения:

Naked Masks: Five plays – на английском языке

Cosi e (se vi pare): Classici italiani per stranieri — на итальянском языке

Il fu Mattia Pascal — на итальянском языке

Novelle per un anno; La giara — на итальянском языке

Il fu Mattia Pascal — на итальянском языке

Uno, nessuno e centomila — на итальянском языке

Lazzaro. Come tu mi vuoi — на итальянском языке

Dieci Novelle — на итальянском языке

Альдо Палаццески / AldoPalazzeschi

(1885-1974)

Литературную деятельность начал как поэт в 1905 году. Наиболее значительное произведение – роман «Сестры Матерасси», написанный в традициях критического реализма.

В фонде библиотеки имеются произведения:

Il Palio dei buffi — на итальянском языке

Коррадо Альваро / Corrado Alvaro

(1895-1956)

Итальянский писатель и сценарист. Лучшее произведение Альваро – «Люди из Аспромонте», реалистическое изображение жизни крестьян Калабрии в годы фашистского режима в Италии.

В фонде библиотеки имеются произведения:

L’uomo nel labirinto — на итальянском языке

La signora dell’isola — на итальянском языке

Джузеппе Томази ди Лампедуза / GiuseppeTomasidiLampedusa

(1896-1957)

Известен благодаря своему единственному социально-психологическому роману «Гепард» (Il Gattopardo), по мотивам которого Лукино Висконти снял фильм «Леопард».

В фонде библиотеки имеются произведения:

Il Gattopardo — на итальянском языке

Le Guepard — на французском языке

Дино Будзати / DinoBuzzati

(1906-1972)

Известность автору принес роман «Татарская пустыня».

В фонде библиотеки имеются произведения:

Il deserto dei Tartari — на итальянском языке

Il grande ritratto e altre storie — на итальянском языке

Un amour — на итальянском языке

Un amour – на французском языке

Sessanta racconti — на итальянском языке

Paura alla scala — на итальянском языке

La boutique del mistero — на итальянском языке

La famosa invasione degli orsi in Sicilia — на итальянском языке

Il Meglio dei racconti — на итальянском языке

Il segreto del Bosco Vecchio — на итальянском языке

Barnabo delle montagne — на итальянском языке

Марио Солдати / MarioSoldati

(1906-1999)

Писатель, кинорежиссер. В 1939 году снял первый фильм «Дора Нельсон». Известность принесла ему картина «Маленький старинный мирок».

В фонде библиотеки имеются произведения:

La sposa americana — на итальянском языке

Альберто Моравиа / AlbertoMoravia

(1907-1990)

Итальянский писатель, новеллист и журналист. Автор романов «Равнодушные», «Скука», «Я и он», «Внутренняя жизнь».

В фонде библиотеки имеются произведения:

Two woman — на английском языке

Two adolescents — Agostino and Disobedience — на английском языке

A cura di Tonino Tornitore. Cronologia di Eileen Romano — на итальянском языке

Racconti Romani — на итальянском языке

Les ambitions decues – на французском языке

L’attention — на французском языке

La desobeissance — на французском языке

La Bella Vita — на итальянском языке

Gli indifferenti — на итальянском языке

La donna leopardo — на итальянском языке

Agostino — на итальянском языке

Le ambizioni sbagliate — на итальянском языке

Il disprezzo — на итальянском языке

La disubbidienza — на итальянском языке

La noia — на итальянском языке

Sette Racconti — на итальянском языке

Чезаре Павезе / CesarePavese

(1908-1950)

Большой популярностью пользуются его дневники «Ремесло жить».

В фонде библиотеки имеются произведения:

La bella estate — на итальянском языке

Il compagno — на итальянском языке

La luna e i falo: Con una cronologia della vita dell’Autor e del suo tempo… — на итальянском языке

La casa in collina — на итальянском языке

Il carcere — на итальянском языке

Элио Витторини / ElioVittorini

(1908-1966)

Знаменитый итальянский писатель, переводил в Италии сочинения Хемингуэя и Фолкнера. Автор книг «Мещане», «Мелкая буржуазия», «Сицилийские беседы».

В фонде библиотеки имеются произведения:

Il garofano rosso — на итальянском языке

Conversazione in Sicilia — на итальянском языке

Uomini e no — на итальянском языке

Эльза Моранте / ElsaMorante

(1912-1985)

Автор романа «История», по которому снят фильм Луиджи Коменчини, в главной роли Клаудиа Кардинале. На ее стихи писали музыку Ханс Вернер Хенце, Франко Донатони и другие композиторы.

В фонде библиотеки имеются произведения:

Aracoeli — на итальянском языке

L’isola di Arturo — на итальянском языке

Menzogna e sortiegio — на итальянском языке

Il mondo salvato dai ragazzini e altri poemi — на итальянском языке

Lo scialle andaluso — на итальянском языке

La Storia — на итальянском языке

L’isola di Arturo — на итальянском языке

La Storia — на итальянском языке

Джорджо Бассани / GiorgioBassani

(1916-2000)

Итальянский писатель, участник движения Сопротивления. Известность автору принес сборник неореалистических антифашистских повестей «Пять феррарских историй».

В фонде библиотеки имеются произведения:

Il giardino dei Finzi-Contini — на итальянском языке

Il Romanzo di Ferraro — на итальянском языке

Die Garten der Finzi-Contini – на немецком языке

Карло Кассола / CarloCassola

(1917-1987)

Автор романов «Фаусто и Анна», «Невеста Бубе». За последний удостоился премии «Стрега», по которому был снят фильм.

В фонде библиотеки имеются произведения:

La ragazza di Bube — на итальянском языке

Il cacciatore — на итальянском языке

Ferrovia locale — на итальянском языке

L’uomo e il cane — на итальянском языке

Джанни Родари / GianniRodari

(1920-1980)

Популярный детский писатель и журналист. Автор известнейшего произведения «Приключения Чиполлино». Награжден почетной премией Ганса Христиана Андерсена.

В фонде библиотеки имеются произведения:

Favole al telefono — на итальянском языке

Il libro degli errori — на итальянском языке

C’Era due Volte il Barone Lamberto — на итальянском языке

Марио Пьюзо / MarioPuzo

(1920-1999)

Американский писатель итальянского происхождения. Известность писателю принес роман «Крестный отец». В 1970-е годы роман был бестселлером.

В фонде библиотеки имеются произведения:

Fools Die – на английском языке

The Sicilian — на английском языке

The Dark Arena — на английском языке

Die dunkle Arena – на немецком языке

Omerta — на английском языке

The Fourth K — на английском языке

The Godfather — на английском языке

The Fortunate Pilgrim — на английском языке

The Family — на английском языке

Леонардо Шаша / LeonardoSciascia

(1921-1989)

Итальянский писатель. Наибольшую известность получили его остросюжетные романы о сицилийской мафии – «Каждому свое», «Мафия Вендетта».

В фонде библиотеки имеются произведения:

Todo modo — на итальянском языке

Il teatro della memoria — на итальянском языке

Il giorno della civetta — на итальянском языке

Беппе Фенольо / BeppeFenoglio

(1922-1963)

Итальянский писатель, автор знаменитого романа «Партизан Джони». Во всех работах Беппе Фенольо есть две главные темы: сельский мир и времена Второй мировой войны.

В фонде библиотеки имеются произведения:

Diciotto racconti — на итальянском языке

La malora — на итальянском языке

Il partigiano Johnny — на итальянском языке

Una questione privata. I ventitre giorni della citta di Alba — на итальянском языке

Primavera di bellezza — на итальянском языке

Пьер Паоло Пазолини / PierPaoloPasolini

(1922-1975)

Пазолини был скандальной личностью. Самыми важными личностями в его жизни были Иисус Христос, Карл Маркс и Зигмунд Фрейд.

В фонде библиотеки имеются произведения:

Il vantone-versione di Plauto — на итальянском языке

Il sogno di una cosa — на итальянском языке

Una vita violenta — на итальянском языке

Итало Кальвино / ItaloCalvino

(1923-1985)

Итальянский писатель, один из крупнейших писателей в жанре фантастики. Международного признания добился как мастер современной сказки и теоретик литературы.

В фонде библиотеки имеются произведения:

La giornata d’uno scrutatore — на итальянском языке

I Racconti — на итальянском языке

Il cavaliere inesistente — на итальянском языке

Il sentiero dei nidi di ragno — на итальянском языке

Il barone rampante — на итальянском языке

Il visconte dimezzato — на итальянском языке

Lezioni Americane. Sei proposte per il prossimo millennio — на итальянском языке

Marcovaldo ovvero Le Stagioni in citta — на итальянском языке

Se una notte d’inverno unviaggiatore — на итальянском языке

Андреа Камиллери / AndreaCamilleri

(род. 1925)

Один из знаменитых итальянских писателей. Мировую славу принесла серия детективов с участием инспектора Сальво Монтальбано.

В фонде библиотеки имеются произведения:

Il corso delle cose — на итальянском языке

Un mese con Montalbano — на итальянском языке

La paura di Montalbano — на итальянском языке

Nuove avventure con Montalbano — на итальянском языке

Otto giorni con Montalbano — на итальянском языке

Il colore del sole — на итальянском языке

Le inchieste del commissario Collura — на итальянском языке

Il cane di terracotta — на итальянском языке

Il medaglione — на итальянском языке

Le pecore e il pastore — на итальянском языке

The Paper Moon — на английском языке

Gli Arancini di Montalbano — на итальянском языке

La Pensione Eva — на итальянском языке

La Prima indagine di Montalbano — на итальянском языке

La Scomparsa di Pato — на итальянском языке

Der falsche Liebreiz der Vergeltung – на немецком языке

Otto giorni con Montalbano — на итальянском языке

La mossa del cavallo — на итальянском языке

Un onorevole siciliano — на итальянском языке

Gocce di Sicilia — на итальянском языке

Crimini — на итальянском языке

Der falsche Liebreiz der Vergeltung – на немецком языке

Фо Дарио / DarioFo

(род. 1926)

Итальянский драматург, режиссер, живописец. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1997 года, почетный доктор римского университета «Ла Сапиенца».

В фонде библиотеки имеются произведения:

Storia della tigre ed altre storie — на итальянском языке

Fabulazzo osceno — на итальянском языке

Mistero buffo. Ci ragiono e canto — на итальянском языке

Storia vera di Pierro d’Angera, che alla crociata non c’era — на итальянском языке

Isabella, tre caravelle e un cacciable. Settimo: ruba un po’ meno. La colpa e sempre del diavolo — на итальянском языке

La marihuana della mamma e la piu bella — на итальянском языке

La signora e da buttare — на итальянском языке

Morte e resurrezione di un pupazzo — на итальянском языке

Tutti uniti! Tutti insieme! — на итальянском языке

Луиджи Малерба / LuigiMalerba

(род. 1927)

Произведения этого писателя удостаивались литературных премий и переведены на разные языки мира. Его романы – «Змея», «Греческий огонь».

В фонде библиотеки имеются произведения:

Le pietre volanti — на итальянском языке

Cittf e dintorni — на итальянском языке

Le rose imperiali — на итальянском языке

Джузеппе Д’Агата / GiuseppeDAgata

(род. 1927)

Итальянский писатель, автор романов, среди которых «Армия Спициона», «Четверо повешенных на площади дель Пополо», «Возвращение тамплиеров».

В фонде библиотеки имеются произведения:

Il dottore – на итальянском языке

Il medico della mutua – на итальянском языке

Умберто Эко / UmbertoEco

(род. 1932)

Профессор Болонского университета. Автор романов «Имя розы», «Остров накануне». В октябре 2010 года в Италии вышел новый роман Эко «Пражское кладбище».

В фонде библиотеки имеются произведения:

Der Name der Rose – на немецком языке

Nachschrift zum ‘Namen der Rose’ – на немецком языке

Il nome della Rosa – на итальянском языке

Baudolino – на английском языке

Foucault’s Pendulum – на английском языке

The Name of the Rose — на английском языке

Le Nom dela rose – на французском языке

Le Pendule de Foucault – на французском языке

How to Travel with a Salmon and Other Essays — на английском языке

Il pendolo di Foucault – на итальянском языке


Антонио Табукки / AntonioTabucchi

(род. 1943)

Итальянский писатель. Его перу принадлежат романы «Черный ангел» и «Три последних дня Фернанду Песоа». Книга «Утверждает Перейра» переведена на русский язык.

В фонде библиотеки имеются произведения:

Notturno indiano – на итальянском языке

Sostiene Pereira – на итальянском языке

Si sta Facendo Sempre piu Tardi – на итальянском языке

La Testa Perduta di Damasceno Monteiro – на итальянском языке

Tristano Muore – на итальянском языке

Джорджио Фалетти / Giorgio Faletti

(род. 1950)

Его первый роман «Я убиваю» вышел в 2002 году. Книга была продана в количестве двух с половиной миллионов экземпляров, переведена на многие языки мира, в том числе и на русский язык.

В фонде библиотеки имеются произведения:

Crimini – на итальянском языке

Алессандро Барикко / AlessandroBaricco

(род. 1958)

Писатель, журналист и музыкальный критик, лауреат литературных премий Виареджо и «Палаццо аль Боско». Его романы переведены на множество языков.

В фонде библиотеки имеются произведения:

Seta – на итальянском языке

Novecento – на итальянском языке

Senza sangue – на итальянском языке

Castelli di rabbia – на итальянском языке

Novecento: pianiste – на французском языке

City – на итальянском языке

Oceano mare – на итальянском языке

Questa storia – на итальянском языке

I Barbari – на итальянском языке

Emmaus – на итальянском языке

Джузеппе Куликкья / GiuseppeCulicchia

(род. 1965)

Итальянский писатель. Автор романа «Все равно тебе водить» (Tutti giu per terra). Успех книги оказался оглушительным. Она получила премию Монблан.

В фонде библиотеки имеются произведения:

Tutti giu per terra – на итальянском языке

Bla Bla Bla – на итальянском языке

Liberi tutti, quasi – на итальянском языке

A spasso con Anselm – на итальянском языке

Il paese delle meraviglie – на итальянском языке

Николо Амманити / NiccoloAmmaniti

(род. 1966)

Всеобщая известность пришла к Амманити в 2001 году после вывода романа «Я не боюсь». В 2003 году Габриэле Сальваторес снял по нему фильм.

В фонде библиотеки имеются произведения:

Fango – на итальянском языке

Io non ho paura – на итальянском языке

Ti prendo e ti porto via – на итальянском языке

Come Dio Comanda – на итальянском языке

Gioventu Cannibale – на итальянском языке

Литература:

1. Журнал «ИТАЛИЯ». 2010. Ноябрь. №11(35). С.32-37.

География: современная итальянская литература (часть I, вступительное слово) | Prochtenie — литературный журнал

Дарья Кожанова, куратор проекта

Дарья Кожанова, куратор проекта

Новый лонгрид проекта «География» посвящен современной итальянской литературе. Мы начали собирать материал в конце 2019 года, а основной объем работы пришелся на период карантина (о том, как литературное сообщество Италии реагировало на пандемию, мы рассказывали в большой обзорной статье). 

В процессе сбора материала выяснилось, что русскоязычному читателю довольно трудно получить объективное представление о современной литературе Италии: некоторые авторы «сверхпереведены», другие — «недопереведены», а многие ключевые писатели и писательницы XX-XXI веков и вовсе не изданы. Поэтому лонгрид начинается с вводного раздела, посвященного проблемам издания итальянской литературы в России. В него входят материал, основанный на статье Анны Ямпольской, и ее рассказ о тематических выпусках журнала «Иностранная литература», а также комментарий специалиста по авторским правам Ирины Волковой. Кроме того, мы попросили некоторых участников проекта посоветовать книги, которые, по их мнению, стоит перевести.

Раздел «Проза» состоит из двух блоков, первый — о литературе XX века. В нем говорится о не самых очевидных авторах: Джованнино Гуарески, Курцио Малапарте, Пьере Паоло Пазолини и Джузеппе Томази ди Лампедузе, Леонардо Шаше и Андреа Камиллери, Карло Эмилио Гадде. Ранее мы также опубликовали рассказы писателя, журналиста и сценариста Эннио Флайяно «Незнакомец» и «Зевок» в переводе Риты Тур. 

В блоке о современной прозе речь идет об известных российскому читателю Роберто Савьяно, Элене Ферранте, Франческо Пикколо, Паоло Джордано и Паоло Коньетти, а также авторах, до недавнего время неизвестных в России, — Алессио Форджоне, Джузеппе Дженне и Розелле Посторино. Также здесь помещены тексты об Альдо Нове и Тициано Скарпе. Наконец, в блоке упомянуты Алессандро Барикко, Никколо Амманити, Вальтер Сити, Донателла Ди Пьетрантонио и Доменико Старноне.

Раздел «Поэзия» начинается с рассказа о крупнейшем поэте XX века Эудженио Монтале и его ученице Марии Луизе Спациани. Затем помещены комментарии Паоло Гальваньи, куратора серии о современной итальянской поэзии в издательстве Free Poetry, и Татьяны Грауз. Наконец — текст о поэте Луиджи Соччи.

Крупнейшим итальянским интеллектуалам (Клаудио Магрису, Роберто Калассо и Умберто Эко) посвящен раздел «Нон-фикшен». Кроме того, в этой части представлены тексты об историке Карло Гинзбурге и философе Джорджо Агамбене.

В итальянском выпуске проекта «География» нам впервые удалось сделать раздел о комиксах и графических романах. 

Еще одно нововведение лонгрида — раздел о детской и подростковой итальянской литературе. Часть материалов посвящена живым классикам — Бьянке Питцорно, Сильване Гандольфи, Беатриче Мазини, Роберто Пьюмини (многогранной личности этого писателя мы посвятили отдельный материал). Читатели познакомятся с авторами итальянского янг-эдалта, такими как Гвидо Згардоли, Давиде Морозинотто, Габриэле Клима, Паола Дзнанонер, Манлио Кастанья. Из других материалов раздела стоит отдельно отметить рассказы о книгах Паолы Перетти и Луиджи Баллерини. Наконец, представлены и комиксы для детей и подростков, созданные Робертой Балеструччи Фанчеллу и Барбарой Кантини.

Надеемся, что этот выпуск поможет читателям с новой стороны взглянуть на современную литературу Италии. А мы, в свою очередь, продолжим знакомить вас с интересными материалами об итальянском книжном мире.

«Прочтение», литературно-критический журнал

«Прочтение», литературно-критический журнал

Сегодня Италия близка нам как никогда: это не только одно из излюбленных туристических направлений, Италия вошла в нашу повседневную жизнь — мы одеваемся по-итальянски, обставляем квартиры по-итальянски, любим итальянскую кухню, смотрим итальянское кино и слушаем итальянскую музыку… Какое место занимает во всем этом литература? Можно ли говорить о том, что итальянские писатели в моде и что литература влияет на формирование образа Италии в русском сознании?

Для издательского бизнеса особенно важным стал 2011 год, объявленный Годом российской культуры и русского языка в Италии и Годом итальянской культуры и итальянского языка в России. По этому случаю на Московской международной книжной выставке-ярмарке (ММКВЯ) впервые были представлены многие итальянские издательства, а также был устроен национальный павильон, где проходили встречи с итальянскими авторами, презентации книг, круглые столы и другие мероприятия. Кроме того, ММКВЯ можно считать удачным опытом сотрудничества между российскими издателями и итальянским правительством. В 2012 году посольство Италии в Москве организовало встречу с ведущими российскими издателями и переводчиками для обсуждения возможных совместных проектов. С тех пор наше сотрудничество в сфере литературы укрепляется, достаточно упомянуть итальянское участие в выставке NonFiction в 2018 году, когда в Москву приехала Хелена Янечек, представившая свой роман «Девушка с „Лейкой“».

Тем не менее, до сих пор серьезной проблемой для издания итальянской литературы остается финансирование: многие книги, особенно классика или произведения, не рассчитанные на массового читателя, увидели свет исключительно благодаря поддержке Министерства иностранных дел и международного сотрудничества Италии, которое через Институты культуры выделяет гранты на перевод.

В последние десятилетия российские издательства уделяют большое внимание итальянцам: перевыпускают классиков, публикуют новинки. Более того, в некоторых издательствах начали выходить целые итальянские серии. Первую такую серию, Bibliotheca Italica, запустило московское издательство «Река Времен», связанное с Институтом мировой литературы имени А. М. Горького Российской академии наук. Это издательство может позволить себе действовать достаточно независимого от требований рынка, в частности благодаря грантовой поддержке. «Река Времен» выпустила такие книги, как «Ивы растут у воды» Романо Луперини, «Вслепую» Клаудио Магриса, «Поэзия=Poesie» Коррадо Калабро, «Динарская бабочка» Эудженио Монтале, «Пиво рыбака, или Гроб грешника» Томмазо Ландольфи, «Сандокан. История Каморры» Нанни Балестрини, «Три креста» и «Закрыв глаза» Федериго Тоцци, «Повесть о Книге из Муша» Антонии Арслан, «Кодекс перела. Противоболь. Поэзия» Альдо Палаццески, «Орфические песни» Дино Кампаны.

Заметно отличалась от Bibliotheca Italica по структуре и тематике серия издательства «Рипол-Классик», которое сделало ставку на бестселлеры последних лет. Первая книга серии, «Одиночество простых чисел» Паоло Джордано, дала имя целой линейке, в рамках которой вышли «Белая как молоко, красная как кровь» Алессандро Д’Авении, «Печенье на солоде марки „Туччи“ делает мир гораздо лучше» Лауры Санди, «Стальное лето» Сильвии Аваллоне, «Я — нет» Лоренцо Ликальци. Вне серии были опубликованы романы Фабио Воло, биография Бенито Муссолини, написанная его сыном Романо («Дуче, мой отец»), научно-популярные книги Коррадо Ауджиаса и полюбившиеся публике книги юмористических рассказов Лучаны Литтиццетто («Одна как стебель сельдерея», «По кочану», «Красотка на капоте»).

Издательство «АСТ» в 2011 году запустило собственную серию Linea Italiana. Ее кураторы сфокусировались на современных авторах, которых можно отнести к мейнстриму, опубликовав «О нас троих» Андреа Де Карло, «Каменную болезнь» и «Бестолковую графиню» Милены Агус, «Силу прошлого» Сандро Веронези. После закрытия серии издательство выпустило несколько книг современных авторов: «Сияние» Маргарет Мадзантини и «Италия De Profundis» Джузеппы Дженны. Интересно, что во входящей в издательскую группу «Эксмо-АСТ» «Редакции Елены Шубиной», которая специализируется на современной русской литературе, недавно была опубликована итальянская книга — «Бал в Кремле» Курцио Малапарте.

Corpus издает многие произведения итальянских авторов, среди них — книги Умберто Эко, «Фундаментальные вещи» Тициано Скарпы, «Моменты будничного счастья» и «Моменты будничного несчастья» Франческо Пикколо, «Дон Жуан» Алессандро Барикко, «Сирано де Бержерак» Стефано Бенни, «Ты и я» Никколо Амманити, детективы Джорджо Фалетти. В этом издательстве выходили также книги популярных в Италии авторов, таких как Паоло Джордано («Одиночество простых чисел», «Человеческое тело», «Черное и серебро»), Паоло Коньетти («Восемь гор»), Роберто Савьяно («Ноль ноль ноль», «Пираньи Неаполя»). С 2019 года издательство публикует романы Элены Ферранте: «Дни одиночества», «Незнакомая дочь» и последний роман писательницы «Лживая взрослая жизнь». Кроме того, стоит отметить книги режиссера Паоло Соррентино «Молодость» и «Не самое главное», завоевавшие большую популярность.

«Астрель» выпускает исторические романы Валерио Массимо Манфреди, а также переиздания и новые переводы классических авторов XX века — Дино Буццати («Шестьдесят рассказов») и Итало Кальвино («Невидимые города», «Замок скрестившихся судеб», «Таверна скрестившихся судеб», «Космикомические истории»).

Множество итальянских авторов публикует издательская группа «Азбука-Аттикус». Именно в ней вышли книги таких важных современных писателей, как Алессандро Барикко («Шелк», «Море-океан», «City», «Без крови», «1900-й. Легенда о пианисте», «Замки гнева», «Гомер. Илиада», «Такая история», «Эммаус», «Мистер Гвин», «Трижды на заре», «Юная невеста», «The Game. Игра») и Никколо Амманити («Я не боюсь», «Как велит Бог», «Да будет праздник», «Я заберу тебя с собой»). Среди других книг стоит отметить «Римские призраки» Луиджи Малербы, «Леопард. Новеллы» Джузеппе Томази ди Лампедузы, «Утверждает Перейра» Антонио Табукки, из современной литературы — романы «И в море водятся крокодилы» Фабио Джеды, «Дегустаторши» Розеллы Посторино.

Кроме того, «Азбука-Аттикус» одной из первых в России познакомила читателей с итальянскими детективами Андреа Камиллери, Марко Беттини, Сандроне Дациери, Джанрико Карофильо, Джорджо Фалетти, Алессандро Периссинотто, Оттавио Каппеллани, Донато Карризи. В этом направлении активно работает петербургское отделение издательской группы — «Азбука». Оно опубликовало не только романы современной писательницы Маргарет Мадзантини («Утреннее море», «Не уходи», «Рожденный дважды», «Никто не выживет в одиночку»), исторические романы («Лоредана» Лауро Мартинеса, произведения Джузеппе Д’Агаты и Федерико Боско), но и множество детективов и нуаров: «Чучельник» Луки Ди Фульвио, «Пожиратель» Лоренцы Гинелли, «Оборотень» Карло Лукарелли, книги Джорджо Фалетти и антологию итальянского детектива «Третий выстрел». Издательство «Махаон», входящее в «Азбуку-Аттикус», выпустило «Змея. Греческий огонь. Итака навсегда» Луиджи Малербы, «Пока не пропоет петух» Чезаре Павезе и «Номер 411» Симоны Винчи.

«Азбука-Аттикус» публикует и научно-популярную литературу: стоит отметить книги Альберто Анджелы («Один день в Древнем Риме. Повседневная жизнь, тайны и курьезы», «Империя. Путешествие по Римской империи вслед за монетой»), биографию Марчелло Мастроянни, написанную Энцо Бьяджи, «Двойную жизнь Вермеера» Луиджи Гуарньери, исторические романы Данилы Комастри Монтанари, эссе об истории вилки Джованни Реборы. Наконец, большое внимание уделяется травелогам, рассказывающим о жизни Италии и ее жителей: «Венеция — это рыба» Тициано Скарпы, «Я росла во Флоренции» Элены Станканелли, «Неаполь чудный мой» Антонеллы Чиленто.

Деятельность других издательств в целом подтверждает эти тенденции. «Центр книги Рудомино» при Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы благодаря финансовой поддержке выпустил «Импресарио из Смирны» Карло Гольдони, сборники «Малый мир. Дон Камилло» Джованнино Гуарески, «„Дальняя дорога“ и другие истории» Леонардо Шаши и «Итальянская новелла. ХХI век. Начало». Последний сборник, составленный Элизой Бальоли и Антоном Черновым, интересен тем, что в нем представлены последние тенденции итальянской литературы: в него вошли стилистические близкие к pulp и trash тексты Пьерджанни Курти, Джорджо Васта, Джорджо Фалько, Аде Дзено, Алессандро ди Рома и других авторов.

Несколько интересных проектов было реализовано издательством «Текст». В серии «Проза еврейской жизни» вышли книги Примо Леви «Человек ли это?», «Передышка», «Периодическая система». Из литературы XX века были также опубликованы «Записки кинооператора Серафино Губбьо» Луиджи Пиранделло, «Загадки старого леса» Дино Буццати, «Андалузская шаль и другие рассказы» Эльзы Моранте, «Сад Финци-Контини» и «В стенах города» Джорджо Бассани, из современной — «Немой пианист» Паолы Каприоло. Среди нехудожественных книг стоит отметить «Как соблазняют женщин. Кухня футуриста» Филиппо Томмазо Маринетти и «Философию вина» Массимо Дона.

С заметными новинками современной литературы российских читателей знакомит издательство «Синдбад»: они опубликовали «Неаполитанский квартет» Элены Ферранте, «Арминуту» Донателлы Ди Пьетрантонио, «Шутку» и «Фамильный узел» Доменико Старноне. Линию итальянских детективов продолжает «Издательский дом Мещерякова», где вышли книги Андреа Камиллери «Жаркий август» и «Следы на песке».

Издательство Ad Marginem публикует неочевидную художественную и нехудожественную литературу. Оно издавало «Супервубинду» Альдо Нове, «Капут» и «Шкуру» Курцио Малапарте, «Открытки с того света» Франко Арминио, «Кое-что из написанного» Эмануэле Треви, «Венецианку» Роберто Муссапи, а также «Науку приготовления и искусство поглощения пищи» Артузи Пеллегрино, «Воспоминания о моей жизни» Джорджо ди Кирико, «Искусство издателя» и «Сон Бодлера» Роберто Калассо, «Автопортрет в кабинете» Джорджо Агамбена.

В петербургском «Издательстве Ивана Лимбаха» вышли несколько важных книг итальянских интеллектуалов, таких как Клаудио Магрис («Дунай») и Роберто Калассо («Литература и боги»). Кроме того, были опубликованы стихотворения Антонии Поцци и литературные произведения эпох Возрождения и барокко: «Сказка сказок или Забава для малых ребят» Джамбаттисты Базиле и «Аркадия» Якопо Саннадзаро, готовится к публикации новый перевод «Освобожденного Иерусалима» Торквато Тассо.
Итальянскую научную литературу периодически выпускает «Новое литературное обозрение». В издательстве выходили «Рим в жизни и творчестве Гоголя, или Потерянный рай» Риты Джулиани, «Ты где? Онтология мобильного телефона» Маурицио Феррариса, «Человек без содержания» и «Оставшееся время» Джорджо Агамбена, «Пьеро делла Франческа» Карло Гинзбурга. Издательство «Слово» публикует нон-фикшен Умберто Эко, а также научно-популярные работы искусствоведа Витторио Згарби из серии «Сокровища Италии». В «Эксмо» выходят научно-популярные работы Константино д’Орацио о художниках.

В заключение стоит отметить ряд русско-итальянских литературных проектов. При поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям и банка «Интеза» начиная с 2011 года итальянские писатели ежегодно совершают поездки в Россию, а российские — в Италию (с российской стороны такие «командировки» организует Институт перевода, с итальянской — Ассоциация «Познаём Евразию»), а по итогам выходит книга-билингва с текстами ее участников. В 2011 году по Транссибирской магистрали путешествовали итальянские авторы (Себастьяно Грассо, Роберто Пацци, Симоне Кальтабеллота, Лучиана Кастеллина, Марина Тереза Джавери, Антонио Ньоли, Анджело Гульельми, Андреа Кербакер, Луиджи Ла Спина, Марио Сантагостини). Тексты по итогам поездки были опубликованы в сборнике, выпущенном издательством «Время». В 2016 году группа российских писателей отправилась в Апулию, а в 2018 году — в Кампанию, по местам Максима Горького. Сборник «Между Бари и Санкт-Петербургом. Писательские путешествия» (Центр книги Рудомино, 2018) включает в себя травелоги, написанные современными российскими писателями — Максимом Амелиным, Алексеем Варламовым, Игорем Вирабовым, Сергеем Георгиевым, Дмитрием Даниловым, Анной Матвеевой, Валерием Поповым и их итальянскими коллегами — Федерико Баккомо, Паоло Дзарди, Федерикой Манцон, Марко Россари, Андрея Тараббьей, Флавио Эрмини. 

С 2010 года вручается российско-итальянская литературная премия для молодых писателей и переводчиков «Радуга», учрежденная Литературным институтом имени А. М. Горького и Ассоциацией «Познаём Евразию». Торжественная церемония награждения лауреатов проходит поочередно в российских и итальянских городах. На первом этапе конкурса определяется пятерка лучших авторов коротких рассказов и переводчиков, на втором этапе финалисты из России переводят произведения финалистов из Италии — и наоборот. По итогам конкурса ежегодно выходит двуязычный Литературный альманах с произведениями победителей в оригинале и переводе, отзывами на рассказы, сведениями об авторах и переводчиках. Среди российских лауреатов есть и начинающие авторы, и такие уже завоевавшие известность писатели, как Сергей Шаргунов, Сергей Самсонов, Ирина Михайлова, Булат Ханов, а также активно работающие переводчики Татьяна Быстрова, Яна Арькова, Марина Козлова, Ксения Тименчик, Яна Богданова, Юлия Гиматова.

Летом 2019 года в Москве прошло первое вручение премии «Пересечения. Россия — Италия» /Premio Intersezioni Italia — Russia, созданной итальянским государственным «Центром книги и чтения» и Итальянским институтом культуры в Москве. В прошлом году русское жюри выбирало победителя из шести номинантов, предложенных итальянскими экспертами. В финал вышли следующие романы: «Неаполь, любовь моя» (Napoli mon amour) Алессио Форджоне, «Невиновный (L’innocente) Марко Францозо, «Чистый вымысел. Двенадцать вариаций о Франкенштейне Мари Шелли» (Pura invenzione. Dodici variazioni su Frankenstein di Mary Shelley) Лизы Гинзбург, «Сквозняки» (Spifferi) Летиции Муратори, «Безумство в мажоре» (Follia maggiore) Алессандро Робекки, «Прощайте, призраки» (Addio fantasmi) Нади Терранова. Победителем стал Форджоне, дебютный роман которого вышел на русском языке в переводе Яны Богдановой. В 2020 году вручение Премии должно было состояться в Риме, но из-за пандемии церемонию отложили на неопределенное время.

В 2009 году была основана Премия имени Н. В. Гоголя в Италии, посвященная не только литературе, а в целом гуманитарной культуре. В настоящий момент проект приостановлен, его руководителем является Наталья Солодилина. За годы существования премии ее лауреатами стали выдающиеся деятели культуры (среди них — Роберто Калассо, Тонино Гуэрра, Андреа Камиллери, Мария Луиза Спациани, Паоло Вилладжо, Даниэла Рицци, Юрий Манн, Ирина Антонова, Юрий Любимов, Андрей Битов, Борис Мессерер, Михаил Андреев). Большое внимание уделяется художественному переводу, и в разные годы премию получили итальянские и российские переводчики: Елена Костюкович, Евгений Солонович, Николай Живаго, Анна Ямпольская, Алессандро Романо.

В 2008 году была учреждена Премия Горького, и поочередно награду получали российские и итальянские писатели и переводчики, последний раз премию вручали в 2017 году. Кроме того, ассоциация «Премия Горького» выпустила сборник «Очарованный остров. Новые сказки об Италии» (Corpus, 2014), подготовленный переводчиком Геннадием Киселевым к столетию выхода «Сказок об Италии» Максима Горького. В книгу вошли тексты известных российских писателей, написанные по мотивам поездок на остров Капри.

Использованы материалы из статьи Анны Ямпольской «Итальянская литература в России: наблюдения об издательской политике» (La letteratura italiana in Russia: osservazioni sulla politica editoriale), опубликованной в сборнике Translating East and West, под редакцией Орианы Палуши и Кэтрин Э. Руссо, Tangram Edizioni Scientifiche, Тренто, 2016, С. 167–189.

Ирина Волкова, переводчик, специалист по авторским правам, преподаватель

Ирина Волкова, переводчик, специалист по авторским правам, преподаватель

Когда я училась в аспирантуре на факультете вычислительной математики и кибернетики МГУ, то стала как вольнослушатель посещать группу итальянского языка на филфаке (еще сомневалась, что выбрать — испанский или итальянский, но в итоге преподаватель испанского не пришел, это и определило мою судьбу). Я несколько лет ходила на занятия, а потом начала работать как последовательный переводчик с итальянского языка, чем и продолжаю заниматься до сих пор. Затем я получила второе образование — богословское, в какой-то момент меня познакомили с Еленой Костюкович, переводчицей Умберто Эко и основательницей литературного агентства Elkost, которая в то время искала помощника. Для меня это стало новым творческим стимулом, и я начала активно продвигать итальянскую литературу на российском книжном рынке, а именно — продавать российским издателям права на произведения итальянских авторов. 

Я была сотрудником Elkost десять лет, с 2009 по 2019 год. Обычно литературные агенты представляют определенного автора, например, агентство Елены Костюкович представляет российских авторов за рубежом (среди них — Людмила Улицкая, Мариам Петросян, сама Елена Костюкович, Гузель Яхина, Людмила Петрушевская, Юрий Буйда и другие). Они занимаются всем, что нужно, чтобы вывести автора на международную арену. У меня был немного другой случай: я представляла в России в качестве субагента многих итальянских авторов, среди которых Андреа Де Карло, Паоло Джордано, Никколо Амманити, Дино Буццати, Сандро Веронези, Альберто Анджела. За все время моей работы были проданы права примерно на шестьдесят книг, правда, не все произведения были изданы. Например, такие писатели, как Андреа Де Карло и Сандро Веронези, увы, в России по разным причинам не нашли отклика у читателей, а жаль.

Несколько лет (с 2010 по 2014 год) я работала менеджером по авторским правам в издательстве «Текст», где приняла участие в создании нескольких итальянских проектов. Например, мы издали книжку рассказов «Андалузская шаль» Эльзы Моранте, «Загадку старого леса» Дино Буццати, замечательный роман «Немой пианист» Паолы Каприоло, переиздали произведения Примо Леви. Это все примеры хорошей литературы, которая, к сожалению, в наши дни недостаточно востребована у читателей.
В последние несколько лет сложилась такая тенденция, что большая часть итальянской литературы, появляющейся на международном рынке, подается как «яркий дебют» (esordio). Autore esordiente — это молодой автор, первое произведение которого всячески раскручивается. Правда, на мой взгляд, это не совсем то, что принято называть литературой как таковой, скорее чтиво, из которого выделяются несколько стоящих писателей. Например, Алессандро Д’Авения, хотя даже он интересен больше тем, что затронул болевые точки в подростковой литературе, а не тем, что является потрясающим писателем. Но Д’Авения, пожалуй, самый мыслящий из авторов, которых в большом количестве производило издательство Mondadori. В России многих таких дебютантов раскручивал в свое время «РИПОЛ классик». Для того, чтобы издавать подобные книги, не нужны литературные агенты, потому что права на такие книги легко купить на Франкфуртской книжной ярмарке, а агент необходим для того, чтобы разглядеть и вытащить то, что можно было бы издать в России, возможно не из самых последних новинок. Дело в том, что на Франкфуртской книжной ярмарке на стенде у издательств (в отличие от большинства стендов на наших ярмарках, где в основном идет торговля книгами) есть столы, за которыми менеджеры издательств обсуждают каталоги авторских прав (Rights list), а также существует специальный агентский зал, где работают литагенты. Мы с Еленой Костюкович старались уделять внимание более качественной литературе, и, может быть, из-за этого я продавала больше нон-фикшена, чем фикшена. Например, мы помогли издать три книги Альберто Анджелы, биографию Бернардо Бертолуччи, автобиографию Роберто Кавалли.

На российском книжном рынке итальянская литература занимает довольно маргинальное положение. Одна из причин состоит в том, что итальянцы не очень вкладываются в продвижение своей литературы за рубежом. Если вы посмотрите на Францию, Германию, Скандинавию, или на такие «малые» страны, как Голландия или Бельгия, то они, в отличие от итальянцев, финансируют перевод практически всех своих произведений. Поэтому российским издателям выгоднее издать французского автора, а не итальянского (если уж переводить с итальянского языка, то лучше швейцарского писателя, так как на него Швейцария уж точно выделит грант). Другая причина — это определенный скепсис со стороны издателей, отсутствие интереса к незнакомому, нежелание открывать новые имена.

К сожалению, сейчас с итальянской литературой в России дело обстоит так, что многие авторы, от которых «фанатели» итальянисты, почти не дошли до российского читателя, кроме, пожалуй, Алессандро Барикко и Никколо Амманити. Мне вообще кажется, что в России итальянскую литературу легче продать в оригинале, чем перевести и раскрутить в переводе, потому что у нас в стране многие интересуются ей только для изучения итальянского языка. Итальянская литература, как мне кажется, представлена на русском языке весьма фрагментарно, и часто переводят произведения современных авторов, не самые сильные с литературной точки зрения, но при этом до сих пор не переведены многие произведения XX века, например, совсем мало переводились романы Эльзы Моранте. 

После окончания моего сотрудничества с агентством Елены Костюкович, я работаю преподавателем итальянского языка и последовательным переводчиком (например, у меня был опыт на проекте «Пиноккио» в Электротеатре), перевожу книги, занимаюсь выставочными фотопроектами (один из них назывался «Ритмы Вероны»). Кроме того, я помогаю продавать права нескольким небольшим издательствам: так, я участвовала в издании книги «Астралиск» живого классика итальянской детской литературы Роберто Пьюмини в издательстве «Кетлеров».

Анна Ямпольская, переводчик

Анна Ямпольская, переводчик

Национальные номера — один из самых успешных многолетних проектов журнала «Иностранная литература». У таких номеров есть продуманная структура, которой желательно придерживаться: необходимо представить большую и малую прозу, поэзию, нон-фикшен, драматургию, юмористические произведения. Признаюсь, я больше всего люблю первый из составленных при моем участии номеров — «Итальянская литература в поисках формы» (№ 10, 2008). На его подготовку ушел почти год, это была невероятно увлекательная работа, за которую я благодарна судьбе. Мне хотелось показать итальянскую литературу во всей ее полноте и разнообразии, и, по-моему, номер получился гармоничным. Его замысел объяснен во вступлении от составителя:

Бытует мнение, что большая итальянская литература закончилась веков пять назад — на Тассо и Ариосто. Те, кто так полагают, чем-то похожи на туристов, современников Гоголя, приезжавших полюбоваться на античные руины и не видевших ничего примечательного в окружавшей их живой Италии. Впрочем — да простится мне личное отступление — и те, и другие напоминают мне одного приятеля, как-то признавшегося, что влюбляется редко, да и то не в конкретных женщин, а в смутные образы. Конечно, любить придуманный образ проще, чем человека из плоти из крови, но все же попробуем увидеть и полюбить литературу современной Италии такой, как она есть.
Задумывая этот номер, мы ставили перед собой две главные задачи. Первая — естественная для любого национального номера — осветить развитие литературы страны за последние годы. Предыдущий итальянский номер журнала вышел более десяти лет назад — в 1994 году. Вторая задача — заполнить досадные лакуны в нашем знании итальянской классики. Прежде всего — авторов XX века, по тем или иным причинам не нашедших пути к отечественному читателю.

На самом деле при подготовке номера мы отошли от принятых канонов: отсутствует роман, что вызывало массу вопросов. Его место заняла обширная антология современной новеллы — жанра, в котором итальянцы традиционно сильны: в нее вошли «Тоже либертины» Пьера Витторио Тонделли, «Синьор Курц и его мячи» Микеле Мари, «Кратчайшие жизнеописания сирийских пустынножителей» Эрманно Каваццони, «Контролер» Стефано Бенни, «Взрослая любовь» Клаудио Пьерсанти, «Годовщина» Клары Серени, «Прожигать жизнь» Пеппе Ланцетты. В разделе «Документальная проза» опубликованы отрывки из «Гоморры» Роберто Савьяно, которого тогда еще не переводили на русский язык, а также примечательная статья Клаудио Магриса. В соответствии с концепцией номера, помимо современных авторов в нем представлены «пропущенные классики» XX века — представители футуризма, экспрессионизма и сюрреализма. Открывают раздел «Противоболь (манифест футуризма)» и стихотворения Альдо Палаццески, «Манифест футуристической кухни» Филиппо Томмазо Маринетти (публикации приурочены к столетию движения футуризма), а продолжают новеллы Федериго Тоцци и отрывок из романа «Книга авантюрных романов. Бурная жизнь» Массимо Бонтемпелли.
Часть опубликованных в номере произведений я подобрала сама и затем предложила переводчикам, у многих коллег уже были готовы материалы, прекрасно вписавшиеся в номер. Например, Евгений Михайлович Солонович представил перевод нескольких песен «Неистового Орланда» Лудовико Ариосто, и, конечно, кто лучше него мог составить антологию современной поэзии? Ольга Гуревич предложила чудесные юмористические рассказы Джованнино Гуарески, с которым наш читатель в то время был совсем не знаком.

Следующие номера мы готовили вместе с Евгением Михайловичем: речь идет о выпусках «Италия: времена года» (№ 8, 2011) (подготовлен в рамках Перекрестного года Россия — Италия) и «Сказки об Италии» (№ 12, 2018). Они также составлены по традиционной схеме: с одной стороны, отражены важнейшие жанры современной литературы, с другой — представлено литературное наследие. Например, в номере 2011 года напечатан роман Тициано Скарпа «Фундаментальные вещи» в переводе Геннадия Киселева, рассказы Джанрико Карофильо в переводе Яны Арьковой и Марины Козловой, я сама перевела несколько рассказов, иллюстрирующих популярный сегодня в Италии жанр — женский нуар, а Евгений Солонович подготовил подборку современной поэзии. В раздел «Литературное наследие» вошли стихотворения «Времена года» Антонио Вивальди в переводе Максима Амелина и «Римские сонеты» Джузеппе Джоакино Белли в переводе Евгения Солоновича. К подготовке этих двух номеров были привлечены многие коллеги-переводчики, отличный материал нашелся в выпускных работах студентов Литинститута и Высших литературных курсов (например, рассказы Джанрико Карофильо и документальная проза Луки Донинелли). Как всегда, рассматривались и материалы, которые приходят в журнал самотеком (так случилось с пьесой Джанни Клементи «Еврей», переведенной Татьяной Клебановой и вошедшей в итальянский номер 2018 года).

Главная цель, которую мы преследовали, готовя эти номера, осталась неизменной — познакомить читателей с талантливыми авторами, пока еще мало известными или совсем не известными в России. Недаром девиз журнала «Иностранная литература» — «Открой завтрашних классиков!» Например, в 2010 году Мария Луиза Спациани — выдающаяся поэтесса, настоящий классик — возглавила жюри Премии имени Н. В. Гоголя в Италии с итальянской стороны, но в России ее, к великому сожалению, почти не знали. Поэтому в номере 2011 года мы посвятили ей большой раздел, в который вошли ее стихи в переводе Евгения Солоновича, мой перевод ее рассказов и интервью с ней, которое взял Александр Сергиевский.

Другой неизвестный нам классик итальянской литературы — Карло Досси, в итальянском номере 2018 года подборка его рассказов вышла в разделе «Литературное наследие». Впрочем, мы старались представить и современных авторов, по каким-либо причинам не привлекших внимания российских издателей. Например, Стефано Бенни, автор замечательных юмористических произведений, которыми зачитываются все студенты-итальянисты. Другой показательный пример — Антонио Табукки, проза которого удивительно музыкальна. На русском выходил только его роман «Утверждает Перейра» в переводе Ларисы Степановой, поэтому в номере 2018 года мы с удовольствием напечатали подборку его рассказов. Кстати, в номер 2008 года мы включили рассказ Пьера Витторио Тонделли — легендарного автора, с которым большинство критиков связывает рождение молодой итальянской прозы. Боюсь, что, учитывая обстоятельства биографии Тонделли, в ближайшее время — это так и останется его единственной публикацией на русском языке.

И, конечно, содержание итальянских номеров не ограничивается собственно переводами. Во всех трех номерах журнала опубликованы интереснейшие материалы — записи бесед с переводчиками Паоло Нори, Клаудией Скандурой, Анной Раффетто, эссе об Италии, принадлежащие перу российских литераторов — Марии Степановой, Сергея Гандлевского, Асара Эппеля, а также обзорные статьи, позволяющие ориентироваться в итальянских литературных премиях, ярмарках и книжных новинках.
Пользуясь случаем я бы хотела еще раз поблагодарить всех авторов, переводчиков и редакторов итальянских номеров. То, что журналы были встречены с большим интересом, а некоторые стали букинистической редкостью — заслуга всех, кто участвовал в их создании.

Сегодня у меня есть мечта подготовить итальянский номер, целиком посвященный литературе, которую создают женщины. Не секрет, что многие до сих пор относятся к ней с предубеждением. Однако в последние десятилетия итальянки громко заявили о себе, причем в самых разных жанрах, — вспомним романы Элены Ферранте, рассказы Валерии Парреллы, стихи Альды Мерини, нон-фикшен Орианы Фаллачи, юмор Лучаны Литтиццетто… Если сделать маленький шажок в прошлое, можно упомянуть роман Анны Банты «Артемизия», повествующей о трагической судьбе этой замечательной художницы (перевод готовится к выходу в издательстве «Арт-Волхонка»). Было бы важно и интересно попытаться понять причины расцвета женской литературы, увидеть ее как цельное явление.

РЕКОМЕНДАЦИИ КНИГ ОТ ПЕРЕВОДЧИКОВ

В процессе работы над лонгридом выяснилось, что многие произведения итальянской литературы XX-XXI веков не представлены на русском языке, в силу чего целый ряд ключевых авторов остается неизвестным для наших читателей. Поэтому мы решили попросить некоторых участников проекта посоветовать книги, которые, на их взгляд, стоит перевести.

Марина Козлова, переводчик, литературовед

Думаю, издателю, который хочет выпустить что-то из актуальной литературы, стоит заглянуть в «итальянские номера» журнала «Иностранная литература» и приглядеться к авторам. Я замечаю, что в корпусе переведенной с итальянского литературы есть очень заметные «неровности», то есть, например, на фоне обилия переводов классиков Возрождения малые формы представлены фрагментарно, вплоть до сборников XIX-XX века, так же обстоит дело с рассказами; это все советские издания, возможно, было бы неплохо сделать не антологию, а сборники рассказов и новелл отдельных авторов, мне бы, например, очень хотелось увидеть рассказы Иджинио Уго Таркетти. 

Отдельные авторы XX века (Буццати, Кальвино, Моравиа) и современные в большом количестве переведены на русский, как тот же Роберто Савьяно, или Алессандро Барикко, Никколо Амманити, Клаудио Магрис, фрагментарно переведены рассказы Стефано Бенни, Джанрико Карофильо; не так много закрепившихся новых имен, тот же Алессандро Д’Авения у нас представлен одной книгой — «Белая как молоко, красная как кровь», причем, с переизданием, а другие и более интересные его книги остались без внимания. Примерно то же с Никола Ладжойя, есть очень симпатичная его книга Riportando tutto a casa.

  • Паола Мастрокола «Летающая курица» (La gallina volante), «Лодка в лесу» (Una barca nel bosco)
  • Лучано Де Крешенцо «Так говорил Беллависта» (Così parlo Bellavista)
  • Эннио Флайяно «Время убивать» (Tempo di uccidere), «Ночной дневник» (Diario notturno)
  • Паоло Румиц «Италия во втором классе» (L’Italia in seconda classe), «Моримондо» (Morimondo)
  • Пьер Витторио Тонделли «Римини» (Rimini)
  • Марко Миссироли «Непристойное поведение вне общественных мест» (Atti osceni in luogo privato), «Верность» (Fedeltà)
  • Надя Терранова «Прощайте, призраки» (Addio fantasmi)
  • Лука Донинелли «Благопристойные записки» (Le decorose memorie)

Анна Тигай, переводчик, редактор издательства «Белая ворона»

  • Антонио Феррара «Я был плохим» (Ero cattivo)
  • Стефано Бенни «Бар мод морем» (Il bar sotto il mare), «Страналандия» (Stranalandia), «Компания Челестины» (La compagnia dei Celestini)
  • Наталия Гинзбург «Все наши вчерашние дни» (Tutti i nostri ieri), «Маленькие добродетели» (Le piccole virtù)
  • Беатриче Мазини «Синьоры и синьорины» (Signore e Signorine)
  • Лаура Карлин «Мир, каким он нравится мне» (Il mondo come piace a me)
  • Лука Тортолини, Даниэла Тиени «Каталог дней» (Il catalogo dei giorni)
  • Давид Кали, Моника Баренго «Писатель» (Lo scrittore)
  • Беатриче Алеманья «То, что проходит» (Le cose che passano)
  • Марианна Коппо «История с большим опозданием» (Una storia molto in ritardo)
  • Бруно Мунари «Красная, зеленая, желтая, синяя и белая шапочка» (Cappuccetto rosso, giallo, verde e bianco), «Азбука» (L’alfabetiere)
  • Лео Лионни «Синий малыш и желтый малыш» (Piccolo Blu e Piccolo Giallo), «Мышь с зеленым хвостом» (Il topo dalla coda verde)

Анна Ямпольская, переводчик

  • Федерико Баккомо «Вуди» (Woody)
  • Антонио Мореско «Огонек» (La lucina), «Луковица» (La cipolla)
  • Джезуальдо Буфалино «Повести сеятеля чумы» (Diceria dell’untore)
  • Стефано Бенни, рассказы
  • Пьер Витторио Тонделли «Тоже либертины» (Altri libertini)
  • Валерия Паррелла, рассказы
  • Марко Францозо «Невиновный» (L’innocente), «Ребенок индиго» (Il bambino indaco)

Яна Богданова, переводчик, литературовед

  • Лучано Де Крешенцо «Мне повезло» (Sono stato fortunato), «Кажется, вчера» (Sembra ieri)
  • Маурицио де Джованни «Остаток недели» (Il resto della settimana)
    Роберто Савьяно «Свирепый поцелуй» (Bacio feroce), «Красота и ад» (La bellezza e l’inferno)
  • Марко Д’Аморе, Франческо Гьяччо «Безопасное место» (Un posto sicuro)

Ирина Боченкова, историк, переводчик

  • Анна-Мария Ортезе «Море не омывает Неаполь» (Il mare non bagna Napoli)
  • Антонио Табукки, рассказы
  • Стефано Бенни «Маргарита Дольчевита» (Margherita Dolcevita), «Волшебная бутылка» (La bottiglia magica)
  • Ева Кантарелла «Итака. Герои, женщины, власть — меж кровной местью и правом» (Itaca. Eroi, donne, potere tra vendetta e diritto), «Катон тоже писал рецепты. Греки, римляне и мы» (Perfino Catone scriveva ricette. I greci, i romani e noi)

Татьяна Быстрова, переводчик, литературовед

  • Вальтер Сити «Слишком много рая» (Troppi paradisi)
  • Джузеппе Педериали «Затопленные города» (Le città del diluvio), «Сокровище Полоза» (Il tesoro del Bigatto), «Отряд Прекрасного леса» (La Compagnia della Selva Bella)
  • Энрико Брицци «Джек Фрушанте вышел из группы» (Jack Frusciante è uscito dal gruppo), «Неожиданный ход событий» (L’inattesa piega degli eventi), «Наша война» (La nostra guerra), «Лоренцо Пеллегрини и женщины» (Lorenzo Pellegrini e le donne)
  • Ву Минг «Новая итальянская эпика» (New Italian Epic), «Невидимо и повсеместно» (Invisibile ovunque)
  • Томмазо Пинчо «Чиначитта» (Cinacittà)
  • Мауро Ковачич «Прежде чем исчезнуть» (Prima di sparire)

Иллюстрации на обложке — Lorenzo Mattotti

Viva Italia: современная итальянская литература для тех, кто хочет узнать её поближе | BookMix.ru — Всё о книгах

19 сентября 1985 умер итальянский писатель Итало Кальвино.

В честь такого не слишком веселого события – подборка книг современных (XX-XXI век) итальянских авторов. Быть может, у вас есть любимый писатель или же книга авторства итальянского писателя? Делитесь в комментариях!

Итало Кальвино

Неореалист, новый сказочник и поклонник сюрреализма очень хорошо известен в России по роману «Если однажды зимней ночью путник». Книжные блоггеры и влоггеры одно время так активно советовали всем и каждому прочесть этот роман, что название не слышал разве что совсем социально изолированный читатель. Хотя, даже если вы по какой-то причине видите это причудливое заглавие впервые – не переживайте. Прямо сейчас персональный совет именно для вас, да-да, для вас: читайте! Читайте и получайте удовольствие.

Кроме «Путника», Кальвино написал несколько романов, повестей и сборников рассказов. К сожалению, на русском языке опубликовано далеко не все его литературное наследие.

Умберто Эко «Остров накануне»

Имя Эко уже давно ассоциируется у читательской братии с начитанностью, запредельно широким кругозором и своеобразным чувством юмора. Безусловно, интеллекту Умберто можно было только позавидовать! Но этот очень умный и своеобразный писатель пошел чуть дальше – он сделал так, чтобы побудить читателей этому уровню соответствовать. Вспомнить хотя бы его категоричный запрет на сноски в книгах за его авторством. Да, его романы нелегко читать. Да, нужна определенная база, чтобы их понять. Но оно того стоит. Обычно в must read называю легендарные «Имя розы» или «Маятник Фуко», но в этой подборке пусть будет красивый и очень необычный роман про антиробинзонаду и остров, который находится не только в непонятном пространстве, но и еще в весьма спорном временном промежутке.

Никколо Амманити «Я не боюсь»

Название некоторым читателям, которые принимают подобные чудовищные истории близко к сердцу, может показаться даже издевательским. Однако вряд ли Амманити добивался этого эффекта. Скорее, хотел показать через острую и очень гипертрофированную историю, на что может быть способен взрослый человек и до чего его поступки способны довести ребенка. История страшная. Шокирующая. И, на первый взгляд, совершенно нереальная. Однако, увы, в мире регулярно случаются подобные вещи, а то и вещи в разы страшнее этой. Если вы не боитесь, что слезы будут застилать глаза в процессе чтения – прочтите, прочувствуйте и переживите роман одного из самых талантливых современных итальянских авторов.

Альберто Моравиа «Аморальные рассказы»

Моравиа всегда был автором, который ни боится и уж точно ни стесняется говорить открыто на темы, которые не приветствуются в «культурном обществе». Название сборника рассказов говорит само за себя – даже дьявол смог бы поучиться греховности у героев этих историй. И, что самое интересное, подобные вещи были написаны далеко не в раскрепощенные двухтысячные! Достаточно прочесть всего пару рассказов, не зная автора, чтобы понять – это чувственность наверняка принадлежит соотечественнику Боккаччо с его «Декамероном». Кстати, еще одно не менее провокационное произведение Альберто Моравиа – роман «Я и Он» о мужчине и его говорящем (а также, соответственно, вполне разумном) пенисе.

Алессандро Барикко «Шелк»

Продолжая тему истинно итальянской чувственности – страстной и волнующей воображение – нельзя не вспомнить одного из самых известных современных писателей Италии. Барикко с девяносто первого года выпускает роман за романом, каждый из которых по-своему красив. Но все книги объединяет нежность и поэтичность. Совсем небольшой по размеру роман «Шелк» рассказывает историю молодого французского торговца шелковичных червей, который встречает в Японии прекрасную девушку. Несмотря на то, что у него уже есть жена. Столкновения культур не происходит – все вполне по-европейски. Зато чувств и переживаний – более чем достаточно.

Луиджи Малерба «Римские призраки»

Этот роман также не отличается внушительными размерами, что, впрочем, никак не влияет на качество произведения. Два авторских голоса в книге принадлежат жене и мужу, которые не смогли выстроить доверительный и по-настоящему наполненный любовью брак. Это не значит, что они не любят друг друга, вовсе нет. Это лишь означает, что брак для пары оказался куда труднее, чем они рассчитывали. Зато читатель может посмотреть на ситуацию с двух точек зрения – где-то супруги сходятся, где-то расходятся… Неспешное повествование, и знакомая многим, на сто процентов жизненная тема поднимает острую проблему адюльтера. Не самая приятная тема, факт. Но жизнь и не обязана быть перманентно приятной.

Современная итальянская литература — учебный курс

Современная итальянская литература — учебный курс | ИСТИНА – Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных

Современная итальянская литература учебный курс

  • Автор: Сиднева С.А.
  • Год создания: 2011
  • Организация: МГУ имени М.В. Ломоносова
  • Описание: Спецcеминар предназначен для студентов 4 и 5 курсов, изучающих итальянский язык как 1-й иностранный. Спецсеминар рассчитан на 1 семестр. Знание итальянского языка на уровне Intermedio avanzato (B2-C1) обязательно. Чтение литературы является неотъемлемой частью изучения языка и способствует расширению, обогащению, как активного, так и пассивного лексического запаса будущего специалиста, а также дает представление о бытовых, культурных, философских, политических и др. реалиях и проблемах социума, в котором возник художественный текст. Таким образом, целью данного спецсеминара является познакомить студентов с наиболее значимыми и актуальными авторами и произведениями современной итальянской литературы, сформировать у них представление об основных литературных направлениях второй половины XX в. до наших дней, а также привить навыки интерпретации художественного произведения, чувство стиля и умение ориентироваться во всем многообразии книжных новинок. Тематика спецсеминара: Место современной итальянской литературы в мировой (европейской) литературе: наиболее «переводимые» итальянские авторы, итальянская литература и мировой кинематограф. Обзор основных направлений литературы XX-XXI вв. – символизма, футуризма, неореализма, «магического реализма», авангарда («группа 63»), постмодернизма и других. Альберто Моравия: неореализм и фрейдизм. Психологические и социальные типы в прозе Моравия. Просмотр и обсуждение экранизаций романов «Чочара» и «Конформист». Тема семьи и общества в творчестве Н. Гинзбург. Итало Кальвино – от неореализма до постструктурализма. Фантастическое, сказочное и аллегорическое в романах Кальвино. «Кафкианство» Д. Буццати: функция фантастическо-абсурдного в творчестве писателя. Просмотр и обсуждение фильма по одноименному роману Буццати «Татарская пустыня». Постмодернизм в итальянской литературе. Умберто Эко — писатель и семиотик. Литературно-культурологические аллюзии и стилистические игры в романах Умберто Эко. Творчество А. Барикко: эксперименты со структурой, роман как музыкальное произведение («симфония» «Море-океан», «соната» «Шелк», джазовые мотивы в романе «1900»). Обсуждение одноименных фильмов. А. Камиллери: детектив в современной итальянской литературе. Ориана Фаллачи: публицистика на грани художественной литературы. Спор о «политкорректности» творчества Орианы Фаллачи (книга «Ярость и гордость»). Дарио Фо: литература и театр. Переосмысление традиций комедии дель арте в творчестве Дарио Фо. Проблемы становления личности в произведениях Н. Амманнити, Дж. Куликкьи. Обсуждение романов и их экранизаций «Я не боюсь», «Как прикажет Бог» (по Амманнити), «Все равно тебе водить» (по Куликкья). «Женская» итальянская литература (Д. Мараини, С. Тамаро, Л. Литиццетто): три взгляда на гендерный вопрос – от феминизма до советов из «гламурных» журналов. Как создается «бестселлер». Роман П. Джордано «Одиночество простых чисел». Итальянские литературные премии и издательства.
  • Добавил в систему: Сиднева Светлана Александровна

Преподавание курса


15 современных итальянских писателей, которых вы должны прочитать (которые не являются Еленой Ферранте)

Из путеводителя TMO по Италии

Феноменальный успех Елены Ферранте в последние годы сделал ее, пожалуй, самым известным итальянским писателем на международной арене ( по иронии судьбы, учитывая пресловутую секретность автора). Ее успех заслужен (мы защищали ее здесь, в TMO, когда — чтобы украсть фразу из Myles naGcopaleen, она не была ни прибыльной, ни популярной), но в последнее время она имеет тенденцию монополизировать разговор об итальянской письменности; Есть целый ряд прекрасных современных итальянских писателей, чьи работы легко доступны на английском языке, поэтому здесь мы собрали краткое введение в некоторых из тех писателей, которые, по нашему мнению, вам стоит почитать.

Эрри де Лука

Эрри де Лука, родившийся в Неаполе в 1950 году, является одним из самых плодовитых, радикальных и критически оцененных романистов Италии, который становится все более известным в мире чтения на английском языке (он уже выигрывал различные итальянские, Французской и немецкой премий, а в 2013 году получил Европейскую премию по литературе). Де Лука опубликовал ряд своих работ на английском языке, в том числе Me, You , The Day Before Happiness , Three Horses: A Novel и, возможно, его самую известную работу God Mountain ( Montedidio ). , в котором рассказывается история юного мальчика, достигшего совершеннолетия на многолюдных улицах Неаполя.Библейские, поэтические, философские и радикальные политические работы Де Луки заслуживают внимания.

Прочитать Траншея , рассказ Ди Лукки, онлайн в журнале New Yorker Magazine

Дачия Мараини

Дачия Мараини, родилась в 1936 году в Фьезоле, матери сицилийки и отцу с тичинкой , Англичанин и поляк, является одним из ведущих интеллектуалов Италии, выиграв как Premio Campiello (за La Lunga vita di Marianna Ucrìa , опубликовано на английском языке как The Silent Duchess ), так и Premio Strega (за Buio ).Мараини вела чрезвычайно яркую жизнь — ее семья бежала от фашизма в Европу только для того, чтобы быть заключенной в лагерь в Японии в годы войны. По возвращении в Италию они жили в Палермо — в то время бедном, очень «закрытом» и репрессивном обществе, как выразился Мараини в интервью. Противодействие фашизму и сексизму было краеугольным камнем работы Мараини. В шестидесятых годах она вместе со своим партнером Альберто Моравиа и Энцо Сицилиано / основала театральную компанию del Porcospino , передовую компанию, в число сотрудников которой входили Карло Эмилио Гадда и Пьер Паоло Пазолини.«Регулярно получает чаевые для получения крупных премий (ее имя несколько раз связывали с Нобелевской премией), ее много переводили, но вы не можете не чувствовать, что на международной арене ее по-прежнему не замечают.

Прочтите первую главу «Безмолвная герцогиня » онлайн здесь

Маргарет Маззантини

Маргарет Маззантини, родившаяся в Дублине, Ирландия, в 1961 году в семье ирландки и итальянского отца, является писательницей и актрисой, отмеченной наградами. После странствующего детства, которое включало периоды в Ирландии, Испании и Марокко, Маццантини вырос в Тиволи в Лацио.Она изучала драму в престижной Академии драматического искусства Сильвио д’Амико в Риме (среди выпускников которой были такие, как Анна Маньяни, Витторио Гассман и Джанкарло Джаннини, и это лишь некоторые из них). В течение 1980-х у Маццантини была успешная сценическая и кинокарьера, прежде чем в 1994 году был опубликован свой первый роман Il Catino di Zinco , который выиграл Premio Campiello того же года (против писателей калибра Антонио Табукки). В 2001 году ее роман « Non Ti Muovere » был опубликован, получив признание критиков и публики.Он выиграл призы, был продан тиражом более 2 миллионов копий и был переведен на 35 различных языков, включая английский (название: Don’t Move). По нему также был снят фильм с Пенелопой Крус и Серджио Кастеллитто (муж Маццантини в реальной жизни) в главных ролях. Twice Born , другой ее крупный роман, доступный на английском языке, был опубликован в 2009 году (итальянское название Venuto al Mondo ) и разворачивается между Римом и Сараево и посвящен темам материнства и войны. В ее романе 2011 года « Morning Sea » снова поднимается тема перемещения, рассказывается история некоторых ливийских беженцев, бегущих в Италию.В интервью PEN она говорила о том, что написала: «Для меня литература — революционная сила, она требует смелости и риска, у нее должна быть способность вытолкнуть вас из зоны комфорта, отправиться в опасное путешествие. , путешествие в неизведанное, а затем вернет вас в центр самого себя ».

Виола ди Градо

Виола ди Градо — одна из ярких новых надежд итальянского литературного ландшафта. Родилась в Катании, Сицилия в 1987 году, ее первый роман Settanta acrilico trenta lana (английское название 70% Acrylic 30% Wool) принес ей первую награду в номинации Premio Campiello и сделал ее самым молодым финалистом в . Premio Strega .Ее второй роман Hollow Heart , опубликованный в 2015 году, имел не меньший успех, чем заслужил признание критиков. В 2016 году она сделала решительный шаг, оставив своего главного издателя в Италии (Bompiani), чтобы подписаться на новый издательский проект, основанный Элизабеттой Сгарби и покойным Умберто Эко, La Nave di Teseo . До сих пор ее темами были отчуждение и трудности общения.

Паоло Джордано

Паоло Джордано, физик, писатель и журналист, родившийся в 1982 году в Турине, добился невероятного успеха как в Италии, так и за рубежом со своим дебютным романом Одиночество простых чисел .Роман, по которому также был снят фильм (режиссер Саверио Костанцо, в главных ролях Альба Рорвахер, Лука Маринелли и Изабелла Росселлини). Рассматривая роман, который вызвал особый отклик у тридцатилетних итальянцев (было продано более миллиона копий), Лизл Шиллингер написала: «История — на самом деле объяснение — того, как два человека находят одиночество более утешительным, чем дружеское общение. тонкая работа захватывающего романа Джордано, тонко настроенная машина, работающая на извращенной механике потребности.Следующие два романа Джордано также были опубликованы на английском языке — The Human Body и Like Family

Wu Ming

Елена Ферранте — не единственный итальянский автор, скрывающий свою личность от публики. В 1999 году Лютер Блиссет опубликовал бестселлер « Q », действие которого происходило в Центральной Европе 16 века во время крестьянских беспорядков. Роман также был бесплатно раздан в Интернете, что представило совершенно новую парадигму публикации. Однако Блиссет был не одним автором, а скорее совместным проектом нескольких авторов из Болоньи.В 2000 году четверо авторов создали новую личность, У Мин, что на китайском языке может означать анонимность. Партизанские романисты, арт-террористы и банда воинствующих рассказчиков. У Мин коллективно написал блестящие романы 54 и Manituana . По отдельности авторы публикуют публикации в формате Wu Ming и их числительных, например Wu Ming 1, Wu Ming 2 и т. Д.

Их романы можно купить или бесплатно скачать здесь

Клаудио Магрис

Родился в Триесте в 1939 году Клаудио Магрис, пожалуй, самый европейский из романистов в этом списке, в том смысле, что большая часть его работ смотрит за пределы Италии.Магрис — академик, преподает немецкую литературу в Университете Триеста и один из ведущих общественных интеллектуалов Италии, пишет газетные колонки для Corriere della Sera . Одной из основных областей его интересов была идея Mitteleuropa , а в одной из его самых известных книг Danube исследуется Европа через одну из ее самых известных рек. Описанный самим Магрисом как «затонувший роман», « Дунай », по словам Ричарда Фланагана, написавшего в «Гардиан », «кажется, лукаво изобретает что-то принципиально новое, все время делая вид, что просто пересказывает истории, которые собираются вместе. течение реки.Магрис, размышляя над одной из своих других великих книг, опубликованных на английском языке, Слепо, написал: «[это] все монолог, бредовый монолог, в котором другие голоса переплетаются, переплетаются, перекрывают друг друга». В нем рассказывается история человека в приюте, который путает себя с разными историческими фигурами и сам видел ужасные моменты (Магрис особенно интересуется проблемной границей между Италией и Югославией после Второй мировой войны). Очень важный писатель как на европейском, так и на итальянском уровне.

Мелания Маццукко

Мелания Маццукко, родившаяся в Риме в 1966 году, написала отмеченные наградами романы, пьесы и работает как для кино, так и для радио. Возможно, ее самый известный роман — Vita , роман, охватывающий столетие и исследующий эмиграцию итальянцев в Америку. Этот роман получил множество похвал, в том числе издание New York Times Book Review Editor’s Choice и место в десятке лучших переведенных книг Publisher Weekly за 2005 год. По сравнению с работами У.Роман G Sebald объединяет фотографии и рассказы, смешивая документальный фильм и художественную литературу, чтобы запечатлеть опыт эмигранта. В ее романе «Лимбо» главной героиней была женщина-сержант, вернувшаяся раненой из Афганистана — важный роман, предлагающий совершенно иную точку зрения на конфликт. в 2014 году ее роман Sei Come Sei стал объектом протеста студентов-фашистов у одной из римских школ, оскорбленных темой романа об однополых браках. Если не считать ее критики, то, когда фашисты начинают протестовать против ваших книг, это достаточный повод для рекомендации в нашей книге.

Доменико Старноне

Доменико Старноне написал до 20 книг, 8 из которых — романы, многочисленные сценарии, и регулярно пишет в итальянских газетах. Он родился в Неаполе в 1943 году. Его первая карьера была в качестве школьного учителя (и большая часть его работы была сосредоточена вокруг школ), прежде чем он стал писателем на полную ставку в начале 90-х годов. Его книга Первая казнь была описана как «блестящий роман, полный идей и теорий о политике, образовании, терроризме, войне и правосудии». Его роман Ties , переведенный на английский язык отмеченным наградами писателем Джумпой Лахири, представляет собой мощную короткометражку. роман о браке, семье и последствиях своих действий для обоих.Starnone издается на английском языке Europa Editions, что на одном этапе привело к пустым предположениям о том, что он мог быть автором личности Елены Ферранте. Забудьте об этих праздных спекуляциях и наслаждайтесь Starnone по-своему.

Карло Лукарелли

Италия — родина детективного романа giallo , а Карло Лукарелли — мастер формы. Он написал различные романы, а также представил документальный сериал Blu notte misteri d’Italia .Его англоязычная детективная трилогия Де Лука ( Carte Blanche , The Damned Season и Via delle Ocche ), действие которой происходит в последние дни фашизма в республике Сало и в послевоенный период, блестяще построена и подорвать жанр по стопам Леонардо Шашчиа. Его исследование власти, политики и правосудия умело проведено в рамках детективного романа. Он ниспровергает его, как может только мастер жанра.

Никколо Амманити

Никколо Амманити — один из самых продаваемых итальянских авторов, и неудивительно, что он, возможно, больше, чем кто-либо другой, сумел задействовать дух итальянского тысячелетия. Его главные герои, часто дети, живут в Италии, далекой от романтических, идеализированных декораций, которые так часто рисуют неитальянские романисты; они маргинальные, забытые, и Амманити, умеющий перелистывать страницы, помогает им пройти через все испытания. Некоторые из его книг были переведены на английский язык, в том числе замечательный Crossroads ( Come Dio Comanda ) и I’m not Scared ( Io non ho paura ), по обеим из которых были сняты великие фильмы ( Io non ho paura был направлен Габриэле Сальваторес, получившим Оскар режиссером Mediterraneo ).Амманити, безусловно, менее экспериментален, чем многие в этом списке, но он остается одним из лучших рассказчиков в этом списке.

Алессандро Барикко

Алессандро Барикко, родившийся в Турине в 1958 году, является важной фигурой на итальянской литературной сцене не только своими собственными книгами (шесть из которых доступны на английском языке), но и тем, что он основал Holden Школа (названа в честь персонажа Сэлинджера в «Над пропастью во ржи», что на итальянском языке фактически называется Il giovane Holden ) для письма.Благодаря этой школе и своим собственным писательским способностям он оказал влияние на целое новое поколение итальянских писателей (двое из которых в этом списке), обращающих внимание на Соединенные Штаты и мир кино и музыки. Его театральная пьеса Новеченто. Un monologo, который позже стал одним из самых любимых фильмов Джузеппе Торнаторе, La leggenda del pianista sull’oceano . Его тематика и обстановка сильно различались — City разворачивается в современной Америке, а Silk — это исторический роман, действие которого происходит в Японии в 1800-х годах, например, — но одна нить, которая связывает все его работы, — это любовь к рассказывание историй и вера в преобразующую силу историй.В обзоре City, независимая газета писала: «Наряду с вспышками любви, которые он выявляет к старомодному повествованию, City смело демонстрирует свои футуристические достоинства… Виртуозность повествования Барикко продолжает удивлять» опубликовано в New Yorker

Роберто Савиано

Роберто Савиано, строго говоря, не романист, хотя в его книгах Gomorrah и Zero, Zero, Zero используются литературные и повествовательные методы для исследования мира организованной преступности. как в Италии, так и по всему миру.Его книга Gomorrah стала издательской сенсацией в Италии и привела к угрозам расправы со стороны Camorra — преступного синдиката неополитов. Савиано живет под конвоем полиции с 2006 года. Его критиковали (по нашему мнению, несправедливо) за использование некредитованных источников, таких как Википедия и различные газеты, но его работа — это в первую очередь создание повествования, с помощью которого читатели могут понять, казалось бы, необъяснимое. власть организованной преступности. Савиано называл себя писателем-романистом в духе Трумэна Капоте. Gomorrah , в частности, жизненно важная книга для всех, кто хочет получить представление о власти и политике в Италии 21-го века, и кто хочет в то же время хорошо читать.

Франческа Меландри

Дебютный роман Франчески Меландри Ева Дорме (название на английском языке: Ева спит ) был раскуплен итальянским издателем Мондадори через несколько дней после того, как его прочитал главный редактор — разумное решение в качестве книги стал бестселлером, обладателем премии журнала Elle «Книга года» и скоро станет фильмом.Меландри, которая живет в Риме, — интересный персонаж: ее первые попытки писать рассказы были написаны на английском языке, пока она путешествовала по Азии, и, хотя они были отвергнуты издателями, они все же подстегнули ее к развитию карьеры сценариста для телевидения. Ее роман «Ева спит», опубликованный на английском языке Europa Editions (издателем Ферранте), рассказывает о малоизвестном моменте итальянской истории, насильственных репрессиях против немецкой культуры в северных итальянских приграничных регионах и террористических движениях, которые боролись с государством.Это роман о культуре и самобытности, и Меландри выделяется как писатель, за которым нужно следить.

Пьетро Гросси

Пьетро Гросси Fists , сборник рассказов, опубликованный Pushkin Press (итальянский сборник под названием Pugni , изданный Sellerio Editore.) Был по праву включен в шорт-лист премии Независимой зарубежной фантастики в 2010. Это великолепно написанная коллекция из трех портретов молодых людей, познающих реалии взрослой жизни. Гросси родился во Флоренции в 1978 году, учился в знаменитой школе Холдена Алессандро Баррикко (как и Паоло Джордано), школе повествования, создания фильмов и всего остального.Его стиль сравнивают как с Хемингуэем, так и с Дж. Д. Сэлинджером, с акцентом на скудный, мускулистый язык. В его романе «Очарование » (опять же, изданном издательством «Пушкин Пресс») исследуются сложные взаимодействия и драматические последствия конфликта между нашими наиболее продуманными планами и теми, которые другие возлагают на нас.

9 лучших итальянских романов, действие которых происходит в Италии, и итальянские авторы, которых вы должны знать

Хотите узнать больше об Италии, изучая современную итальянскую литературу и культуру? Я выбрал эти великолепные итальянских романов известных итальянских авторов , потому что все они созданы в Италии, и вы можете получить их на английском языке в своем любимом интернет-магазине.В Италии существует довольно много книг. Это те, что написали итальянцы. Эти романы познакомят вас с разноцветными региональными реалиями, разными социальными слоями и местными обычаями. Это книги, которые итальянцы хвалили в текущем и прошлом веке. итальянских романов итальянских авторов дадут вам больше информации и взглядов на итальянскую культуру и людей, чем то, что вы могли бы получить от поездки в Италию. Действие книг происходит в разные эпохи, от средневековья до наших дней.Авторы часто — журналисты и ученые, которые стремились воссоздать подлинные исторические условия, а некоторые из них рассказывают правдивые истории.

Некоторые из лучших итальянских романов, которые вы можете получить на Amazon

1. Итальянские народные сказки — Итало Кальвино — 1956

Кальвино — один из моих любимых итальянских авторов , и многие его романы были переведены на английский язык. Итальянские народные сказки включают 200 местных историй со всего итальянского полуострова. Они веками передавались из уст в уста.Итало Кальвино, один из лучших итальянских писателей всех времен, перевел это огромное культурное наследие с местных диалектов на стандартный итальянский язык, придав ему острый тон, типичный для его стиля письма. Региональное разнообразие — отличительная черта итальянской культуры. Если вам интересно узнать больше о местных итальянских традициях и историях, которых вы не найдете в учебниках по истории или путеводителях, погрузитесь прямо в эту коллекцию историй из итальянского фольклора.

Стефано Бенни, фото © Claude Truong-Ngoc / Wikimedia Commons

2.Стефано Бенни — прыгун во времени — 2001

Стефано Бенни — самый любимый писатель моего поколения (1980). Удивительно, но поколение моих родителей тоже очень любит его романы, и я надеюсь, что следующее поколение будет в нужное время. Я прочитал большую часть его работ и потратил некоторое время на размышления о том, как мне связаться с ним и доставить свою рукопись для обратной связи. Вот только у меня его еще нет! Из всех итальянских романов , которые я знаю, это тот, который я мог бы перечитывать снова и снова.Проза убедительна, поскольку Бенни играет с языком, создает слова из фантазий и высмеивает привычки и противоречия итальянцев. Часто есть умный критик современного общества, горькая пилюля, которую вы проглотите вместе с очень сочным содержанием.

Timeskipper слегка автобиографичен и рассказывает об изменениях и проблемах, с которыми Италия столкнулась с послевоенных лет до начала эпохи глобализации.

3. Умберто Эко — Имя розы — 1980

Этот итальянский роман популярен во всем мире, и вы, возможно, слышали об одноименном фильме.Автор, Умберто Эко, является академическим исследователем во многих областях: семиологии, философии и лингвистике, и это лишь некоторые из них. Имя розы — итальянский детективный роман, действие которого происходит в средневековом монастыре бенедиктинцев на севере Италии. Яркие описания жизни в монастыре и мрачная средневековая атмосфера, скрывающая множество тайн, запутают каждого читателя. Вы не сможете отложить книгу, пока не узнаете, кто совершил убийство и почему.Когда вы закончите работу над книгой, я предлагаю вам посмотреть фильм режиссера Жана Жака Анно с Шоном Коннери в главной роли.

4. Николо Амманити — Я не боюсь — 2001

Роман Я не боюсь рассказывает историю Микеле, 9-летнего ребенка, выросшего в небольшом фермерском поселке на юге Италии 1970-х годов. Лето у Мишеля простое и свободное, он проводит, играя на бескрайних пшеничных полях со своей сестрой и сверстниками, пока он не обнаруживает что-то настолько плохое, что не может даже рассказать об этом своим бедным, но любящим родителям.Эту книгу обязательно нужно прочитать, если вы любите итальянский роман с увлекательным сюжетом , действие которого происходит в сельском хозяйстве южной Италии. Не пропустите и фильм итальянского режиссера Габриэле Сальваторес, в котором снимаются эффектные актеры и фотографии. Лучше иметь под рукой салфетку…

3 романа современных итальянских авторов

5. Маргарет Маззантини — Не двигайся — 2001

Автор, одна из самых ярких итальянских писательниц, четко и верно изображает современное итальянское общество через неофициальную трагическую историю любви между женатым мужчиной из среднего класса и женщиной с проблемной жизнью.В этом романе нет места стереотипным ситуациям или концепциям. Повествование проведет вас через бесконечный спектр человеческих эмоций, и когда вы снова выйдете из себя, вы почувствуете, что действительно через многое прошли, а может быть, даже через многое. Маргарет Маззантини не боится исследовать человеческую душу и говорить о неудобных истинах, как итальянских, так и международных.

6. Дачия Мараини — Безмолвная герцогиня — 1990

Это история жизни Марианны Укриа, дворянки, жившей в 18 веке на Сицилии.Марианна «особенная»: она глухонемая, но чувствует и понимает, как и все остальные, и даже лучше. Роман получил признание за историческую реконструкцию и богатый сюжет. Он уже вдохновил миллионы читателей во всем мире. Получите это немедленно, если хотите испытать Сицилию такой, какой она была 300 лет назад, и узнать, в чем шокирующий секрет инвалидности Марианны.

7. Голиарда Сапиенца — Искусство радости 1976

Этот итальянский роман, получивший замечательный успех за границей, не является любимой темой основных итальянских литературных критиков.Его посмертно опубликовало издательство «Альтернативная пресса». Автор — сицилийская театральная актриса, режиссер и педагог. Что было неудобно в «Искусстве радости», почему вы должны его прочитать и почему интеллектуальный истеблишмент не одобряет его? Главный герой, Модеста, — энергичная женщина, родившаяся в несчастной семье и позже проданная женскому монастырю. «Искусство радости» — это то, что заставляет ее преуспевать в штормах, которые бросает ей жизнь, и в неопределенности будущего. Если вы хотите узнать больше о жизненной философии Модесты и о том, как ей удалось поставить свои мечты превыше всего, немедленно приобретите эту электронную книгу.

8. Христос остановился в Эболи, история года — 1945

Роман Карло Леви — один из столпов современной итальянской литературы. Это настоящее путешествие, которое произошло в 1943-44 годах при фашистском режиме. Итальянский писатель-антифашист, родившийся и выросший в северной Италии, был сослан в регион Базиликата на юге. Этот опыт меняет жизнь. В книге Карло Леви рассказывает все о периоде, проведенном в деревне Алиано, где он соприкасается с «культурой», очень далекой от его предыстории, но прекрасно перекликающейся с аккордами его сердца.«Христос остановился в Эболи» считается одним из самых красивых итальянских романов и может стать вашим билетом в мир аграрной Италии, которая долгое время была «настоящей» Италией, до появления туризма, моды и сладкой жизни. , и внешность вступила в игру.

9. Андреа Камиллери — Форма воды, книга инспектора Монтальбано 1 — 1994

Слава Сальво Монтальбано, полицейского, борющегося с мафией на Сицилии, преодолела итальянские границы. В Италии успех приключений инспектора Монтальбано обусловлен также выпуском популярного сериала, посвященного романам.

Форма воды (не путать с другим одноименным романом испанского автора) — это первый эпизод саги о Монтальбано. Читая английское издание, вы, возможно, не сможете насладиться интонацией сицилийского диалекта. Вместо этого вы наверняка оцените личность инспектора: большой любитель хорошей еды и неспешной жизни, верный своему партнеру, который работает в другом городе, даже если он встречает чувственных женщин днем ​​из-за своей работы.А что касается своей работы, то этот полицейский знает, как бороться за справедливость и не поддаваться обману … Этот роман Андреа Камиллери заставит вас тосковать по Сицилии. Вы будете мечтать о мирных прогулках по пляжу и вкусных блюдах, подобных тем, которые Сальво Монтальбано ест каждый день в небольшом сицилийском городке, где он служит своим согражданам с человечностью и смирением. Я прочитал по крайней мере 10 из более чем 30 романов о расследованиях инспектора Монтальбано, и я нашел все их интригующими и полностью реалистичными.Верный портрет явления, которое уже стало общеизвестным: мафия — мощная преступная организация, которая пронизывает все аспекты современного общества в Италии и во всем мире.

Эльза Моранте | Итальянская писательница-романистка

10. Эльза Моранте — остров Артуро, 1957 год

Остров Артуро — роман итальянской писательницы Эльзы Моранте, опубликованный в конце 1950-х годов. Действие романа происходит на небольшом острове Прочида, недалеко от гавани Поццуоли в Кампании, на юге Италии, рядом с более известным островом Искья.
Артуро — мальчик, которому нужно расти без родителей. Его осиротела мать, отец большую часть времени отсутствует.
Преданный самому себе, Артуро проводит время, бегая по дикой природе «своего» незагрязненного острова, фантазируя о своей жизни и маленьком мире, в котором он живет. Он считает, что его отец уехал, потому что он исследователь.
По мере того, как время идет и Артуро подрастает, иллюзорное повествование, на котором была основана его внутренняя жизнь, медленно рушится.
Артуро вынужден проглатывать тяжелые истины, расти, выбирать, хочет ли он остаться в обманчивых пределах Прочиды или отправиться на материк.
Этот роман о становлении — один из самых любимых итальянских романов всех времен. Больше не скажу, а то испорчу…

11. Паоло Джордано — Одиночество простых чисел, 2008

Этот итальянский роман стал литературным, потому что Паоло Джордано был самым молодым итальянским автором, получившим премию Стрега в области литературы.
Роман рассказывает историю любовных отношений между Алисой и Маттиа, которые познакомились в годы обязательной школы. На заднем плане детство, отмеченное травмирующими эпизодами, объединяет их и преследует их по мере взросления.Сестра-близнец Маттиа в детстве исчезла, играя в парке. Алиса же стала хромой из-за травмы, полученной во время катания на лыжах. История Маттиа и Алисы вращается вокруг их постоянных встреч и разлук.
Они идут разными путями, имеют собственный опыт, история рассказывает об этих двух параллельных жизнях.
Любопытство… Броское название романа выбрало издательство, вместо этого автор намеревался назвать свою книгу «В воде и из воды».

Лучшие итальянские романы и авторы, которых вы можете прочитать на английском языке Прикрепите этот пост об итальянских романах и итальянских авторах на потом!

Сообщите мне, какие из этих итальянских романов и авторов вдохновляют вас больше! Все они написали не одну успешную книгу, так что посмотрите, сможете ли вы найти больше их работ на английском языке…

Поделиться — это забота!

10 современных итальянских романов, которые стоит прочитать этим летом

Подпишитесь на модель Vespa rides и получите полный доступ к Your Italian Toolbox , библиотеке материалов для изучения языка, которые вы можете использовать для практики итальянского.

Лето — прекрасное время для чтения.

Вы, вероятно, собираетесь в отпуск на несколько дней и у вас больше свободного времени, чем обычно. Могут быть долгие дни на пляже или какое-то время, проведенное в хижине в лесу. Даже если вы останетесь дома этим летом, я уверен, что все будет немного спокойнее, и вы будете искать хороших книг, чтобы прочитать .

Что ж, отличный шанс узнать больше об итальянской культуре!

Книги — отличный способ погрузиться в культуру той или иной страны.Вот почему я выбрал десять великих современных итальянских романов , которые дадут вам возможность узнать больше о нас, итальянцах, одновременно развлекая и увлекая вас.

Я решил включить только итальянских книг, переведенных на английский язык , и это сделало вещи довольно трудными — или довольно легкими, в зависимости от того, как вы на это смотрите, — потому что не так много современных романов также имеют английскую версию. Выбор довольно ограничен, но тем не менее выбор достойный.

Елена Ферранте — Неаполитанские романы

Давайте начнем не с одной книги, а с четырех. Неаполитанские романы — это серия из четырех произведений («Мой блестящий друг», «История нового имени», «Те, кто уходит и те, кто остается» и «История потерянного ребенка»), в которых рассказывается история двух умных девушек, Елены ( Лену) и Рафаэлла (Лила), которые выросли в бедном районе недалеко от Неаполя.

Я уже написал пост о первой книге серии , которая мне очень понравилась.Елена Ферранте, личность которой на самом деле неизвестна, является удивительным писателем и смогла создать сагу, которая захватывает с самого начала, рассказывая историю дружбы и одновременно изображая пятидесятилетнюю историю Италии.

Николо Амманити — Я не боюсь

Впервые опубликованная в 2001 году, «Я не боюсь», вероятно, самая известная книга Амманити «». В нем рассказывается история Микеле Амитрано, девятилетнего мальчика, который жарким летним днем ​​на юге Италии натыкается на ужасную тайну, которая со временем станет еще более ужасной по мере развития сюжета.

Книга, по которой снят великий фильм режиссера Габриэле Сальваторес, лауреата премии «Оскар», является одновременно загадкой и историей о взрослении, а также, безусловно, книгой о невинности, детстве и взрослой жизни. Одна из моих любимых книг всех времен.

Стефано Бенни — Прыжок времени

Стефано Бенни — очень плодовитый писатель, но лишь некоторые из его книг переведены на английский язык. Это одна из них, история молодого человека, обладающего удивительным даром: он может смотреть в будущее.С таким даром он может предвидеть — и в то же время жить — некоторые важные события итальянской истории.

Книга представляет собой странную сказку, описывающую трансформацию Италии и ее общества в 50-е и 60-е годы. Проза Стефано Бенни довольно странная и вызывает неоднозначную реакцию: в основном вы ее либо любите, либо ненавидите. Тем не менее, он один из самых важных сатириков Италии , безусловно, стоит прочитать, если вы хотите узнать больше о нашей литературе.

Маргарет Маззантини — Не двигайся

В дождливый день девочка-подросток Анджела падает со скутера и попадает в аварию.Пока она находится в коме, ее отец Тимотео вынужден смириться со своим прошлым. Ожидая ее пробуждения, он признается в своих сокровенных секретах как своей дочери, так и себе.

Это не совсем мой роман, слишком страстный и полный драмы, но это был один из самых популярных романов в Италии за последние годы, обладатель ряда призов и также снятый по фильму, который Я подумал, стоит ли включить его в эту подборку.

Фабио Воло — еще один день

Фабио Воло, который сначала начал свою карьеру как комик и телезвезда, — писатель, вызывающий множество споров здесь, в Италии.Многие считают, что он не умеет писать, и в основном говорят, что все его книги — не более чем мусор. Однако он очень популярен как писатель и продолжает выпускать один бестселлер за другим.

В основном он пишет романтические комедии, которые мне не по душе, но я считаю, что его успех следует уважать. Более того, рассказов в его книгах довольно простые , что делает их отличным инструментом для улучшения ваших навыков чтения — если вы хотите попробовать читать их на итальянском языке.В этой книге, которую я выбрала, рассказывается история парня, который добился большого успеха с женщинами и в конце концов впервые влюбился.

Джорджио Фалетти — Я убиваю

Другой комик, ставший писателем, Джорджио Фалетти застал всех врасплох, когда была опубликована его первая книга. Он проявил удивительный талант писателя , создав напряженный триллер с сюжетом, который увлечет вас от начала до конца.

Действие книги происходит в Монте-Карло. В ней рассказывается история детектива и агента ФБР, которым нужно поймать серийного убийцу, который заранее объявляет о своих действиях с помощью телефонного звонка.

Джанкарло Де Катальдо — Romanzo Criminale

Книга, написанная судьей Джанкарло Де Катальдо, рассказывает историю группы гангстеров в Италии 1970-х годов. Вдохновленная реальной историей banda della Magliana , печально известной в то время в Риме, книга описывает отношения между гангстерами и правительством штата и изображает anni di piombo (годы лидерства), один из самые мрачные страницы итальянской истории.

Глубоко увлекательно, Romanzo Criminale — это великая история о гангстерах , но она также полезна, чтобы узнать больше о важном периоде итальянской жизни.По нему был снят отличный фильм и сериал, который я вам настоятельно рекомендую, если у вас есть возможность их увидеть.

Паоло Джордано — Одиночество простых чисел

Паоло Джордано, врач с докторской степенью в области теоретической физики элементарных частиц, добился поразительного успеха с этой книгой, ставшей его писательским дебютом. Я прочитал его очень давно, но до сих пор очень хорошо помню, насколько он мне понравился, поэтому я не сомневаюсь, что рекомендую его .

Название книги связано с тем, что простые числа можно разделить только сами по себе или на одно, поэтому они не подходят друг другу.Алиса и Маттиа, главные герои книги, оба являются «простыми числами», поскольку они своего рода неудачники, которым суждено остаться в одиночестве. Но это сблизит их друг с другом.

Роберто Савиано — Гоморра

Я совершенно уверен, что вы уже слышали об этой книге. Документальный отчет о каморре Неаполя , это, безусловно, самая известная итальянская книга того времени, и даже если она была написана некоторое время назад, она все еще чрезвычайно — и, к сожалению, — актуальна.

Когда книга вышла в 2006 году, она вызвала настоящий шок в большей части Италии — везде, кроме Неаполя, я бы сказал, — поскольку она рассказала шокирующую реальность camorra , сети организованной преступности, которая базируется в Неаполе, но имеет связи со всем миром. Это было шокирующим, потому что сказки, рассказанные Савиано, казалось, были взяты прямо из гангстерского фильма, но это была печальная реальность. Еще печальнее то, что в наши дни, наверное, ничего не изменилось, мы просто к этому привыкли.

Карло Лукарелли — Почти синий

Последняя книга, которую я выбрал, принадлежит одному из моих любимых писателей, Карло Лукарелли, одному из лучших итальянских писателей-криминалистов .Книга представляет собой нуар, в котором рассказывается история слепой Симоны, проводящей большую часть своего времени, слушая радио-сканеры. Поступая так, он слышит все, от полицейских радиозвонков до телефонных разговоров. В Болонье произошла серия убийств студентов, Симона слышит голос убийцы и в конечном итоге становится важной частью полицейского расследования — но поскольку он слепой, он может идентифицировать убийцу только по голосу.

Надеюсь, вам понравится эта подборка. Я попытался включить различных жанров , чтобы вы могли иметь представление о современных итальянских книгах.Несомненно, есть еще много ценных книг, которые, к сожалению, пока не переведены на английский язык.

Я напишу еще одно сообщение в будущем, в том числе некоторые из моих любимых итальянских книг , даже если у них нет английской версии. Может быть, они станут хорошим упражнением для тех из вас, кто владеет языком.

Но скажите, вы читали некоторые из перечисленных мною книг? Что вы думаете о них? Я хотел бы знать!

Если вы ищете интересные способы ежедневной практики итальянского, я предлагаю вам проверить мою новую программу под названием Giorno dopo giorno, ежедневную практику итальянского.

Если вы зарегистрируетесь в Giorno dopo giorno, вы будете получать электронные письма через день в течение 365 дней. Каждое электронное письмо будет содержать подсказку, небольшое упражнение, что-то для просмотра, чтения, прослушивания или что-то, что будет мягко заставлять вас практиковать итальянский каждый день, делая это частью вашей повседневной жизни.

The Best Лучшие итальянские романы

Вы живете в Италии уже 30 лет.Возможно, вы расскажете нам о том, как вы приехали сюда жить и работать.

Я был подростком в Лондоне, куда мы переехали, когда мне было 10 или 11 лет. Мой отец был священником, поэтому мы немного переехали. Оттуда я отправился в Кембридж, а затем в Гарвард. В Гарварде я встретил свою жену-итальянку, которая не желала жить в Италии. Она хотела держаться подальше от Италии, и на самом деле она была в США за шесть или семь лет до того, как я встретил ее. Затем мы вернулись в Лондон, потому что ни у кого из нас не было грин-карты на проживание в США, но ей так не нравилась английская погода, что примерно через полтора года мы решили поехать в Италию.Кроме того, я пытался писать — без особого успеха в то время — и казалось, что было бы легче работать неполный рабочий день в Италии, преподавая английский язык, и держаться подальше от тех людей, которые считали, что я не успеваю в Великобритании. Отчасти это был вопрос о том, чтобы спрятаться, а отчасти — о том, чтобы узнать страну моей жены.

Значит, вы переехали в Италию во многом благодаря жене?

Да, но я совершенно серьезно чувствовал, что, если я собираюсь писать так, как я могу, мне придется быть вдали от семьи и, прежде всего, от лондонских литераторов.

Когда мы приехали в 1981 году, мы остановились в Вероне отчасти потому, что брат моей жены одолжил нам там квартиру, а главным образом потому, что это была не Тоскана, где я действительно не хотел быть. Когда я приехал, англичан было очень мало. Получить английское радио было практически невозможно. Было трудно достать английские газеты. Телефонные звонки были действительно дорогими. Не было ни факса, ни электронной почты. Не было интернета. В первый год, вплоть до 1990-х, человек был глубоко погружен в итальянскую культуру.Я думаю, довольно интересно, что такая, казалось бы, нормальная экспатриация сейчас почти недоступна для людей. Теперь общение таково, что довольно сложно какое-то время оставаться в своей культуре. Сегодня мой Интернет открывается со страниц Corriere della Sera или The Guardian , и я постоянно нахожусь в контакте с людьми. Это самая нормальная вещь на свете.

Наверное, сейчас в Италии намного легче выжить, не говоря по-итальянски, чем 20 или 30 лет назад.

Да. Всем легче никогда не быть вдали от дома. Даже люди, путешествующие на поезде, больше ни с кем не разговаривают. Они просто отправляют текстовые сообщения своим близким. Как ни странно, все эти средства коммуникации означают, что мы меньше общаемся с людьми, которых не знаем.

В дополнение к собственному писательскому мастерству вы перевели на английский язык произведения ряда итальянских писателей, а также преподаете перевод для аспирантов в университете Милана.Я хотел бы немного коснуться роли переводчика, так как о ней мало говорят. Что делает переводчика отличным?

Прежде чем я отвечу на этот вопрос, давайте поговорим о том, почему люди не говорят о переводе. Думаю, люди все меньше и меньше знают о переведенном продукте. Я думаю, что отчасти есть желание со стороны автора, чтобы его работы появлялись без посредников по всему миру и чтобы его особая индивидуальность не рассматривалась как культурно обусловленная или обусловленная его языком, но чтобы он был как бы высшей личностью повсюду.И я думаю, что читатели тоже не хотят думать, что их любимые писатели опосредованы. Они не хотят думать, что не читают Дж. К. Роулинг, а на самом деле читают заядлого курильщика в многоэтажном доме в Генуе или что-то в этом роде.

Это разрушает близость между автором и читателем.

Да, и это также разрушает иллюзию того, что вы действительно можете близко контактировать с кем-то, кто на самом деле работает в совершенно другой культуре и на языке, отличном от вашего.Есть своего рода иллюзия легкости, создаваемая переводом, и люди не хотят, чтобы она исчезла. Они не хотят, чтобы кто-то еще сказал, что то, что вы на самом деле здесь читаете, написано этим переводчиком Тимом Парксом, а не совсем то, что написал мистер Кальвино, и если бы эту книгу перевел кто-то другой, это могло бы сильно отличаться от вас. Так что они этого не хотят, и это одна из причин, по которой очень мало говорят о переводе вне специализированных областей.

Так что же делает переводчика хорошим? Есть ряд качеств.Как ни странно, проблема переводчика состоит в том, чтобы обладать качествами, которые кажутся противоречивыми. С одной стороны, они должны быть чрезвычайно способными читателями, которые готовы во всех отношениях проникнуться духом и буквой текста, который они читают. А с другой стороны, они должны быть вдохновлены и креативны и способны взять на себя этот текст и действительно придать ему единство на своем собственном языке, а не тащиться туда-сюда лексическим ветром, так сказать. Значит, у них должны быть противоположные качества, переводчики.Они должны быть очень уважительными и в то же время доминирующими. Это довольно странное занятие, и я думаю, что у переводчиков действительно есть особенная личность. Я думаю, что есть особый тип людей, которые решают стать переводчиком, и в особенности остаться, так, как я решил не делать этого. Для меня всегда требовалось такое усилие подавления моих собственных желаний, чтобы делать что-то, что в конце концов это было слишком похоже на сдачу крови. Я просто не хотел больше этим заниматься.

Есть книги, которые невозможно перевести, не убив их?

Это старый каштан.В конце концов, это почти не стоит обсуждать, потому что в конце концов кто-нибудь всегда будет пытаться это перевести. Здесь только что был большой перевод [Джеймса Джойса] Finnegans Wake . Если когда-либо книга была посвящена собственному языку и поэтому не переводилась, то это Поминки по Финнегану . Но кто-то его перевел! Итак, вопрос «переводилось это или нет?» становится неактуальным.

Как только текст начинает определять на языке один из своих предметов — как, например, Д.Х. Лоуренс был озабочен тем, чтобы показать, что то, как люди думают в Англии о морали, интегрировано с английским языком и текстом на английском языке — тогда перевод, очевидно, становится гораздо более сложным и интересным делом.Одна из вещей, которая интересна сегодня — когда многие писатели понимают, что если они собираются считаться важными писателями, и, конечно, если они хотят зарабатывать деньги, то они должны публиковаться в ряде стран, — это то, что люди изменить их стиль, чтобы сделать его более понятным и легким для перевода. Я не думаю, что есть какие-либо сомнения в том, что это происходит сегодня во многих европейских странах.

Прежде чем мы перейдем к вашим книгам, я заметил, что большинство из них были опубликованы некоторое время назад, а самые последние из них были опубликованы в 1960-х годах.Это что-то говорит о качестве современных итальянских романов?

Должен сказать, что на самом деле не так много современных или совсем недавних итальянских романов, которые я люблю так, как я люблю эти книги здесь. За последние 20 лет было написано несколько очень хороших романов, но я помню, когда я читал на премию Кампьелло — одну из больших итальянских литературных премий — семь или восемь лет назад, я действительно был ужасно разочарован 70 или 80 книгами, которые я читал по этому поводу. Я считаю, что это очень сложный момент для итальянской фантастики.Я думаю, что одна из вещей, которые происходит, заключается в том, что писатели все меньше и меньше пишут, исходя из итальянской традиции, и все больше и больше пишут в русле новой международной традиции. Многие модели, которые сейчас используют итальянские писатели, являются американскими, и я думаю, это означает, что это своего рода переходный этап, который мы сейчас наблюдаем в итальянской художественной литературе.

Джованни Верга (перевод Д.Х. Лоуренса)

Читать

Давайте теперь взглянем на ваши пять книг.Начиная с Маленьких новелл о Сицилии Джованни Верги, опубликованных в 1883 году, в которых рассказывается о детстве Верги на Сицилии — тогда одном из самых бедных мест в Европе.

Верга — просто один из великих рассказчиков всех времен, и его новеллы, вероятно, являются одними из лучших художественных произведений, написанных в Италии за всю историю. Учитывая мое сильное восхищение этим парнем и мое чувство, что эти истории не могут не впечатлять, тогда это показалось мне таким очевидным выбором.

Позвольте мне сказать несколько слов о Верге.Верга был с Сицилии, но писать об этом не хотел. Он жил в Милане и писал элитные светские романы. Однажды кто-то подходит к нему и говорит: «Послушайте, как часть этого желания объединить относительно недавно объединенную Италию, мы пытаемся заставить писателей писать рассказы о разных регионах». Верга говорит, что меньше всего он хочет писать о Сицилии. Но они говорят ему, что это было для него немного денег, и он всегда был восприимчив к деньгам, потому что пытался вести этот светский образ жизни.

Итак, он пишет эту историю Nedda , рассказ о молодой крестьянской девушке, влюбленной в крестьянского парня, и они слишком бедны, чтобы выходить замуж, и ее мать умирает. Они занимаются любовью просто потому, что однажды весь зов природы в весеннее время станет для них просто невыносимым. Конечно, она беременеет, он умирает в результате несчастного случая на ферме, и она полностью уничтожена критикой общества за то, что она беременна без мужа. В Верге интересно то, как он показывает жертву, девушку, соглашающуюся с этим чувством ужасной ошибки, которую она совершила.

Верга написал целый ряд блестящих историй, которые действительно показывают, как эта традиционная крестьянская и католическая община, которую начинали романтизировать как нечто прекрасное, что теряло современное общество, вместо этого представляет собой ужасающую ловушку коллективной психологии, всегда готовую уничтожить частные лица. Это своего рода оборотная сторона его светских романов. Он показывает все опасности этих сообществ. Истории так хорошо рассказаны. Его нападки на католическую церковь на протяжении всех этих историй удивительно смелые и эффективные.Это замечательные истории, и Лоуренс, переводчик, действительно понимал, что делает Верга.

Сам Лоуренс происходил из бедной шахтерской общины

Да, сельское горное поселение. Он вырос в сплоченном сообществе, поэтому точно понимал менталитет, который Верга пробуждал и критиковал.

Верга показал особенности сицилийского диалекта. Хорошо ли Лоуренс их переводил?

Я помню, как однажды написал эссе, сравнивая перевод рассказа «Черный хлеб», сделанный Лоуренсом, с новым переводом, который есть в издании Penguin Classics недавно скончавшимся профессором из Кембриджа по имени Мак-Вильям.Не нужно много времени, чтобы показать, насколько лучше Лоуренс понял историю, чем Маквильям. Потому что Маквильям видит идиому Верги, а затем просто наполняет свой английский идиоматическими выражениями. Но он просто недостаточно осторожен, чтобы понять, что многие из его английских идиоматических выражений не соответствуют крестьянскому менталитету, который он описывает. В то время как Лоуренс невероятно осторожен, чтобы убедиться, что он не переводит Вергу на более современную английскую идиому, которая полностью отличается от идиомы, которую он использует.Так что да, я думаю, Лоуренс хорошо поработал.

Давайте перейдем к вашей второй книге, Zeno’s Conscience Итало Свево. Опубликованный в 1923 году, Джеймс Джойс назвал его одним из шедевров 20-го века.

Давайте сделаем небольшой комментарий о Свево. Свево не было его настоящим именем. Его настоящее имя было Шмитц, и он вырос как говорящий по-немецки в районе Триеста, где было много языков, поэтому итальянский был его вторым языком.Он написал несколько книг, которые он самопубликовал, что было довольно распространено в то время и на самом деле не привлекло к себе внимания, так что в этом отношении он потерпел неудачу. Он работал бизнесменом и добился больших успехов в компании, производящей промышленные краски для покраски кораблей и тому подобном, что было довольно крупным бизнесом в районе Триеста, который тогда входил в состав Австро-Венгерской империи.

Это один из первых романов о психотерапии, и он намеревается отдать Зенону всю жизнь, как сказал его психотерапевт.Это совершенно веселый роман, потому что он намеревается показать, что Зенон действительно понятия не имеет, кто он, и идея объясниться кому-либо совершенно безумна. Есть очень известная глава о попытке бросить курить, что является одной из причин, по которой он обращается к своему психотерапевту. Это замечательная комедия о человеке, который дает всевозможные обещания себе и другим о том, что бросит курить, но затем обнаруживает, что совершенно невозможно отказаться от последней сигареты.Он всегда хочет свою лучшую сигарету. Он делает такие вещи, как намеренно сажает себя в тюрьму на неделю, но затем подкупает тюремщика, чтобы тот принес ему сигареты. Он поспорил с другим мужчиной, что они оба могут бросить курить, и тут же он начинает ему изменять.

Вся книга — попытка показать, насколько трудно иметь какую-либо личность. В следующем разделе книги рассказывается о том, как он женился — в семье четыре сестры, и он влюбляется в одну, затем переходит к другой и, наконец, переходит к той, которую он считал самой уродливой, и к которой он ранее не проявлял интереса, пока она не проявила к нему интерес.Всегда есть комедия незнания, кто ты или ведешь себя самым абсурдным образом. Но одна из вещей, которая делает Зенона очень забавным, заключается в том, что вместо того, чтобы все кончалось трагически — как это всегда бывает в Верге, — он всегда падает на ноги. Как женщина, на которой он женился, которая ему абсолютно подходит, хотя на самом деле он ее не выбирал. Еще есть один из самых замечательных рассказов о романе, который можно прочитать где угодно. Это просто блестящий рассказ о том, как Зенон соблазняет или соблазняет эту молодую женщину и как он совмещает это со своей совестью дома.Он великолепен в своем анализе характера, а также невероятно увлекателен. Трудно представить себе книгу того периода в Англии, которая была бы настолько интересной.

Вся посылка такая забавная. Это признание, которое Зенон написал своему терапевту. Он не хотел, чтобы его опубликовали, но его терапевт публикует его из мести, когда Зенон решает, что ему больше не нужна терапия. Отказ от Фрейда и психотерапии?

Он высмеивает идею психотерапии, но вся книга вдохновлена ​​этим исследованием поведения и характера, и, в некотором смысле, книга имеет терапевтическое призвание в том, что она раскрывает трудность обладания идентичностью, но также тот факт, что нам действительно не нужно иметь интегрированную идентичность, что может успокоить некоторых людей.Многие писатели в то время критиковали своего рода наивное видение фрейдистской терапии, но я думаю, что в глубине души фрейдистский процесс вызывает огромное восхищение.

Теперь перейдем к вашей третьей книге, Остров Артуро и истории Артуро, выросшего на острове Прочида в Неаполитанском заливе.

Это великая книга Эльзы Моранте. Она была женой [автора] Альберто Моравиа. Не знаю, насколько они подходили как пара.Он был очень крутым парнем, который никогда бы не посвятил себя полностью, а она была страстной молодой женщиной, которая ушла из дома невероятно рано, в возрасте 16 или 17 лет, и она была полна решимости быть обожаемой им. Так что, возможно, именно тот факт, что он никогда не будет ее полностью обожать, заставлял ее пытаться добиться от него обожания, а затем наказывать его за то, что он ее не обожает. Так что я думаю, что они были вместе около 20 лет, и для меня она одна из четырех или пяти ведущих рассказчиков итальянской литературы 20-го века.

Эта книга совершенно уникальна. Вы не найдете ничего подобного во всей литературе. Голос очень странный, и история рассказывается на расстоянии. Мы не знаем, сколько лет рассказчику, но он говорит о том, когда был маленьким мальчиком, который рос в изоляции на маленьком острове под Неаполем под названием Прочида. Он живет в этом очень старом доме, о котором время от времени заботится слуга. Его мать умерла — она ​​умерла при родах. Его отец, которого он обожает и считает великим героем, всегда уезжает по делам, какими бы они ни были, в Неаполе.И он маленький мальчик, постоянно изобретающий мир и желающий попасть в мир своего отца и мир взрослых, и единственное, что ему нужно делать, изобретая мир, — это библиотека в доме, в котором он живет, который библиотека, полная литературы о классических героях.

Интервью Five Books стоит дорого. Если вам нравится это интервью, поддержите нас, пожертвовав небольшую сумму.

Итак, он моделирует воображаемый мир на основе этого, и, конечно, по мере того, как он постепенно осознает, что на самом деле делает его отец, чего я не буду раскрывать, а затем постепенно осознает сексуальность, ему просто постоянно приходится пересматривать мнения что он получил из всех этих книг.Великая тема Моранте — это просто степень, в которой мы все должны постоянно создавать мир и создавать ментальное пространство, в котором мы можем жить, и насколько сложно когда-либо привести это ментальное пространство в стабильные отношения с обстоятельствами, в которых мы на самом деле живем. дюйм. Вначале она читается почти как сказка, а по мере продвижения книги становится действительно ужасающей психологической реальностью. Это блестящая книга. Одно из моих любимых на любом языке, в любое время.

Вы действительно чувствуете его заточение на острове, но также чувствуете нежелание уезжать.

Всегда не решаются использовать такие слова, как эмблемы и символы, потому что факт заключается в том, что мальчик действительно живет на острове, а это настоящий остров, но вы можете видеть, как покинуть остров также означало бы оставить детство и оставить его способность фактически контролировать то, что он думает о мире. Тюрьмы всегда очень важны в работе Моранте, а в центре Прочиды была тюрьма, и эта тюрьма и один из заключенных стали очень важными в книге. Но весь вопрос о заключении, заключен ли человек на самом деле в ментальном представлении о мире или реальность — это тюрьма, а свобода на самом деле изобретает иное представление о мире, очень важен для Моранте.

Учитывая, что бедность вынудила так много итальянцев покинуть свои дома в поисках работы, является ли ностальгия по дому повторяющейся темой в итальянской литературе?

Возможно, сильнее этого противоречия между местным и региональным диалектом и новым и навязанным языком объединения. Официально Италия была объединена к 1860 году, а затем к 1870 году, когда был присоединен Рим, и в то время менее 5% итальянцев говорили на том, что сейчас считается итальянским. Они говорили на всех своих диалектах итальянского, и поэтому итальянская литература, которая должна была быть в основном написана на итальянском, была написана большинством людей на втором языке.Например, [Алессандро] Мандзони, написавший великий роман, основавший новую Италию в году. Обрученная , говорит в своих письмах, как это скучно, когда он и его друзья разговаривают вместе на миланском диалекте, и кто-то входит в него. из другого региона, и они должны говорить по-итальянски, и как трудно по-настоящему свободно выражать свои мысли по-итальянски. Я думаю, Свево очень сильно это чувствовал. В «Совесть Зенона» он говорит: «Когда мы говорим по-итальянски в Триесте, мы всегда лжем, потому что мы не можем сказать правду на этом языке.Так что это только усугубляет проблему идентичности. Так что вопрос о доме часто больше ощущается в этой напряженности между диалектом и итальянским, чем, возможно, в вопросе эмиграции. В книге Павезе, например, очень много противоречий между деревней, которая является местом близости и диалекта, и городом, местом публичного мира и публичного языка.

Установив эту идеальную связь, давайте теперь перейдем к The Moon и The Bonfires Чезаре Павезе.

Павезе был очень трудным молодым человеком со всевозможными проблемами, прежде всего проблемами с женщинами. У него никогда не было счастливых отношений с женщиной. Его записные книжки полны дискуссий о преждевременной эякуляции и трудностях установления зрелых отношений с кем-либо. Он очень рано стал важным переводчиком. Он перевел [Джеймса Джойса] A Портрет из Artist как a Young Man и перевел Moby Dick , когда ему было всего 21 или 22 года, и это — для людей, которые особенно разбираются в переводе — является необычным делом, потому что вам нужна огромная зрелость как переводчик, чтобы охватить все стили, заключенные в Moby Dick .Перевод стал для него способом спрятаться. Думаю, многие переводчики это находят. Вы действительно можете просто похоронить свои проблемы в чужой книге.

Затем он начал писать сам, и все это книги о людях, которые, в определенном смысле, пропускают действие, поскольку сам Павезе чувствовал, что пропустил действие. Итак, в «Луна и костры », который обычно считается его шедевром, есть человек, который вырос сиротой. Он был брошен на пороге церкви и вырос в этой деревне в Пьемонте.Он отчасти неудачник, который эмигрирует в США перед войной [Второй мировой войной], а после ее окончания возвращается в деревню. Есть ощущение, что он пропустил все, что происходит, и он хотел бы быть там каким-то образом, потому что то, что произошло, было героическим, а его старый друг был одним из основных участников партизан и сопротивления. Но затем постепенно он начинает обнаруживать через различные драматические события, что на самом деле происходило во время войны между партизанами, было абсолютно позорным, и что были казни, изнасилования и так далее, и тому подобное.Его смущение заключается в том, действительно ли он хочет участвовать в жизни или ему действительно повезло, что он пропустил это. Вскоре после написания Луна и костры Павез покончил с собой. Это было либо его окончательное удаление самого себя из жизни, либо его первое по-настоящему драматическое действие. Не знаю — на это можно смотреть двояко. Замечательная книга. Глубоко пессимистичная, но замечательная книга.

Вы описываете Павезе в другом месте как одного из величайших творческих депрессивных людей в мире.

Да. Если вы читаете его журналы, которые также издаются на английском языке, они довольно трудны, но вы понимаете, что столкнулись с парнем, для которого было невероятно сложно пройти от рассвета до заката.

Прошло довольно много лет, прежде чем Павезе был впервые опубликован в США — почти через 50 лет после его смерти. Он совсем забытый и недооцененный автор?

Я не думаю об этом. Не будем оценивать людей. Давайте просто не будем втягиваться в какие-либо праздничные чувства по поводу литературы.О нем не говорят так много, как могло бы быть. Но в мире очень много авторов. Для тех, кто разбирается в итальянской литературе, он громкое имя и замечательный писатель. Возможно, сегодня его не так много читают, но люди, которые его читают, обязаны осознавать, какой это большой ум и какой увлекательный опыт.

На самом деле, Павезе был одним из первых парней, которые действительно осознали большие опасности и почти весь ужас литературных знаменитостей. Что-то действительно изменилось в представлении литературы после войны.Он стал отчасти знаменитостью, и этот образ мышления о литературе полностью заменил любое разумное обсуждение или надлежащее понимание письма. Поэтому он был шокирован, когда он выиграл одну из литературных премий в Италии, и у него были очень противоречивые чувства по поводу того, что значит добиться успеха.

Перейдем к окончательному выбору. Бассани Сад Финци-Континиса.

Из всех выбранных мною книг, может быть, за исключением Верги, эту книгу легче всего читать как роман, и в ней есть классический сюжет романа, который понравится даже самым ярым любителям популярной художественной литературы.Это книга о еврейской общине в маленьком городке Феррара на северо-востоке Италии в годы, непосредственно предшествовавшие Второй мировой войне. Это была собственная община Бассани, о которой он много писал. В нем рассказывается история семьи Финци-Контини, богатой семьи, которая в значительной степени изолировала себя на этой очень большой вилле за городом. Есть жена, муж и двое детей, и они приезжают в город только для того, чтобы пойти в синагогу или сдать государственные экзамены в школе.Все остальное их образование — частное.

Итак, они живут в мире, где они не будут заражать себя кем-либо еще, а затем, когда в 1938 году в Италии были введены расовые законы, они начали открываться для остальной еврейской общины, говоря: «Теперь, когда вы больше не можете поиграть в теннис в теннисном клубе Феррары, почему бы вам не прийти и не поиграть в теннис в нашем саду? » Действие книги происходит в 1938 году, когда рассказчик идет каждый день играть в теннис в саду Финци-Контини и влюбляется в дочь семьи, Миколь.У них одни из тех невероятно разочаровывающих отношений, когда вы постоянно чувствуете, что они собираются заняться сексом, но это никогда не происходит. И в этом смысле книга не полностью отличается от Павезе — о том, насколько вы действительно хотите участвовать в жизни и рискуете быть вовлеченным, и насколько вы хотите быть закрытым и изолированным в отдельном мире.

Получайте еженедельный информационный бюллетень Five Books

В этой книге меня больше всего интересует то, что она на самом деле не только о евреях или Холокосте, а о желании этой семьи, которое типично для всего западного буржуазного общества, владеть всем мир в вашем доме и саду и контролировать все это, не подвергаясь действительному воздействию внешнего мира.Итак, в этом саду есть все виды растений со всего мира. В их доме есть всевозможные книги и всевозможные картины. Они едят всевозможную еду — в этом смысле они совсем не кошерные евреи. Они пытаются все контролировать. У них даже есть отдельный телефон в каждой комнате. В книге есть отличный момент, когда Микол говорит, что если вы действительно хотите контролировать жизнь и быть независимым, то вам нужна собственная отдельная телефонная линия в вашей собственной комнате, которая с нетерпением ждет мобильного телефона и человека в их комнате. общаются с остальным миром, не выходя из своей комнаты.Ирония заключается, конечно, в том, что читатели знают с первых страниц, что эти люди предназначены для лагерей смерти — и этот сад и эта комната, которые казались такими безопасными, на самом деле просто пространство отрицания. потому что внешний мир меняется.

Хотя на самом деле вам не рассказывают об их судьбе, вы с самого начала знаете, что с ними произойдет. У вас есть ощущение, что они скользят к этому ужасному концу.

Очень мощный.Что интересно в книге, так это то, что Бассани явно критикует эту семью за их поведение и за их желание оставаться вне мира и полагая, что они не могут быть вовлечены в этот мир, потому что другие люди занимают позицию против фашистов, против того, что происходит. , тогда как они только что сняли. Он делает это, но в то же время вы можете почувствовать его безмерное влечение к их образу жизни, к тому, как прекрасно, что они на самом деле не вмешиваются. В этом смысле это прекрасная неоднозначная книга.

Five Books стремится обновлять свои рекомендации по книгам и интервью. Если вы участвуете в интервью и хотите обновить свой выбор книг (или даже то, что вы о них говорите), напишите нам по адресу [email protected]

«Эффект Ферранте»: в Италии преобладают писательницы-женщины

Некоторые итальянские критики-женщины считают, что их коллеги-мужчины упускают из виду суть.

Тициана де Рогатис, критик, чья книга о дикции Ферранте вышла в США в этом месяце, сказала, что Ферранте, как и Моранте, является искушенным мыслителем и писателем, который предпочитает писать просто и сочувственно, чтобы быть понятым. Академия, по ее словам, в конечном итоге догоняет великих авторов, «сначала пользующихся успехом у публики».

Некоторые писатели и профессора литературы утверждают, что пыльная элитарность, а не откровенный сексизм, мешает признанию женщин.

«Здесь широко распространено мнение, что художественная литература должна быть виртуозной и самореферентной», — сказала Элиза Гамбаро, ученый из Миланского университета.В результате художественная литература, имеющая коммерческий успех, часто подвергается пренебрежению.

Но некоторые женщины говорят, что должно быть наоборот.

«Грубо говоря, женщины-писатели, как правило, менее самореференциальные, потому что они менее привыкли думать о себе как о центре мира», — сказал Броги, специалист по современной литературе из Университета для иностранцев Сиены. . Она сказала, что женщины разработали литературный язык, чтобы их лучше понимали — и, кстати, их было легче переводить, — потому что их так часто игнорировали.По ее словам, это было условие, которое Ферранте красноречиво назвал «смаргинатура», или, грубо говоря, «вытесненным на обочину».

Но это новое поколение писательниц движется к центру.

«Мы защищаем друг друга и призываем к двойным стандартам», — сказал Дурастанти. «Такого чувства сестринства не было несколько лет назад».

Терранова сказала, что результаты уже есть.

«В Италии всегда были великие писательницы», — сказала она.«По-настоящему ново то, что они впервые получают признание».

Исправление : 9 декабря 2019 г.
В более ранней версии этой статьи были искажены настройки книги «La Straniera». Это между Бруклином и Базиликатой, а не Бруклином и Абруццо.

Следите за новостями New York Times Books на Facebook , Twitter и Instagram , подпишитесь на наш информационный бюллетень или наш литературный календарь .И послушайте нас в подкасте Book Review .

5 итальянских авторов, книги которых вам следует прочитать

Мы все изучаем иностранный язык, потому что хотим им пользоваться.

Независимо от вашего уровня владения итальянским, изучение отличного итальянского романа и перелистывание его страниц — это потрясающая практика, которая откроет вам дверь в мир итальянской литературы.

В этой статье я составил список из моих любимых итальянских авторов и романов, чтобы помочь вам сориентироваться в огромном мире итальянской литературы и романистов.

Этот список из итальянских авторов подходит для изучающих итальянский язык выше среднего или продвинутого.

Но подождите … если вы изучаете итальянский язык начальный или средний уровень, не унижайте себя. Я призываю вас поискать переводы на свой родной язык. Большинство романов этих авторов были проданы миллионами книг по всему миру и доступны на разных языках.

Помните, что успешное изучение языка — это не просто способность говорить (или читать) на реальном языке, но флиртовать с его культурой, фильмами … и литературой!

Ориана Фаллачи (1929 — 2006)

Ориана Фаллачи была суперзвездой итальянской журналистики, писателем и военным репортером.По моему личному мнению, одна из величайших женщин, которых когда-либо рожала Италия.

Происходящая из семьи рабочего класса, она была велосипедным посыльным для антифашистов во время Второй мировой войны во Флоренции, когда ей было всего 14 лет. В прошлом веке она много путешествовала по миру, чтобы брать интервью у мировых лидеров, когда ведение дневника было в основном занятием. мужская профессия. Она была одной из самых выдающихся фигур, говоривших правду властям.

Однажды ей даже пришлось заключить временный брак, чтобы въехать в Иран и взять интервью у аятоллы Хомейни (незамужним женщинам не разрешалось въезжать в страну в одиночку).

Есть много причин, по которым вам следует выбрать одну из ее книг и погрузиться в ее рассказы. Это не просто истории, а современные учения о том, как работает современное общество и власть. Ей было продано более 20 миллионов экземпляров по всему миру, а ее книги переведены на многие иностранные языки.

Некоторые из моих любимых работ Фаллачи:

Тициано Терцани (1938-2004)

Чтение романа Терцани — радость для души. Жизнь Терцани уникальна . После изучения права и работы менеджером в крупной итальянской компании он решил перевернуть свою жизнь и начал новую жизнь в Азии.

В Азии, работая репортером по Европе, он проявил большой интерес к философским аспектам и духовности азиатских культур, что отражено в его работах.

Я рекомендую его романы всем, кто неравнодушен к азиатским культурам и интересуется духовностью.

Его работы представляют собой смесь критики мирового капитализма, но они также полны иронии, позитивности и любви к жизни во всех аспектах.Он умер от рака в 2004 году, путешествуя по разным частям мира в поисках лекарства от этой болезни. Он описывает свои поиски исцеления в одном из своих самых красивых романов Un altro giro di giostra (Еще одна поездка на карусели).

Другие важные романы Терзани:

Андреа Камиллери (1925-2019)

Некоторые утверждают, что Андреа Камиллери — самый ценимый современный итальянский автор . Как ни странно, самый популярный современный итальянский писатель не завоевал популярность, пока ему не исполнилось 50. Прежде чем стать известным писателем, он работал сценаристом театральных пьес и телешоу.

То, что принесло ему известность, — это романы об инспекторе Монтальбано. Кто их знает?

Что особенного в работах Камиллери, так это язык, который он использует в своих книгах. Многие утверждают, что он изобрел собственный язык, представляющий собой смесь итальянского с примесью сицилийской грамматики и лексики.

Лучшее в его книгах — это вызывающие воспоминания изображений Сицилии , которые заставляют читателя почувствовать, что он переживает сицилийский пейзаж и медленный темп жизни благодаря усилиям интересного и обычного персонажа инспектора Монтальбано.

Он продал более 10 миллионов экземпляров и многие из своих книг и переведены на многие иностранные языки.

Самые приятные книги Камиллери (на мой взгляд):

Заявление об ограничении ответственности: лучший способ получить удовольствие от работы Камиллери, если он не является носителем итальянского языка, — это читать книги на своем родном языке.Оригинальные версии наполнены «сицилианскими» и диалектными словами.

Джорджо Скербаненко (1911-1969)

Если вы любите Милан и любите криминальных произведений , вы не должны пропустить детективных романов Скербаненко.

Щербаненко был писателем украинского происхождения, который в детстве эмигрировал в Италию со своей семьей и в конце концов поселился в Милане, будучи молодым человеком.

Его лучшие романы часто называют Milanocentric , потому что в них почти не упоминаются другие города или регионы Италии.Вместо этого они демонстрируют привязанность Скербаненко к Милану и его жителям. Город, описанный в его романах, очень далек от города, который сегодня знают все. Милан был далеко не эксцентричным и капиталистическим, он был огромной промышленно развитой деревней, постепенно превращаясь в гиганта, который есть сегодня. Герои его романов — миланцы, претерпевающие серьезные изменения — от простоты жизни к потреблению и капитализму.

Лучшие работы Скербаненко — это увлекательный детективный сериал с участием детектива Дука Ламберти , доктора сняли с учета за эвтаназию и, следовательно, превратились в детектива.

Луиджи Пиранделло (1867-1936)

Луиджи Пиранделло был писателем, поэтом, драматургом и лауреатом Нобелевской премии сицилийского происхождения.

Это фигура, которую каждый итальянец изучал в школе, и один из выдающихся итальянских персонажей , связанных с литературой и философией 20 века.

Пиранделло также считается философом , потому что его работы затрагивают концепцию человеческой идентичности ty.Мышление Пиранделло сосредоточено на идее, что мы живем потоком и, следовательно, мы живем в постоянном изменении. Мы никогда не были прежними. Мы всегда меняем форму и образ мышления в результате повседневного опыта.

Постоянные изменения заставляют нас видеть себя не такими, какие мы есть в данный момент, а тем, что другие люди видят в нас.

Пиранделло — одно из тех чтений, изменяющих жизнь, которое я бы порекомендовал всем, кто ищет себя и смысл человечества.

Его наиболее значимые работы:

Романы

Пьесы

Где великие итальянские писательницы? ‹Literary Hub

Задолго до того, как приехать в этом месяце на Salone del Libro, ежегодную книжную ярмарку в Турине, крупнейшую в Италии, я задавал себе вопрос: где же великие итальянские писательницы?

Я читаю итальянскую художественную литературу в течение двух десятилетий, но именно этот вопрос мотивировал большую часть моих чтений с тех пор, как я открыл для себя Елену Ферранте, автора Дни оставления и неаполитанской серии книг, начиная с Мой блестящий друг .Ее появление для меня стало сигналом к ​​пробуждению, особенно с учетом того, что она создала персонажей женского пола, которые полны амбиций, гнева и тоски. Женщины с блуждающим, трудолюбивым умом, самоотверженно выбирающие своих сексуальных партнеров. Да!

Я хочу найти больше этих женских персонажей, которые особенно хорошо проработаны, когда их создает женщина. Так где же великие итальянские писательницы, отдавшие должное этой теме, жанру и бесчисленному множеству других?

Ну, на самом деле, сегодня много прекрасных итальянских женщин пишут художественную и документальную литературу.Но кроме la Ferrante , немногие из них попали в итальянские списки лучших произведений в конце прошлого года или в обзорах многообещающих авторов. Я знаю — я просмотрел списки лучших работ на конец года, версии на середину года и еще несколько списков. Я также пролистал предложения по сервисам вроде Audible.

итальянских писательниц, конечно, действительно выходят из этих поисков, но они никогда не составляют большинство из предложенных писателей или даже половину. Возможно, это звучит как наблюдение пешехода или всем известная проблема.Но мне вспоминаются признаки политического протеста, которые я видел в этом году: мы все еще занимаемся этим?

Стоит упомянуть, что списки лучших из лучших часто имеют силу только в клубном мире литературных людей типа А, которые ведут счет по всему.

Тем не менее, такие списки являются зеркалом для любого общества (они также представляют собой удобное руководство для читателей и служат учебниками для книжных ярмарок — подробнее об этом чуть позже). И это показательно, что некоторые из списков лучших итальянских книг года или рекомендованных к чтению на лето книг вообще не включают женщин!

Например, культурный журнал Panorama , один из крупнейших еженедельников Италии, опубликовал в начале этого года список из десяти лучших итальянских романов XXI века, в который вошла незамужняя женщина: Accabadora Микелы Мурджа.

В то время как женщины часто упоминаются в таких местах, как журнал Il Libraio и блог Sul Romanzo, в большинстве обзоров вы найдете три из десяти мест, принадлежащих итальянским женщинам-авторам (а иногда списки смешанные. с иностранными авторами — в частности, женщины-иностранки-авторы временами живут лучше, чем итальянские женщины). На своем веб-сайте гигантское издательство Italian Mondadori, например, включает Симонетту Аньелло Хорнби и Маргарет Маццантини в список лучших современных итальянских авторов, помимо Ферранте.

(Та же самая математика работает в соревновании Strega в этом году, в котором три женщины-одиночки вошли в список из двенадцати финалистов, включая автора Ванду Мараско; четвертая женщина, которая является соавтором, также была номинирована).

Это явление вызывает беспокойство, потому что вопрос, стоящий за этими списками, заключался не в том, сколько экземпляров книг было продано, а в том, какие из них были лучшими? В конце концов, даже известные мужчины-авторы художественной и документальной литературы плохо продаются, что отражает вкусы рынка.

Италия давно известна как страна не читающих. Согласно опросу 2015 года, проведенному итальянским социологом ISTAT, более 60 процентов итальянских домов имеют не более 100 книг.

И в этой стране, где нет читателей и время от времени читают, авторы-женщины не получают большинства или даже около половины главных литературных премий. Премия Strega, итальянский эквивалент Пулитцеровской премии или премии Man Booker, была присуждена только десяти женщинам с момента ее создания в 1947 году.

Но это не единственная интересная статистика, которая появляется при чтении списка победителей Strega. Вот еще кое-что: большинство женщин, которым удалось поймать приз, сделали это несколько десятилетий назад. А именно: ни одна женщина-автор не выиграла Strega с 2003 года!

Безусловно, итальянские книжные критики не единственные, кто упускает из виду женщин-писателей страны. С помощью группы под названием «Женщины в переводе» Literary Hub опубликовал серию книг, написанных женщинами-иностранными авторами, которые следует перевести на английский язык (полное раскрытие: я написала издание для Италии).Если верить итальянскому списку, всевозможные успешные женщины-писатели — некоторым из которых даже удалось выиграть высшие литературные призы — обычно остаются непереведенными на английский (что также, конечно, отражает отвращение, которое испытывают многие англоговорящие читатели к переводная литература — но это уже другая тема).

Италия, конечно же, не единственная страна, где женщины-писатели не так заметны, как их коллеги-мужчины. Британскую Букеровскую премию, например, получали женщины-писатели лишь примерно в трети случаев.

Но проблема особенно остро стоит в Италии, несмотря на Ферранте (или, возможно, противодействие, учитывая реакцию на ее сдержанность в воспитании публичного образа и жестокость, которую она разоблачила в прошлом году — журналистом-мужчиной — наиболее вероятной переводчицей Анитой Раджа; это действительно может указывать на шаткое положение успешных женщин-авторов в издательской индустрии Италии, где доминируют мужчины).

И чтобы никто не подумал, что я просто вмешивающаяся иностранная феминистка, итальянские авторы-мужчины также признают неоспоримое.В статье для итальянского литературного журнала Il Libraio издатель Луиджи Спаньол отмечает, что женщины-писатели действительно хорошо продаются в Италии — и все же им по-прежнему отказывают в большинстве главных призов.

В колонке, опубликованной в октябре прошлого года, он спросил: «Почему? Почему мы это делаем? Почему мы упорно не желаем читать о мире глазами … известных художников, у которых есть единственный недостаток принадлежности к другому полу? » (Обратите внимание, перевод мой собственный).

Итак, когда я решила посетить Salone del Libro из Америки, я поставила перед собой задачу посмотреть, как женщины-писатели выступают на крупнейшей и самой знаменитой книжной ярмарке Италии.Много ли было выставлено книг женщин-авторов? Насколько заметно они были размещены? Какие авторы-женщины будут говорить? А как итальянские писательницы думают о своих шансах на успех и признание?

Только что вернувшись с книжной ярмарки, я могу сказать, что в одном я пошел в нужное место, чтобы найти ответы, а в другом — не в том. В этом году Salone del Libro был чрезвычайно успешным, особенно под руководством писателя Никола Ладжиои. Он выдвинул несколько важных инициатив, включая актуализацию роли литературных переводчиков (многие из которых — женщины) с обширным и захватывающим списком панелей и дискуссий.Это указывает на подход, который, вероятно, принесет свои плоды в будущих итерациях ярмарки, так как привлечет больше женщин в центр внимания.

Но устранять гендерный разрыв в обществе — не честная работа. В определенной степени он не может не отражать место женщин на литературном небосклоне Италии, даже если он может попытаться исправить ситуацию с помощью различных панелей и проектов. Либо издатели привозили женские книги, которые выставлялись на ярмарке, либо нет. Либо критики уже положительно оценили эти книги, помогая привлечь внимание читателей к произведениям, либо нет.В данном случае это долгий путь, и ярмарка это отражает.

На самом деле это исключительно плодотворный период для итальянских женщин-авторов, с новыми захватывающими релизами от Елены Варвелло, упомянутой выше, Алессандры Сарчи, Валерии Паррелла, Донателлы Ди Пьетрантонио и многих других. В книгах часто используются гениальные подходы к вечным темам. Примечательно, что «Enciclopedia della Donna» Парреллы — это остроумная переработка известного руководства для женщин с важной современной особенностью, включающей обширную информацию о сексе.

Но в то время как многие страны с «женской проблемой» играют в догонялки, я бы сказал, что Италия играет в догонялки по другим вопросам. Знание английского языка — и выставление напоказ упомянутого знания языка и англоязычного мира — очень важно. Страна стала одержима английским (вы можете убедиться в этом, взяв практически любую газету или крупный журнал и посчитав количество английских слов в заголовках, подписях и текстах). И он отчаянно пытается догнать своих европейских коллег в простоте использования того, что стало глобальным языком, хотя бы ради бизнеса и путешествий.

И на самом деле одна нить, которая вырисовывается из моего визита в Salone, заключается в том, что разрыв, который итальянская издательская индустрия, возможно, отчаянно пытается преодолеть, — это не разрыв между писателями-мужчинами и женщинами, а скорее между итальянским миром и англоязычным миром. 30-я ярмарка этого года включала в себя известный трек, посвященный США, под названием «Другая сторона Америки». Американские авторы Джонатан Летем и Ричард Форд даже появились, и это были одни из самых желанных событий.

(Другой большой навязчивой идеей книжной ярмарки в этом году был раскол между Турином, где уже давно проводится книжная ярмарка, и Миланом, где в апреле состоялось конкурирующее мероприятие).

Прогуливаясь по залу Salone del Libro в этом году, можно было бы простить мысль, что нет «женской проблемы» или что никто не слишком обеспокоен этим или что, опять же, предстоящая битва была чем-то другим. Возможно, литераторы почти повсюду постоянно защищают написанное от других отвлекающих факторов и нападок. Гендерный вопрос может отойти на второй план по сравнению с более насущной проблемой — читают ли люди вообще.

Тем не менее, большая часть самых громких событий вращалась вокруг авторов-мужчин, включая, в частности, нескольких иностранных авторов, таких как французский писатель Даниэль Пеннак.Итальянский еженедельник L’Espresso опубликовал список лучших «достояний» ярмарки, и, хотя женщины заняли четыре из этих мест (не так уж и плохо, если судить по этим спискам), итальянские писательницы (в том числе, что замечательно, снова Паррелла, многообещающий автор из Неаполя) пришлось разделить эти четыре места с двумя иностранными женщинами-авторами

(Трудно сказать, преуспели ли женщины-писательницы в превью ярмарки, опубликованной на веб-сайте Мондадори, которая относила женщин в основном к категории, называемой женской вселенной.

Обеспокоенность потенциалом второго пола, что неудивительно, ярко проявилась в мероприятии, посвященном глобальному успеху Ферранте. В панельной дискуссии приняли участие итальянские и американские писатели и критики, в том числе модератор Лоредана Липперини, журналист и писатель, которая отметила, что, хотя в других частях мира принято говорить о гендере, в Италии это не так. Вы можете попробовать, сказала она, но ничего не поделаешь. Более того, она отметила, что такой писатель, как писательница Эльза Моранте, ныне считающийся одним из величайших деятелей итальянской литературы 20-го века, изначально был раскритикован критиками за « сентиментализм ».”

Возможно, это связано с тем, что, как заметил один из участников дискуссии, мужские взгляды сильно давят на писателей-женщин в Италии. Действительно, книги, признанные имеющими «универсальные» темы, часто на самом деле являются книгами с мужской точкой зрения, — отметила Тициана Де Рогатис, профессор Университета пер Страньери в Сиене.

Однако книги Ферранте помогают изменить эту парадигму, сказала она собравшимся в зале. По ее словам, историю Елены и Лилы из неаполитанской серии Ферранте можно рассматривать как историю о двух женщинах в поисках эмансипации (возможно, именно поэтому автора так полюбили читательницы).

Это кардинальное изменение, но оно, к сожалению, в Италии происходит гораздо медленнее, — сказал мне Де Рогатис в интервью после заседания.

« Все еще существуют литературные и академические кастовые системы», которые в подавляющем большинстве состоят из мужчин, сказала она, используя итальянское слово «casta», которое обычно применяется к поколению итальянских политиков (в основном мужчин), которые, кажется, управляют своей жизнью. назначения на выборные должности, живя при этом на публичной вкладке.

Конечно, сегодня работают многие известные итальянские женщины-писатели, в том числе, по ее словам, Алессандра Сарчи, автор романа La Notte Ha La Mia Voce ( Nighttime Speaks by My Voice ), опубликованного Эйнауди ранее в этом году, и Варвелло, упомянутый выше, автор тревожного романа 2016 года La Vita Felice ( A Happy Life ).Но, сказала она нараспев, они менее заметны.

Взглянув на книги и список мероприятий на Туринской книжной ярмарке, я определенно почувствовал это. Просматривая стенды, я часто находил гигантские стенды для авторов-мужчин или исключительно большое количество книг мужчин на столах для продажи.

Были, конечно, исключения. Зал конференции, посвященный переводам, был заполнен женщинами-авторами (и их переводчиками, которые зачастую тоже были женщинами). Стенд Ньютона Комптона, казалось, был полностью переполнен книгами женщин-авторов, но многие из них представляют собой легкие любовные романы или детективы, жанр, в котором женщинам было разрешено работать в течение некоторого времени.С другой стороны, Маркос-и-Маркос, очень хороший издатель, помимо прочего, сборников стихов, также имел под рукой множество книг писательниц, в том числе поэтессы Чандру Ливию Кандиани, а также небольших издателей, таких как Minimum Fax и Нери Поцца. . Но они не обладают властью или влиянием (или обязанностями), которыми обладают более крупные издатели. (Само собой разумеется, что итальянские и англоязычные издательства Ферранте, E / o и Europa Editions, соответственно, имели множество женских книг).

Также были проведены дискуссии и мероприятия с участием женщин, в том числе мероприятие, посвященное начинающим писателям, которое привлекло внимание пяти начинающих писателей-женщин. А Лаура Пуньо, автор La Ragazza Selvaggia и важный молодой голос в литературной фантастике, была представлена ​​в часовом интервью в пространстве Caffe Letterario.

Итак, конечно: женские книги всегда присутствовали, и женщины часто появлялись на авторских мероприятиях и в качестве участников дискуссии (и, конечно, особенно в качестве модераторов — это место часто отводится женщинам-авторам).К примеру, появление Парреллы было желанным событием на ярмарке.

Но это часть проблемы. В наши дни женщины, конечно, присутствуют практически повсюду во всех сферах деятельности, ранее занимавшихся исключительно мужчинами. Но заметны ли они? Есть ли у них равное представительство? Токенизм часто скрывает более глубокие проблемы. Если бы Хиллари Клинтон победила на прошлогодних президентских выборах в Америке, стране еще оставались бы столетия — плюралистические — до достижения гендерного паритета на выборных должностях.

Конечно, я не настолько близорук, чтобы не замечать уже идущий прогресс. Такие авторы, как Ферранте, уже меняют ситуацию, и кто-то, у кого есть более долгосрочная перспектива, чем я, быстро поймет, что тенденции движутся в правильном направлении. Действительно, когда я задал вопрос Майклу Рейнольдсу из Europa Editions, который публикует английские переводы книг Ферранте, он тоже назвал уже начавшийся сдвиг кардинальным изменением, и это видно по тому, как новые итальянские писательницы, такие как Паррелла и Сильвия Аваллоне, автор романа « Плавание на Эльбу ».Он также отметил, как критики наконец переоценивают Эльзу Моранте, которая оказала большое влияние на Ферранте.

Писать о нехватке женщин в определенной области или о тенденции маргинализировать женщин — занятие непростое (особенно для такой писательницы, как я). Многое из того, что происходит, на самом деле безупречно. Мы все тяготеем к другим людям, которые похожи на нас в определенных ситуациях. Так что не так уж странно, что редактор-мужчина выступает за авторов-мужчин или что книжный критик-мужчина продвигает заголовки, написанные мужчинами.В самом деле, многие из тех, кто занимается маргинализацией, не осознают этого — это мужской мир даже для мужчин молодого поколения, которые никогда не искали такого неравенства и которые, возможно, даже не захотят использовать систему, которая дает им такое преимущество. Часто люди, которые отталкивают женщин или просто игнорируют их в общественной жизни, — это люди, которых мы знаем и любим, а иногда и сами женщины!

И, конечно же, рынок часто отражает искреннее желание потребителей. В Италии авторы-мужчины, такие как Андреа Камиллери, Паоло Джордано и Никколо Амманити, которые фигурируют в тех надоедливых списках лучших, которые я упомянул, продают книги, выигрывают призы и видят, как их работы переводятся на иностранные языки, потому что они работают на вершине своей игры.

Но, покидая Турин после Salone del Libro, я не мог не задержаться перед книжным магазином на вокзале. В витрине были изображены лица пяти писателей, в том числе Пеннака, французского писателя, который был одной из звезд Салона. Из этих пяти авторов только одна была женщина.

Другими словами, женщины явно присутствовали — и в окне были другие книги женщин, — но не звезды. Никогда не звезды.

Это оставляет нас с несправедливостью.И по моему опыту, вы можете игнорировать несправедливость лишь до тех пор, пока это не приведет к зияющей, назойливой, отвратительной несправедливости.

Но не верьте мне на слово. Вот еще кое-что, что Луиджи Спаньоль написал в своей колонке в октябре прошлого года для Il Libraio : «Даже сейчас, когда женщины завоевали право создавать искусство и выражать свое видение мира с невиданной прежде свободой, мы, мужчины, отказываемся от возможности обогащаться. наши культурные горизонты, чтобы питать нашу внутреннюю сущность, потому что мы не принимаем во внимание искусство, созданное женщинами.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *