Итальянская мудрость: Итальянской мудрости пост

Содержание

Народная итальянская мудрость. Пословицы и поговорки.: bella_donna2014 — LiveJournal

?
Categories:
  • Общество
  • Литература
  • Cancel

Италия — это не только колыбель европейской цивилизации, родина гениев Возрождения и страна, похожая на сапог, но еще и настоящий кладезь народной мудрости. На средиземноморском побережье живут удивительные, жизнерадостные, эмоциональные люди, любители вина и красивых женщин, а также известные долгожители. Нам можно многому у них научиться.

Итальянские народные высказывания — такие же знойные, яркие и самобытные, как сама Италия.

1.Когда игра заканчивается, король и пешка падают в одну и ту же коробку.
2.Месть — это блюдо, которое нужно подавать холодным.
3.Лучше прожить день львом, чем сто лет овцой.
4.Гости что рыба: через три дня воняют.
5.Жизнь как новогодняя елка: всегда найдется тот, кто разобьет шары.
6.Боже, спаси меня от друзей, а с врагами я и сам справлюсь.
7.Кто знает себя, знает весь мир.
8.Нет ничего невозможного, если ты этого хочешь.
9.Не суди о людях по тому, что о них говорят.
10.Вино и дружба, если не старые, не стоят и гроша.
11.Если врешь, будь краток.
12.Время от времени терпи дураков — можешь узнать что-то стоящее. Но никогда не спорь с ними.
13.Враг опасен, когда кажется побежденным.
14.Есть два способа спорить с женщиной. Ни один не работает.
15.Красота без доброты подобна выдохшемуся вину.
16.Родившийся ослом не умрет лошадью.
17.Нет хуже работы, чем делать и переделывать.
18.Хочешь, чтобы тебя оценили, — умри.
19. Никто не хочет быть одиноким даже в раю.
20.Все от Бога — за исключением женщины.
21.Любовь, огонь и кашель от людей не скроешь.
22.В любовной войне побеждает тот, кто уходит.
23.Недостаточно просто иметь деньги, надо еще уметь их тратить.
24.Неспешная старость — залог долголетия.
25.Только ваш настоящий друг скажет вам, что ваше лицо в грязи.
26.Не трогай проблему, пока проблема не трогает тебя.
27.Мир принадлежит терпеливым.
28.Надежда хороша на завтрак, но дурна на ужин.
29.Не пробуй глубину реки двумя ногами.
30.В странах, куда придешь, поступай по обычаям, которые найдешь.
31.Hет мира в курятнике, где петух молчит, а курица кричит.
32.Чужой совет прими или отвергни, но никогда не отступай от своего.
33.Бог любит разговаривать с теми, кто молчит.
34.Человека больше меняют годы, чем книги.
35.Что предназначено тебе, не возьмет никто.

Tags: Любопытные факты об Италии, итальянский язык

Subscribe

  • Либра.

    Базовой римской единицей веса была либра (римский фунт), содержащая 12 унций. Современные оценки либры варьируются от 322 до 329 грамм; принятое…

  • 10 прекрасных итальянских актрис, которыми можно только восхищаться.

    Итальянское кино славится своей незабываемой атмосферой, но его главной жемчужиной были и есть, конечно же, актрисы. Яркие и неповторимые,…

  • Итальянские жесты. Запомните и вы сможете объясняться без слов!

Photo

Hint http://pics.livejournal.com/igrick/pic/000r1edq

35 фраз итальянской мудрости.

Перейти к контенту

Search for:

Интересное

Автор admin1969Время чтения 2 мин.Просмотры 26.1k.Опубликовано

Италия — это не только колыбель европейской цивилизации, родина гениев Возрождения и страна, похожая на сапог, но еще и настоящий кладезь народной мудрости. На средиземноморском побережье живут удивительные, жизнерадостные, эмоциональные люди, любители вина и красивых женщин, а также известные долгожители. Нам можно многому у них научиться.

Представляем вашему вниманию итальянские народные высказывания — такие же знойные, яркие и самобытные, как сама Италия:

  1. Есть два способа спорить с женщиной. Ни один не работает.
  2. Лучше прожить день львом, чем сто лет овцой.
  3. Гости что рыба: через три дня воняют.
  4. Жизнь как новогодняя елка: всегда найдется тот, кто разобьет шары.
  5. Боже, спаси меня от друзей, а с врагами я и сам справлюсь.
  6. Кто знает себя, знает весь мир.
  7. Недостаточно просто иметь деньги, надо еще уметь их тратить.
  8. Нет ничего невозможного, если ты этого хочешь.
  9. Не суди о людях по тому, что о них говорят.
  10. Вино и дружба, если не старые, не стоят и гроша.
  11. Если врешь, будь краток.
  12. Время от времени терпи дураков — можешь узнать что-то стоящее. Но никогда не спорь с ними.
  13. Враг опасен, когда кажется побежденным.
  14. Когда игра заканчивается, король и пешка падают в одну и ту же коробку.
  15. Месть — это блюдо, которое нужно подавать холодным.
  16. Красота без доброты подобна выдохшемуся вину.
  17. Родившийся ослом не умрет лошадью.
  18. Нет хуже работы, чем делать и переделывать.
  19. Хочешь, чтобы тебя оценили, — умри.
  20. Никто не хочет быть одиноким даже в раю.
  21. Все от Бога — за исключением женщины.
  22. Любовь, огонь и кашель от людей не скроешь.
  23. В любовной войне побеждает тот, кто уходит.
  24. Неспешная старость — залог долголетия.
  25. Только ваш настоящий друг скажет вам, что ваше лицо в грязи.
  26. Не трогай проблему, пока проблема не трогает тебя.
  27. Мир принадлежит терпеливым.
  28. Надежда хороша на завтрак, но дурна на ужин.
  29. Не пробуй глубину реки двумя ногами.
  30. В странах, куда придешь, поступай по обычаям, которые найдешь.
  31. Hет мира в курятнике, где петух молчит, а курица кричит.
  32. Чужой совет прими или отвергни, но никогда не отступай от своего.
  33. Бог любит разговаривать с теми, кто молчит.
  34. Человека больше меняют годы, чем книги.
  35. Что предназначено тебе, не возьмет никто.
источник

итальянских пословиц, которые нужно выучить и жить Автор:

Поэтический итальянский язык полон пословиц, поговорок и ярких способов выразить мысль. Есть итальянская пословица на все случаи жизни.

Возникли ли они столетия назад или только недавно, пословицы отражают нашу культуру и историю. Они являются прекрасной частью языка и помогают вам понять итальянскую культуру на более глубоком уровне.

В то время как у некоторых есть английский эквивалент, другие более уникальны и временами совершенно причудливы. Здесь мы перечислили 35 распространенных итальянских жемчужин мудрости, которые добавят чванства вашим языковым навыкам.

1. Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare

Буквальный перевод : Между словами и делами есть море.

Английский эквивалент : Много промахов между чашкой и губой.

Пословица « Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare » подразумевает, что даже когда хороший исход кажется несомненным, есть много возможностей для того, чтобы что-то пошло не так.

2. Meglio un giorno da leone che cento da pecora

Буквальный перевод : Лучше один день львом, чем сто овцой.

Это вдохновляющая итальянская пословица, у которой нет английского аналога. Это значит, что лучше один день быть смелым и бесстрашным лидером, чем всю жизнь трусливым последователем.

3. A mali estremi, estremi rimedi

Дословный перевод: К крайнему злу, крайним мерам.

Английский эквивалент: Отчаянные времена требуют отчаянных мер.

Эта итальянская пословица означает, что экстремальные и нежелательные ситуации могут быть разрешены только столь же экстремальными действиями. Другими словами, решительные действия необходимы и оправданы, когда вы попадаете в исключительно сложную ситуацию.

4. È inutile piangere sul latte versato

В данном случае есть прямое соответствие английской пословице «Нет смысла плакать над пролитым молоком».

Это высказывание используется, чтобы подчеркнуть, что бесполезно сожалеть о том, что уже произошло и что нельзя изменить.

5. Meglio un uovo oggi che una gallina domani

Дословный перевод : Сегодня лучше яйцо, чем курица завтра.

Английский эквивалент : Синица в руке стоит двух в кустах.

Итальянская пословица « Meglio un uovo oggi che una gallina domani » означает, что лучше иметь непосредственную уверенность в небольшой выгоде, чем перспектива чего-то большего и лучшего, которое может ни к чему не привести.

6. L’abito non fa il monaco

Буквальный перевод : Капюшон не делает монаха.

Английские эквиваленты : «Одежда не красит человека» и «Не суди о книге по обложке».

Эта пословица означает, что не следует судить о ком-то по внешности или одежде.

7. Chi è causa del suo mal, pianga se stesso

Дословный перевод : Тот, кто причинил себе боль, плачет про себя.

Английский эквивалент : Вам некого винить, кроме себя.

Эта пословица означает, что вы должны нести ответственность за неприятные последствия собственных действий и решений.

8. Non tutti i mali vengono per nuocere

Буквальный перевод: Не все плохое приносит вред.

Английский эквивалент: У каждого облака есть серебряная подкладка.

Это очень распространенная итальянская пословица, означающая, что в каждой плохой вещи, которая может с вами случиться, есть что-то хорошее. Например, потеря работы может быть разрушительной, но может привести к новым и лучшим возможностям.

9. La casa nasconde ma non ruba

Буквальный перевод: Дом прячется, но не ворует.

Моя бабушка говорила мне это все время, когда я был маленьким. Это означает, что если вы что-то потеряете в своем доме, это никогда не потеряется, и вы должны продолжать искать это.

10. Non dire gatto se non ce l’hai nel sacco

Буквальный перевод: Не говори «кот», если у тебя его нет в сумке.

Ближайшее английское выражение: «Не считай своих цыплят, пока они не вылупились».

Эта пословица призывает вас к благоразумию. Вы не должны строить планы, основываясь на том, что что-то произошло до того, как это произошло на самом деле.

11. La Gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi 

Буквальное значение: Поспешная кошка родила слепых котят.

Английский эквивалент: Поспешность приводит к потерям.

Эта пословица означает, что слишком быстрое выполнение чего-либо может привести к далеко не идеальному результату. Другими словами, дела, сделанные в спешке, обычно заканчиваются плохо.

12. L’erba del vicino è semper più verde

Дословный перевод: У соседа трава всегда зеленее.

Английский эквивалент: Трава всегда зеленее по ту сторону забора.

Мы используем эту пословицу, чтобы сказать, что жизнь других людей всегда кажется лучше или проще, чем наша собственная, даже если на самом деле это не так. Это происходит из-за того, что вы смотрите на газон вашего соседа и видите, что он выглядит лучше, чем ваш собственный, тогда как на самом деле вы просто игнорируете все негативное в нем и в то же время преуменьшаете все положительное в своем собственном.

13. Chi non ha testa, abbia buone gambe

Буквально: У кого нет головы, у того должны быть хорошие ноги.

Английский эквивалент может быть: «Забывчивая голова делает утомленную пару каблуков».

Эта поговорка означает, что если вы обычно забываете вещи, вам понадобятся сильные ноги, так как вам придется больше ходить, чтобы вернуться и получить их. Я думаю об этой пословице каждый раз, когда проезжаю половину парковки и должен вернуться, чтобы проверить, заперла ли я свою машину.

14. Hai voluto la bicicletta? Адессо педаль!

Дословный перевод: Вы хотели велосипед? Теперь, педаль!

Английский эквивалент: Вы застелили свою кровать, теперь ложитесь на нее.

Эта пословица относится к ситуации, когда вы стремитесь к чему-то и, достигнув этого, обнаруживаете, что имеете дело со всеми вытекающими отсюда последствиями. Если кто-то скажет: « Hai voluto la bicicletta? Adesso Pedala », они говорят вам, что вы должны принять сложные последствия того, что вы получили, и справиться с ними.

15. Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino

Это выражение буквально переводится как: Кошка так часто ходит в сало, что оставляет отпечаток своей лапы.

Это означает, что длительная безнаказанность заканчивается наказанием. Другими словами, если вы продолжаете делать одно и то же (плохое) снова и снова, рано или поздно вас поймают.

«Кувшин так часто подходит к колодцу, что вылетает из ручки», — вероятно, наиболее близкий перевод для этого.

16. Ògne scarrafóne è bbèllo ‘a màmma sóia

Вероятно, это самая популярная неаполитанская поговорка. На стандартном итальянском это:

Ogni scarafaggio è bello per la propria madre — Каждый таракан прекрасен для своей матери думать о.

Эта сердечная пословица подразумевает, что сколько бы у него ни было недостатков, ребенок всегда совершенен в глазах своей матери. Это искреннее изречение стало известно на всю Италию, когда популярный неаполитанский певец и автор песен Пино Даниэле посвятил свою известную песню « O scarrafone к нему в 1991 году.

17. Meglio soli che male accompagnati

Английский эквивалент: Лучше быть одному, чем в плохой компании.

Эта пословица означает, что гораздо лучше наслаждаться собственной компанией, чем тратить время на людей, которые не заботятся о вас или просто хотят использовать вас, когда это удобно.

ВЕСЕЛЫЙ И ЭФФЕКТИВНЫЙ СПОСОБ ИЗУЧЕНИЯ ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА

  • 10 занимательных рассказов на повседневные темы
  • Практикуйтесь в чтении и прослушивании с аудиозаписью продолжительностью более 90 минут 
  • Выучите более 1000 новых слов итальянского языка без особых усилий!

УЗНАТЬ БОЛЬШЕ

18.

Chi dorme non piglia pesci

Дословный перевод: Кто спит, тот не ловит рыбу.

Английские эквиваленты: «Вы откладываете, вы теряете» и «Ранняя пташка ловит червя».

Эта пословица учит, что если попусту тратить время и не обращать внимания, то ничего не добьешься, и вместо тебя это сделает кто-то другой.

19. A chi dai il dito si prende anche il braccio

Это выражение буквально переводится как: Дай им палец, и они возьмут руку.

Английский эквивалент: Дайте ему дюйм, и он протянет милю.

Эта пословица используется, чтобы описать человека, которому что-то дали, а затем, вместо того чтобы довольствоваться этим, он пытается получить намного больше.

20. Nella botte piccola c’è il vino buono

Дословный перевод: В маленькой бочке хорошее вино.

Эквивалент на английском языке: Хорошие вещи приходят в маленьких упаковках.

Так постоянно говорят невысокие женщины, пытаясь убедить себя и других в том, что они привлекательнее высоких.

21. Un vero amico si vede nel momento del bisogno

Эквивалент на английском языке: Друг в беде — это настоящий друг.

Друг, который поможет в трудную минуту, — это человек, на которого действительно можно положиться. И наоборот, тот, кто и пальцем не пошевелит, чтобы помочь вам, когда вам нужна помощь, не заслуживает вашей дружбы.

22. A caval donato non si guarda in bocca

Английский эквивалент: Не смотри дареному коню в зубы.

Итальянская пословица « A caval donato non si guarda in bocca » означает, что когда вы получаете подарок или милостыню — какой бы ни была их стоимость — вы должны быть благодарны и не должны неблагодарно задавать им вопросы.

Эта пословица относится к практике определения возраста лошади путем осмотра ее зубов, поскольку зубы у лошадей со временем меняются. Выполнение такой проверки было бы признаком недоверия к дарителю.

23. O mangi questa minestra, o salti dalla Finestra

Дословно: Либо ешь этот суп, либо прыгай в окно.

Английский эквивалент может быть «Take it or leave it».

Эта поговорка означает, что других вариантов нет. Вы либо принимаете то, что вам предлагают без каких-либо изменений, либо отказываетесь от этого.

24. Ride bene chi ride ultimo

Эта пословица очень точно соответствует английской поговорке « Тот, кто смеется последним, смеется дольше всех».0004».

Говорят, чтобы подчеркнуть, что те, кто контролирует ситуацию, в конце концов добиваются наибольшего успеха, даже если изначально казалось, что у вас есть преимущество. Тогда не радуйтесь слишком рано. Ваша радость от собственной удачи может быть преждевременной.

25. Bacco, tabacco e Venere riducono l’uomo in cenere

Буквальный перевод: Вакх, Венера и табак превращают человека в пепел.

Бахус — римский бог вина, а Венера в этой шутливой поговорке символизирует женщин. Его смысл говорит сам за себя: алкоголь, курение сигарет и женщины – это падение мужчины.

26. Chi la fa, l’aspetti

Буквальный перевод: Кто это делает, тот должен ждать.

Английский эквивалент: Что посеешь, то и пожнешь.

Это очень распространенная поговорка, означающая, что если вы плохо относитесь к другим людям, то в конечном итоге кто-то другой будет плохо относиться к вам. С последствиями ваших плохих поступков рано или поздно придется разбираться.

27. Ambasciator non porta pena

Буквально: Посол не приносит боли.

Английский эквивалент: Не стреляйте в посыльного.

Мы используем эту пословицу, чтобы предостеречь кого-то, чтобы он не злился на человека, который говорит ему что-то плохое. Другими словами, кого-то, кто несет новости, нельзя обвинять, если новости плохие.

28. Чи ва фортепиано, ва сано э ва лонтано

Буквально: Тот, кто идет медленно, идет безопасно и идет далеко.

Английский эквивалент: Медленно и уверенно выигрывает гонку.

Происхождение этой красивой пословицы взято из одной из басен Эзопа «Черепаха и заяц». Это означает, что вы добьетесь большего успеха, если будете не торопиться и использовать свой мозг, а не мчаться вперед, чтобы достичь своей цели.

29. L’occasione fa l’uomo ladro

« L’occasione fa l’uomo ladro » имеет почти буквальный эквивалент в английской поговорке «Вор делает возможность».

Эта распространенная пословица означает, что любой, даже тот, кто честен с моральной точки зрения, украл бы, если бы у него была возможность сделать это, не будучи пойманным и не понесшим наказания.

30. Chi ben comincia è già a meta dell’opera

Буквально: Кто хорошо начал, тот уже наполовину сделан.

Английские эквиваленты: «Хорошее начало — половина дела» и «Хорошее начало — половина дела».

В большинстве случаев, если вы должным образом подготовитесь перед тем, как приступить к выполнению задания, это облегчит выполнение остальных. Другими словами, хорошее начало почти гарантирует успех.

31. Il lupo perde il pelo ma non il vizio

Дословный перевод: Волк теряет шерсть, но не порок.

Английский эквивалент: Леопард не может изменить свои пятна.

Поговорка « Il lupo perde il pelo ma non il vizio » выражает мысль о том, что если у кого-то есть вредная привычка, он не бросит ее легко.

32. Non tutte le ciambelle riescono col buco

Буквально: Не все пончики выходят с дыркой.

Мы используем его, чтобы указать, что, несмотря на все усилия, не всегда получается так, как планировалось.

33. Fare d’una mosca un elefante

Буквальный перевод: Из мухи сделать слона.

Английский эквивалент: Сделать из мухи слона.

« Fare di una mosca un elefante » означает сильно преувеличить важность проблемы. Мы используем его, когда хотим сказать кому-то, чтобы он не придавал большого значения чему-то не столь ужасному.

34. I panni sporchi si lavano in famiglia

Дословный перевод: Вы стираете свою грязную одежду в семье.

Английский эквивалент: Вы не выносите свое грязное белье на улицу.

«
I panni sporchi si lavano in famiglia
» означает, что ваши личные проблемы не должны безосновательно публиковаться.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *