Итальянская литература современная: 10 шикарных книг от итальянских писателей
10 шикарных книг от итальянских писателей
1. Алессандро Баррико — «Море-океан»
Жанр пока что лучшей книги А.Барикко — наиболее титулованного дебютанта 90-х годов, можно обозначить и как приключенческий роман, и как поэму в прозе, и как философскую притчу, и даже как триллер. Взыскательный читатель сам подберет ключи к прочтению этого многогранного произведения, не имеющего аналогов в родной словесности по технике письма и очарованию метафоры.
2. Данте Алигьери — «Божественная комедия»
Плод всей жизни «Сурового Данта» (так назвал гениального итальянца Пушкин), творение, в эпоху Средневековья ставшее предвестником Возрождения, труд, который стоит в ряду величайших достижений человеческой мысли, — так говорили, говорят и будут говорить о произведении, которое сам Данте Алигьери назвал просто «Комедией», а его потомки нарекли «Божественной». С момента появления «Божественной комедии» на свет прошло уже более семи веков, а историки и критики до сих пор не прекращают споры о том, что же это такое: «путеводитель» по загробному миру (в представлении обычного земного человека) или нечто большее, попытка человеческого гения познать непознаваемое, найти рациональное в иррациональном, показать людям путь от мрака и скорби к свету и радости.
3. Никколо Амманити — «Я не боюсь»
Никколо Амманити — один из наиболее популярных современных писателей Италии. Родился в Риме в 1966 г. Дебютировал в 1994 г. и сразу с романом. Автор книжки эссе, двух сборников коротких рассказов и трех романов, один из которых, «Я не боюсь», опубликованный в конце 2001 г., лег в основу художественного фильма с тем же названием, вышедшего на экраны летом 2002 г.
4. Итало Кальвино — «Если однажды зимней ночью путник…»
Культовый постмодернистский роман.
Знаковое произведение в истории мировой литературы XX века.
Изумительная проза и действительно оригинальная идея.
Сложная, завораживающая структура гипертекста, сотканная из десяти историй, составляющих литературную ткань произведения.
Изощренная игра жанрами, аллюзиями и реминисценциями.
Таков этот роман, сквозными героями которого предстоит стать Читателю и Читательнице…
5. Паоло Джордано — «Одиночество простых чисел»
Маттиа думал, что они с Аличе — простые числа, одинокие и потерянные. Те числа, которые стоят рядом, но не настолько рядом, чтобы по-настоящему соприкоснуться. Но только ей он никогда не говорил об этом…
Самый пронзительный роман о любви и одиночестве.
6. Умберто Эко — «Пражское кладбище»
Действие разворачивается почти целиком во Франции, но последствия этой интриги трагически поразят потом целый мир. В центре событий довольно скоро окажется Россия, где в 1905 году была впервые напечатана знаменитая литературная подделка “Протоколы сионских мудрецов”. В романе документально рассказано, чьими усилиями эта подделка была создана. Главный герой очень гадок, а все, что происходит с ним, и ужасно, и интересно. Автор, строя сюжет в духе Александра Дюма, протаскивает затаившего дыхание читателя по зловонным парижским клоакам и по бандитским притонам, вербует героя в гарибальдийское войско, заставляет его шпионить на все разведки и контрразведки мира, в том числе и на русскую охранку, укрощать истеричек из клиники доктора Шарко, распивать пиво с Зигмундом Фрейдом, форсить бок о бок со Свободой на баррикадах и даже участвовать в сатанинской мессе.
7. Алессандро Д’Авения — «Белая как молоко, красная как кровь»
Ему всего семнадцать. И он любит ее — свою Беатриче. Ее — алую как кровь, ее — белую как молоко. Он мечтает о том, что они всегда будут вместе. Он хочет подарить ей вечность. Он хочет отнять ее у вечности. Но бог, в которого он не верит, решает иначе…
Роман Алессандро Д’Авения — тонкая, полная горечи и надежды, светлая и романтичная история о первой любви.
8. Дино Буццати — «Татарская пустыня»
Роман написан в стиле кафкианских традиций, на методе бесконечной отсрочки, который часто использовали элеаты и Кафка. Но если атмосфера в романах Кафки серая, гнетущая бессмысленностью и обыденностью, отдающая бюрократией и скукой, то в «Татарской пустыне» во всём чувствуется предвосхищение, но это предвосхищение гигантской битвы, пугающей и долгожданной. На своих страницах Дино Буццати возвращает роман к его древнему истоку — эпосу.
9. Лоренцо Ликальци — «Я — нет»
Флавио и Франческо — братья. У Флавио все расписано по минутам. Он всегда точно знает, как сложится его будущее. А жизнь Франческо — это бесконечное путешествие без четкого маршрута.
Однажды жена Флавио, мечтающая подыскать для Франческо достойную партию, знакомит его со своей подругой Элизой, и одна встреча навсегда меняет судьбу всех четверых.
Куда приведет Франческо эта нежданная и, как ему казалось, совсем неуместная в его жизни, любовь?
10. Лаура Санди — «Печенье на солоде марки «Туччи» делает мир гораздо лучше»
Леда Ротко – очень необычная девочка. Она помнит момент своего рождения, но не знает, что такое телевизор, она живет в богатой семье, но при этом всегда одна. И свою первую любовь она находит необычным способом – по телефону…
Новый роман серии «Одиночество простых чисел» – это история о личности, которая всегда одна и всегда не такая, как все. Это роман обо всех и для всех. В маленькой Леде, несмотря на ее юный возраст, каждый сможет узнать себя и свои собственные переживания. Эта особенная книга уже завоевала признание у себя на родине в Италии – теперь и на русском языке.
Прочтение. География: современная итальянская литература
Новый лонгрид проекта «География» посвящен современной итальянской литературе. Мы начали собирать материал в конце 2019 года, а основной объем работы пришелся на период карантина.
В процессе сбора материала выяснилось, что русскоязычному читателю довольно трудно получить объективное представление о современной литературе Италии: некоторые авторы «сверхпереведены», другие — «недопереведены», а многие ключевые писатели и писательницы XX-XXI веков и вовсе не изданы. Поэтому лонгрид начинается с
Раздел «Проза» состоит из двух блоков, первый — о литературе XX века. В нем говорится о не самых очевидных авторах: Джованнино Гуарески, Курцио Малапарте, Пьере Паоло Пазолини и Джузеппе Томази ди Лампедузе, Леонардо Шаше и Андреа Камиллери, Карло Эмилио Гадде. Ранее мы также опубликовали рассказы писателя, журналиста и сценариста Эннио Флайяно «Незнакомец» и «Зевок» в переводе Риты Тур.
В блоке о современной прозе речь идет об известных российскому читателю Роберто Савьяно, Элене Ферранте, Алессио Форджоне, Франческо Пикколо, Паоло Джордано и Паоло Коньетти, а также авторах, до недавнего время неизвестных в России, — Джузеппе Дженне и Розелле Посторино. Также здесь помещены тексты об Альдо Нове и Тициано Скарпе. Наконец, в блоке упомянуты Алессандро Барикко, Никколо Амманити, Вальтер Сити, Донателла Ди Пьетрантонио и Доменико Старноне.
Раздел «Поэзия» начинается с рассказа о крупнейшем поэте XX века Эудженио Монтале и его ученице Марии Луизе Спациани. Затем помещены комментарии Паоло Гальваньи, куратора серии о современной итальянской поэзии в издательстве Free Poetry, и Татьяны Грауз. Наконец — текст о поэте Луиджи Соччи.
Крупнейшим итальянским интеллектуалам (Клаудио Магрису, Роберто Калассо и Умберто Эко) посвящен раздел «Нон-фикшен». Кроме того, в этой части представлены тексты об историке Карло Гинзбурге и философе Джорджо Агамбене.
В итальянском выпуске проекта «География» нам впервые удалось сделать раздел
Еще одно нововведение лонгрида — раздел о детской и подростковой итальянской литературе. Часть материалов посвящена живым классикам — Бьянке Питцорно, Сильване Гандольфи, Беатриче Мазини, Роберто Пьюмини. Читатели познакомятся с авторами итальянского янг-эдалта, такими как Гвидо Згардоли, Давиде Морозинотто, Габриэле Клима, Паола Дзнанонер, Манлио Кастанья. Из других материалов раздела стоит отдельно отметить рассказы о книгах Паолы Перетти и Луиджи Баллерини. Наконец, представлены и комиксы для детей и подростков, созданные Робертой Балеструччи Фанчеллу и Барбарой Кантини.
Надеемся, что этот выпуск поможет читателям с новой стороны взглянуть на современную литературу Италии. А мы, в свою очередь, продолжим знакомить вас с интересными материалами об итальянском книжном мире.
Дарья Кожанова
Куратор проекта
РЕКОМЕНДАЦИИ КНИГ ОТ ПЕРЕВОДЧИКОВ
Козлова Марина Андреевна, переводчик, литературовед
Думаю, издателю, который хочет выпустить что-то из актуальной литературы, стоит заглянуть в «итальянские номера» журнала «Иностранная литература» и приглядеться к авторам. Я замечаю, что в корпусе переведенной с итальянского литературы есть очень заметные «неровности», то есть, например, на фоне обилия переводов классиков Возрождения малые формы представлены фрагментарно, вплоть до сборников XIX-XX века, так же обстоит дело с рассказами; это все советские издания, возможно, было бы неплохо сделать не антологию, а сборники рассказов и новелл отдельных авторов, мне бы, например, очень хотелось увидеть рассказы Иджинио Уго Таркетти.
Отдельные авторы XX века (Буццати, Кальвино, Моравиа) и современные в большом количестве переведены на русский, как тот же Роберто Савьяно, или Алессандро Барикко, Никколо Амманити, Клаудио Магрис, фрагментарно переведены рассказы Стефано Бенни, Джанрико Карофильо; не так много закрепившихся новых имен, тот же Алессандро Д’Авения у нас представлен одной книгой — «Белая как молоко, красная как кровь», причем, с переизданием, а другие и более интересные его книги остались без внимания. Примерно то же с Никола Ладжойя, есть очень симпатичная его книга Riportando tutto a casa.
ПРОЗА
Солонович Евгений Михайлови , переводчик
ЛЕОНАРДО ШАША
Очень давно я перевел одну из новелл Леонардо Шаши «Американская тетушка», и, как ни странно, ее опубликовали в библиотечке «Огонька», которая в то время продавалась огромными тиражами. Спустя какое-то время я перевел его историческую повесть «Смерть инквизитора», а затем — для другого сборника — новеллу «Винного цвета море». Был еще рассказ «Смерть Сталина», который мне когда-то очень понравился, но напечатать его в советское время было, конечно, нельзя. И я про него вспомнил с большим опозданием и перевел в 1989 году для журнала «Иностранная литература», только попросил указать дату написания — 1956 год, — чтобы не возникало обманчивого впечатления, что Шаша таким образом откликнулся на актуальные события.
Когда в «Рудомино» решили подготовить книжку и попросили меня это сделать, то я с удовольствием ее составил и тем самым отдал долг Шаше, которого я очень любил и уважал и с которым дружил. В России его очень давно не издавали, и важно было вновь познакомить российского читателя с итальянским классиком. Для этого сборника я перевел рассказ «Дальняя дорога», в честь которого книга получила название. В нее вошло все то, что было переведено ранее у Шаши: рассказы «Американская тетушка», «Смерть Сталина», «Антимоний», «Дальняя дорога», «Винного цвета море», повесть «Смерть инквизитора», романы «Когда днем прилетает сова» и «Контекст. Пародия», пьеса «Депутат».
Шаша прекрасный стилист, и он много писал о Сицилии, которая была известна только по произведениям Джованни Верги и Луиджи Пиранделло, — но и современная Сицилия с ее проблемами представляет большой интерес. Все знают слово «мафия», все знают, кто такой «мафиози» (это слово у нас упорно употребляют в единственном числе, и я против этого всегда возражаю и пишу «мафиозо»). Шаша интересен своей сицилийскостью, хотя в его текстах нет сицилийского диалекта.
Ямпольская Анна Владиславовна, переводчик
СОВРЕМЕННАЯ ИТАЛЬЯНСКАЯ ПРОЗА
У меня смешанное впечатление от того, как итальянская литература представлена на русском языке. Нельзя сказать, что итальянцем переводят мало — напротив, переводят довольно много, приятно, что интерес к итальянским авторам проявляют многие издательства. Сама я долгие годы с удовольствием сотрудничаю с издательством Corpus. Помимо того, что Corpus выпускает сочинения Умберто Эко, издательство внимательно следит за новинками, особенно книгами, удостоенными престижных наград (например, премии «Стрега). Благодаря этому наш читатель познакомился с такими многообещающими авторами, как Паоло Джордано и Паоло Коньетти. В целом же, насколько я могу судить, в последние годы российские издательства нередко ориентируются на рейтинги продаж или слепо доверяют литературным агентствам, предлагающим перспективных авторов. Боюсь, что порой издатели хватаются за горячие новинки, не всегда осознавая, насколько эти книги будут интересны у нас.
Я всегда с большим интересом читаю отзывы на сервисах вроде «Лайвлиба», на сайтах интернет-магазинов «Озоне» и «Лабиринт»: любопытно понять, как наши читатели воспринимают итальянскую литературу, насколько их реакция отличается от реакции самих итальянцев. Например, я не ожидала, что среди авторов, которых я переводила для издательства Corpus, — Джордано, Коньетти и Паоло Соррентино — наибольшую популярность завоются Соррентино с книгой рассказов «Не самое главное». Я долго сомневалась, прежде чем браться за этот перевод, потому что прекрасно понимала: Соррентино — талантливый режиссер, но не блестящий писатель, это не высокая литература, не образец стиля, а сборник занимательных сюжетов из итальянской жизни — по сути, короткометражные фильмы на бумаге. Видимо, кинематографичность этих историй и подкупила читателей: первый тираж разлетелся, вышло переиздание.
А вот на Джордано и Коньетти многие читатели жаловались: мол, в их книгах все скучновато и тоскливо, много нытья, натужного психологизма и любования собой, мало событий, слишком медленный ритм повествования, блеклый язык. Кстати, сдержанная манера, которая нам иногда кажется бесцветной, сегодня характерна для многих итальянцев: например, тот же Коньетти признавался, что перенял ее у американцев, для него образец стиля — американские short stories и Хемингуэй с принципом айсберга. Кстати, такую прозу бывает сложно переводить на русский, для нас картинка получается слишком абстрактной, нам не достает подробностей. Проявляется это даже в названиях предметов одежды: например, у Паоло Джордано с первой до последней страницы романа «Человеческое тело» на женских персонажах надето нечто, что он называет maglia, причем слово maglia обозначает все что угодно — от свитера до футболки.
Ткаченко Ольга Юрьевна, филолог, переводчик
ЭЛЕНА ФЕРРАНТЕ
К творчеству Ферранте я, без сомнения, отношусь необъективно после двух лет непрерывной работы над тремя книгами «Квартета». Но я помню свое первое впечатление от «Моей гениальной подруги»: я ей поверила! Поверила автору, поверила рассказчице, поверила книге. Мне кажется, что главная составляющая успеха Ферранте — именно достоверность текста. Достоверность не объективная (научная), а субъективная — основанная на вере и узнавании, сотканная из актуальности и честности.
Наверное, самая частая мысль, проскакивающая в отзывах на «Неаполитанский квартет», — мысль об узнавании читателем себя в этих книгах (не случайно на форумах, посвященных творчеству Ферранте, часто можно встретить голосования из серии «Кто ты — Элена или Лила?»). Достоверность и эффект узнавания для автора текста, несомненно, входили в число художественных задач. Например, часто приходится слышать критику «повисающих» эпизодов Ферранте, якобы не находящих продолжения и не получающих логического завершения в тексте (в топе эпизод с краткосрочным исчезновением старшего сына Лилы — Рино). Но это же явный прием, особое «не знаю» автора, которое позволяет читателю общаться с персонажами напрямую, без посредника, и в значительной степени обеспечивает текстовую достоверность.
Конечно, отчасти добавляет привлекательности книгам и желание автора сохранить анонимность. Однако я бы не преувеличивала значение загадки Ферранте: если анонимность автора и может привлечь внимание к книге, то удержать это внимание, не превратить интерес в разочарование под силу только тексту. А у Ферранте очень качественные тексты: продуманные до мелочей, умные и захватывающие.
<…>
У Ферранте немало слов-вызовов для переводчика. Например, если в России решатся издать сборник Frantumaglia, мне очень интересно, что будет написано на обложке. Мне пока кажется, что это название непереводимо. Упоминание диалекта в романах Ферранте — это исключительно важная характеристика персонажа и его состояния. Одна из главных скрытых тем романа — тема языка, крепко связанная с темой образования. Не будет преувеличением сказать, что «Неаполитанский квартет», в числе прочего, — это роман о языке. Образование и речь для персонажей определяют судьбу; возможность и невозможность получить образование открывают пропасть между Эленой и Лилой, а их намеренный отказ от диалекта (Элена) и литературного языка (Лила) в ключевых эпизодах эту пропасть увеличивает. Литературный язык и диалект становятся своего рода диагнозом (а иногда и приговором) для героев-неаполитанцев: так, на диалекте у Ферранте говорят не просто персонажи, а несчастье, нищета, надрыв, отчаяние, насилие, ярость. При этом важно, что самого диалекта в тексте практически не слышно, ведь героиня-рассказчица на протяжении всей жизни старается сбежать от этих его спутников.
<…> Был ли адресован «Квартет» широкой аудитории, претендовал ли исходно на коммерческий успех? Конечно, да. Он поднимает острые социальные темы, на которых играет коммерческая литература разного уровня, имеет черты популярных жанров: и любовного романа, и детектива. Но не ограничивается этим. Уникальность этого текста в его многоплановости и многозадачности. Нечасто встретишь мелодраму, поднимающую совершенно непопулярные в массовой литературе проблемы образования, воспитания, языка, автора и героя. Благодаря своей многоплановости этот довольно пластичный текст умеет подстраиваться под публику: соотношение в нем массового и немассового зависит скорее от читателя и количества слоев текста, которые он видит.
Ямпольская Анна Владиславовна, переводчик
КЛАУДИО МАГРИС
В Италии Клаудио Магрис считается живым классиком, его произведения проходят в школе, они давно стали частью литературного канона. Писателя неоднократно выдвигали на Нобелевскую премию, он удостоен многочисленных наград как у себя на родине, так и за рубежом. В России вышли два романа Магриса — «Другое море» (перевод Валерия Любина) и «Вслепую» (перевод Александры Долгих и Валерия Любина). Поскольку Магрис воплощает блестящую европейскую традицию интеллектуальной литературы, в 2008 году, составляя итальянский номер журнала «Иностранная литература», я не могла обойти его вниманием: в разделе «Статьи, эссе» опубликована статья Магриса «Литература и право: противоположные подходы ко злу» (также перевод В. Любина). Первоначально планировалось, что и «Дунай» выйдет в переводе главных отечественных специалистов по Магрису Валерия Любина и его ученика Игоря Левина, однако что-то не сложилось и книгу предложили перевести мне. Жаль, что наши читатели знакомы только с малой частью творчества Магриса: вероятно, дело не только в том, что это чрезвычайно трудный автор, но и в том, что подобные книги не очень хорошо продаются и без грантовой поддержки издательства рискуют на них как минимум ничего не заработать.
Переводить Магриса было не очень просто. Прежде всего, его книга носит энциклопедический характер, она опирается на обширный материал об истории и культуре Европы, причем зачастую не на самые очевидные и доступные сведения. Хотя по просьбе издателей главы «Дуная», посвященные разным странам, вычитали и проверили переводчики с соответствующих языков и все сделанные ими замечания были учтены, в тексте все равно остались досадные ошибки. Очень надеюсь увидеть в недалеком будущем переиздание, для которого я заново отредактировала всю книгу. Другая сложность заключалась в том, что Магрис обильно цитирует разнообразные источники, но никогда их не указывает, так что порой проверка фактов превращалась в настоящий детектив. Например, наткнувшись на упоминание о странствии аргонавтов, подтверждения которому мне никак не удавалось найти, я обнаружила, что писатель, скорее всего, позаимствовал их из обычного туристического путеводителя, а уж на что опирался автор путеводителя, мы вряд ли выясним.
В самых отчаянных случаях я писала самому Магрису, и он никогда не отказывал в помощи. Однако он исходит из принципиальной позиции, что «Дунай» — не документальный текст, а художественное произведение, поэтому он попросил ни в коем случае не делать в книге комментариев (их нет ни в одном из изданий книги, а ее перевели почти на тридцать языков). Как объяснил мне Магрис, снабдить книгу примечаниями означает «уничтожить ее, добиться того, что ее будут воспринимать неправильно, почти как научный текст, а не как причудливые фантазии романиста, пусть и основанные на реальности — как, впрочем, и почти вся художественная литература. Не стоит давать объяснения по поводу персонажей и мест, с которым российский читатель мало знаком или совсем не знаком […] Я полагаю или, по крайней мере, надеюсь, что, даже не зная точно, кто такой Саба или Зингер, читатель интуитивно поймет, почему он появляется в этот момент, какова его роль в моей истории, в путешествии по жизни, которое совершает главный герой, а не я, хотя от меня у него очень многое […]. Взяв для примера великую книгу, подчеркну, что было бы ошибкой в примечании к переводу „Войны и мира“ объяснять, кто такой Багратион, это разрушило бы смысл повествования…». Забавно, что подобная позиция возмутила многих читателей, которые ожидали, что роман — Магрис рассматривает «Дунай» именно как роман — выйдет с пространными комментариями.
<…>
У Магриса есть и другие замечательные книги, сходные по жанру с «Дунаем»: это, например, «Микрокосмосы» (Microcosmi), которые принесли писателю престижную литературную премию «Стрега», и «Бесконечно путешествовать» (Infinito viaggiare). В первой книге Магрис описывает близкие ему места в Италии и других странах: кафе Сан-Марко и городской парк в Триесте, рыбацкие деревушки в лагуне Градо, хорватские острова Керсо и Луссино, поселения около горы Монте Невозо в Словении. Вторая книга представляет собой сборник путевых и мемуарных заметок, написанных с 1981 по 2004 год. Все они принадлежат к «фирменному» магрисовскому жанру — это гибридные тексты, то ли художественная проза, то ли травелоги, нечто на границе между fiction и non-fiction. Подкупает и то, что в произведениях Магриса насыщенное интеллектуальное содержание органично сочетается с автобиографическим началом: в «Дунае» мне очень нравятся полные человеческого тепла фрагменты, в которых писатель рассказывает о друзьях, вспоминает детство. Искренность автора, безусловно, идет книге на пользу — в этом смысле «Дунай» очень откровенная, даже исповедальная книга.
Важно, что Магрис не выпячивает свои энциклопедические знания, и в этом он также удивительно «органичен»: он не стремится поразить своей эрудицией, продемонстрировать превосходство, он просто не умеет думать и писать иначе. Возможно, я ошибаюсь, но в этом мне видится замечательная итальянская особенность, ведь в Италии до сих пор ценится гуманитарное образование, выпускник классического лицея, филологического или философского факультета, пользуется в обществе уважением. Мне кажется, еще и поэтому Магрис так мил итальянцам: читая его книги, они словно поднимаются на ступеньку вверх, ощущают себя желанными гостями на интеллектуальном пиру — писатель льстит своим читателям, открывая им двери в мир избранных.
Полный текст — на сайте журнала.
География: современная итальянская литература — рецензии и отзывы читать онлайн
Сегодня Италия близка нам как никогда: это не только одно из излюбленных туристических направлений, Италия вошла в нашу повседневную жизнь — мы одеваемся по-итальянски, обставляем квартиры по-итальянски, любим итальянскую кухню, смотрим итальянское кино и слушаем итальянскую музыку… Какое место занимает во всем этом литература? Можно ли говорить о том, что итальянские писатели в моде и что литература влияет на формирование образа Италии в русском сознании?
Для издательского бизнеса особенно важным стал 2011 год, объявленный Годом российской культуры и русского языка в Италии и Годом итальянской культуры и итальянского языка в России. По этому случаю на Московской международной книжной выставке-ярмарке (ММКВЯ) впервые были представлены многие итальянские издательства, а также был устроен национальный павильон, где проходили встречи с итальянскими авторами, презентации книг, круглые столы и другие мероприятия. Кроме того, ММКВЯ можно считать удачным опытом сотрудничества между российскими издателями и итальянским правительством. В 2012 году посольство Италии в Москве организовало встречу с ведущими российскими издателями и переводчиками для обсуждения возможных совместных проектов. С тех пор наше сотрудничество в сфере литературы укрепляется, достаточно упомянуть итальянское участие в выставке NonFiction в 2018 году, когда в Москву приехала Хелена Янечек, представившая свой роман «Девушка с „Лейкой“».
Тем не менее, до сих пор серьезной проблемой для издания итальянской литературы остается финансирование: многие книги, особенно классика или произведения, не рассчитанные на массового читателя, увидели свет исключительно благодаря поддержке Министерства иностранных дел и международного сотрудничества Италии, которое через Институты культуры выделяет гранты на перевод.
В последние десятилетия российские издательства уделяют большое внимание итальянцам: перевыпускают классиков, публикуют новинки. Более того, в некоторых издательствах начали выходить целые итальянские серии. Первую такую серию, Bibliotheca Italica, запустило московское издательство «Река Времен», связанное с Институтом мировой литературы имени А. М. Горького Российской академии наук. Это издательство может позволить себе действовать достаточно независимого от требований рынка, в частности благодаря грантовой поддержке. «Река Времен» выпустила такие книги, как «Ивы растут у воды» Романо Луперини, «Вслепую» Клаудио Магриса, «Поэзия=Poesie» Коррадо Калабро, «Динарская бабочка» Эудженио Монтале, «Пиво рыбака, или Гроб грешника» Томмазо Ландольфи, «Сандокан. История Каморры» Нанни Балестрини, «Три креста» и «Закрыв глаза» Федериго Тоцци, «Повесть о Книге из Муша» Антонии Арслан, «Кодекс перела. Противоболь. Поэзия» Альдо Палаццески, «Орфические песни» Дино Кампаны.
Заметно отличалась от Bibliotheca Italica по структуре и тематике серия издательства «Рипол-Классик», которое сделало ставку на бестселлеры последних лет. Первая книга серии, «Одиночество простых чисел» Паоло Джордано, дала имя целой линейке, в рамках которой вышли «Белая как молоко, красная как кровь» Алессандро Д’Авении, «Печенье на солоде марки „Туччи“ делает мир гораздо лучше» Лауры Санди, «Стальное лето» Сильвии Аваллоне, «Я — нет» Лоренцо Ликальци. Вне серии были опубликованы романы Фабио Воло, биография Бенито Муссолини, написанная его сыном Романо («Дуче, мой отец»), научно-популярные книги Коррадо Ауджиаса и полюбившиеся публике книги юмористических рассказов Лучаны Литтиццетто («Одна как стебель сельдерея», «По кочану», «Красотка на капоте»).
Издательство «Астрель» в 2011 году продолжило серию Linea Italiana, начатую издательством «Слово». Ее кураторы сфокусировались на современных авторах, которых можно отнести к мейнстриму, опубликовав «О нас троих» Андреа Де Карло (его роман «Уто» ранее вышел в «Слове»), «Каменную болезнь» и «Бестолковую графиню» Милены Агус, «Силу прошлого» Сандро Веронези. Позже в рамках проекта Ильи Данишевского в издательстве «АСТ» был опубликован роман Джузеппы Дженны «Италия De Profundis». Интересно, что во входящей в издательскую группу «Эксмо-АСТ» «Редакции Елены Шубиной», которая специализируется на современной русской литературе, недавно была опубликована итальянская книга — «Бал в Кремле» Курцио Малапарте.
Corpus издает многие произведения итальянских авторов, среди них — книги Умберто Эко, «Фундаментальные вещи» Тициано Скарпы, «Моменты будничного счастья» и «Моменты будничного несчастья» Франческо Пикколо, «Дон Жуан» Алессандро Барикко, «Сирано де Бержерак» Стефано Бенни, «Ты и я» Никколо Амманити, детективы Джорджо Фалетти. В этом издательстве выходили также книги популярных в Италии авторов, таких как Паоло Джордано («Одиночество простых чисел», «Человеческое тело», «Черное и серебро»), Паоло Коньетти («Восемь гор»), Роберто Савьяно («Ноль ноль ноль», «Пираньи Неаполя»). С 2019 года издательство публикует романы Элены Ферранте: «Дни одиночества», «Незнакомая дочь» и последний роман писательницы «Лживая взрослая жизнь». Кроме того, стоит отметить книги режиссера Паоло Соррентино «Молодость» и «Не самое главное», завоевавшие большую популярность.
«Астрель» выпускает исторические романы Валерио Массимо Манфреди, а также переиздания и новые переводы классических авторов XX века — Дино Буццати («Шестьдесят рассказов») и Итало Кальвино («Невидимые города», «Замок скрестившихся судеб», «Таверна скрестившихся судеб», «Космикомические истории»).
Множество итальянских авторов публикует издательская группа «Азбука-Аттикус». Именно в ней вышли книги таких важных современных писателей, как Алессандро Барикко («Шелк», «Море-океан», «City», «Без крови», «1900-й. Легенда о пианисте», «Замки гнева», «Гомер. Илиада», «Такая история», «Эммаус», «Мистер Гвин», «Трижды на заре», «Юная невеста», «The Game. Игра») и Никколо Амманити («Я не боюсь», «Как велит Бог», «Да будет праздник», «Я заберу тебя с собой»). Среди других книг стоит отметить «Римские призраки» Луиджи Малербы, «Леопард. Новеллы» Джузеппе Томази ди Лампедузы, «Утверждает Перейра» Антонио Табукки, из современной литературы — романы «И в море водятся крокодилы» Фабио Джеды, «Дегустаторши» Розеллы Посторино.
Кроме того, «Азбука-Аттикус» одной из первых в России познакомила читателей с итальянскими детективами Андреа Камиллери, Марко Беттини, Сандроне Дациери, Джанрико Карофильо, Джорджо Фалетти, Алессандро Периссинотто, Оттавио Каппеллани, Донато Карризи. В этом направлении активно работает петербургское отделение издательской группы — «Азбука». Оно опубликовало не только романы современной писательницы Маргарет Мадзантини («Утреннее море», «Не уходи», «Рожденный дважды», «Никто не выживет в одиночку», «Сияние»), исторические романы («Лоредана» Лауро Мартинеса, произведения Джузеппе Д’Агаты и Федерико Боско), но и множество детективов и нуаров: «Чучельник» Луки Ди Фульвио, «Пожиратель» Лоренцы Гинелли, «Оборотень» Карло Лукарелли, книги Джорджо Фалетти и антологию итальянского детектива «Третий выстрел». Издательство «Махаон», входящее в «Азбуку-Аттикус», выпустило «Змея. Греческий огонь. Итака навсегда» Луиджи Малербы, «Пока не пропоет петух» Чезаре Павезе и «Номер 411» Симоны Винчи.
«Азбука-Аттикус» публикует и научно-популярную литературу: стоит отметить книги Альберто Анджелы («Один день в Древнем Риме. Повседневная жизнь, тайны и курьезы», «Империя. Путешествие по Римской империи вслед за монетой»), биографию Марчелло Мастроянни, написанную Энцо Бьяджи, «Двойную жизнь Вермеера» Луиджи Гуарньери, исторические романы Данилы Комастри Монтанари, эссе об истории вилки Джованни Реборы. Наконец, большое внимание уделяется травелогам, рассказывающим о жизни Италии и ее жителей: «Венеция — это рыба» Тициано Скарпы, «Я росла во Флоренции» Элены Станканелли, «Неаполь чудный мой» Антонеллы Чиленто.
Деятельность других издательств в целом подтверждает эти тенденции. «Центр книги Рудомино» при Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы благодаря финансовой поддержке выпустил «Импресарио из Смирны» Карло Гольдони, сборники «Малый мир. Дон Камилло» Джованнино Гуарески, «„Дальняя дорога“ и другие истории» Леонардо Шаши и «Итальянская новелла. ХХI век. Начало». Последний сборник, составленный Элизой Бальоли и Антоном Черновым, интересен тем, что в нем представлены последние тенденции итальянской литературы: в него вошли стилистические близкие к pulp и trash тексты Пьерджанни Курти, Джорджо Васта, Джорджо Фалько, Аде Дзено, Алессандро ди Рома и других авторов.
Несколько интересных проектов было реализовано издательством «Текст». В серии «Проза еврейской жизни» вышли книги Примо Леви «Человек ли это?», «Передышка», «Периодическая система». Из литературы XX века были также опубликованы «Записки кинооператора Серафино Губбьо» Луиджи Пиранделло, «Загадки старого леса» Дино Буццати, «Андалузская шаль и другие рассказы» Эльзы Моранте, «Сад Финци-Контини» и «В стенах города» Джорджо Бассани, из современной — «Немой пианист» Паолы Каприоло. Среди нехудожественных книг стоит отметить «Как соблазняют женщин. Кухня футуриста» Филиппо Томмазо Маринетти и «Философию вина» Массимо Дона.
С заметными новинками современной литературы российских читателей знакомит издательство «Синдбад»: они опубликовали «Неаполитанский квартет» Элены Ферранте, «Арминуту» Донателлы Ди Пьетрантонио, «Шутку» и «Фамильный узел» Доменико Старноне. Линию итальянских детективов продолжает «Издательский дом Мещерякова», где вышли книги Андреа Камиллери «Жаркий август» и «Следы на песке».
Издательство Ad Marginem публикует неочевидную художественную и нехудожественную литературу. Оно издавало «Супервубинду» Альдо Нове, «Капут» и «Шкуру» Курцио Малапарте, «Открытки с того света» Франко Арминио, «Кое-что из написанного» Эмануэле Треви, «Венецианку» Роберто Муссапи, а также «Науку приготовления и искусство поглощения пищи» Артузи Пеллегрино, «Воспоминания о моей жизни» Джорджо ди Кирико, «Искусство издателя» и «Сон Бодлера» Роберто Калассо, «Автопортрет в кабинете» Джорджо Агамбена.
В петербургском «Издательстве Ивана Лимбаха» вышли несколько важных книг итальянских интеллектуалов, таких как Клаудио Магрис («Дунай») и Роберто Калассо («Литература и боги»). Кроме того, были опубликованы стихотворения Антонии Поцци и литературные произведения эпох Возрождения и барокко: «Сказка сказок или Забава для малых ребят» Джамбаттисты Базиле и «Аркадия» Якопо Саннадзаро, готовится к публикации новый перевод «Освобожденного Иерусалима» Торквато Тассо.
Итальянскую научную литературу периодически выпускает «Новое литературное обозрение».
В издательстве выходили «Рим в жизни и творчестве Гоголя, или Потерянный рай» Риты Джулиани, «Ты где? Онтология мобильного телефона» Маурицио Феррариса, «Человек без содержания» и «Оставшееся время» Джорджо Агамбена, «Пьеро делла Франческа» Карло Гинзбурга. Издательство «Слово» публикует нон-фикшен Умберто Эко, а также научно-популярные работы искусствоведа Витторио Згарби из серии «Сокровища Италии». В «Эксмо» выходят научно-популярные работы Константино д’Орацио о художниках.
В заключение стоит отметить ряд русско-итальянских литературных проектов. При поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям и банка «Интеза» начиная с 2011 года итальянские писатели ежегодно совершают поездки в Россию, а российские — в Италию (с российской стороны такие «командировки» организует Институт перевода, с итальянской — Ассоциация «Познаём Евразию»), а по итогам выходит книга-билингва с текстами ее участников. В 2011 году по Транссибирской магистрали путешествовали итальянские авторы (Себастьяно Грассо, Роберто Пацци, Симоне Кальтабеллота, Лучиана Кастеллина, Марина Тереза Джавери, Антонио Ньоли, Анджело Гульельми, Андреа Кербакер, Луиджи Ла Спина, Марио Сантагостини). Тексты по итогам поездки были опубликованы в сборнике, выпущенном издательством «Время». В 2016 году группа российских писателей отправилась в Апулию, а в 2018 году — в Кампанию, по местам Максима Горького. Сборник «Между Бари и Санкт-Петербургом. Писательские путешествия» (Центр книги Рудомино, 2018) включает в себя травелоги, написанные современными российскими писателями — Максимом Амелиным, Алексеем Варламовым, Игорем Вирабовым, Сергеем Георгиевым, Дмитрием Даниловым, Анной Матвеевой, Валерием Поповым и их итальянскими коллегами — Федерико Баккомо, Паоло Дзарди, Федерикой Манцон, Марко Россари, Андрея Тараббьей, Флавио Эрмини.
С 2010 года вручается российско-итальянская литературная премия для молодых писателей и переводчиков «Радуга», учрежденная Литературным институтом имени А. М. Горького и Ассоциацией «Познаём Евразию». Торжественная церемония награждения лауреатов проходит поочередно в российских и итальянских городах. На первом этапе конкурса определяется пятерка лучших авторов коротких рассказов и переводчиков, на втором этапе финалисты из России переводят произведения финалистов из Италии — и наоборот. По итогам конкурса ежегодно выходит двуязычный Литературный альманах с произведениями победителей в оригинале и переводе, отзывами на рассказы, сведениями об авторах и переводчиках. Среди российских лауреатов есть и начинающие авторы, и такие уже завоевавшие известность писатели, как Сергей Шаргунов, Сергей Самсонов, Ирина Михайлова, Булат Ханов, а также активно работающие переводчики Татьяна Быстрова, Яна Арькова, Марина Козлова, Ксения Тименчик, Яна Богданова, Юлия Гиматова.
Летом 2019 года в Москве прошло первое вручение премии «Пересечения. Россия — Италия» /Premio Intersezioni Italia — Russia, созданной итальянским государственным «Центром книги и чтения» и Итальянским институтом культуры в Москве. В прошлом году русское жюри выбирало победителя из шести номинантов, предложенных итальянскими экспертами. В финал вышли следующие романы: «Неаполь, любовь моя» (Napoli mon amour) Алессио Форджоне, «Невиновный (L’innocente) Марко Францозо, «Чистый вымысел. Двенадцать вариаций о Франкенштейне Мари Шелли» (Pura invenzione. Dodici variazioni su Frankenstein di Mary Shelley) Лизы Гинзбург, «Сквозняки» (Spifferi) Летиции Муратори, «Безумство в мажоре» (Follia maggiore) Алессандро Робекки, «Прощайте, призраки» (Addio fantasmi) Нади Терранова. Победителем стал Форджоне, дебютный роман которого вышел на русском языке в переводе Яны Богдановой. В 2020 году вручение Премии должно было состояться в Риме, но из-за пандемии церемонию отложили на неопределенное время.
В 2009 году была основана Премия имени Н. В. Гоголя в Италии, посвященная не только литературе, а в целом гуманитарной культуре. В настоящий момент проект приостановлен, его руководителем является Наталья Солодилина. За годы существования премии ее лауреатами стали выдающиеся деятели культуры (среди них — Роберто Калассо, Тонино Гуэрра, Андреа Камиллери, Мария Луиза Спациани, Паоло Вилладжо, Даниэла Рицци, Юрий Манн, Ирина Антонова, Юрий Любимов, Андрей Битов, Борис Мессерер, Михаил Андреев). Большое внимание уделяется художественному переводу, и в разные годы премию получили итальянские и российские переводчики: Елена Костюкович, Евгений Солонович, Николай Живаго, Анна Ямпольская, Алессандро Романо.
В 2008 году была учреждена Премия Горького, и поочередно награду получали российские и итальянские писатели и переводчики, последний раз премию вручали в 2017 году. Кроме того, ассоциация «Премия Горького» выпустила сборник «Очарованный остров. Новые сказки об Италии» (Corpus, 2014), подготовленный переводчиком Геннадием Киселевым к столетию выхода «Сказок об Италии» Максима Горького. В книгу вошли тексты известных российских писателей, написанные по мотивам поездок на остров Капри.
Использованы материалы из статьи Анны Ямпольской «Итальянская литература в России: наблюдения об издательской политике» (La letteratura italiana in Russia: osservazioni sulla politica editoriale), опубликованной в сборнике Translating East and West, под редакцией Орианы Палуши и Кэтрин Э. Руссо, Tangram Edizioni Scientifiche, Тренто, 2016, С. 167–189.
Ольга Страда: русская современная литература переводится!
Фото: theartnewspaper.ru
Через две недели после завершения Санкт-Петербургского Культурного форума, на котором Италия была страной-гостем, в Москве открывается книжная ярмарка Нон/Фикшн, на которой Италия — тоже почетный гость. Это же не случайное совпадение?
Ольга Страда: Я хотела, чтобы Италия была страной-гостем еще в прошлом году, но не получилось, потому что для этого требуется действительно колоссальная работа. Мы начали работать над этим полтора года тому назад, и вот на юбилейной 20-й ярмарке нон-фикшн Италия будет страной-гостем. У нас очень большая программа. Приедут 17 авторов самых разных направлений. Наша цель — показать то, что происходит в современной итальянской литературе. Ярмарка должна стать не итоговой точкой, а точкой отправления, чтобы в будущем переводилось больше современной итальянской литературы. Потому что сейчас нет прямо такого потока современных итальянских книг. Хотя есть такой автор, как Элена Ферранте, чьи книги стали блокбастерами, она активно переводится, имеет большой успех в мире, в том числе и здесь. В рамках «Нон/фикшн» мы будем показывать выставку фотографа Оттавио Селлитти (Ottavio Sellitti), который запечатлел места, где разворачивается история в романах Ферранте, в Неаполе. И это, конечно, другой Неаполь. Это не туристический Неаполь, а немного другой город.
Какая жалость, что Элену Ферранте невозможно привезти… даже став мировой знаменитостью, она тщательно скрывает свою подлинную личность.
Ольга Страда: Вообще-то многие знают, кто скрывается за этим именем, но никто не хочет, сам автор или авторы в первую очередь, эту тайну раскрывать.
Что делать, читателей всегда интересуют звезды. Кого вы привозите?
Ольга Страда: Мы привезем двух победителей литературных премий этого года. Победительницу самой известной в Италии литературной премии «Стрега» этого года, ее зовут Элена Яначек (Helena Janeczek). Фамилия кажется не очень итальянской, потому что у нее мама итальянка, а отец немец. Она написала роман «Девушка с Лейкой» (La ragazza con la Leica). Это история Герды Таро, первой женщины — военного фотографа, которая была очень близка Роберту Каппе, и которая трагически погибла в Испании. Эту писательницу будет представлять [директор «Мультимедиа Арт Музея»] Ольга Свиблова. Еще у нас будет победительница венецианской премии «Компьелло» Розелла Постoрино (Rosella Postorino). Она представит свой роман «Пробовальщицы» (Le assaggiatrici), основанный на реальных событиях. Она рассказывает историю женщины, которая в эпоху нацизма должна была пробовать еду, которая подавалась Гитлеру. Чтобы он не был отравлен.
Какая необычная тема для итальянского писателя…
Ольга Страда: Да, просто она прочитала в газете небольшой отрывок, интервью с этой женщиной, которая рассказывала свой жизненный опыт. Она в течение всей жизни молчала, и вдруг — рассказывает. И Розелла Постoрино решила рассказать эту историю. Еще у нас будет очень известный в Италии журналист Беппе Северньини (Beppe Severgnini). Он пишет для «Корьерре делла Сера». Потом будет представлена книга Роберто Пацци (Roberto Pazzi). Это роман, который он написал более 30 лет назад, посвященный последнему периоду жизни Николая II и его семьи. В этом году 100 лет, как их убили… И это такой фантасмагорический роман об этом. Называется «В поисках императора» (Cercando l’Imperatore). Издательство «Алетейя» издает эту книгу на русском языке, будет презентация.
У Роберто Пацци уже выходил по-русски роман «Конклав» в 2005 году.
Ольга Страда: Да. Еще у нас будет Франческо Пикколо (Francesco Piccolo), который уже был в Москве в 11-м году, когда выходила его книга «Минуты будничного счастья». И будет Антонио Мандзини (Antonio Manzini), очень популярный писатель, который создал серию детективов с главным героем Рокко Скьявоне. Это римский полицейский, которого из Рима отправляют в одну из самых северных точек Италии, город Аосту. Эти рассказы имеют большой успех, в том числе была сделана экранизация для итальянского телевидения, которая тоже имеет большой успех. Там роль Скьявоне играет хорошо известный в России итальянский актер Марко Джаллини. Кроме этого, будет много круглых столов на тему перевода. В одном из них будут принимать участие Захар Прилепин и Даниела Ди Сора (Daniela Di Sora) из издательства «Воланд», которое издает все книги Прилепина.
Совсем недавно скончался художник-иллюстратор Владимир Радунский, он иллюстрировал детские книги, а поскольку в «Нон/Фикшн» участвует также делегация от Болонской ярмарки детской книги, планируется событие-воспоминание о Владимире Радунском, который очень дружил и с Бродским, и с Барышниковым, и его все очень хорошо знают.
Я думаю, что программа будет очень живая, интересная.
Не могу не заметить, что из пяти писателей, которых вы назвали, на русский язык переведены только двое. Пацци и Пиколло. А где же известные русским читателям Тицано Скарпа, Сандро Веронезе, Донато Карризи, Федерико Моччиа, Роберто Савяьно? Не говоря уж про Алессандро Барикко, авторе «Шелка» и «Море-Океана»?
Ольга Страда: Мы создали такую программу, чтобы русские издатели могли познакомиться лучше и с нашими издателями, мы хотим, чтобы были заключены договоры.
Кого из итальянских писателей вы бы хотели, чтобы в России знали больше? Кто, по вашему мнению, «недобрал» здесь славы?
Ольга Страда: Я бы очень хотела пригласить Алессандро Пиперно (Alessandro Piperno), это очень яркий писатель. Он стал известен 12 лет назад благодаря роману «С самыми худшими намерениями» (Con le peggiori intenzioni), я считаю, что его надо переводить на русский — это фотография нескольких итальянских поколений с беззаботных 60-х до начала 2000-х.
Прежде чем привозить, надо переводить…
Ольга Страда: Да, конечно, но иногда с чего-то нужно начинать. Если не переводят, тогда давайте мы привезем писателя. Когда есть активные знакомства, возможность диалога, то потом может быть следующий шаг — перевод книг на русский язык.
А обратный процесс? Поскольку вы прекрасно говорите по-русски, у вас русские друзья и вы много лет жили и живете в России, естественно, вы гораздо лучше, чем ваши итальянские коллеги, знаете ситуацию с русской литературой. Кого, вам кажется, следовало бы больше переводить в Италии из русских, больше знать?
Ольга Страда: Я очень люблю Владимира Сорокина. Он переводился. Потом некоторое время его никто не переводил. И четыре года тому назад я попросила издательство «Бомпьяни» перевести его повесть «Метель», в итоге ее перевели, и сейчас он снова переводится — «Сахарный Кремль», «Манарага».
Потом переводится Водолазкин. Конечно, русская современная литература переводится! Может быть, не так, как должна быть переведена, но тем не менее что-то движется. Я многие годы была инициатором этого процесса, потому что «Фонд Ельцина» попросил меня заниматься литературной премией для переводчиков «Россия сквозь века». К сожалению, все это прекратилось четыре года назад, и мне очень жаль, потому что за этим была очень большая работа. И с каждым годом все набирались круги… надеюсь, что в будущем их смогут восстановить…
Я тоже надеюсь… У вас нет ощущения, что итальянская литература выступает такой «младшей сестрой» прославленного итальянского искусства? Потому что достаточно, скажем, привезти в Пушкинский музей выставку «Тициан и его современники», и все цели достигнуты: огромный резонанс, искренний интерес, всеобщее восхищение. Литературе сложно с ними соревноваться.
Ольга Страда: Я думаю, что это проблема XXI века, это наша современная реальность. Для того, чтобы читать, нужно время, нужно сосредоточиться, искать. А визуальное искусство стало «нашим всем», и соцсети об этом свидетельствуют. Но тем не менее Элена Ферранте, Умберто Эко и Витторио Згарби в том числе доказывают обратное: если писатели умеют найти тот правильный ключ, чтобы привлечь внимание читателя, то все получается. Хотя, конечно, не все книги имеют тот успех, который могли бы.
Если бы вас спросили русские литературные агенты, что предлагать итальянским издателям, чего итальянские читатели ждут именно от русского романа? Все восхищаются великим классическим русским романом — Достоевский, Толстой, это понятно, а чего сейчас ждут?
Ольга Страда: Итальянские читатели любят в русской литературе тот магический реализм, который, например, есть у Булгакова. Некое пророчество, которое могло быть у многих писателей XX века. Массовый читатель не читает Толстого и Достоевского, но те, кто читают, любят эту сложность. Шаламова, Гроссмана… Сейчас издательство «Адельфи» будет издавать «Образы Италии» Павла Муратова. Конечно, это не роман, но…
Но почти как роман.
Ольга Страда: Да. Та глубина, тот «иной взгляд» на жизнь — вот что всегда притягивает культурного читателя.
Современная итальянская литература пестрит разнообразием. Но на мой взгляд у всех авторов проглядывается тоненькая нить. Она состоит в их менталитете, жарком характере, страсти . Большинство рассказов представляют собой переплетение линий судеб и отношений. Создается впечатление, что вы погружаетесь в «мыльную оперу», в которой чувства и мысли гораздо более ощутимы. Воображение рисует пестрые сменяющиеся картинки и сюжеты в знойных городках Италии. В этой стране очень много талантливых писатьелей ,Но моего внимания удостоились несколько из них: 1 Никколо Амманити Родился в Риме в 1966 году. Учился на биологическом факультете, но не закончил университетскую программу[1]. По слухам, его дипломная работа «Rilascio di Acetilcolinesterasi in neuroblastoma» стала основой первого романа «Жабры» (branchie!)[1], опубликованного в 1994 году небольшим издательством «Эдиэссе» и приобретённого известнейшим издательством «Эйнауди» в 1997 году. Роман повествует о мальчике из Рима, у которого обнаружили опухоль. Он против воли оказывается в Индии, где попадает в разные, зачастую неприятные, приключения. В 1999 году по роману был снят одноимённый фильм, который, несмотря на большой бюджет, успеха не имел[2]. В 1995 году, вместе с отцом, известным психологом Массио Аманти, он написал очерк «Во имя сына» (Nel nome del figlio), опубликованное издательством «Мондадори»[3]. В 1996 году в антологии «Молодые каннибалы» был представлен его рассказ, написанный совместно с Луизой Бранкаччо. В том же году в издательстве «Мондадори» вышел сборник рассказов Амманити «Грязь» (Fango), среди которых «Жить и умереть в Пренестино» (Vivere e morire al Prenestino) и «Последний новый год человечества» (L’ultimo capodanno dell’umanità). По последнему рассказу в 1998 году был снят фильм «Праздника не будет» (L’ultimo capodanno) с Моникой Беллуччи в главной роли. В 1999 году вышел в свет роман «Я заберу тебя и увезу» (Ti prendo e ti porto via), действие в котором происходит в вымышленном городке в центральной Италии. Всеобщая известность пришла к Амманити в 2001 году, после выхода романа «Я не боюсь» (Io non ho paura)[3]. В 2003 году Габриэле Сальваторес снял по нему одноимённый фильм (премия Флайано за лучший сценарий). В 2004 году Амманити написал сценарий для фильма «Сыворотка тщеславия» (Il siero della vanità)[1]. В 2006 году был опубликован роман «Как велит Бог» (Come Dio comanda). Книга была неоднозначно принята критикой, пользовалась популярностью среди читателей и получила премию Стрега за 2007 год[4][5][6]. В 2008 году на экраны вышел одноимённый фильм Сальватореса. В 2010 году Никколо Амманити написал роман «Я и ты», киноэкранизацией которого занимается Бернардо Бертолуччи. Джордано П. Одиночество простых чисел. Гандольфи С. Альдабра. Черепаха, которая любила Шекспира. — М.: Самокат, 2010. Роман «Итальянская свадьба» английской писательницы Ники Пеллегрино стал очень популярным сразу после выхода в свет. Пьета, молодой талантливый дизайнер, занимается подготовкой к свадьбе младшей сестры. Однако ей не дает покоя семейная тайна, портившая им жизнь в детстве и омрачающая ее теперь, когда они давно уже стали взрослыми. Незадолго до торжественного события девушки узнают, что в Италии, откуда родом их отец, у них есть близкие родственники, о существовании которых они даже не догадывались. Вот наткнулась на мнение переводчика с итальянского Г.Киселева. Когда его спросили , по каким книгам можно составить мнение о современной Италии , он ответил : |
итальянской литературы | Британника
Ранняя народная литература
Влияние Франции
Французские прозаические и стихотворные романы были популярны в Италии с 12 по 14 века. Истории из циклов Каролингов и Артура, вместе со свободными адаптациями из латинских повествовательных классиков, читались грамотными, в то время как французские менестрели читали стихи в общественных местах по всей северной Италии. К 13 веку сформировалась «франко-венецианская» литература, по большей части анонимная; Итальянцы копировали французские рассказы, часто адаптируя и расширяя различные эпизоды, а иногда создавая новые романы с персонажами из французских произведений.Хотя в этой литературе использовался якобы французский язык, авторы часто сознательно или бессознательно вводили элементы из своих собственных северных итальянских диалектов, создавая таким образом лингвистический гибрид. Авторы важных прозаических произведений, таких как венецианский Мартино да Канал и флорентийский Брунетто Латини — авторы, соответственно, Les estoires de Venise (1275; «История Венеции») и энциклопедии Livres dou trésor ( ок. 1260; «Книги сокровищ») — были гораздо лучше знакомы с французским, в то время как поэты, такие как Сорделло из Мантуи, писали тексты на провансальском языке, демонстрируя точное знание языка и провансальского стихосложения.Фактически провансальская любовная лирика была так же популярна, как и французские романсы, и ранние итальянские поэты тщательно изучали антологии провансальской поэзии трубадуров.
В культурной среде сицилийского двора итальянского императора Священной Римской империи Фридриха II Гогенштауфена, правившего сицилийским королевством с 1208 по 1250 год, тексты песен, смоделированные на провансальских формах и темах, были написаны в усовершенствованной версии местного сицилийского языка. Поэзия считалась украшением двора и уходом от серьезных жизненных вопросов, и примечательно, что сицилийская школа подражала любовной поэзии Прованса, а не политической.Самым важным из этих поэтов был нотариус Якопо да Лентини, который, как считается, изобрел форму сонета. По исторической случайности все оригинальные сицилийские рукописи были утеряны, а поэзия сицилийской школы была передана в более поздних тосканских транскрипциях, что делает ее намного ближе к современному итальянскому, чем она была на самом деле. Первым, кто проникся традицией рукописей и восхвалял ее «межрегиональные» качества, был Данте Алигьери.
Сицилийская поэзия продолжала писать после смерти Фридриха II, но центр литературной деятельности переместился в Тоскану, где интерес к провансальской и сицилийской лирике привел к нескольким подражаниям Гиттоне д’Ареццо и его последователям.Хотя Гиттоне экспериментировал с замысловатыми формами стихов, согласно Данте в De vulgari eloquentia , язык Гиттона смешивал элементы диалекта с латинизмом и провансализмом и не имел красоты южной школы. На самом деле Гиттоне был энергичным и сложным поэтом, чья репутация пала жертвой опасения Данте за влияние.
Получите эксклюзивный доступ к контенту нашего 1768 First Edition с подпиской. Подпишитесь сегодняНовый стиль
Когда Гиттоне и его последователи еще писали, в любовной поэзии появилось новое веяние, отмеченное заботой о точном и искреннем выражении и новым серьезным отношением к любви.Стало обычным называть эту новую школу поэтов dolce stil novo (или nuovo ; «сладкий новый стиль»), выражение, используемое Данте в его Commedia ( Purgatorio , Canto XXIV, строка 27), в отрывке, где он подчеркивает деликатность выражения, подходящую для темы любви. Основными поэтами stil novo были Гвидо Гуинизелли из Болоньи и тосканские поэты Гвидо Кавальканти, Данте (особенно в стихах, включенных в La vita nuova ) и Чино да Пистойя вместе с меньшими поэтами Лапо Джанни, Джанни Альфани, и Дино Фрескобальди.
Эти поэты находились под влиянием творчества друг друга. Гуинизелли был наиболее известен своей канцоной (длинное стихотворение, составленное из серии идентичных рифмованных строф; слово , канцона иногда переводится как «ода»), начинающейся с «Al cor gentil rempaira semper amore» («Любовь всегда находит убежище в нежное сердце »), который ставит вопрос о проблемных отношениях между любовью к женщине и любовью к Богу. Его стихи сразу же оценил Кавальканти, серьезный и чрезвычайно талантливый лирический поэт.Большинство стихов Кавальканти были трагическими и отрицали облагораживающий эффект любви, предложенный Гуинизелли. Данте очень восхищался Кавальканти, которого он назвал своим «первым другом», но его собственная концепция любви, вдохновленная его любовью к Беатрис, которая умерла молодой (в 1290 году), имела гораздо больше общего с концепцией Гуинизелли. Vita nuova Данте ( c. 1293; The New Life ) представляет собой ретроспективную историю его любви, перемежаемую ранее сочиненными стихами, связанными вместе и до некоторой степени переосмысленными рамками красноречивой прозы: Данте заключает, что Троица есть «корень» Беатриче, и она способна передавать истину и любовь Бога и вдохновлять любовь к Богу — но ее смерть необходима для того, чтобы ее возлюбленный достиг состояния очищения.Чино да Пистойя использовал словарь stilnovisti , как называли этих поэтов, оригинальным способом, который в своем меланхолическом психологическом самоанализе предвкушает Петрарку. Сравнение языка stilnovisti с более ранними сицилийскими и тосканскими поэтами (например, Guittone d’Arezzo) выявляет значительную утонченность тосканского диалекта. Были удалены сугубо местные особенности, и был создан стандартный нереалистичный литературный язык Италии.
Итальянская литература | Британника
Ранняя народная литература
Влияние Франции
Французские прозаические и стихотворные романы были популярны в Италии с 12 по 14 века.Истории из циклов Каролингов и Артура, вместе со свободными адаптациями из латинских повествовательных классиков, читались грамотными, в то время как французские менестрели читали стихи в общественных местах по всей северной Италии. К 13 веку сформировалась «франко-венецианская» литература, по большей части анонимная; Итальянцы копировали французские рассказы, часто адаптируя и расширяя различные эпизоды, а иногда создавая новые романы с персонажами из французских произведений. Хотя в этой литературе использовался якобы французский язык, авторы часто сознательно или бессознательно вводили элементы из своих собственных северных итальянских диалектов, создавая таким образом лингвистический гибрид.Авторы важных прозаических произведений, таких как венецианский Мартино да Канал и флорентийский Брунетто Латини — авторы, соответственно, Les estoires de Venise (1275; «История Венеции») и энциклопедии Livres dou trésor ( ок. 1260; «Книги сокровищ») — были гораздо лучше знакомы с французским, в то время как поэты, такие как Сорделло из Мантуи, писали тексты на провансальском языке, демонстрируя точное знание языка и провансальского стихосложения.Фактически провансальская любовная лирика была так же популярна, как и французские романсы, и ранние итальянские поэты тщательно изучали антологии провансальской поэзии трубадуров.
В культурной среде сицилийского двора итальянского императора Священной Римской империи Фридриха II Гогенштауфена, правившего сицилийским королевством с 1208 по 1250 год, тексты песен, смоделированные на провансальских формах и темах, были написаны в усовершенствованной версии местного сицилийского языка. Поэзия считалась украшением двора и уходом от серьезных жизненных вопросов, и примечательно, что сицилийская школа подражала любовной поэзии Прованса, а не политической.Самым важным из этих поэтов был нотариус Якопо да Лентини, который, как считается, изобрел форму сонета. По исторической случайности все оригинальные сицилийские рукописи были утеряны, а поэзия сицилийской школы была передана в более поздних тосканских транскрипциях, что делает ее намного ближе к современному итальянскому, чем она была на самом деле. Первым, кто проникся традицией рукописей и восхвалял ее «межрегиональные» качества, был Данте Алигьери.
Сицилийская поэзия продолжала писать после смерти Фридриха II, но центр литературной деятельности переместился в Тоскану, где интерес к провансальской и сицилийской лирике привел к нескольким подражаниям Гиттоне д’Ареццо и его последователям.Хотя Гиттоне экспериментировал с замысловатыми формами стихов, согласно Данте в De vulgari eloquentia , язык Гиттона смешивал элементы диалекта с латинизмом и провансализмом и не имел красоты южной школы. На самом деле Гиттоне был энергичным и сложным поэтом, чья репутация пала жертвой опасения Данте за влияние.
Получите эксклюзивный доступ к контенту нашего 1768 First Edition с подпиской. Подпишитесь сегодняНовый стиль
Когда Гиттоне и его последователи еще писали, в любовной поэзии появилось новое веяние, отмеченное заботой о точном и искреннем выражении и новым серьезным отношением к любви.Стало обычным называть эту новую школу поэтов dolce stil novo (или nuovo ; «сладкий новый стиль»), выражение, используемое Данте в его Commedia ( Purgatorio , Canto XXIV, строка 27), в отрывке, где он подчеркивает деликатность выражения, подходящую для темы любви. Основными поэтами stil novo были Гвидо Гуинизелли из Болоньи и тосканские поэты Гвидо Кавальканти, Данте (особенно в стихах, включенных в La vita nuova ) и Чино да Пистойя вместе с меньшими поэтами Лапо Джанни, Джанни Альфани, и Дино Фрескобальди.
Эти поэты находились под влиянием творчества друг друга. Гуинизелли был наиболее известен своей канцоной (длинное стихотворение, составленное из серии идентичных рифмованных строф; слово , канцона иногда переводится как «ода»), начинающейся с «Al cor gentil rempaira semper amore» («Любовь всегда находит убежище в нежное сердце »), который ставит вопрос о проблемных отношениях между любовью к женщине и любовью к Богу. Его стихи сразу же оценил Кавальканти, серьезный и чрезвычайно талантливый лирический поэт.Большинство стихов Кавальканти были трагическими и отрицали облагораживающий эффект любви, предложенный Гуинизелли. Данте очень восхищался Кавальканти, которого он назвал своим «первым другом», но его собственная концепция любви, вдохновленная его любовью к Беатрис, которая умерла молодой (в 1290 году), имела гораздо больше общего с концепцией Гуинизелли. Vita nuova Данте ( c. 1293; The New Life ) представляет собой ретроспективную историю его любви, перемежаемую ранее сочиненными стихами, связанными вместе и до некоторой степени переосмысленными рамками красноречивой прозы: Данте заключает, что Троица есть «корень» Беатриче, и она способна передавать истину и любовь Бога и вдохновлять любовь к Богу — но ее смерть необходима для того, чтобы ее возлюбленный достиг состояния очищения.Чино да Пистойя использовал словарь stilnovisti , как называли этих поэтов, оригинальным способом, который в своем меланхолическом психологическом самоанализе предвкушает Петрарку. Сравнение языка stilnovisti с более ранними сицилийскими и тосканскими поэтами (например, Guittone d’Arezzo) выявляет значительную утонченность тосканского диалекта. Были удалены сугубо местные особенности, и был создан стандартный нереалистичный литературный язык Италии.
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
ВОЗРАСТ ЧОКЕР Джеффри Чосер (ум. 1400) — один из немногих
великих фигур, таких как
Шекспир или
Сэмюэл Джонсон, имя которого само по себе подытоживает литературный возраст. Он был членом мелкого дворянства, который в молодости воевал в армии Эдварда III. захвачен во Франции и выкуплен. он пользовался покровительством Джона Гонтского, которому он был связан узами брака, занимал несколько несовершеннолетних должностей при дворе и занимался дипломатическими заграничные миссии. Один из них привел его во Флоренцию демонстрируют французское и итальянское влияние и достигают высшей точки. в Троил и Крисайд , его самая важная работа до Кентерберийские рассказы , который был написано «королевской рифмой» (семистрочные единицы рифмуется ababbcc). | ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||
Факультет современных и средневековых языков и лингвистики
Добро пожаловать в итальянское отделение
Итальянский полуостров — один из важнейших центров истории Запада.От Римской империи до средневековых общин, от эпохи Возрождения до фашизма Италия более двух тысячелетий формировала культуру и политику Европы и всего мира. Изучение языков и культур Италии дает прекрасную возможность приобщиться к этим традициям, а также к одной из самых ярких европейских наций современности.
Мы стремимся преподавать и способствовать изучению как можно более широкого диапазона итальянской литературы, лингвистики, искусства, кино и истории культуры, а также обучать итальянскому языку на высочайшем уровне устной и письменной речи.Мы уделяем большое внимание связи между изучением языка и критическим пониманием его культуры и истории; и от навыков внимательного чтения, является ли рассматриваемый «текст» стихотворением, картиной, фильмом, диалектной записью или рекламой. Мы прилагаем все усилия, чтобы сформировать свой курс, чтобы внести свой вклад в общем степени, конечно, в современных европейских языках и культурах.
Итальянское отделение предлагает уникальную широту и глубину опыта в сочетании с приверженностью к междисциплинарному взаимодействию, что делает его ярким и динамичным местом для преподавания и изучения языка и культуры Италии.В этом сплоченном сообществе ученых и студентов восемь выдающихся и увлеченных преподавателей руководят и вдохновляют 120 студентов и 20 докторантов, благодаря чему Секция признана лучшей в стране по итальянскому языку. В национальных оценках исследований в Великобритании итальянский язык неизменно ставился выше всех других итальянских отделов или отделов в Великобритании. В рамках Research Exercise Framework (REF) 2014 года 40% исследований, представленных факультетом современных и средневековых языков, были оценены как «ведущие в мире с точки зрения оригинальности, значимости и строгости».
Зачем изучать итальянский в Кембридже?
Пожалуйста, посетите наш сайт. На этом сайте вы найдете обширную информацию об итальянском отделении и предлагаемых нами курсах бакалавриата и магистратуры. Вы также найдете информацию о наших сотрудниках и их исследовательских интересах, которые охватывают широкий спектр специальностей.
Здесь есть ссылка на обширные итальянские коллекции университетской библиотеки.
Итальянская секция с радостью ответит на любые вопросы, которые могут возникнуть у нынешних или будущих сотрудников и студентов. Пожалуйста, свяжитесь с нами! Контактные данные нашего старшего секретаря можно найти здесь.
Послушайте наш образец лекции на итальянском языке Dr Heather Webb
Повысьте осведомленность об итальянской культуре: 12 новостных сайтов, на которых можно учиться
Вы устали от политики?
Вы знаете, что происходит с теми, кто находится выше в политической цепочке? Не волнуйся.Мы с вами в этом.
Хорошая новость в том, что вам не нужно выкидывать телефон из окна, чтобы избежать постоянных репортажей о последних политических оплошностях.
Итальянские новостные ресурсы, которые мы собираемся выделить, позволят вам отвлечься от политического мира и охватить множество культурных и развлекательных тем.
Если вы только начинаете изучать итальянский язык, может быть сложно ориентироваться в новостях, чтобы найти интересующие вас истории — домашние страницы большинства новостных сайтов посвящены исключительно политике.
Но что, если вы хотите открыть для себя новую книгу на итальянском языке или узнать, чем занимаются ваши любимые итальянские актеры и актрисы? А как насчет увлекательных культурных событий, которые постоянно происходят в Италии?
В этой статье мы расскажем, как найти интересные новости на итальянских новостных сайтах. Он также познакомит вас с лучшими новостными онлайн-агентствами в таких областях, как искусство, культура и развлечения. К счастью, в такой стране, как Италия, недостатка в контенте нет!
Загрузить: Эта запись в блоге доступна в виде удобного портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
Почему вы должны читать новости, чтобы изучать итальянский
Мы уже рассмотрели несколько причин, по которым вам следует изучать итальянский язык через новости, но это только начало. Помимо улучшения вашей грамматики, словарного запаса и понимания прочитанного, чтение новостей на итальянском языке имеет следующие дополнительные преимущества:
- Это расширяет ваши знания об итальянской (и мировой) культуре. американских газет нечасто освещают события итальянской культуры.Британские газеты в большей степени освещают итальянскую политику и культуру, но, чтобы действительно получить хорошее представление об этой культуре, вы должны читать газеты из Италии. Многие новостные ресурсы в этой статье также ориентированы на международный уровень, так что вы также можете расширить свои знания о мировой культуре.
- Вы узнаете итальянское видение событий, происходящих в вашей сфере интересов. Если вы ученый, историк или любитель кино, хорошо иметь возможность следить за своим любимым предметом на другом языке.Читая о вашей сфере интересов на итальянском языке, вы получаете новый культурный взгляд на эти темы. Это, в свою очередь, расширит вашу точку зрения и сделает вас более тонким мыслителем.
- Вы также можете стать хорошо информированным гражданином мира. Стать знающим гражданином мира становится все более важным, так же как и повышение медийной грамотности, а также учет различных точек зрения на текущие события. Конечно, чтение новостей на итальянском или другом иностранном языке — хороший способ добиться этого.
Кто знал, что чтение новостей на итальянском дает такие огромные преимущества?
Как находить интересующие вас истории
Когда вы перейдете на главную страницу крупной итальянской новостной организации, такой как Corriere della Sera или La Reppublica , вы найдете самые важные новости дня. В верхнем меню будет множество различных разделов. Вы увидите раздел для местных изданий (edizioni locali , для крупных городов Италии), услуг (servizi) и различных разделов газеты (sezioni или меню ) .
Раздел servizi полезен, если вы ищете работу или место для жизни в Италии. (И кто знает, если вы действительно хорошо выучите итальянский, у вас будет возможность учиться, жить или работать там!) В разделе servizi вы также найдете погоду, гороскопы и некрологи.
Но что, если вы хотите найти статьи, соответствующие вашей сфере интересов?
Найдите, где написано sezioni или menu .Если вы нажмете на нее, вы увидите раскрывающееся меню со всеми видами тем, как на англоязычном новостном сайте. В раскрывающемся меню вы найдете несколько десятков тем, например, эконом (экономия) , спорт (ло спорт) , путешествия (viaggi) и многие другие.
Между итальянской газетой и англоязычной газетой есть несколько отличий. Например, на большинстве англоязычных новостных сайтов в разделе «Культура» в основном речь идет о фильмах, телевидении и знаменитостях.
В Италии в разделе cultura больше говорится об искусстве, истории и культурных проблемах общества. Есть еще более конкретные культурные разделы, посвященные таким вещам, как кино, театр и литература.
Лучшие источники новостей об искусстве в целом
Il Bello dell ’Italia
Corriere della Sera содержит наиболее полные культурные репортажи среди всех итальянских газет. Il Bello dell ’Italia — это подборка из лучших рассказов Коррьера об итальянской музыке, художественных выставках, театре и событиях местного культурного значения.
Он дает полный обзор самых важных культурных историй, происходящих в Италии сегодня. Это также отличный способ узнать о культурных и исторических объектах, а также о событиях в небольших итальянских городах и деревнях.
Auralcrave
Это итальянский развлекательный блог, посвященный музыке, кино, телевидению, искусству и многому другому. Этот сайт стоит посетить, поскольку он достаточно обширен по своей тематике и дает независимое мнение о культурных событиях, происходящих в Италии и в мире.Этот блог предлагает более вдумчивый и глубокий анализ тем СМИ, чем обычный новостной сайт.
Лучший источник новостей об искусстве и выставках
Il Giornale dell’Arte
В этой художественной газете рассказывается все, что вам нужно знать об изобразительном и изобразительном искусстве в Италии и за рубежом. Тематика охватывает все области античного, современного и современного искусства.
Он также включает замечательные статьи об археологии и событиях, происходящих в итальянских музеях. Как мы знаем, великое искусство не ограничивается большим городом, поэтому эта онлайн-газета дает более полное представление о культурной жизни, потому что она также охватывает искусство из небольших городов.
Лучшие источники новостей для музыки
Jam TV: Viaggio nella musica
В этом веб-журнале есть статьи и видео об итальянской музыке. Отличным сайтом для начинающих является то, что на нем есть несколько «мини-документальных фильмов». В этих трехминутных видеороликах музыкальные эксперты рассказывают об истории рок-музыки. На сайте также есть интервью с итальянскими музыкантами.
Rolling Stone Италия
Все, что вам нужно знать о мире рок-музыки, написано на итальянском языке.Он также содержит подробные репортажи о кино, телевидении и поп-культуре в Италии и США. Хотя на сайте есть новости об итальянских артистах, на нем все еще Rolling Stone , поэтому основная часть их репортажей сосредоточена на англоязычных артистах. Однако интересно прочитать о своих любимых художниках на итальянском языке и получить итальянский взгляд на их работы.
Лучшие источники новостей для литературы
Конечно, вы знаете, что чтение — один из лучших способов улучшить свой итальянский.Но с таким количеством книг, какую из них вы должны прочитать следующей? Эти новостные сайты могут вам помочь.
Tutto Libri
Этот сайт с обзором книги, опубликованный в Туринском издании La Stampa , представляет собой исчерпывающий путеводитель по миру современной итальянской литературы. Хотя бесплатный сайт ограничен, подписка дает вам доступ к сокровищнице глубоких обзоров литературы. Это стоит всего 30 евро в год и доступно через электронную книгу. Это действительно лучший ресурс для любителей итальянской литературы.
La Lettura
Это раздел литературы Corriere della Sera . Здесь представлены новости о книгах из Италии и из-за рубежа. Здесь также есть интервью с авторами и авторские статьи. В этом разделе дается очень широкий обзор литературы, включая не только книги, но и графические романы, а также произведения об искусстве, музыке и фотографии.
Совет: Если вы хотите прочитать любую из этих книг, вы можете заказать их на Mondadoristore.it. Многие современные книги также доступны в формате электронных книг, которые можно загрузить и прочитать с помощью бесплатного приложения для чтения Kobo, которое можно загрузить на любое устройство Android или iOS.
Лучшие источники новостей для кино и телевидения
Один из лучших способов погрузиться в итальянскую культуру — это кино. На этих сайтах вы можете открывать для себя новые фильмы и узнавать больше о своих любимых.
Cinefilia Ritrovata
Это итальянский блог, посвященный всему, что связано с кино в Италии и за рубежом. Он в значительной степени ориентирован на независимые фильмы, поэтому является отличным ресурсом для получения дополнительной информации о скрытых жемчужинах мира кино. Этот сайт отлично подходит для вашего культурного познания, так как он охватывает фильмы, которые обычно не освещаются в основных средствах массовой информации.Обсуждаемые авторами фильмы также раскрывают более созерцательные, конфликтные и тревожные аспекты итальянского общества.
Everyeye.it
На другом конце кинематографического спектра этот новостной сайт посвящен таким гигантам поп-культуры, как «Звездные войны» и фильмы Marvel. Он отлично подходит для легкого чтения о любимых фильмах и сериалах. Что делает его уникальным, так это то, что он также содержит обширные репортажи о видеоиграх, аниме и других темах, которые обычно не освещаются в итальянских СМИ.
Лучшие источники новостей для сплетен о знаменитостях
Верите или нет, но вы можете многому научиться у итальянских знаменитостей. И вы можете узнать еще больше на этих сайтах.
Vanity Fair Italy
Итальянский сайт Vanity Fair содержит самые сочные сплетни об итальянских и международных знаменитостях. Конечно, есть также обширные репортажи на темы красоты, моды, велнеса и кухни. Именно здесь по-настоящему гламурные дамы (и джентльмены) могут ежедневно получать удовольствие от блеска и блеска.
Oggi
Если вы хотите прочитать о драматическом мире итальянских богатых и знаменитых, тогда Oggi для вас. Этот сайт действительно собирает «грязь» на ваших любимых знаменитостей. Цифровая версия этого журнала — ваш лучший источник информации о том, кто занимается помолвкой, кто расстается и кто совершил ошибку на красной ковровой дорожке. Поскольку вы используете его, чтобы попрактиковаться в итальянском, читать с виноватым удовольствием и не чувствовать себя виноватым!
Итальянский новостной сайт на английском языке
Чтение новостей на итальянском — отличный способ пополнить свой словарный запас, но для абсолютных новичков это может быть ошеломляющим.Чтение новостей об Италии на английском языке по-прежнему дает вам ценную информацию об этой культуре. Это также поможет контекстуализировать новости, которые вы читаете на итальянском языке.
Когда вы только начинаете читать новости на итальянском, старайтесь читать по одной короткой статье в день, чтобы улучшить грамматику и словарный запас. Затем, если вы все еще хотите быть в курсе новостей Италии, вы можете зайти на этот сайт на английском языке:
The Local
На этом англоязычном новостном сайте представлены свежие репортажи из Италии.Он содержит много полезной информации о путешествиях, еде и образе жизни, которой вы можете поделиться со своими друзьями, не говорящими по-итальянски.
Также ищите тему «Италия» на британских новостных сайтах, таких как BBC , The Telegraph и The Guardian . Это вызовет у вас интерес и может просто побудить вас заняться итальянскими сайтами!
Будь то текущие события, культурные темы или даже слухи о знаменитостях, чтение новостей на итальянском языке дает вам уникальный культурный взгляд на то, что происходит в мире.
Это поможет вам понять точку зрения итальянцев на мировые события, что, в свою очередь, поможет вам выучить язык. Так что продолжайте читать!
Езика Версичеле — писатель, путешественник и любитель пасты. Прожив год в регионе Абруццо, она затем преподавала итальянский язык в университете. Расположенная в Нидерландах, Jesica ведет блоги о европейской культуре и языках. Вы можете посетить ее веб-сайт: www.jvcreativecontent.com/about.
Загрузить: Эта запись в блоге доступна в виде удобного и портативного PDF-файла. можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Загрузить)
Если вам понравился этот пост, что-то мне подсказывает, что вам понравится FluentU, лучший способ выучить итальянский с помощью реальных видео.
Испытайте итальянское погружение онлайн!
10 лучших книг современной австралийской литературы
Лучшие австралийские книги, которые можно добавить в свой список для чтения! | © BatteredSuitcase
Австралийская литература заняла свою собственную нишу, поскольку что-то в огромной, выжженной солнцем земле, окаймленной водой, вызывает у наших писателей нечто мощное.Австралийские писатели всегда отличались сильными характерами, яркими визуальными образами и связью с людьми и землей. Ниже представлены 10 лучших австралийских современных романов, которые перенесут вас в другой мир.
Пощечина — Кристиан Циолкас
На барбекю на заднем дворе в пригороде Мельбурна мужчина бьет чужого ребенка. Действие отражается в жизнях восьми присутствующих людей и исследует жизнь сплоченной греческой семьи и все связанные с ней привязанности.Он представляет собой очень суровый и приземленный взгляд на жизнь австралийцев европейского происхождения. Не все персонажи ужасно симпатичны, но с ними можно родиться. У каждого персонажа романа есть свои недостатки, и именно эклектичная смесь расы, класса, отношений и морали объединяет хрупкую историю грубых эмоций. Циолкас говорит, что недостатки его персонажей отражают то, что он ненавидит в Австралии — неблагодарность, постоянные жалобы, материальное недовольство и предубеждение по отношению к мигрантам.
Прорывный роман Циолкаса © Allen & Unwin
Джаспер Джонс — Крейг Сильви
Сильви, безусловно, исправил ландшафт австралийской литературы в этом романе, действие которого происходит в сельской местности Западной Австралии в 60-х годах, среди таких событий как война во Вьетнаме, когда в стране процветает расизм. Чарли Бактон просыпается однажды ночью, когда городской смутьян из числа коренных жителей Джаспер Джонс стучит в свое окно и просит его о помощи. Далее следует серия событий, в результате которых Чарли, любящий книги, обретает способность заглядывать за пределы ограниченных предрассудков своего города и лучше понимать, что делает человека хорошим.
Книга была описана как Австралийская «Убить пересмешника» © Allen & Unwin
Большая маленькая ложь — Лиан Мориарти
Хотя версия этой истории для большого экрана рассказывается из Калифорнии, действие оригинального романа происходит в северные пляжи Сиднея. Австралийский «детектив», действие которого происходит в тихом, но богатом прибрежном городке. Мориарти прекрасно описывает политику детского сада, которая идет наперекосяк, когда кто-то умирает на ежегодной вечеринке по пустякам.Книга движется стремительно и увлекает вас за кулисы в дома некоторых разочарованных и лживых персонажей. Стиль письма Мориарти непринужденный, но визуальный, что делает роман захватывающим чтением.
Книга превращена в мини-сериал на канале HBO © PenguinRandomHouse
Breath — Tim Winton
Никто не пишет австралийский пейзаж так, как уважаемый австралийский писатель Тим Винтон. Он вдыхает жизнь в мармеладные деревья, погружает лазурь в океан, и предыстория безмерно прекрасна, мрачно волнует и грубо смотрит на жизнь двух залитых солнцем, покрытых соленой коркой подростков, слишком быстро вступающих в зрелость.Расположенный в небольшом сонном городке в Большом Южном регионе Западной Австралии, Винтон настолько хорошо передает атмосферу, что вы можете чувствовать солнце на лице и соль на губах.
Дыхание также получит адаптацию на большом экране в 2018 году © Penguin Books Australia
Спасение Франчески — Мелина Маркетта
Достаточно сложно быть 16-летней девочкой, идущей в старшую школу в то, что раньше было школьным. В школе труднее всего с большой, вмешивающейся итальянской семьей, и труднее всего, когда однажды твоя мама не может встать с постели.Франческа Спинелли обнаруживает, что держит все вместе для своего младшего брата и отца дома, при этом с трудом удерживая себя вместе среди молодого патриархата своей новой школы. Марчетта действительно держит руку на пульсе подросткового разочарования и беспокойства, а сама Франческа является интересным свидетельством душераздирающих обязанностей, которые подростки иногда возлагают на себя посреди своих собственных проблем.
Маркетта действительно держит руку на пульсе подросткового разочарования и беспокойства по поводу этого. © Penguin Books Australia
Завтра, когда начнется война — Джон Марсден
Если вы ищете сериал, который поможет вам закрепиться в рассказы о шести австралийских повстанцах, сражающихся с армией, вы закончите семь книг менее чем за неделю — это книга Джона Марсдена «Завтра, когда война началась».Хотя он классифицируется как молодежь, он действительно для любого возраста. Элли — австралийский подросток, живущий в сельском районе скотоводства под названием Виррави, и после возвращения из похода с семью своими друзьями, чтобы найти Австралию, подверглась вторжению, и их семьи оказались в плену, их дома разрушены, и единственное предупреждение, отправленное по факсу. куст ». Роман рассказывает об их тайных набегах, снабжении, спасательных миссиях и партизанских атаках через вражеские линии, пытаясь определить грань между добром и злом.
Книга превратилась в визуально потрясающую мини-серию по ABC © Pan Macmillan
.