Италии литература: Литература Италии — 88 книг

Содержание

влияние «внешних» факторов – тема научной статьи по языкознанию и литературоведению читайте бесплатно текст научно-исследовательской работы в электронной библиотеке КиберЛенинка

УДК 821.131.1 О.Ю. ШКОЛЬНИКОВА

доктор филологических наук, профессор, кафедра романского языкознания, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова E-mail: [email protected]

UDC 821.131.1

O.JU. SHKOLNIKOVA

Doctor of Philology, Professor, Department of Romance Linguistics, Lomonosov Moscow State University E-mail: [email protected]

РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА В ИТАЛИИ И ИТАЛЬЯНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА В РОССИИ: ВЛИЯНИЕ «ВНЕШНИХ» ФАКТОРОВ

RUSSIAN LITTERATURE IN ITALY AND ITALIAN LITTERATURE IN RUSSIA: AN INFLUENCE

OF SOME EXTERNAL FACTORS

История переводов итальянской литературы в России и русской литературы в Италии насчитывает более трех столетий. Динамика появления переводов и выбор материала для иноязычной публикации зависят от многих внешних по отношению к самому процессу перевода факторов: культурной среды, политической обстановки, личных контактов, коммерческих интересов. Анализ взаимодействия данных факторов представлен на примере русских и итальянских переводов.

Ключевые слова: перевод художественной литературы, русско-итальянские культурные связи.

The history of Russian translations of Italian literature and vice versa numbers three centuries. Many external factors determine an intensity of translating and selection of texts for translation: cultural situation, political circumstances, personal contacts, commercial interests. The analysis of interaction of these factors is illustrated by the Russian and the Italian translations.

Keywords: translation of fiction, Russian-Italian cultural relations.

В данной статье мы не будем анализировать историю литературных контактов России и Италии, не будем также сравнивать качество и стилистику переводов, хотя это очень соблазнительный предмет, поскольку, с одной стороны, существуют целые традиции перевода одного и того же произведения, которое таким образом живет и эволюционирует в иноязычной среде, а с другой стороны, и среди русских, и среди итальянских переводов есть жемчужины, которые обе литературы «оспаривают» между собой (например, переводы сонетов Петрарки, выполненные Осипом Мандельштамом, включаются и в издания Петрарки, и в издания самого Мандельштама).

Мы попробуем проанализировать влияние на переводческую деятельность различных факторов, казалось бы, внешних по отношению собственно к переводам художественной литературы.

Изучая историю любого языка, выделяют как внутреннюю историю, обусловленную собственно лингвистическими законами, так и внешнюю, при этом непосредственно влияющую на ход эволюции языка -смену исторических эпох, правителей, культурных направлений и т. д. Так же и в истории переводческой деятельности можно обнаружить ряд факторов общественной жизни, которые непосредственно влияют на ход развития переводов.

Перевод и культурная среда

Хотя интерес к итальянской литературе в России на рубеже ХУШ-Х1Х веков подогревался интересом общественности к политической ситуации в Италии, Рисорджименто и борьбе за политическое объединение страны, изначально и преимущественно, русские литераторы видели в итальянской литературе преемницу античной литературы. Итальянские авторы служили связью времен и звеном в цельной культурной традиции.

Зарождение интереса к итальянской литературе шло в русле ориентации на итальянскую художественную культуру. Одним из ее первых проводников был вдохновитель художественного и литературного кружка, архитектор-палладианец и ученый Николай Александрович Львов. Неоднократно бывавший в Европе в 1770-х и 80-х годах он посетил Италию в 1781 г.

и собрал итальянскую библиотеку. Ему принадлежат одни из первых переводов Петрарки на русский язык.

Очевидно, именно он приобщает к итальянскому языку и итальянской культуре своего свояка (мужа одной из сестер супруги) Гавриила Романовича Державина [1]. В 1808 году Державин создает так называемый «цикл Н.А. Колтовской», состоящего из переводов трех сонетов Ф. Петрарки.

В первые два десятилетия Х1Х в. закладываются основы ориентации на итальянскую литературу будущих крупных деятелей русского романтизма —

© О.Ю. Школьникова © O.Ju. Shkol’Nikova

К.Н. Батюшкова, П.А. Катенина, А.С. Пушкина, и создаются условия для плодотворного освоения опыта итальянской художественной литературы быстро развивающейся отечественной словесностью.

В начале iSGG-х годов Константин Николаевич Батюшков переводит Тассо и Петрарку. Переводя Петрарку, он следует не торжественному стилю Державина, а сентиментальному направлению в духе переводов И.И. Дмитриева. Среди его переводов — перевод одного из самых знаменитых — сонета 269 и переложение канцоны I, названной им «Вечер».

В своем переводе Батюшков не соблюдает сонетной формы, видоизменяя и содержание сонета. В тексте Батюшкова появляются штампы сентиментально-романтического плана: «опаленные лучами», «хладный север», «алчная смерть», «гробовой камень», «полночные рыданья», «вечные слезы», «хладный камень», «сладостное обольщенье», «блаженство», «покой», «утешенье». В переложении канцоны появляется тот же лексический набор, обязательный для «унылой» поэзии: «безмолвные стены», «задумчивая луна», «орошенные туманом пажити». Как пишет И.А. Пильщиков: «Этот словарь находится в очевидном противоречии с четкой лексикой и фразеологией петрарковских стихов: их окрашенность контрастная, яркая, не размытая полутонами неясных чувств.

Все это подменяется у Батюшкова унылыми ламентациями. Но именно таким пожелал видеть и увидел Петрарку романтический век.» [6]

И это только один пример взаимодействия перевода и литературы, литературного влияния посредством перевода и эволюции стилистики литературного произведения в иноязычной версии.

Если итальянская литература приходит в Россию на волне культурного интереса, то появление переводов русской литературы в Италии было связано с политической ситуацией. И в других примерах мы увидим, насколько тесно и непосредственно связаны перевод и политика.

Перевод и политика

«Русская» тема появляется в трудах итальянских литераторов в 2G-3G годах восемнадцатого века. Интерес их, в первую очередь, обращен к фигурам русских самодержцев — Петра I и Екатерины II, которым посвящен целый ряд публикаций этого времени, по большей части, переводов с французского : «Compendio della vita dello Zar di Moscovia» [9], «Le Memorie del regno di Caterina imperatrice e Sovrana di tutta la Russia» [В], «Memorie dedicate a Pietro» [i4], «L’elogio di Caterina II imperatrice di tutte le Russie» [i2] и многие другие.

За публикациями подобного жанра следуют описания жизни и нравов, заметки путешественников и, наконец, переводы русской поэзии в рамках хрестоматий всемирной поэзии («Praesens Russiae literariae status» [iS], «L’Indice universale della Storia e ragione d’ogni poesia» [i7], «Dell’Origine, de’ progressi e dello stato at-tuale d’ogni letteratura» [iG]). Второй том последнего сочинения, написанный испанским иезуитом Джованни

(Хуаном) Андре, целиком посвящен русской поэзии.

На рубеже восемнадцатого и девятнадцатого века в итальянском обществе часто говорят о России — и когда адмирал Ушаков освобождает Неаполь и Рим, и когда Суворов переходит через Альпы.

Систематическое знакомство с русской литературой начинается во втором десятилетии девятнадцатого века и связано оно с патриотическим подъемом, охватившем Италию после падения Наполеона.

Итальянское общество признает Александра II освободителем от французской оккупации и возлагает на него большие надежды. Итальянские литераторы сочиняют оды русскому императору и переводят русских поэтов Державина, Карамзина, Хераскова, как, например, «La Russiade» князя Джованни Джироламо Орти Манара [15] или «Ode alla Patria» Джана Джанниди Четти или его переводы сочинений Н.М. Карамзина [16].

В этот период развиваются дипломатические, торговые и культурные связи. Многочисленные итальянцы (от крупных политических деятелей до мелких негоциантов и художников) приезжают в Россию. Много русских проживает в Италии, не порывая связи с Родиной. Так создается сеть личных контактов, и в обществе формируется взаимный интерес к культуре обеих стран, а также возможности для общения.

В качестве иллюстрации можно привести пример издания басен Ивана Андреевича Крылова. Перевести Крылова на французский язык было идеей графа Григория Владимировича Орлова и его супруги графини Анны Ивановны, которые по причине болезни Анны Ивановны подолгу проживали в Европе и в своем парижском особняке устраивали литературный салон, куда приглашались самые известные литераторы. Орловы сделали подстрочник басен Крылова, и в литературно-переводческом состязании приняли участие 80 литераторов, из которых 30 были итальянцами. В 1825 году в Париже вышел сборник, содержащий 89 басен, а два года спустя в Перудже отдельным изданием вышли итальянские переводы под названием «Favole russe del Kryloíf, imitate in versi italiani da vari chiarissimi autori» [11]. Среди прославленных авторов Винченцо Монти, Ипполито Пиндемонте, Анджело Мария Риччи, Франческо Саверио, Доменико Валериани, Урбано Лампреди, Антонио Медзанотте и многие многие другие. Это был первый переводческий проект такого масштаба, хотя и получивший неоднозначную оценку А.С. Пушкина, который писал: «Любители нашей словесности были обрадованы предприятием графа Орлова, хотя и догадывались, что способ перевода, столь блестящий и столь недостаточный, нанесет несколько вреда басням неподражаемого нашего поэта.» [13]

Этот пример показателен также в плане иллюстрации роли французской культуры как проводника между русской и итальянской литературой. Для русского образованного общества французский был, как известно, вторым родным языком, для итальянцев французский также был более знаком, чем русский. Кроме того, существовали очень тесные личные связи между русски-

23G

ми и французскими литераторами, вспомним хотя бы Проспера Мериме и Луи Виардо. Поэтому на протяжении всего XIX века большинство переводов русской литературы выполнялось через посредничество французского языка.

Если говорить о взаимоотношениях художественного перевода и большой политики, то очень показательна дальнейшая история русско-итальянских и итальянско-русских переводов. В XX веке за переводами пристально следили и в СССР, и в Италии, хорошо понимая роль перевода в пропаганде.

Однако динамика развития переводов художественной литературы сложилась по-разному. В Италии популярность русской литературы в 1920-е годы была на невероятном подъеме. В первой четверти века русские произведения публикуются в ста издательствах разного масштаба. Некоторые выпускают по одному произведению, некоторые, такие как издательство братьев Тревес, имеют почти столетний опыт, некоторые, как издательство Бьетти, выпускают дешевые и поэтому очень популярные и практически массовые издания. В Турине в i926 году открывается новое издательство «Slavia» которое специализируется на переводах иностранной литературы, в первую очередь, русской. Оно просуществует до i935 года и за девять лет успеет выпустить две серии: «Il genio russo» и «Il genio slavo». В первой серии были опубликованы пятьдесят семь произведений пяти русских классиков: Достоевского, Толстого, Тургенева, Гоголя и Чехова. Во второй — Пушкин, Лесков, Гончаров, Гаршин, Пильняк, Федин, Бунин, Ремизов.

Из первых пятнадцати томов, вышедших за первые два года работы «Славии», одиннадцать были немедленно раскуплены, четырнадцать перепечатаны и снова раскуплены. С издательством сотрудничают лучшие переводчики. В своей программе издатели заявляли, что их задача — представить качественные прямые переводы, без французских калек и ошибок переводчиков, не владеющих в должной степени собственным языком.

В i935 году Славию закрывают. Понять мотивы этого факта можно, прочитав фрагмент из статьи Марио Карли, появившейся еще в i93G году в газете «Il Popolo di Roma» и называвшейся: «Che ci importa del genio slavo?»

«Bisogna pensare che i cinque massimi scrittori che costituiscono la grande letteratura russa del secolo scorso erano già conosciutissimi in Italia attraverso centinaia di traduzioni in milioni di copie […]. Si dirà pure che la Slavia ci dà anche le opere migliori di questi grandi. Confessiamo di non sentirne affatto il bisogno, perché troppo ci rincresce la probabilità di trovare parecchi italiani che conoscano la produzione completa di Tolstoi o di Gogol e che non abbia-no mai letto Il convito, L’eloquenza volgare e La monarchia di Dante Alighieri. È molto utile secondo noi conoscere le letterature straniere, specialmente nei loro capolavori essen-ziali, ma base fondamentale della cultura di ogni italiano deve essere la letteratura nostra la quale non ha nulla da in-vidiare a nessun’altra, anzi per quanto si studi e si conosca si trovano sempre in essa i fondamenti delle letterature d’ogni

paese con in più la luce del Genio latino.» [S]

Объем переводов с русского заметно уменьшается сразу, в этом же i935 году. Интересно, что прямых свидетельств того, что у Славии были проблемы с фашистской цензурой, нет. Среди причин ее исчезновения — финансовый кризис, рост цен на бумагу, сложная экономическая коньюнктура, что повлекло за собой сокращение издательской деятельности в целом.

Кроме того, произошло в некотором роде истощение материала для перевода — произведения крупнейших русских писателей XIX-начала XX века были изданы и переизданы неоднократно и в разных переводах. Можно было бы обратиться к советской литературе и продолжать знакомить итальянского читателя со свежими произведениями. Но тут как раз вмешивается цензура.

2G мая i929 года Кабинет Министерства Внутренних дел рассылает по телеграфу циркуляр №iS627:

«Da qualche tempo sono in vendita anche sui banchi fiere, a prezzo bassissimo, edizioni, alcune in ottima veste tipografica, di libri russi di Gorki, Gogol, Dostojisky [sic], Tolshi [corretto a penna Tolstoi], Turghenieff, etc stop […]. Si dubita che at cosi vasta diffusione opere russe, data anche estrema modicità prezzi, non siano estranei nemici del regime, consci che nostro popolo, per indole et limitata cultura, est suscettibile restare impressionato da utopie e pietis-mo umanitario predetti scrittori stop Richiamasi attenzione EE.LL. [i prefetti] perché seguano fenomeno e adottino, ove del caso, previe diffide rivenditori, provvedimenti cui arti-colo ii2 testo unico leggi pubblica sicurezza 6 novembre i926 n. iS4S.» [S]

Опасными для «слабого и необразованного» итальянского народа признаются и, следовательно, запрещаются также аморальные произведения, как «Яма» Куприна, идеологические , как «Моя жизнь» Льва Троцкого или «Проблемы коммунизма» Николая Бердяева, пропагандистские, как «Мать» Горького. И только после i945 года постепенно воссоздаются благоприятные условия для знакомства итальянского читателя с современной русской литературой.

Возвращаясь к России и Советскому Союзу, можно отметить, что динамика распространения итальянской литературы была несколько другой. Мы уже говорили об общекультурном контексте знакомства с итальянской литературой, он характерен для всего XIX и начала XX века, когда русский Серебряный век продолжает питаться литературой итальянского Возрождения и воссоздавать ее образ. Русская литература пополняется переводами Данте, Боккаччо, Петрарки.

События i9i4-i9iS гг. , первая мировая война, революция, гражданская война, голод и нарушение всех привычных форм жизни, казалось, не должны были в начале 20-х годов нашего века способствовать в России расцвету дантоведения. Поэтому европейская общественность с интересом и удивлением наблюдала за культурными инициативами молодой советской власти. Широкий резонанс вызвала новость о том, что в «Библиотеке всемирной литературы» планируется издать собрание сочинений Данте под редакцией Горького.

Сложно переоценить роль личности в истории и роль Максима Горького в распространении итальянской литературы в Советском Союзе. Здесь счастливым образом совпали два факта — длительное пребывание Горького в Италии, где он обзавелся очень широкими личными связями в кругу литераторов, и его ведущая роль в организации литературного процесса в Советском Союзе. Поэтому итальянская литература занимает значительное место во всех проектах, в которых участвует, а точнее, которыми руководит Горький.

В сентябре 1918 г. в Петрограде при Наркомпросе было создано издательство «Всемирная литература» до 1924 года, когда оно прекратило существование, оно успело издать Габриеле Д’Аннунцио, Карло Гоцци и Карло Гольдони. В дочернем журнале «Запад» в эти же годы были опубликованы тексты Маринетти и Пиранделло.

31 декабря 1921 года как товарищество на паях было зарегистрировано книжное издательство «Academia». Это было книжное издательство Петербургского философского общества при университете. В 1929 году было перенесено из Ленинграда в Москву и преобразовано в российское акционерное общество. Председателем редакционного совета стал Максим Горький.

В серии итальянской литературы были изданы переводы целого ряда писателей:

— итальянского Возрождения: Дж. Боккаччо «Декамерон», Данте «Vita Nova», Томмазо Кампанелла «Город солнца», Леонардо да Винчи «Избранные сочинения», Никколо Маккиавелли «Сочинения», Анджело Полициано «Сказание об Орфее», Торквато Тассо «Аминта», «Пастораль»;

— нового времени: Джамбаттиста Вико (17 век) «Основания новой науки о природе наций»;

— 18 века: Карло Гольдони «Комедии», Мандзони «Обрученные»;

— 19 века и эпохи Рисорджименто: Франческо Доменико Гверрацци «Осада Флоренции», Раффаэлло Джованьоли «Спартак» и XX века: Луиджи Пиранделло «Обнаженные маски. Театр».

Многие произведения издавались на русском языке впервые — Дж. Боккаччо «Фьезоланские нимфы», Поджо Браччолини «Фацетии», Франческо Гвиччардини «Сочинения», Мазуччо «Новеллино», Аньоло Фиренцуола «Сочинения».

В 1932 году М. Горький, руководивший работой издательства «Academia», поставил вопрос о новом переводе «Божественной Комедии». Перевод Михаила Леонидовича Лозинского был опубликован в сороковых годах. За этот перевод автор был удостоен Сталинской премии.

Итальянская литература планомерно завоевывала советский рынок. Конечно, предпочтение отдавалось писателям-коммунистам, прогрессивным писателем или хотя бы гуманистам. Показателен отрывок из предисловия Р. Хлодовского к «Римлянке» Альберто Моравиа в переводе 1978 года: «Стоя на позициях прогрессивных писателей, Альберто Моравиа в своих выступлениях

как по общественно-политическим вопросам, так и по вопросам, непосредственно связанным с литературой и эстетикой, вы ражает порой несколько спорные суждения. С Моравиа-публицистом спорить легко, но вряд ли здесь следует это делать. Он принадлежит к тем зарубежным писателям наших дней, творчество которых нередко оказывается гораздо глубже и содержательнее их высказываний и де клараций. Хотя в его романах почти не встретишь положительного героя, Альберто Моравиа, несомненно, обладает, хотя и несколько абстрактными, гуманистическими идеалами. Именно поэтому за внешне спокойным и бесстрастным изложением драматических событий романа «Римлянка» все время ощущаются глубокая скорбь писателя о поруганной женской красоте и его негодование против того мира, где даже любовь к людям оборачивается слепым и бесцельным человеконенавистничеством. Альберто Моравиа не всегда разделяет с лучшими прогрессивными писателями Запада их веру и их политические убеждения, но, как гуманист, он ненавидит то же, что и они. Сила художника и мастера Моравиа — прежде всего сила ненависти и отрицания.» [5]

В предисловии к рассказам Томмазо Ландольфи, вышедшим на русском языке в 1987 году, читаем: «Советскому читателю предстоит первое знакомство с книгой рассказов известного итальянского прозаика Томмазо Ландольфи. Фантастические события и парадоксальные ситуации, составляющие фон многих рассказов, всепроникающая авторская ирония позволяют писателю с большой силой выразить свое художническое видение мира и показать трагическое одиночество человека перед лицом фашизма (ранние рассказы) и современной буржуазной цивилизации.» [3]

Интересен феномен популярности и культа, созданного в СССР итальянскому писателю и журналисту Джанни Родари. В 1952 г., после выхода повести-сказки «Путешествие Голубой стрелы», по поручению руководства КП Италии в писатель отправился в СССР. Его принимали на высшем уровне. Ключевым для этой истории оказалось знакомство Родари с С.Я. Маршаком, который, будучи опытным издателем, оценил творческий потенциал итальянца и стал его «раскручивать». Уже через год в литературной обработке Маршака выходит первое русское издание «Приключений Чиполлино», которые имеют необыкновенный успех. Джанни Родари становится одним из самых популярных зарубежных детских писателей, который издается в СССР миллионными тиражами. Именно из Советского Союза слава Родари расходится по всему миру. До Италии же она доходит чуть ли не в последнюю очередь.

Перевод и медийность

Если обратиться к современной ситуации в области перевода, то после падения цензуры отчетливо выступают другие факторы, оказывающие свое влияние. Во-первых, и с той, и с другой стороны наблюдается хорошее знание книжной продукции, во-вторых, четко прослеживается ориентация на коммерческий успех.

Весомым аргументом в пользу переводного издания является получение автором какой-либо престижной литературной премии или экранизация произведения, в большом количестве случаев сопутствующие друг другу. О современном этапе русских переводов итальянской литературы писала А. Лентовская [4]. Некоторые примеры мы позаимствовали из ее работы. Так, роман Алессандро Барикко, лауреата многих престижных литературных премий, таких, как «Кампьелло», «Виареджо», «Палаццо аль Боско», «Премия Медичи», его «Монолог. Двадцатый век.» был экранизирован Джузеппе Торнаторе с названием «Легенда о пианисте» в 1998 г., русский перевод вышел в 2005 г.; (с романом «Шелк» было наоборот: русский перевод 2005 г.; экранизация 2007 г.). Роман Никколо Амманити (премия Стрега) «Я не боюсь» был экранизирован Габриеле Сальваторесом в 2003 г., русский перевод вышел в 2011 г. Роман Джузеппе Куликкья, лауреата премий «Монблан» и «Гринцане Кавур», «Все равно тебе водить» был опубликован в 2003 году после экранизации с одноименным названием 1997 года.

При выборе проекта для публикации перевода все более важную роль играют известность и медийность автора, очень часто не являющегося литератором. В качестве примера можно привести самых разнообразных деятелей — журналиста Роберто Савиано («Гоморра 2006 г.,), замдиректора телекомпании RAI Франко Маттеуччи («Праздник цвета берлинской лазури» и «Затмение»), радиоведущего Фабио Воло («Еще один день», «Мое большое маленькое я»), актрису и телеведущую Лучану Литицетто («Одна как стебель сельдерея»,

«По кочану», «Красотка на капоте»), футболиста Марко Матерацци («Что я на самом деле сказал Зидану»).

Итальянские издатели также ориентируются на лауреатов литературных премий и тиражи их изданий на Родине, можно привести в качестве примеров переводы романов Бориса Акунина, вышедшие в миланском издательстве Frassinelli (La regina d’inverno (2GGG), Gambetto turco (2GGG), La morte di Achille (2GGi), Assassinio sul Leviathan (2GGi), Il fante di picche (2GG2), Il decoratore (2GG2), Pelagija e il bulldog bianco (2GG3)), Виктора Пелевина (Omon Ra (Milano, Mondadori, i999), La vita degli insetti (Roma, Minimum Fax, 2GGG) , Un problema di lupi mannari nella Russia centrale (Mondatori, 2GGG), Babylon (Mondadori, 2GGG), Il mignolo di Buddha (Mondadori, 2GGi), La lanterna blu (Mondadori, 2GG2), La freccia gialla (Mondadori, 2GG5), L’elmo del terrore. Il mito del minotauro (Milano, Rizzoli, 2GG5), Dialettica di un periodo di transizione dal nulla al niente (Mondadori, 2GG7)) [2] и многих других.

Интересны обратные случаи перевода и коммерческого успеха в Италии авторов, практически не известных в России, таких, как, например, Андрей Волос (I racconti di Churramabad [Tracce, 2GGG], Animator [Frassinelli, 2GG5]) и Владислав Отрошенко, лауреат премии «Grinzane Cavour» (2GG4) и его роман «Didascalie a foto d’epoca (Roma, Voland, 2GG5).

Таким образом, внешние факторы влияния на литературный перевод многочисленны и разнообразны: личные контакты и культурная среда, политика и идеология, рынок и медийность.

Библиографический список (References)

1. Demin A.O. G.R. Derzhavin and the Italian Poets (Moretti, Petrarca, Tasso, Metastasio)// G.R. Derzhavin in the new Millenium. Scientific congress dedicated to 260th anniversary of the Poet and 200th anniversary of the Kazan University (10-12 November 2003) P. 8.

2. Denissova G. Tradurre chi? Tradurre per chi? Tradurre perché? http://premiogorky.artinfo.ru

3. Landolfi T. Colpo di sole: Racconti. Mosca: Izvestija, 1987.

4. Lentovskaya A. Italian Fiction in the Russian Translations (2000-2010) // International Scientific Congress «The Dialogue of the Cultures. The «Italian text» in the Russian Litterature, the «Russian text» in the Italian Litterature». 9-11 June 2011. The Institut of the Russian Language V.V.Vinogradov. P. 81.

5. Moravia A. La Romana. Il disprezzo. Racconti. Mosca: Progress, 1978. Pilchtchikov I.A. Petrarca in Russia (essay of the perception)

6. http://www.libfl.ru/about/dept/bibliography/books/Petrarka1Predisl.pdf

7. Pushkin A.S. On the Mr. Lemonte’s Preface to the translation of the Fables of I.A.Kryloff // «Moskovskij telegraf» 1825; № 17.

8. Baselica G. Alla scoperta del «genio russo». Le traduzioni italiane di narrativa russa tra fine Ottocento e primo novecento / Tradurre. Pratiche teorie strumenti. Numero 1 (primavera 2011), р. 25. http://rivistatradurre.it/2011/04/tradurre-dal-russo-2/

9. Compendio della vita dello Zar di Moscovia. Padova: Società Albriziana, 1725.

10. Dell’Origine, de’ progressi e dello stato attuale d’ogni letteratura. Parma: Stamperia Reale, 1782-1799.

11. Favole russe del Kryloff, imitate in versi italiani da vari chiarissimi autori. Perugia, 1827.

12. L’elogio di Caterina II imperatrice di tutte le Russie. Venezia: Stamperia Graziosi, 1792.

13. Le Memorie del regno di Caterina imperatrice e Sovrana di tutta la Russia. Trad. Domenico Lalli. Venezia: Luigi Pavino, 1740.

14. Memorie dedicate a Pietro. Venezia: Giammaria Lazzaroni, 1736.

15. Orti G. La Russiade: Canti IV. Verona,1815.

16. Poesie e prose. ikolaj Mihajlovic Karamzin. Trad. G. G. Cetti. Venezia: Tip. Pano Teodosio, 1812.

17. Quadrio F. S. L’Indice universale della Storia e ragione d’ogni poesia. Milano: Antonio Agnelli, 1752.

18. SchendM. Praesens Russiae literariae status. Venezia, 1726.

Книги об Италии — Мысли вслух — LiveJournal

Художественная литература об Италии

1. Ирвинг Стоун «Муки и радости»
2. Умберто Эко «Баудолино»
3. Дж. Боккаччо «Декамерон» (серьезно, там про Тоскану тоже есть
4. Николо Макиавелли «Жизнь Каструччо Кастракани из Лукки»
5. Николо Макиавелли «История Флоренции» (ознакомиться с обеими книгами можно на

http://www.krotov.info/acts/16/possevino/mac_197.html
http://www.krotov.info/acts/16/possevino/mac_00.html

6. Джорджо Вазари, “Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев, ваятелей и зодчих”
7. Петр Вайль «Гений места»
8. Иосиф Бродский. Набережная неисцелимых. Эссе.
10. Джованни Виллани. Новая хроника или история Флоренции (Nuova cronica)
http://www.vostlit.info/Texts/rus8/Villani_G/text5.phtml
9. Дэн Браун «Ангелы и демоны»
10. Г. Сенкевич «Камо грядеши»
11. Генри Мортон «Прогулки по Италии. Музей под открытым небом»
еще есть вполне читабельная серия «Повседневная жизнь человечества» изд-ва «Молодая гвардия»:
12. Франсуаза Декруазетт «Пж Венеции во времена Гольдони»
13. Пьер Антонетти «Пж Флоренции во времена Данте»
14. Жан-Ноэль Робер «Пж Древнего Рима через призму наслаждения»
15. Даниэль Гуревич «Пж жизнь женщин в Древнем Риме»
16. А. Кара-Мурза «Знаменитые русские о Венеции» и «Знаменитые русские о Флоренции», «Знаменитые русские о Риме», «Знаменитые русские о Неаполе»
17. Стендаль «Рим, Неаполь и Флоренция»
18. Сомерсет Моэм. «Тогда и теперь»
19. Жан-Ноэль Робер. «Рим» (речь идет о древнем Риме)
20. Оке Ж.-К. «Средневековая Венеция» (книжка Кристиана Бека «История Венеции» — более сжатый вариант того же)
21. Ноэль «Древний Рим в погоне за модой»
22. Патриция Хайсмит «Талантливый мистер Рипли»
23. ЖЗЛ «Нерон»
24. Жермена Де Сталь «Италия или Корина»
25. Генри Джеймс «Письма Асперна»
26. Томас Манн «Смерть в Венеции»
27. Айзек Азимов «Римская республика. От семи царей до республиканского правления», «Римская империя. Величие и падение Вечного города»
28. Рафаэлло Джованьоли «Спартак»
29. Виноградов А.»Осуждение Паганини»
30. Х.К. Андерсен «Импровизатор»
http://sem44.narod.ru/andersen/andersen_improvisator.htm
31. Е. Костюкович (переводчица Эко) «Еда. Итальянское счастье» (это НЕ книга рецептов)
32. записки Гоголя об Италии
33. Jamie’s Italy by Jamie Oliver (кулинарная книга-записки путешественника-фотоотчет о путешествии по Италии. У него еще и цикл телепередач про кулинарное путешествие по Италии есть. Книга, кстати, вышла и на русском языке).
34. новеллы Дафны Дюморье о Венеции
35. Поль Моран «Венеции» http://eldb.net/book/bk000636/
36. Андреа Камиллери, детективы. Место действия — Сицилия http://www.inostranka.ru/ru/author/218/
37. Алексей Дживилегов «Начало итальянского Возрождения», «Данте Алигиери. Жизнь и творчество», «Леонардо да Винчи «, «Очерки итальянского Возрождения» и многие другие…
http://az.lib.ru/d/dzhiwelegow_a_k/index.shtml#gr1
38. В.С. Липатов «Краски времени»
http://publ.lib.ru/ARCHIVES/L/LIPATOV_Viktor_Sergeevich/_Lipatov_V._S..html
39. Дина Рубина «Высокая вода венецианцев»
40. Лион Фейхтвангер «Лженерон»
41. Альберто Моравиа «Равнодушные», «Римлянка», «Римские рассказы», «Новые римские рассказы»
42. Э.Л. Войнич «Овод»
43. Э. Хемингуэй «За рекой, в тени деревьев»
44. детективы Донны Леон о Аенеции (а их в серии «Лекарство от скуки» изд-ва «Иностранка» вышло уже 7 штук)
45. Николас Ремин «Снег в Венеции»
46. Карел Чапек «Письма из Италии»
47. Виктор Гюго «Лукреция Борджа»
48. Жорж Санд «Консуэло» (действие романа частично происходит в Венеции)
49. «Камни Флоренции» Мэри Маккарти («The Stones of Florence», Mary McCarthy)
50. + «Изучая Венецию» (Venice Observed), в продаже на русском не замечено, в отличие от «Камни Флоренции»

Научная литература

1. П.П. Муратов «Образы Италии» в 3х тт.
2. Е.Гергей «История папства»
3. Ян Веруш Ковальский «Папы и папство»
4. Лозинский С.Г. «Истории папства»
5. Рутенбург В.И. Итальянский город от Раннего Средневековья до Возрождения
6. Котельникова Л.А. Феодализм и город в Италии в VIII-XV веках
7. Котельникова Л.А. Итальянское крестьянство и город в XI-XIV вв. По материалам Средней и Северной Италии
8. Марчелло Ваннуччи «Медичи, семья у власти»
9. Якоб Буркхардт «Культура Италии в эпоху Возрождения»
10. Jane Morris, «Venice». Книжка, с которой списано подавляющее большинство современных путеводителей и «почти-путеводителей»
11. John Ruskin, The Stones of Venice.
12. David H. Lawrence, Etruscan Places.
13. Paul Zanker, Augustus und die Macht der Bilder
14. Соколов В. И. Европейская философия 15- 17 веков, Москва, 1984.
15. Сочинения итальянских гуманистов эпохи Возрождения (15 век), МГУ, 1985
16. Горфункель А. Х. Философия Возрождения, Москва, Высшая школа, 1980
17. Эстетика Ренессанса. Т 1-2, Москва, 1981
18. Лосев А. Ф. Эстетика Возрождения, Москва, Мысль, 1978.
19. Брагина Л.М. Социально- этические взгляды итальянских гуманистов (вторая половина 15 века), Москва, 1978
20. Брагина Л.М. культура Возрождения в Италии во второй половине 14-15 веках// Культура Западной Европы в эпоху Возрождения, Мосгорархив, 1996.
21. Андреев М.Л. Культура Возрождения// История мировой культуры. Наследие Запада, Москва, 1998.
22. Баткин Л. Антропология Марсилио Фичино и Пико делла Мирандола// Из истории классического искусства Запада, Москва, 1980
23. Кузнецов Б.Г. Идеи и образы Возрождения, Москва, Наука, 1985
24. Рутенбург В.И. Титаны Возрождения, Ленинград, 1976
25. Виллари П. Джироламо Савонарола и его время, Москва, 1997
26. Гуковский В.А. Итальянское Возрождение, Ленинград, 1990.
27. Дж. К. Арган «История итальянского искусства» в 2 томах
28. Бернард Бернсон «Живописцы итальянского Возрождения»
29. Джордж Кэтрин. «Фрески Италии»

Италия, Тоскана, июль 2006

Пиза
Лукка
Сан-Джиминьяно
Ареццо
Сиена, часть 1
Сиена, окончание
Пистойя
Поджибонси
Сан-Миниато

Ускользающая красота, или Жизнь прекрасна! Флоренция, начало
Ускользающая красота, или Жизнь прекрасна! Флоренция, часть 2
Ускользающая красота, или Жизнь прекрасна! Флоренция, часть 3

Картинки из Флоренции
Поджо а Каяно

Пара слов о начале поездки
Поправки и дополнения к путеводителю «Афиша» о Флоренции
Полезное по Тоскане

Также

Книги об Италии
Железные дороги Италии
Маршруты по Риму на 1-2-3 дня
Италия на фоне портков на веревочке
Что посмотреть вокруг Рима
Однодневные поездки из Рима
Музеи Италии

краткий экскурс — Журнал о детской литературе «Переплёт»

Как развивалась детская литература в Италии?

Итальянская детская литература довольно молода – если еще тридцать лет назад публиковались только классики с поучительными историями и воспитательными рассказами, то в середине 80-х стали все чаще появляться не только отдельные издания, но и серии, не служащие больше исключительно воспитательным инструментом для подрастающего поколения, а целостные литературные произведения. Большее внимание стало уделяться удовольствию от чтения, отображению реальной жизни во всех ее проявлениях, пробуждению читательского интереса в самих детях и подростках, рождение «критически настроенного» читателя. Примеры — серия Junior издательства Mondadori, Istrici издательства Salani, Il Batello a vapore издательства Piemme и др.

Количество опубликованных новинок по годам

Примерно в это время стали переводится или с большим вниманием, переиздаваться главные зарубежные авторы – мастера детской литературы, как Роальд Даль (его БДВ открыл в 1987 серию Istrici издательства Salani), Астрид Линдгрен с Пеппи Длинный чулок, Кристине Нёстлингер «Ребенок из консервной банки» — 1988 и другие. Из итальянских авторов в этот период стала очень популярной Бьянка Питцорно – «Хлорофилла с ясного неба», «Послушай мое сердце», «Торнатрас» и другие ее произведения уже стали «классикой» детской литературы в Италии, не потеряв своей актуальности и сегодня.

Основным акцентом в конце прошлого века стала детская и подростковая психология – позволить читателям проникнуть в мысли героев и понять их побуждения, показать широту эмоционального спектра и рассуждений, и одновременно реалистичная и многогранная информация о сложных аспектах жизни – война, загрязнение окружающей среды, глобализация, семейные проблемы, наркозависимость, насилие, болезни. Из итальянских авторов выделяются Мино Милани, Сильвана Гандольфи, Анжела Нанетти, Веатриче Мазини – они говорят с юными читателями на равных, уважая в нем личность и право самому принимать позицию.

Новая тенденция не осталась незамеченной ни читателями, ни издателями. Началась «волна» детской литературы в Италии – на детскую литературу стали обращать внимание, издательства увидели интерес публики, за короткое время публикации выросли в несколько раз. Как известно, качество не в состоянии успеть за количеством – маркетинг часто перевешивает литературную ценность той или иной книги. Эта тенденция присутствует до сих пор – каждый год появляется огромное количество новинок, в которых читателю зачастую трудно разобраться.

Качество опубликованных новинок (по пятибальной шкале оценок, 5-наилучшая)
Какова пропорция своих и переводных текстов? Интересуются ли в Италии переводами, если да, то с каких языков и в каких жанрах? Есть ли примеры иностранных бестселлеров,которые завоевали итальянский книжный рынок?

Число переводных текстов постепенно росло,  при этом основная масса переводов приходила из англоязычной литературы. В конце 90-х пропорция итальянских текстов и переводов составляла 50/50, затем иностранные авторы стали существенно преобладать.  Однако затем,  заметив выросший интерес к детской литературе, многие итальянские издатели решили в связи с этим «взрастить» своего автора – и за последние 20 лет в Италии появилось множество молодых авторов, целенаправленно и мотивированно работающих на ниве детской литературы. Появились парные или даже коллективные проекты авторов — например, успешная серия «Джеронимо Стилтон». Такой маркетинговый шаг, как серии с продолжениями, захватили огромное пространство: серия «Улисс Мур», серии, связанные со футболом или фигурным катанием, серия для девочек «Фэйри Оак», серии фэнтези о девушке-драконе и многие другие.

Количество публикаций (в процентах) художественной и познавательной литературы за последние годы, и родины опубликованных книг Родина произведений, опубликованных в 2015 (количество наименований и процентное соотношение)

Так что в последние годы картина такова: итальянские авторы занимают  примерно 60%, иностранные – 40% рынка, а среди переводных авторов преобладают англоязычные: Англия и США. За ними идут Франция, Германия и Испания. Иностранными бестселлерами, завоевавшими итальянский рынок, остаются Гарри Поттер К.Роулинг, Пирси Джексон Р.Риордана, «Дневник слабака» Д.Кинней.

 Что итальянцы знают о современной русской детской литературе и переводят ли ее?

Знают мало и переводить пока не решаются – слишком молода и малознакома. Переводят немного уже проверенную классику или сказки…

 Каковы текущие процессы в литературном процессе в Италии?

В детской литературе преобладает художественная литература в различных ее категориях, особенно фантастические и приключенческие сюжеты.

Non-Fiction предлагает много тем, но основными остаются классические – природа и животный мир. Стоит отметить возрастающую роль новых тем: сетевое общение и экологические проблемы.

Развиваются маленькие и не очень новые издательства, они выпускают ограниченное число книг в год, но строго следят за качеством – в основном, они публикуют детские альбомы и иллюстрированные книги для младшего возраста.

Постапокалипсис — http://www.berlin-libro.it и другие

“Новое” фантези: психотерапевт Сильвана Де Мари с ее книгами о борьбе добра со злом, отражающие все сегодняшние реалии.

Итальянский “Макаренко” – Антонио Феррара, «работа с трудными подростками»

 

Еще немного о тенденциях – большая свобода предоставляется учителям и библиотекарям в выборе книг, в мероприятиях по продвижению чтения, в устройстве встреч с авторами в школах и библиотеках.

Гуидо Куарцо на встрече с читателями Бруно Тоньолини на встрече с читателями

 

Интересно, что в зону детской литературы заходит и не книготорговый бизнес. Например, проект большой сети супермаркетов – классы средних школ встречаются несколько раз в году с лучшими современными писателями и пишут вместе с ними книгу – которая потом предлагается в магазинах сети бесплатно. В прошлом году в таком проекте приняло участие 13 000 классов, было  создано 8 книг, которые были напечатаны общим тиражом в 3 миллиона экземпляров.

 

Людмила Гриппе

Вопросы задавал Алексей Олейников

География: современная итальянская литература — рецензии и отзывы читать онлайн

Сегодня Италия близка нам как никогда: это не только одно из излюбленных туристических направлений, Италия вошла в нашу повседневную жизнь — мы одеваемся по-итальянски, обставляем квартиры по-итальянски, любим итальянскую кухню, смотрим итальянское кино и слушаем итальянскую музыку… Какое место занимает во всем этом литература? Можно ли говорить о том, что итальянские писатели в моде и что литература влияет на формирование образа Италии в русском сознании?

Для издательского бизнеса особенно важным стал 2011 год, объявленный Годом российской культуры и русского языка в Италии и Годом итальянской культуры и итальянского языка в России. По этому случаю на Московской международной книжной выставке-ярмарке (ММКВЯ) впервые были представлены многие итальянские издательства, а также был устроен национальный павильон, где проходили встречи с итальянскими авторами, презентации книг, круглые столы и другие мероприятия. Кроме того, ММКВЯ можно считать удачным опытом сотрудничества между российскими издателями и итальянским правительством. В 2012 году посольство Италии в Москве организовало встречу с ведущими российскими издателями и переводчиками для обсуждения возможных совместных проектов. С тех пор наше сотрудничество в сфере литературы укрепляется, достаточно упомянуть итальянское участие в выставке NonFiction в 2018 году, когда в Москву приехала Хелена Янечек, представившая свой роман «Девушка с „Лейкой“».

Тем не менее, до сих пор серьезной проблемой для издания итальянской литературы остается финансирование: многие книги, особенно классика или произведения, не рассчитанные на массового читателя, увидели свет исключительно благодаря поддержке Министерства иностранных дел и международного сотрудничества Италии, которое через Институты культуры выделяет гранты на перевод.

В последние десятилетия российские издательства уделяют большое внимание итальянцам: перевыпускают классиков, публикуют новинки. Более того, в некоторых издательствах начали выходить целые итальянские серии. Первую такую серию, Bibliotheca Italica, запустило московское издательство «Река Времен», связанное с Институтом мировой литературы имени А. М. Горького Российской академии наук. Это издательство может позволить себе действовать достаточно независимого от требований рынка, в частности благодаря грантовой поддержке. «Река Времен» выпустила такие книги, как «Ивы растут у воды» Романо Луперини, «Вслепую» Клаудио Магриса, «Поэзия=Poesie» Коррадо Калабро, «Динарская бабочка» Эудженио Монтале, «Пиво рыбака, или Гроб грешника» Томмазо Ландольфи, «Сандокан. История Каморры» Нанни Балестрини, «Три креста» и «Закрыв глаза» Федериго Тоцци, «Повесть о Книге из Муша» Антонии Арслан, «Кодекс перела. Противоболь. Поэзия» Альдо Палаццески, «Орфические песни» Дино Кампаны.

Заметно отличалась от Bibliotheca Italica по структуре и тематике серия издательства «Рипол-Классик», которое сделало ставку на бестселлеры последних лет. Первая книга серии, «Одиночество простых чисел» Паоло Джордано, дала имя целой линейке, в рамках которой вышли «Белая как молоко, красная как кровь» Алессандро Д’Авении, «Печенье на солоде марки „Туччи“ делает мир гораздо лучше» Лауры Санди, «Стальное лето» Сильвии Аваллоне, «Я — нет» Лоренцо Ликальци. Вне серии были опубликованы романы Фабио Воло, биография Бенито Муссолини, написанная его сыном Романо («Дуче, мой отец»), научно-популярные книги Коррадо Ауджиаса и полюбившиеся публике книги юмористических рассказов Лучаны Литтиццетто («Одна как стебель сельдерея», «По кочану», «Красотка на капоте»).

Издательство «Астрель» в 2011 году продолжило серию Linea Italiana, начатую издательством «Слово». Ее кураторы сфокусировались на современных авторах, которых можно отнести к мейнстриму, опубликовав «О нас троих» Андреа Де Карло (его роман «Уто» ранее вышел в «Слове»), «Каменную болезнь» и «Бестолковую графиню» Милены Агус, «Силу прошлого» Сандро Веронези. Позже в рамках проекта Ильи Данишевского в издательстве «АСТ» был опубликован роман Джузеппы Дженны «Италия De Profundis». Интересно, что во входящей в издательскую группу «Эксмо-АСТ» «Редакции Елены Шубиной», которая специализируется на современной русской литературе, недавно была опубликована итальянская книга — «Бал в Кремле» Курцио Малапарте.

Corpus издает многие произведения итальянских авторов, среди них — книги Умберто Эко, «Фундаментальные вещи» Тициано Скарпы, «Моменты будничного счастья» и «Моменты будничного несчастья» Франческо Пикколо, «Дон Жуан» Алессандро Барикко, «Сирано де Бержерак» Стефано Бенни, «Ты и я» Никколо Амманити, детективы Джорджо Фалетти. В этом издательстве выходили также книги популярных в Италии авторов, таких как Паоло Джордано («Одиночество простых чисел», «Человеческое тело», «Черное и серебро»), Паоло Коньетти («Восемь гор»), Роберто Савьяно («Ноль ноль ноль», «Пираньи Неаполя»). С 2019 года издательство публикует романы Элены Ферранте: «Дни одиночества», «Незнакомая дочь» и последний роман писательницы «Лживая взрослая жизнь». Кроме того, стоит отметить книги режиссера Паоло Соррентино «Молодость» и «Не самое главное», завоевавшие большую популярность.

«Астрель» выпускает исторические романы Валерио Массимо Манфреди, а также переиздания и новые переводы классических авторов XX века — Дино Буццати («Шестьдесят рассказов») и Итало Кальвино («Невидимые города», «Замок скрестившихся судеб», «Таверна скрестившихся судеб», «Космикомические истории»).

Множество итальянских авторов публикует издательская группа «Азбука-Аттикус». Именно в ней вышли книги таких важных современных писателей, как Алессандро Барикко («Шелк», «Море-океан», «City», «Без крови», «1900-й. Легенда о пианисте», «Замки гнева», «Гомер. Илиада», «Такая история», «Эммаус», «Мистер Гвин», «Трижды на заре», «Юная невеста», «The Game. Игра») и Никколо Амманити («Я не боюсь», «Как велит Бог», «Да будет праздник», «Я заберу тебя с собой»). Среди других книг стоит отметить «Римские призраки» Луиджи Малербы, «Леопард. Новеллы» Джузеппе Томази ди Лампедузы, «Утверждает Перейра» Антонио Табукки, из современной литературы — романы «И в море водятся крокодилы» Фабио Джеды, «Дегустаторши» Розеллы Посторино.

Кроме того, «Азбука-Аттикус» одной из первых в России познакомила читателей с итальянскими детективами Андреа Камиллери, Марко Беттини, Сандроне Дациери, Джанрико Карофильо, Джорджо Фалетти, Алессандро Периссинотто, Оттавио Каппеллани, Донато Карризи. В этом направлении активно работает петербургское отделение издательской группы — «Азбука». Оно опубликовало не только романы современной писательницы Маргарет Мадзантини («Утреннее море», «Не уходи», «Рожденный дважды», «Никто не выживет в одиночку», «Сияние»), исторические романы («Лоредана» Лауро Мартинеса, произведения Джузеппе Д’Агаты и Федерико Боско), но и множество детективов и нуаров: «Чучельник» Луки Ди Фульвио, «Пожиратель» Лоренцы Гинелли, «Оборотень» Карло Лукарелли, книги Джорджо Фалетти и антологию итальянского детектива «Третий выстрел». Издательство «Махаон», входящее в «Азбуку-Аттикус», выпустило «Змея. Греческий огонь. Итака навсегда» Луиджи Малербы, «Пока не пропоет петух» Чезаре Павезе и «Номер 411» Симоны Винчи.

«Азбука-Аттикус» публикует и научно-популярную литературу: стоит отметить книги Альберто Анджелы («Один день в Древнем Риме. Повседневная жизнь, тайны и курьезы», «Империя. Путешествие по Римской империи вслед за монетой»), биографию Марчелло Мастроянни, написанную Энцо Бьяджи, «Двойную жизнь Вермеера» Луиджи Гуарньери, исторические романы Данилы Комастри Монтанари, эссе об истории вилки Джованни Реборы. Наконец, большое внимание уделяется травелогам, рассказывающим о жизни Италии и ее жителей: «Венеция — это рыба» Тициано Скарпы, «Я росла во Флоренции» Элены Станканелли, «Неаполь чудный мой» Антонеллы Чиленто.

Деятельность других издательств в целом подтверждает эти тенденции. «Центр книги Рудомино» при Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы благодаря финансовой поддержке выпустил «Импресарио из Смирны» Карло Гольдони, сборники «Малый мир. Дон Камилло» Джованнино Гуарески, «„Дальняя дорога“ и другие истории» Леонардо Шаши и «Итальянская новелла. ХХI век. Начало». Последний сборник, составленный Элизой Бальоли и Антоном Черновым, интересен тем, что в нем представлены последние тенденции итальянской литературы: в него вошли стилистические близкие к pulp и trash тексты Пьерджанни Курти, Джорджо Васта, Джорджо Фалько, Аде Дзено, Алессандро ди Рома и других авторов.

Несколько интересных проектов было реализовано издательством «Текст». В серии «Проза еврейской жизни» вышли книги Примо Леви «Человек ли это?», «Передышка», «Периодическая система». Из литературы XX века были также опубликованы «Записки кинооператора Серафино Губбьо» Луиджи Пиранделло, «Загадки старого леса» Дино Буццати, «Андалузская шаль и другие рассказы» Эльзы Моранте, «Сад Финци-Контини» и «В стенах города» Джорджо Бассани, из современной — «Немой пианист» Паолы Каприоло. Среди нехудожественных книг стоит отметить «Как соблазняют женщин. Кухня футуриста» Филиппо Томмазо Маринетти и «Философию вина» Массимо Дона.

С заметными новинками современной литературы российских читателей знакомит издательство «Синдбад»: они опубликовали «Неаполитанский квартет» Элены Ферранте, «Арминуту» Донателлы Ди Пьетрантонио, «Шутку» и «Фамильный узел» Доменико Старноне. Линию итальянских детективов продолжает «Издательский дом Мещерякова», где вышли книги Андреа Камиллери «Жаркий август» и «Следы на песке».

Издательство Ad Marginem публикует неочевидную художественную и нехудожественную литературу. Оно издавало «Супервубинду» Альдо Нове, «Капут» и «Шкуру» Курцио Малапарте, «Открытки с того света» Франко Арминио, «Кое-что из написанного» Эмануэле Треви, «Венецианку» Роберто Муссапи, а также «Науку приготовления и искусство поглощения пищи» Артузи Пеллегрино, «Воспоминания о моей жизни» Джорджо ди Кирико, «Искусство издателя» и «Сон Бодлера» Роберто Калассо, «Автопортрет в кабинете» Джорджо Агамбена.

В петербургском «Издательстве Ивана Лимбаха» вышли несколько важных книг итальянских интеллектуалов, таких как Клаудио Магрис («Дунай») и Роберто Калассо («Литература и боги»). Кроме того, были опубликованы стихотворения Антонии Поцци и литературные произведения эпох Возрождения и барокко: «Сказка сказок или Забава для малых ребят» Джамбаттисты Базиле и «Аркадия» Якопо Саннадзаро, готовится к публикации новый перевод «Освобожденного Иерусалима» Торквато Тассо.
Итальянскую научную литературу периодически выпускает «Новое литературное обозрение».

В издательстве выходили «Рим в жизни и творчестве Гоголя, или Потерянный рай» Риты Джулиани, «Ты где? Онтология мобильного телефона» Маурицио Феррариса, «Человек без содержания» и «Оставшееся время» Джорджо Агамбена, «Пьеро делла Франческа» Карло Гинзбурга. Издательство «Слово» публикует нон-фикшен Умберто Эко, а также научно-популярные работы искусствоведа Витторио Згарби из серии «Сокровища Италии». В «Эксмо» выходят научно-популярные работы Константино д’Орацио о художниках.

В заключение стоит отметить ряд русско-итальянских литературных проектов. При поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям и банка «Интеза» начиная с 2011 года итальянские писатели ежегодно совершают поездки в Россию, а российские — в Италию (с российской стороны такие «командировки» организует Институт перевода, с итальянской — Ассоциация «Познаём Евразию»), а по итогам выходит книга-билингва с текстами ее участников. В 2011 году по Транссибирской магистрали путешествовали итальянские авторы (Себастьяно Грассо, Роберто Пацци, Симоне Кальтабеллота, Лучиана Кастеллина, Марина Тереза Джавери, Антонио Ньоли, Анджело Гульельми, Андреа Кербакер, Луиджи Ла Спина, Марио Сантагостини). Тексты по итогам поездки были опубликованы в сборнике, выпущенном издательством «Время». В 2016 году группа российских писателей отправилась в Апулию, а в 2018 году — в Кампанию, по местам Максима Горького. Сборник «Между Бари и Санкт-Петербургом. Писательские путешествия» (Центр книги Рудомино, 2018) включает в себя травелоги, написанные современными российскими писателями — Максимом Амелиным, Алексеем Варламовым, Игорем Вирабовым, Сергеем Георгиевым, Дмитрием Даниловым, Анной Матвеевой, Валерием Поповым и их итальянскими коллегами — Федерико Баккомо, Паоло Дзарди, Федерикой Манцон, Марко Россари, Андрея Тараббьей, Флавио Эрмини. 

С 2010 года вручается российско-итальянская литературная премия для молодых писателей и переводчиков «Радуга», учрежденная Литературным институтом имени А. М. Горького и Ассоциацией «Познаём Евразию». Торжественная церемония награждения лауреатов проходит поочередно в российских и итальянских городах. На первом этапе конкурса определяется пятерка лучших авторов коротких рассказов и переводчиков, на втором этапе финалисты из России переводят произведения финалистов из Италии — и наоборот. По итогам конкурса ежегодно выходит двуязычный Литературный альманах с произведениями победителей в оригинале и переводе, отзывами на рассказы, сведениями об авторах и переводчиках. Среди российских лауреатов есть и начинающие авторы, и такие уже завоевавшие известность писатели, как Сергей Шаргунов, Сергей Самсонов, Ирина Михайлова, Булат Ханов, а также активно работающие переводчики Татьяна Быстрова, Яна Арькова, Марина Козлова, Ксения Тименчик, Яна Богданова, Юлия Гиматова.

Летом 2019 года в Москве прошло первое вручение премии «Пересечения. Россия — Италия» /Premio Intersezioni Italia — Russia, созданной итальянским государственным «Центром книги и чтения» и Итальянским институтом культуры в Москве. В прошлом году русское жюри выбирало победителя из шести номинантов, предложенных итальянскими экспертами. В финал вышли следующие романы: «Неаполь, любовь моя» (Napoli mon amour) Алессио Форджоне, «Невиновный (L’innocente) Марко Францозо, «Чистый вымысел. Двенадцать вариаций о Франкенштейне Мари Шелли» (Pura invenzione. Dodici variazioni su Frankenstein di Mary Shelley) Лизы Гинзбург, «Сквозняки» (Spifferi) Летиции Муратори, «Безумство в мажоре» (Follia maggiore) Алессандро Робекки, «Прощайте, призраки» (Addio fantasmi) Нади Терранова. Победителем стал Форджоне, дебютный роман которого вышел на русском языке в переводе Яны Богдановой. В 2020 году вручение Премии должно было состояться в Риме, но из-за пандемии церемонию отложили на неопределенное время.

В 2009 году была основана Премия имени Н. В. Гоголя в Италии, посвященная не только литературе, а в целом гуманитарной культуре. В настоящий момент проект приостановлен, его руководителем является Наталья Солодилина. За годы существования премии ее лауреатами стали выдающиеся деятели культуры (среди них — Роберто Калассо, Тонино Гуэрра, Андреа Камиллери, Мария Луиза Спациани, Паоло Вилладжо, Даниэла Рицци, Юрий Манн, Ирина Антонова, Юрий Любимов, Андрей Битов, Борис Мессерер, Михаил Андреев). Большое внимание уделяется художественному переводу, и в разные годы премию получили итальянские и российские переводчики: Елена Костюкович, Евгений Солонович, Николай Живаго, Анна Ямпольская, Алессандро Романо.

В 2008 году была учреждена Премия Горького, и поочередно награду получали российские и итальянские писатели и переводчики, последний раз премию вручали в 2017 году. Кроме того, ассоциация «Премия Горького» выпустила сборник «Очарованный остров. Новые сказки об Италии» (Corpus, 2014), подготовленный переводчиком Геннадием Киселевым к столетию выхода «Сказок об Италии» Максима Горького. В книгу вошли тексты известных российских писателей, написанные по мотивам поездок на остров Капри.

Использованы материалы из статьи Анны Ямпольской «Итальянская литература в России: наблюдения об издательской политике» (La letteratura italiana in Russia: osservazioni sulla politica editoriale), опубликованной в сборнике Translating East and West, под редакцией Орианы Палуши и Кэтрин Э. Руссо, Tangram Edizioni Scientifiche, Тренто, 2016, С. 167–189.

Мои любимые книги про Италию и Рим – что почитать перед поездкой❓

«Можно соскучиться в Риме на втором месяце пребывания,
но никак не на шестом,
а если пробудете год,
у вас явится мысль остаться здесь навсегда». Стендаль.

Читать книги об истории Рима и Италии я могу бесконечно, но с чего лучше начать, если вы только собираетесь в поездку и хотите попробовать хотя бы чуть-чуть понять эту прекрасную страну?

Книги для планшета или телефона можно купить и скачать на сайте litres.ru в специальном разделе посвящённом Италии. Также перед поездкой в Рим советую установить наше фирменное приложение для телефона.

Делюсь с вами моими любимыми книгами о стране солнца и вина:

Один день в древнем Риме

В книге «Один день в Древнем Риме», мой любимый автор, Альберто Анджела лёгким и доступным языком рассказывает про жизнь Вечного города 2000 лет назад.  Древний Рим времён расцвета империи похож на современный мегаполис гораздо больше, чем мы могли бы подумать. Полтора миллиона его жителей сталкивались с теми же проблемами, что и их наследники две тысячи лет спустя: дороговизна жилья и дорожные пробки, наплыв иммигрантов и необходимость «подмазывать» городских чиновников.

Автор предлагает нам «накрыться шапкой-невидимкой» и провести в Риме целый день, от рассвета до заката, в 115 году нашей эры: потолкаться на людной улице и заглянуть в Колизей, посетить судебное слушание и роскошные термы, отведать изысканных блюд и насладиться беседой на званом ужине. И закончить день на любовном ложе – здесь тоже за две тысячи лет ничего не изменилось.

Цитата про сложность жизни в столице:

«Проблемы, беспокоившие римлян императорской эпохи, необыкновенно сходны с теми, что беспокоят сегодня жителей Рима (и других крупных городов). За почти две тысячи лет положение ничуть не изменилось. Пробегитесь глазами по списку и удивитесь — до чего же похоже:

  1. Вечные дорожные пробки;
  2. Шум и беспорядок на улицах и в переулках;
  3. Время, которое приходится тратить на перемещения по городу;
  4. Грязь в городе;
  5. Сложность найти жильё и заоблачные цены на него;
  6. Ненадежность зданий и их внезапное обрушение;
  7. Бесконтрольная иммиграция;
  8. Небезопасность ночной жизни.

Цитата про гладиаторов в Колизее:

«На самом деле смерть на арене гладиаторы находили не так уж часто. По разным причинам: прежде всего потому, что подготовка бойца занимала много времени, и потерять его в первых же боях означало потратить впустую годы работы. Кроме того, гладиаторы стоили немалых денег: как ланисту, который их выучил, так и организатору игр, который в случае смертельного исхода должен был уплатить за гладиатора по повышенной ставке…

Кроме того, не следует забывать о поклонниках популярных бойцов и о тех, кто принимал на них ставки, — фавориты поневоле «должны были» оставаться в живых… Одним словом, особенно в описываемую эпоху часты были поединки, заканчивавшиеся missio, то есть помилованием побеждённого. А бои sine missione, то есть до последней капли крови, были относительно редки»

Цитата про канализацию:

«Впечатляющая очистная система Рима, сравнимая с почками живого организма, — удивительно современное явление. Римляне, народ весьма прагматичный, с самого начала поняли, что высокая концентрация людей невозможна без эффективной канализации. И это много говорит о цивилизации, которая, хотя еще не знала о бактериях, поняла фундаментальное значение гигиены и чистоты, достигаемой простым использованием воды (этот аспект будет утрачен в Средние века и даже сегодня остаётся несбыточным идеалом во многих странах третьего мира). »

Как появилось крылатое выражение про то, что деньги не пахнут:

“Любопытно, что городские туалеты породили латинское выражение, широко используемое по сей день: pecunia non olet, «деньги не пахнут». Веспасиан ввёл налог на прачечные, которые использовали для стирки мочу, получая её как раз от общественных отхожих мест. Тит, сын Веспасиана, протестовал против этого налога, находя его излишним и просто неприличным. «Pecunia non olet» — был ответ отца…”

Про чтение:

«В Риме принято читать вслух, даже если ты один. В лучшем случае шепчут, едва шевеля губами. Чтение про себя появится лишь в монастырях, чтобы «впустить в себя» священный текст и не мешать другим молящимся. »

Как управлять рабами?

Книга «Как управлять рабами» – это пособие-наставление античного топ-менеджера, прекрасный образец классической римской мысли, на которой, основаны вся современная политология, юриспруденция и искусство управления людьми. Ясность логических построений, красота слога и внимание к деталям делают её гармоничной и простой для восприятия, несмотря на всю сложность темы. Если у вас в подчинении есть хотя бы пару человек, то, безусловно, вы найдёте в книге массу любопытного.

Цитата про управление людьми:

«Если смотреть глубже, управление другими людьми всегда предполагает поиск решений извечных проблем: оценка работников в условиях ограниченной информации, мотивация их, поощрение, поддержание дисциплины и наложение взысканий и, наконец, способы расстаться с ними. Как бы мы ни стремились замаскировать суровые реалии наёмного труда пышной риторикой взаимного сотрудничества и дружеских отношений в условиях «работы в одной команде», нам будет полезно прислушаться к прямолинейно-честным высказываниям древних римлян. В те времена каждый ясно сознавал своё место, пусть даже иногда, как ни ужасно, место в очереди на казнь.»

Про жизнь раба:

«Жизнь раба – это не только тяжкий труд до седьмого пота. В ней должно быть время для отдыха и нехитрых развлечений. Это разумно при условии, что рабы прилично себя ведут и выполняют свою нелёгкую работу. Ведь довольный раб будет в дальнейшем хорошо работать, и наоборот: рабы, погрязшие в нищете, измученные невзгодами и страданиями, совершенно не склонны к трудовому энтузиазму, всегда пытаются увильнуть и отвертеться от любого задания»

Про общество без рабов:

«Можете себе представить? Общество без рабов! Слыхано ли дело? Как же оно функционирует? Кто же выполняет грязную тяжёлую работу, недостойную даже самого низкорожденного свободного человека? И что делать с захваченными в плен во время войны? Как вообще продемонстрировать окружающим своё благополучие? »

Про усердный труд:

«Во-первых, как я уже упоминал, но недостаточно на этом остановился, усердный труд надо вознаграждать. Хороших рабов очень деморализует, если они видят, что всю тяжёлую работу делают они, а еду приходится делить пополам с теми, кто отлынивал»

Если книга вам понравится, то рекомендую ещё почитать UPGRADE по-римски. Руководство для варваров.

Вам также пригодятся статьи:

Италия. Вино, еда, любовь

Книга «Италия. Вино, еда, любовь» Майкла Такера была одной из первых, которую я прочитал об Италии. Майкл, американский актёр описывает, как он с женой приобрёл маленький домик в Умбрии (Umbrii), особенности покупки, ремонта, и, самое главное местные гастрономические особенности.

Тогда я ещё многого не знал, не понимал, не осознавал и цитаты про еду мне казались какими-то невероятными. Предупреждаю! Книгу на голодный желудок читать категорически не рекомендуется!

Вот, например, про обед:

«В обеденной комнате стояли два длинных стола, причём за каждым могло уместиться как минимум двадцать человек. Хозяева уже расставили тарелки, бокалы, разложили столовое серебро. Марчелла, мать семейства, главная повариха, которая, со всей очевидностью, была здесь сейчас за командира, сказала, что мы можем садиться где хотим. Комната быстро наполнялась членами семьи, работниками, постояльцами agriturismo и такими же счастливцами, как и мы, которые просто заскочили на обед. Всего в столовой собралось около тридцати человек.

А потом принесли еду. Так я ещё никогда не обедал. Отчасти дело было в атмосфере — мы сидели в просторной комнате, в доме, сложенном из камней, примостившемся на крутом склоне и выходящем окнами на две долины: одну дикую, поросшую лесом и вторую, напоминавшую лоскутное одеяло из-за примыкавших друг к другу возделанных полей. Последнее — заслуга семейства Бартоли, обосновавшегося на вершине горы крепко и прочно, словно камни, из которых оно строило дома. Однако дело было ещё и в том, что всё, чем нас угощали, до мельчайшей крошки, кусочка и капли было выращено, вскормлено, перемолото, перегнано прямо здесь, на ферме. Это воистину была настоящая местная кухня, в полном смысле этого слова.

Сначала перед нами вместе с корзинками свежего домашнего хлеба поставили тарелки с копченьями — колбасой, сосисками, ветчиной;— их оставляют в погребе на пару лет, где они и висят, пока не приобретут идеальный, совершенный вкус. За ними последовали тарелки с брускеттой.  Некоторые хлебцы были с помидорами и базиликом, некоторые со смесью диких грибов и печенью. На каждом из столов стояли по две большие бутыли с красным вином без всяких этикеток. Обед шёл своим чередом, и вино убывало всё быстрее.

Потом настал черёд пасты. Разумеется, она была домашнего приготовления. Местный вид пасты называется strongozzi, он пользуется большой популярностью в этом районе Умбрии. К пасте подали особый соус — мясо дикого кабана несколько часов тушили с луком, сельдереем, помидорами и морковью, пока не получилось однородное рагу, идеально подходящее к макаронам. Нам предложили добавку, и я решил, что отказываться нельзя. Иначе некрасиво получится — я же все-таки гость.

На второе принесли курицу с трюфелями. Гарнир подали отдельно — на бесчисленных тарелках были выложены свежие, только что с грядки, овощи и картофель. Я никогда не пробовал такой вкусной курицы. Вкус был изумительным — богатым, глубоким, каждой своей ноткой словно бы говорил: «Ты ешь курицу, обжора». А трюфели были… У меня просто слов нет. Это были настоящие трюфели, и этим всё сказано.

Потом настал черёд сладкого. Нас угостили простеньким пирогом с ягодами. Затем подали овечий сыр — пекорино. Он был таким нежным, словно его приготовили из молока овец, которых выгоняли пастись на высокогорные луга и которые ели лишь полевые цветы, распускающиеся ранней весной. В Италии считается, что сыр способствует пищеварению и его обязательно нужно есть, чтобы все хорошо усваивалось.

После обеда Каролина снова пошла играть с собаками, Джил устроилась на вершине холма, чтобы полюбоваться прекрасным видом, а мы с Джоанной направились в бар, чтобы выпить эспрессо. Кофе нам варил Феличе — муж Марчеллы и хозяин заведения.

После десяти утра никогда не заказывай капучино, — предупредила Джоанна, — пей только эспрессо. Если закажешь капучино, подумают, что ты немец.
Мы вышли к Джил и Каролине, которые стояли возле сарая. Я спросил у Джоанны насчёт оплаты обеда.

Просто найди Феличе и спроси, сколько ты ему должен. На это моих познаний в итальянском должно было хватить, поэтому я, приготовив кошелёк, направился обратно к бару. Феличе спросил, сколько нас было человек, я ответил, что четверо. Он написал сумму в евро. Пересчитав ее на доллары, я обнаружил, что с каждого из нас причитается по пятнадцать долларов — и это с трюфелями и вином!»

Про итальянские дороги:

«Всякий раз мы ехали туда, куда указывала эта стрелка, и всякий раз заезжали в тупик. Может быть, во всей остальной Италии все дороги действительно ведут в Рим, но вот конкретно в Апулии (Puglia) они вели в никуда.»

Про вождение автомобиля в Риме:

«Как я уже сказал, когда вы в Риме сидите за рулём, надо смотреть только вперёд. Начнёте вертеться – вообще не сдвинетесь с места от страха. »

Про образ жизни:

«Я даже не подозревал, что в Италии есть спортзалы. Сама идея занятий спортом плохо вписывается в национальный характер итальянцев, что послужило одной из причин, в силу которых я перебрался именно сюда.
«Спортзал» по-итальянски будет palestra. Удивительно, что такое слово вообще существует у них в языке. Слово «похмелье», видите ли, отсутствует, а «спортзал»– есть. »

Сицилиец

Если вы хотите лучше понять население острова Сицилия (Sicilia) или планируете самостоятельное путешествие по этой необыкновенно красивой земле, то книга Сицилиец рекомендована мной к обязательному чтению.

В романе, Марио Пьозо рассказывает о судьбе Майкла Корлеоне, книгу принято считать продолжением «Крестного отца». Главный герой, Тури Гильяно борется за независимость Сицилии и сицилийского народа. Майкл должен помочь ему выехать в Америку, но из-за предательства друга, всё идёт не так, как было запланировано. Эта книга о дружбе и вражде, любви и ненависти, сицилийском законе омерты и бесконечной вендетте. Роман позволяет читателю без риска для жизни заглянуть в святая святых мафии.

Любимые цитаты:

  1. Сицилийцы ужасно боятся правды. На протяжении тысячелетий тираны и инквизиторы пытали их, чтобы добиться правды. Правительство в Риме со своим юридическим аппаратом требовало правды. Священник в исповедальне выжимал правду под угрозой вечного проклятия. Правда была источником власти, рычагом управления — так почему человек должен выбалтывать её?
  2. Он вскоре заметил, что его жена не боготворит землю, по которой он ходит, а это уже говорило о неуважении.
  3. Человек, который не знает истории человечества за последние две тысячи лет, живёт во тьме.
  4. Не проигрывает тот, кто играет в одиночку
  5. Ни один сицилиец не поверит, что мужчина и женщина, будучи вдвоём, смогут удержаться.
  6. Ты сказал, что хочешь учиться, — сказал он. — Так вот, послушай. Первейшая обязанность человека оставаться живым. А уже потом следует то, что люди именуют честью. Всегда помни это и живи так, чтобы быть не героем, а живым.
  7. Натура у меня такая, а может, и моё несчастье, что я всё сделаю для друга, коль попросит.
  8. Самое выигрышное из всех положений — такое, когда враг преувеличивает твои недостатки; лучше этого — лишь когда друг недооценивает твои достоинства.
  9. Он был человеком чести. То есть человеком, который относился к другому со скрупулезной честностью и которого нельзя безнаказанно оскорблять.
  10. Людям, которых ты любишь, говорить «нет» нельзя, во всяком случае часто. В том весь секрет. Когда же всё-таки приходится, то твое «нет» должно прозвучать, как «да». Или добейся, чтобы они сами тебе сказали это «нет».
  11. Много веков тому назад норманны окрашивали свои дома в белый цвет, греки всегда пользовались голубым, арабы — различными оттенками розового и красного. А евреи выбрали желтый. Теперь же все считали себя итальянцами и сицилийцами…
  12. А дипломы эти имели громадное значение. Как ещё избавиться семьям от сыновей, не имеющих ни стремлений, ни таланта, ни знаний? Родителям придется содержать их до конца жизни. А с дипломами – пергаментными листочками из университета – эти же самые балбесы могут стать учителями, врачами, членами парламента, в худшем случае – мелкими правительственными чиновниками.
  13. До войны у нас дела шли прекрасно, – вздыхал он. – Этот склад никогда не был загружен больше, чем наполовину. Ты только посмотри, какие у нас тут сокровища. Кость рыбы, пойманной Христом. Хлеб, который нёс Моисей на пути в Землю обетованную… Он приостановился, с нескрываемым удовольствием наблюдая за удивленным лицом Гильяно. Затем его костлявое лицо исказила ухмылка. Пнув ногой гору деревянных дощечек, он сказал чуть ли не с ликованием: – Вот это было нашим лучшим товаром. Сотни кусочков креста, на котором распяли нашего Господа. А в этом бидоне – останки любого святого, какого хочешь. На Сицилии не найти дома, в котором не было бы мощей какого-нибудь святого. А в специальной кладовой под замком мы держим тринадцать рук святого Андрея, три головы Иоанна Крестителя и семь комплектов доспехов, которые носила Жанна д’Арк. Зимой наши монахи отправляются по городам и весям продавать эти сокровища. Тут уж Тури рассмеялся, и аббат улыбнулся ему. А Гильяно думал о том, что бедняков всегда обманывали даже те, кто указывал дорогу к спасению. Это важное обстоятельство стоило запомнить.
  14. Человеку, который может подкупать министров, организовывать убийства, терроризировать лавочников и владельцев фабрик, совсем не обязательно уметь читать и писать.
  15. — Неужели, — спросил он Кинтану, — ты лишишь детей отца из-за такой ерунды, как политика? Кинтана хрипло расхохотался. — Я убивал даже за плевок, попавший на мой ботинок, — сказал он.
  16. … попасть в вихрь сицилийской вендетты было самоубийством. Ибо сицилиец считает, что месть — единственная истинная форма правосудия, и что она всегда должна быть безжалостна.
  17. Бывают времена, когда правильнее объединиться с врагом.
  18. У него всегда были всякие великие идеи, он всегда говорил о справедливости. А настоящий сицилиец говорит о хлебе насущном.
  19. Ты, может быть, хочешь стать героем вроде Гильяно, легендой? И мертвецом? Я люблю его как сына моих друзей, но не завидую его славе. Ты жив, а он мёртв. Всегда помни это и живи так, чтобы быть не героем, а живым. Со временем герои начинают казаться чудаками.
  20. Да при чём тут ваши законы? Они не имеют к нам никакого отношения.

Советы по организации культурного отдыха на Сицилии находятся в этом разделе.

Империя

Новая книга Альберто Анжела «Империя. Путешествие по Римской империи вслед за монетой»
рассказывает про II век и эпоху правления императора Траяна (Marcus Ulpius Nerva Traianus). Как жили в то время? Каких людей мы встретили бы в её городах? Как удалось римлянам создать столь грандиозное государство, объединив столь различные народы?


Вместе с автором вы совершите путешествие по римской империи эпохи Траяна от Лондона до Трира, от Испании до Месопотамии. Узнаете:
  1. Как строились римские дороги и акведуки, которые сохранились до наших дней и продолжают восхищать нас своим величием.
  2. Почему Тиберий запретил поцелуи в общественных местах?
  3. Как удавалось проводить прямые линии дорог, межей, городских стен?
  4. Улыбнётесь от рекомендаций, как лучше «подцепить» женщину ?

Альберто Анжела ссылается на реальные факты и людей, которые жили в эпоху повествования: это и найденные надгробия, раскопки захоронений и целых городов. Отличный путеводитель по Римской Империи.

Здесь был Рим

Каждый уважающий себя гид, читал  книгу Виктора Сонькина «Здесь был Рим. Современные прогулки по древнему городу». – это достаточно подробный, но в тоже время не скучный путеводитель по достопримечательностям Вечного города. Книга будет интересная всем любителям истории.

Цитата про чтение:

«Римляне придумали аудиокниги задолго до их появления в виде пластинок и кассет: так, Плиний Старший всегда страдал, оказываясь без книги, и поэтому туда, где читать было неудобно — например, в баню, — брал с собой чтеца.»

Про находку статуи Лаокоона, которая сейчас находится в музеях Ватикана:

14 января 1506 года земледелец Феличе де Фредди, вскапывая свой виноградник на склоне Эсквилина, наткнулся на торчащий из земли кусок мрамора. Когда находку откопали, оказалось, что это скульптурная группа, изображающая взрослого бородатого мужчину и двух юношей, которые извиваются в тесном обхвате гигантского змея. Как только о находке стало известно, на Эсквилин примчался архитектор и любитель древностей Джулиано да Сангалло, прихватив с собой молодого Микеланджело. Сангалло сразу же сказал: «Это Лаокоон, о котором писал Плиний».

Про боязнь грозы у императора Октавиана Августа:

«В честь чудесного спасения Август посвятил Юпитеру Громовержцу храм со стенами из больших мраморных блоков и роскошными статуями внутри и снаружи. Это не спасло императора от бронтофобии (так по-научному называется страх грозы): стоило небу нахмуриться, он тут же напяливал на себя тюленью шкуру, которая якобы защищала от удара молнии.»

Про этимологию слов:

«Римляне называли Сириус canicula — «собачка, сука»; отсюда «каникулы» — время летнего отдыха. Даже сейчас в жаркие дни августа вся Италия вымирает..»

Про статую Марка Аврелия на Капитолии:

«Обратите внимание, что император-философ сидит на лошади без стремян. Это потому что стремена изобрели гораздо позже: у древних греков и римлян их не было.»

Люди императорского Рима

Люди императорского Рима – про императоров и влиятельных людей. Можно на ночь читать про одного-двух персонажей. Автор: Елена Васильевна Федорова, доктор филологических наук, профессор исторического факультета Московского государственного университета имени М.В.Ломоносова.

В цифровом виде официально её нет в продаже, но на Ozon.ru иногда появляется букинистическое издание.

Рим, Неаполь и Флоренция

В своих путевых очерках 1817 года Стендаль создаёт объемный и живой портрет итальянского общества. Наблюдение местных нравов оказывается для автора средством лучше понять, чем живёт эта горячо им любимая страна, что дарит её прославленным композиторам способность создавать столь прекрасную музыку, певцам — умение исполнять свои арии с таким чувством, а художникам изумлять мир произведениями, покоряющими публику на многие века.

Про Палаццо Веккьо во Флоренции:

Во Флоренции палаццо Веккьо (Palazzo Vecchio) и весь контраст суровой действительности средневековья, предстающей в окружении шедевров искусства, с ничтожеством современных «маркезино» производит впечатление величия и правды. Видишь творения искусства, порождённые силой страстей, а также видишь, как впоследствии всё становится незначительным, мелким, надуманным, ибо бурные вихри страстей уже не надувают паруса, устремляющего вперёд душу человека, столь беспомощную, когда она лишена страстных чувств, то есть настоящих пороков и добродетелей.

Про театр Ла Скала в Милане:

«Театр Скáла — это салон, где бывает весь город. Люди из общества встречаются лишь там: открытых приёмов в частных домах не бывает. «Увидимся в Скáла», — говорят друг другу, назначая свидание по любому делу. Первое впечатление просто опьяняющее. Пишу это вне себя от восторга.

Если какому-нибудь домовладельцу вздумается сделать те или иные изменения в фасаде своего дома, он непременно обязан представить план переделок муниципалитету, а тот передаёт его в комиссию di ornato, которая даёт своё заключение.»

Про миланский кафедральный собор Дуомо:

5 ноября. Все эти вечера, около часу пополуночи, я хожу смотреть на Миланский собор. В ярком свете луны церковь эта являет зрелище чарующее, ни с чем в мире не сравнимое.
Никогда архитектура не производила на меня подобного впечатления. Этому белому, филигранно выточенному мрамору не хватает, конечно, великолепия и мощности лондонского святого Павла. Людям с врождённым художественным вкусом я скажу:
«Это блестящее зодчество — готика, освобождённая от идеи смерти. Она весёлость сердца, которому вообще свойственна грусть. А так как архитектура эта, лишённая разумных оснований, кажется воздвигнутой по какой-то причуде, она находится в согласии с безрассудными иллюзиями любви. Замените серым камнем сияющий белизной мрамор, и идея смерти утвердится снова». Но обыватель не понимает этих вещей, они раздражают его. В Италии подобных обывателей немного; во Франции они — огромное большинство.

Про жизнь:

В Италии жива только музыка. В этой прекрасной стране надо заниматься лишь любовью. Для всех других наслаждений души ставятся всевозможные препятствия.

Про театры:

Теперь я обречён на вечное отвращение к нашим театрам — вот где отрицательная сторона путешествия по Италии.

Прогулки по Риму

В 1829 году Стендаль по заказу издателя написал большой путеводитель по Риму в форме увлекательного повествования. «Прогулки по Риму» — беллетризованный рассказ о римских древностях, об искусстве Ренессанса и Барокко, о римских обычаях и нравах, сопровождаемый остроумной критикой папского правительства. Печатную версию, к сожалению, сейчас найти практически невозможно.

Цитата про Колизей:

Есть на свете храмы и кроме собора св. Петра; я видел собор Св. Павла в Лондоне, Страсбургский, Миланский соборы, Санта-Джустина в Падуе (Padova), но никогда я не видел ничего равного Колизею.

Про планирование путешествия:

Спутники, с которыми я направляюсь в Рим, говорят, что в Санкт-Петербург надо ехать в январе, а в Италию — летом.

Про позитивное мышление:

«В Италию приезжаешь только один раз; нужно пожертвовать двадцатью пятью луидорами, быть готовым к двадцать пяти мелким кражам и ни в коем случае не сердиться. Ride si sapis».

Про смотровые площадки:

Что может быть оригинальнее вида из Мальтийской приории, высящейся на западной вершине Авентинского холма, спускающегося к Тибру крутым обрывом!

Что можно предпочесть виду, открывающемуся на другую, северную часть города, с Монте-Пинчио, прежде занятого тремя или четырьмя монастырями, а ныне французским правительством превращённого в великолепный сад! Высокие холмы, окружающие Тибр в Риме, образуют извилистые и глубокие долины.

Лабиринты, образуемые этими маленькими долинами и холмами, словно созданы для того, чтобы зодчество могло возвести здесь самые прекрасные сооружения, на какие только оно способно. Я видел, как римляне проводили целые часы в молчаливом восхищении, опершись на окно виллы Ланте на Яникуле.

Вдали видны прекрасные линии, образуемые палаццо Монте-Кавалло, Капитолием, башней Нерона, Монте-Пинчио и французской академией, а внизу, у подножия холма, – палаццо Корсини, Фарнезина, палаццо Фарнезе.

Надеюсь, я вдохновил вас на путешествие в Италию и после прочтения книг она станет для вас такой же любимой, как для меня. Делитесь в комментариях вашими любимыми произведениями о стране солнца и вина.

Лучшие дистанционные программы аспирантуры по специальности Литература в Италии

Самым популярным является докторская степень доктора философских наук или доктора философии Докторов наук и другие докторские исследования подготовить аспиранта для запуска новых планов, которые добавляют к общей б… Подробнее

Самым популярным является докторская степень доктора философских наук или доктора философии Докторов наук и другие докторские исследования подготовить аспиранта для запуска новых планов, которые добавляют к общей базы знаний поля. Кандидаты и доктора наук держателей часто ищут профессии, как профессора и исследователи, но многие также пойти на разные роли в благотворительных, общественных и частных секторов.

Литература занимается изучением письменных памятников языка. В рамках академических программ по изучению литературы студенты изучают различные формы письменных текстов и приобретают навыки письменной речи. Возможные специализации в рамках программ по литературе: от освоения писательского мастерства до изучения национальных литератур.

Дистанционное образование или дистанционного обучения является способом доставки образования и обучения, зачастую на индивидуальной основе, для студентов, которые физически не присутствуют на территории кампуса.

Официально известный как Итальянской Республики, страна находится в Южной Европе. Официальным языком является итальянский и богатая культурная столица Рим. Многие из мира ‘ы старейших университетов находятся в Италии, в частности, Болонский университет (основан в 1088). Есть три Улучшенный Высшей Школы с «статус университета «, три института со статусом докторской колледжей, которые действуют на студентов и аспирантов уровне.

Свяжитесь с приемной комиссией университета — Самые просматриваемые дистанционные программы аспирантуры по направлению Литература в Италии 2021

Другие варианты в этой области знаний: 

Ольга Страда: русская современная литература переводится!

Фото: theartnewspaper.ru

Через две недели после завершения Санкт-Петербургского Культурного форума, на котором Италия была страной-гостем, в Москве открывается книжная ярмарка Нон/Фикшн, на которой Италия — тоже почетный гость. Это же не случайное совпадение?

Ольга Страда: Я хотела, чтобы Италия была страной-гостем еще в прошлом году, но не получилось, потому что для этого требуется действительно колоссальная работа. Мы начали работать над этим полтора года тому назад, и вот на юбилейной 20-й ярмарке нон-фикшн Италия будет страной-гостем. У нас очень большая программа. Приедут 17 авторов самых разных направлений. Наша цель — показать то, что происходит в современной итальянской литературе. Ярмарка должна стать не итоговой точкой, а точкой отправления, чтобы в будущем переводилось больше современной итальянской литературы. Потому что сейчас нет прямо такого потока современных итальянских книг. Хотя есть такой автор, как Элена Ферранте, чьи книги стали блокбастерами, она активно переводится, имеет большой успех в мире, в том числе и здесь. В рамках «Нон/фикшн» мы будем показывать выставку фотографа Оттавио Селлитти (Ottavio Sellitti), который запечатлел места, где разворачивается история в романах Ферранте, в Неаполе. И это, конечно, другой Неаполь. Это не туристический Неаполь, а немного другой город.

Какая жалость, что Элену Ферранте невозможно привезти… даже став мировой знаменитостью, она тщательно скрывает свою подлинную личность.

Ольга Страда: Вообще-то многие знают, кто скрывается за этим именем, но никто не хочет, сам автор или авторы в первую очередь, эту тайну раскрывать.

Что делать, читателей всегда интересуют звезды. Кого вы привозите?

Ольга Страда: Мы привезем двух победителей литературных премий этого года. Победительницу самой известной в Италии литературной премии «Стрега» этого года, ее зовут Элена Яначек (Helena Janeczek). Фамилия кажется не очень итальянской, потому что у нее мама итальянка, а отец немец. Она написала роман «Девушка с Лейкой» (La ragazza con la Leica). Это история Герды Таро, первой женщины — военного фотографа, которая была очень близка Роберту Каппе, и которая трагически погибла в Испании. Эту писательницу будет представлять [директор «Мультимедиа Арт Музея»] Ольга Свиблова. Еще у нас будет победительница венецианской премии «Компьелло» Розелла Постoрино (Rosella Postorino). Она представит свой роман «Пробовальщицы» (Le assaggiatrici), основанный на реальных событиях. Она рассказывает историю женщины, которая в эпоху нацизма должна была пробовать еду, которая подавалась Гитлеру. Чтобы он не был отравлен.

Какая необычная тема для итальянского писателя…

Ольга Страда: Да, просто она прочитала в газете небольшой отрывок, интервью с этой женщиной, которая рассказывала свой жизненный опыт. Она в течение всей жизни молчала, и вдруг — рассказывает. И Розелла Постoрино решила рассказать эту историю. Еще у нас будет очень известный в Италии журналист Беппе Северньини (Beppe Severgnini). Он пишет для «Корьерре делла Сера». Потом будет представлена книга Роберто Пацци (Roberto Pazzi). Это роман, который он написал более 30 лет назад, посвященный последнему периоду жизни Николая II и его семьи. В этом году 100 лет, как их убили… И это такой фантасмагорический роман об этом. Называется «В поисках императора» (Cercando l’Imperatore). Издательство «Алетейя» издает эту книгу на русском языке, будет презентация.

У Роберто Пацци уже выходил по-русски роман «Конклав» в 2005 году.

Ольга Страда: Да. Еще у нас будет Франческо Пикколо (Francesco Piccolo), который уже был в Москве в 11-м году, когда выходила его книга «Минуты будничного счастья». И будет Антонио Мандзини (Antonio Manzini), очень популярный писатель, который создал серию детективов с главным героем Рокко Скьявоне. Это римский полицейский, которого из Рима отправляют в одну из самых северных точек Италии, город Аосту. Эти рассказы имеют большой успех, в том числе была сделана экранизация для итальянского телевидения, которая тоже имеет большой успех. Там роль Скьявоне играет хорошо известный в России итальянский актер Марко Джаллини. Кроме этого, будет много круглых столов на тему перевода. В одном из них будут принимать участие Захар Прилепин и Даниела Ди Сора (Daniela Di Sora) из издательства «Воланд», которое издает все книги Прилепина.

Совсем недавно скончался художник-иллюстратор Владимир Радунский, он иллюстрировал детские книги, а поскольку в «Нон/Фикшн» участвует также делегация от Болонской ярмарки детской книги, планируется событие-воспоминание о Владимире Радунском, который очень дружил и с Бродским, и с Барышниковым, и его все очень хорошо знают.

Я думаю, что программа будет очень живая, интересная.

Не могу не заметить, что из пяти писателей, которых вы назвали, на русский язык переведены только двое. Пацци и Пиколло. А где же известные русским читателям Тицано Скарпа, Сандро Веронезе, Донато Карризи, Федерико Моччиа, Роберто Савяьно? Не говоря уж про Алессандро Барикко, авторе «Шелка» и «Море-Океана»?

Ольга Страда: Мы создали такую программу, чтобы русские издатели могли познакомиться лучше и с нашими издателями, мы хотим, чтобы были заключены договоры.

Кого из итальянских писателей вы бы хотели, чтобы в России знали больше? Кто, по вашему мнению, «недобрал» здесь славы?

Ольга Страда: Я бы очень хотела пригласить Алессандро Пиперно (Alessandro Piperno), это очень яркий писатель. Он стал известен 12 лет назад благодаря роману «С самыми худшими намерениями» (Con le peggiori intenzioni), я считаю, что его надо переводить на русский — это фотография нескольких итальянских поколений с беззаботных 60-х до начала 2000-х.

Прежде чем привозить, надо переводить…

Ольга Страда: Да, конечно, но иногда с чего-то нужно начинать. Если не переводят, тогда давайте мы привезем писателя. Когда есть активные знакомства, возможность диалога, то потом может быть следующий шаг — перевод книг на русский язык.

А обратный процесс? Поскольку вы прекрасно говорите по-русски, у вас русские друзья и вы много лет жили и живете в России, естественно, вы гораздо лучше, чем ваши итальянские коллеги, знаете ситуацию с русской литературой. Кого, вам кажется, следовало бы больше переводить в Италии из русских, больше знать?

Ольга Страда:  Я очень люблю Владимира Сорокина. Он переводился. Потом некоторое время его никто не переводил. И четыре года тому назад я попросила издательство «Бомпьяни» перевести его повесть «Метель», в итоге ее перевели, и сейчас он снова переводится — «Сахарный Кремль», «Манарага».

Потом переводится Водолазкин. Конечно, русская современная литература переводится! Может быть, не так, как должна быть переведена, но тем не менее что-то движется. Я многие годы была инициатором этого процесса, потому что «Фонд Ельцина» попросил меня заниматься литературной премией для переводчиков «Россия сквозь века». К сожалению, все это прекратилось четыре года назад, и мне очень жаль, потому что за этим была очень большая работа. И с каждым годом все набирались круги… надеюсь, что в будущем их смогут восстановить…

Я тоже надеюсь… У вас нет ощущения, что итальянская литература выступает такой «младшей сестрой» прославленного итальянского искусства? Потому что достаточно, скажем, привезти в Пушкинский музей выставку «Тициан и его современники», и все цели достигнуты: огромный резонанс, искренний интерес, всеобщее восхищение. Литературе сложно с ними соревноваться.

Ольга Страда:  Я думаю, что это проблема XXI века, это наша современная реальность. Для того, чтобы читать, нужно время, нужно сосредоточиться, искать. А визуальное искусство стало «нашим всем», и соцсети об этом свидетельствуют. Но тем не менее Элена Ферранте, Умберто Эко и Витторио Згарби в том числе доказывают обратное: если писатели умеют найти тот правильный ключ, чтобы привлечь внимание читателя, то все получается. Хотя, конечно, не все книги имеют тот успех, который могли бы.

Если бы вас спросили русские литературные агенты, что предлагать итальянским издателям, чего итальянские читатели ждут именно от русского романа? Все восхищаются великим классическим русским романом — Достоевский, Толстой, это понятно, а чего сейчас ждут?

Ольга Страда: Итальянские читатели любят в русской литературе тот магический реализм, который, например, есть у Булгакова. Некое пророчество, которое могло быть у многих писателей XX века. Массовый читатель не читает Толстого и Достоевского, но те, кто читают, любят эту сложность. Шаламова, Гроссмана… Сейчас издательство «Адельфи» будет издавать «Образы Италии» Павла Муратова. Конечно, это не роман, но…

Но почти как роман.

Ольга Страда:  Да. Та глубина, тот «иной взгляд» на жизнь — вот что всегда притягивает культурного читателя.

От Данте до Умберто Эко: зачем читать итальянскую литературу?

Итальянская литература: очень краткое введение
Питер Хейнсворт


Первая страница части «Божественная комедия», написанная Данте Алигьери, через Wikimedia Commons

Большинство англоговорящих людей, читающих литературу, слышали о Данте (1265–1321). Элиот, Паунд и множество других современных поэтов, критиков и переводчиков убедились в этом, хотя это спорный вопрос, последовали ли многие читатели за Данте очень далеко от его темного леса.Когда дело доходит до других классических итальянских писателей, мрак сгущается. Вот Петрарка (1304–1374), известный своими сонетами; Боккаччо (1313–1375), известный анекдотами; Макиавелли (1469-1527), связанный с realpolitik, и мало что другое, пока вы не дойдете до Пиранделло (1867-1936), классика современного театра. Затем, примерно с 1970-х годов, Италия становится частью узнаваемого современного мира, и Примо Леви, Итало Кальвино, Умберто Эко и детективные романисты на самом деле довольно широко читаются.Ученые и энтузиасты поэзии, конечно, идут дальше, и некоторые студенты, которые вынуждены копаться в классических курсах европейской литературы или культуры, оказываются приятно удивлены.

Но почему итальянскую литературу не читают шире? Есть ли в Англии постоянное недоверие к «загранице»? Или мы должны ссылаться на языковую некомпетентность? Ни то, ни другое нельзя недооценивать. Или мы должны пойти в атаку и сказать, что Италия не произвела много захватывающего или новаторского в интеллектуальном или литературном плане за несколько сотен лет? Если посмотреть на это, это примерно так же убедительно, как и утверждение, что итальянцы — плохие солдаты.

Одна из отправных точек — тот факт, что классическая итальянская литература (включая Данте) также не очень читается итальянцами, если только они не должны, хотя они часто очень патриотично относятся к своим великим авторам, в отличие от энтузиастов английской литературы. Причина как величия, так и отсутствия чтения заключается в том, что итальянская литература написана на языке, на котором большинство итальянцев никогда не говорило (литературный тосканский), и предпочитает оперировать на более высоких уровнях риторической шкалы, чем обычно в обычном языке.Таким образом, абстракция и обобщение побеждают конкретность и конкретность, настоящее определяется ссылкой на то, что сделали предшественники, и снова и снова латинские классики заметны чуть ниже поверхности. Поэзия Петрарки — а вместе с ней и большая масса итальянской поэзии после Петрарки — просто не выполняет того, чего от поэзии ожидают модернизм и современная английская поэтическая практика (что слишком хорошо знают переводчики, которые боролись с каноническими строками Петрарки и Леопарди) . Линия Leopardi, ‘Dolce e chiara è la notte e senza vento’ , всегда будет иметь что-то вроде «Сладкая и ясная ночь и безветренная» .Великая поэзия? О, пожалуйста! И все же это так.

А как же тогда итальянский роман? Это было чудом, что получивший французское образование миланец Алессандро Манцони сумел создать итальянский реалистический роман европейского масштаба за мрачные десятилетия до того, как австрийцы были окончательно изгнаны из Северной Италии. Это стоило ему многих лет переоснащения литературного тосканского языка. Результат был блестящим, но на этом языке никто не говорил, кроме, может быть, некоторых флорентийцев. Неудивительно, что Мандзони написал всего один роман, а затем, закончив его, решил, что смешение фактов и вымысла сделало исторический роман вообще незапланированным.И это не считая того факта, что I Promessi sposi угощает обрученных любовников своего титула захватывающей дух асексуальностью. Моральные и языковые узлы были связаны. Италия, о которой писал Манцони, была экономически и социально ретроградной. Читательская аудитория любого рода литературы (включая критически важную женскую аудиторию) была незначительной, и традиционалисты с подозрением относились к самой идее новомодного жанра. Потребовалось бы больше века, чтобы роман стал нормальным, и еще больше времени, чтобы женщины-писательницы и читательницы, современные и не очень современные, получили должное признание.

Неудивительно, что классическая итальянская литература выглядит чуждой и далекой. Но в этом-то и дело. Если мы будем искать литературу, которая читается как английская литература, только с экзотическими названиями и местным колоритом, мы просто надеемся на тур по сниженной цене, в котором все будет легко. Итальянское литературное прошлое (в том числе и Данте) — это очень чужая страна, жители которой поступают иначе. По мере того, как вы углубляетесь в это, вы начинаете понимать, насколько это богатая страна. Поэзия выглядит по-другому после прочтения Петрарки и Ариосто, не в последнюю очередь потому, что вы понимаете, что великие поэты могут сказать многое, не называя каждую вещи своими именами.Знаменитая музыкальность итальянского языка не дана как данность, а постоянно воссоздается по-разному и с разными целями. Вы также понимаете, что идея линии, проходящей через итальянскую литературу назад в классическое прошлое и далее в настоящее, — это больше, чем клише из школьного учебника. Это хрупкая линия, которая все время ломается и откладывается, но это действительно одна из определяющих линий европейской (в том числе английской) культуры. Поднимать эту линию в одной из самых высоких точек — это увлекательно, весело и поучительно.

Питер Хейнсворт читал лекции на итальянском языке в университетах Халла и Кента до переезда в Оксфорд в 1979 году. Он оставался там до выхода на пенсию в 2003 году. Он много публиковал по средневековой и современной итальянской литературе, в том числе по поэту Петрарке (1986). Он регулярно делает рецензии на литературное приложение Times. Питер Хейнсворт и Дэвид Роби были соредакторами Oxford Companion to Italian Literature (2002) и написали в соавторстве Italian Literature: A Very Short Introduction (2012).

Подпишитесь на OUPblog по электронной почте или RSS.
Подпишитесь только на статьи VSI в блоге OUP по электронной почте или RSS.
Посмотреть больше об этой книге на

Итальянская литература 101 — Данте Алигьери, Петрарка, Джованни Боккаччо, Торквато Тассо, Макиавелли, Умберто Эко, Итало Кальвино, Джузеппе Томази ди Лампедуза

Итальянская литература (как в литературе, написанной на итальянском языке, в отличие от литературы, написанной на латыни) имеет более короткую историю, чем литература таких стран, как Германия, Греция и Англия, поскольку итальянский язык считался языком простых людей и поэтому не использовался для литературных целей, пока Данте Алигьери не написал свою знаменитую «Божественную комедию» на итальянском языке, а также написал об использовании общего языка для письма (это произошло в начале 14 века).Даже сегодня, спустя более 700 лет после своего первого появления, «Божественная комедия» по-прежнему считается одним из шедевров мировой литературы. И с тех пор Италия дала нам немало хороших писателей. На этой странице мы познакомим вас с некоторыми из старых и современных мастеров итальянской литературы.

Данте Алигьери

Данте — один из трех итальянских писателей, которых обычно называют «Три драгоценности» или «Три фонтана». Его также часто называют отцом итальянского языка, потому что он осмеливался писать по-итальянски, в то время как большинство других предпочитали использовать латынь в своих произведениях.Данте родился во Флоренции, но позже был сослан (и больше не вернулся в город своего рождения). Его самая известная работа, как уже упоминалось выше, «Божественная комедия».

Петрарка

Петрарка, которого часто называют отцом гуманизма и известный своим повторным открытием писем Цицерона, является вторым итальянским автором «трех драгоценностей». Как писатель Петрарка был популярен в основном из-за своих стихов. В 16 веке работы Петрарки были использованы для создания модели итальянского языка.Были использованы и другие работы (правда, Данте — в меньшей степени — что удивительно), но работы Петрарки были весьма важны для этой модели.

Джованни Боккаччо

Третий автор «Трех драгоценностей» Джованни Боккаччо известен своими произведениями «Декамерон» и «О знаменитых женщинах». Одна вещь, которая выделяла его среди других писателей своего времени, заключалась в том, что его диалоги были более реалистичными и ближе к реальной жизни, чем сочинения других авторов. Это также могло быть одной из причин, почему его сочинения оказались популярными среди самых разных людей.

Торквато Тассо

Торквато Тассо был итальянским писателем с большим воображением и очень популярен во всей Европе. Его самое известное литературное произведение — «Освобожденный Иерусалим». Торквато Тассо был настолько популярен, что папа захотел короновать его королем поэтов. К сожалению, Тассо был не очень устойчив в психическом плане и умер всего за несколько дней до того, как удостоился этой чести.

Макиавелли

Макиавелли в основном известен своими политическими трудами и обычно является стандартным чтением для людей, изучающих этику, философию или политику.Его самые известные работы — «Принц» и «Искусство войны». Хотя Макиавелли действительно написал несколько художественных произведений, а также стихи, он наиболее популярен благодаря своим политическим и философским произведениям — по сей день.

Умберто Эко

Умберто Эко — современный итальянский писатель, книги которого популярны во всем мире и поэтому переведены на множество языков. Самая популярная его книга — «Имя розы», которая превратилась в успешный фильм и, скорее всего, является одной из причин, по которой миллионы людей начали читать и другие книги автора.Его книги часто носят исторический характер и содержат длинные яркие описания. Если вам нравится фантастика, история, немного тайн и хорошее письмо, то Умберто Эко определенно является автором, на которого вам стоит взглянуть.

Итало Кальвино

Этот автор родился в Италии, но также провел часть своей жизни в Америке. Он умер в 1985 году, оставив миру такие истории, как «Невидимые города», «Если в зимнюю ночь путешественник» и «Барон на деревьях». Критикам его работ часто трудно найти хорошее описание его стиля письма.Кажется, его непросто уложить в ящик. Некоторые писатели романтичны, некоторые пишут фэнтези, некоторые пишут реалистично. С Italo Calvino вы получите все в одном. Это может быть приятно или сбивать с толку. Вам решать, нравятся ли вам разные стили, которые может использовать один мужчина.

Джузеппе Томази ди Лампедуза

Писатель, умерший в 1957 году, известен такими произведениями, как «Леопард» (по которому в 1963 году был снят фильм) и «Профессор и сирена». Джузеппе Томази ди Лампедуза писал немного, но если вы серьезно интересуетесь литературой Италии, то вам стоит попробовать «Леопарда», поскольку это важный литературный материал для Италии.

19 известных романов, написанных итальянскими авторами

Автор: Рэйчел Вададж, редактор ISDA

Ищете следующую книгу, чтобы погрузиться в следующую книгу, когда вы потягиваете утренний капучино или ждете, пока соус закипит?

Вот 19 известных романов итальянских авторов, чтобы завершить ваш список литературы на лето 2019 года.

Многие романы в этом списке изначально были написаны на итальянском языке и переведены на английский спустя годы, а некоторые даже были адаптированы для большого экрана.

Имя розы Умберто Эко

Отмеченный наградами дебютный альбом Эко — это загадка убийства в сочетании с библейским анализом, литературной теорией, средневековыми исследованиями и семиотикой в ​​художественной литературе.

По роману 1980 года в 1986 году также был снят фильм с участием Шона Коннери и Кристиана Слейтера.В этом году также был создан телесериал по роману.

«Год 1327. Бенедиктинцев из богатого итальянского аббатства подозревают в ереси, и брат Вильгельм Баскервильский прибывает для расследования. Когда его деликатная миссия внезапно омрачена семью причудливыми смертельными случаями, брат Уильям превращается в детектива. Его инструменты — логика Аристотеля, богословие Аквинского, эмпирические прозрения Роджера Бэкона — все это до блеска заострено кривым юмором и свирепым любопытством.Он собирает доказательства, расшифровывает секретные символы и закодированные рукописи и копается в жутком лабиринте аббатства, где «самое интересное происходит ночью».

Леопард Джузеппе Томази ди Лампедуза

Амазон описывает роман так: «Леопард, действие которого происходит в 1860-х годах, рассказывает завораживающую историю упадочной, умирающей сицилийской аристократии, которой угрожают приближающиеся силы демократии и демократии. революция. Драматический размах и богатство наблюдений, плавное переплетение общественного и частного миров и понимание человеческой слабости придают «Леопарду» особую меланхолическую красоту и силу и помещают его в число величайших исторических романов нашего времени.

Если в зимнюю ночь путешественник Итало Кальвино

«Если в зимнюю ночь путешественник окажется не одним романом, а десятью, каждый с разным сюжетом, стилем, атмосферой и автор, и каждый прервался в момент ожидания. Вместе они образуют лабиринт литератур, известных и неизвестных, живых и вымерших, в котором два читателя, мужчина и женщина, преследуют как интригующие их сюжетные линии, так и друг друга ».

Декамерон Джованни Боккаччо

«Написанный в середине 14 века, когда бубонная чума уничтожила население Европы,« Декамерон »представляет собой сатирический и аллегорический сборник рассказов итальянского писателя Джованни. Боккаччо.Построенный как серия «рамочных историй» или историй в рамках рассказа, повествование следует за семью молодыми женщинами и тремя молодыми мужчинами, которые укрываются на уединенной вилле за пределами Флоренции, чтобы избежать Черной смерти. В течение десяти вечеров пребывания каждый из путешественников по очереди рассказывает сказки, чтобы скоротать время. В их рассказах рассказывается о любви, как счастливой, так и трагической, о примерах силы удачи и человеческой воли, а также о проявлениях добродетели, сообразительности и хитрости. Произведения Боккаччо важны не только из-за их превосходного литературного качества, но и из-за изучения меняющихся культурных ценностей, которые определили переход от средневековья к эпохе Возрождения.Достоинства интеллекта и изощренности все более урбанизированной и меркантилистской Европы превосходят относительную простоту и благочестие феодальной системы. «Декамерон » — это не просто сумма его частей, это веха в истории европейской литературы, влиятельный и непреходящий шедевр ».

Невидимые города Итало Кальвино

Амазон описывает книгу так: «В саду сидят престарелый Хубилай-хан и молодой Марко Поло — монгольский император и венецианский путешественник.Хубилай-хан почувствовал скорый конец своей империи. Марко Поло развлекает своего хозяина рассказами о городах, которые он видел во время своих путешествий по империи: города и воспоминания, города и желания, города и замыслы, города и мертвые, города и небо, торговые города, скрытые города. Пока Марко Поло разворачивает свои сказки, император обнаруживает, что эти фантастические места больше, чем кажутся ».

Совесть Зенона Итало Свево

«Очаровательные и великолепно своеобразные дирижеры Итало Свево, давно признанные плодотворным произведением модернизма в традициях Джойса и Кафки, а теперь доступные в новом гибком переводе на английский язык. читатели глубоко погружаются в веселый гиперактивный и бесконечно самообманчивый ум.Рассматриваемый разум принадлежит Зено Косини, итальянскому бизнесмену-невротику, который пишет свои признания по указанию своего психиатра. Это бесконечные попытки Зенона бросить курить, его ухаживания за красивой, но безответной Ады, его неожиданный — и неожиданно счастливый — брак с домашней сестрой Ады Августой и его роман с пронзительной певицей. Связывая эти злоключения с остроумием и проницательностью, одновременно немигая и сочувственно, «Совесть Зенона» — это чудо психологического реализма.

Обрученная Алессандро Манцони

«Считается одним из самых важных и широко читаемых романов, когда-либо написанных на итальянском языке, Обрученная (I Promessi Sposi) — исторический роман Алессандро Мандзони 1827 года. в котором подробно рассказывается об ужасно деспотическом правлении Испании над Италией в начале 1600-х годов. В центре романа — история двух молодых влюбленных, Ренцо и Лючия, чей брак запрещен местным бароном, желающим жениться на самой прекрасной Люсии.Вынужденные покинуть свои дома, Ренцо и Лючия разделены и должны бороться против разрушительных последствий войны, голода и чумы, чтобы снова воссоединиться. Хотя по сути это простая и трогательная история любви, The Betrothed также является увлекательным и подробным взглядом на драматический и бурный период в истории Италии. Роман славится изображением юной любви, преданности и верности, а также невероятно реалистичным изображением реальной чумы, опустошившей Милан, а также последовавшей за этим нехватки хлеба и жестоких беспорядков.Картина Мандзони The Betrothed — это эпический итальянский шедевр ».

Барон на деревьях Итало Кальвино

Эта «причудливая, творческая история о жизни на деревьях» окружает «Козимо, молодого итальянского дворянина восемнадцатого века, который восстает против родительской власти, забравшись в деревья и оставался там до конца своей жизни. Он эффективно приспосабливается к древесному существованию — охотится, сеет урожай, играет в игры с земными друзьями, борется с лесными пожарами, решает инженерные проблемы и даже умудряется заводить любовные романы.Со своего места на деревьях Козимо видит, как проходит эпоха Вольтера и наступает новый век ».

Маятник Фуко Умберто Эко

«Наскучив своей работе и прочитав слишком много рукописей об оккультных теориях заговора, трое сотрудников тщеславного издательства (Бельбо, Диоталлеви и Казобон) изобретают собственный заговор для развлечения. Они называют эту сатирическую интеллектуальную игру «План», обман, который связывает средневековых рыцарей-тамплиеров с другими оккультными группами с древних времен до наших дней.Это создает карту с указанием географической точки, из которой можно управлять всеми силами Земли — точки, расположенной в Париже, Франция, у маятника Фуко. Но в судьбоносном повороте шутка становится слишком реальной.

Все трое становятся все более одержимыми Планом и иногда забывают, что это просто игра. Что еще хуже, другие теоретики заговора узнают о Плане и относятся к нему серьезно. Бельбо оказывается целью настоящего тайного общества, которое считает, что он владеет ключом к потерянным сокровищам тамплиеров.»

Поздний Маттиа Паскаль Луиджи Пиранделло

« Маттиа Паскаль переживает тяжелую жизнь в провинциальном городке. Затем, по воле провидения, он обнаруживает, что объявлен мертвым. Понимая, что у него есть шанс начать все сначала, сделать это правильно на этот раз, он переезжает в новый город, принимает новое имя и новый образ жизни — только для того, чтобы обнаружить, что это новое существование так же невыносимо, как и старое. Но когда он возвращается в мир, который оставил позади, уже слишком поздно: его работа ушла, его жена снова вышла замуж.Судьба Маттиа Паскаля — жить призраком того человека, которым он был ».

Татарская степь Дино Буццати

«Татарская степь, которую часто сравнивают с замком Кафки, — это язвительная критика военной жизни и размышление о человеческой жажде славы. В нем рассказывается о юном Джованни Дрого, которого отправили в дальний форт, возвышающийся над обширной татарской степью. Джованни, не собираясь оставаться, внезапно обнаруживает, что прошли годы, поскольку, почти незаметно для него, он пришел разделить ожидание других, ожидая иностранного вторжения, которого никогда не произойдет.Со временем уровень форта понижается, и амбиции Джованни ослабевают до того дня, когда противник начнет собираться в пустынной степи… »

День совы Леонардо Шашчиа

« Человека застрелили на бегу. чтобы сесть на автобус на площади небольшого сицилийского городка. Капитан Беллоди, детектив, ведущий дело, новичок в своей работе и полон решимости проявить себя. Беллоди подозревает мафию, и его подозрения растут, когда он сталкивается с очевидно непреодолимой стеной молчания.Неожиданный поворот ставит его на след серии ужасных преступлений. Но все это время за расследованием Беллоди внимательно следит множество наблюдателей, как ближних, так и дальних. Их объединяет одна забота: не допустить, чтобы правда вышла наружу ».

Пиноккио Карло Коллоди

Этот список не мог бы быть полным без любимого и самого известного итальянского детского романа, по которому в 1940 году был создан анимационный классический фильм Диснея.

Amazon описывает оригинальную версию Карло Коллоди как «Оригинальная версия Карло Коллоди — это полная приключений, угрожающая сказка с моралью.Созданный резчиком по дереву Джеппетто кукольный Пиноккио мечтает стать настоящим ребенком. Но его безудержное любопытство, нечестность и эгоизм постоянно подвергали его опасности. Когда он путешествует из обманчивого «Поля чудес», где он сажает золотые монеты, чтобы они росли, в страну, где ленивые мальчики превращаются в ослов, путь Пиноккио вымощен ошибками, своенравием и опасностями. И все это время его нос становится все больше, больше и больше каждый раз, когда он говорит неправду, так что весь мир может увидеть, какой он лжец… »

Сосьене Перейра Антонио Табуччи

Этот роман также был адаптирован для большого экрана в 1995 году под названием «По словам Перейры».Фильм был снят на итальянском языке и через три года выпущен в США.

«Лиссабон, 1938 год. В Европе, преследуемой призраком тоталитаризма, журналист, всю свою жизнь посвятивший страницам новостей, становится заведующим отделом культуры посредственной газеты. Когда ему нужен помощник, он звонит молодому человеку Монтейру Росси. Интенсивные отношения, которые строятся между Монтейро, пожилым журналистом и подругой Монтейроса, Мартой, приводят к личному кризису, внутреннему росту и болезненной дозе совести, которые глубоко меняют жизнь Перейраса.”

Сад Финци-Континиса Джорджио Бассани

Эта классическая итальянская драма была адаптирована в 1970 году в фильме, получившем премию Оскар. Фильм был записан на итальянском языке, поскольку был написан оригинальный роман.

«Богато запоминающееся и ностальгическое изображение довоенной Италии. Рассказчик, молодой еврей из среднего класса из итальянского города Феррара, издалека был очарован Финци-Контини, богатой и аристократической еврейской семьей, и особенно их очаровательной дочерью Миколь.Но только в 1938 году его приглашают за стены своего роскошного поместья, поскольку местные евреи начинают собираться там, чтобы избежать расовых законов фашистов, и сад Финци-Континиса становится своего рода идиллическим святилищем в все более жестокий мир. Спустя годы после войны рассказчик возвращается в памяти к своим обреченным отношениям с прекрасным Миколем и к затруднительному положению, с которым столкнулись все феррарские евреи, в этом незабываемо мучительном портрете общины, готовой быть разрушенной миром за стенами сада. .”

My Brilliant Friend , Елена Ферранте

Этот псевдонимный автор написал четыре мега-популярных романа неополитян, в которых исследуется сложная напряженность женской дружбы. My Brilliant Friend — первая из серии, а также первая, адаптированная для маленького экрана. В 2018 году канал HBO выпустил восьмисерийный драматический сериал, снятый на итальянском языке.

«История начинается в 1950-х годах в бедном, но оживленном районе на окраине Неаполя.Выросшие на этих суровых улицах, две девочки учатся полагаться друг на друга раньше всех. По мере того, как они растут — а их пути постоянно расходятся и сходятся — Елена и Лила остаются лучшими друзьями, чьи судьбы отражаются и преломляются в другой. Они также являются воплощением нации, претерпевающей важные изменения. Через жизни этих двух женщин Ферранте рассказывает историю района, города и страны, которые трансформируются таким образом, что, в свою очередь, также трансформируются отношения между ее героями.”

Христос остановился в Эболи: история года Карло Леви

Роман, опубликованный в 1945 году, был адаптирован в захватывающий исторический драматический фильм более чем через три десятилетия спустя, в 1979 году. снят на месте в регионе, где действие романа происходит на итальянском языке.

«Именно в Луканию, пустынную страну на юге Италии, Карло Леви, врач, художник, философ и литератор, был заключен в качестве политического заключенного из-за его оппозиции фашистскому правительству Италии в начале Великой Отечественной войны. Эфиопская война 1935 года.Находясь там, Леви размышлял о суровом ландшафте и его обитателях, крестьянах, которые жили той же жизнью, что и их предки, постоянно опасаясь черной магии и близкого присутствия смерти. Поступая таким образом, Леви предложил поразительно красивый и трогательный рассказ о месте и людях, живущих вне границ прогресса и времени ».

Форма воды (инспектор Монтальбано, № 1) Андреа Камиллери

Не путать с одноименным драматическим / триллером, вышедшим в 2017 году, этот роман является первым в истории автора. , блестяще неотразимый сицилийский криминальный сериал с участием инспектора Монтальбано.Несмотря на то, что книга была впервые опубликована на итальянском языке, The New York Times Book Review сообщила, что «дико забавные полицейские процедуры Андреа Камиллери доказывают, что сардонический смех — это звук, который легко переводится на английский язык».

«Сильвио Лупанелло, крупный игрок в Вигате, найден мертвым в своей машине со штанами вокруг колен. Автомобиль припаркован в части города, используемой проститутками и наркоторговцами, и по мере распространения новостей о его смерти ходят слухи. Войдите в состав инспектора Сальво Монтальбано, самого уважаемого сыщика Вигаты.С его характерным сочетанием юмора, цинизма, сострадания и любви к хорошей еде, Монтальбано борется с сильными и коррумпированными, которые полны решимости преградить ему путь к настоящему убийце ».

Периодическая таблица Примо Леви

Amazon сказал: « Периодическая таблица — в значительной степени воспоминания о годах до и после перевозки Примо Леви из его родной Италии в Освенцим в качестве антифашистского сторонника. и еврей.

В ясной, точной, неизменно красивой прозе рассказывается история пьемонтской еврейской общины, из которой вышел Леви, о его годах в качестве студента и молодого химика в начале Второй мировой войны, а также о его исследованиях в области природа материального мира.Таким образом, он обеспечивает важные связи и предпосылки, как личные, так и интеллектуальные, в грандиозном проекте памяти, который является подарком Леви потомкам. Но шедевр Леви — далеко не пролог к ​​его переживанию Холокоста, а его самая страстная реакция на произошедшие с ним события.

Периодическая таблица прославляет удовольствия любви и дружбы, а также поиск смысла и является памятником тем вещам в нас, которые способны противостоять тирании и выстоять перед ней.”

Присоединяйтесь к Sunday Supper, еженедельной электронной рассылке OrderISDA, чтобы получать самые свежие новости итальянского языка.

Примите клятву и станьте членом организации «Итальянские сыновья и дочери Америки» уже сегодня!

Наши любимые итальянские книги на английском

Планируя поездку в Италию, почему бы не почерпнуть вдохновение из итальянской литературы? Данте может показаться сложным, но независимо от ваших литературных вкусов, у нас есть для вас несколько рекомендаций — все, от современных итальянских книг до магазинов, где продаются книги на английском языке.

Итальянская литература — классические книги итальянских авторов Рисунок Сандро Боттичелли к «Божественной комедии» Данте Алигьери

Классическая литература: «Божественная комедия» Данте Алигьери (1320) — не только итальянская классика, но и одно из величайших литературных произведений за все время. Язык сложный (даже для итальянцев), но современные переводы на английский делают его более доступным. Decameron (1353) Боккаччо представляет собой увлекательный сборник рассказов, рассказанных группой людей, спасающихся от Черной смерти; это могло бы облегчить литературную жизнь и во время кризиса Covid-19…

19 -е Литература -го века: Два великих деятеля итальянской литературы 19 -го -го века — это Алессандро Мандзони и Джакомо Леопарди.«Обрученная » Манцони (1827) — это насыщенный исторический роман, «самое читаемое произведение на итальянском языке». Если вас интересуют романтизм и философия, попробуйте лирическую поэзию Леопарди. Его короткие произведения, возможно, являются более доступной отправной точкой для итальянской поэзии, чем Данте — начните с Canti (1835)

Литература 20-го века: Одна из величайших итальянских книг современности — это научно-популярная литература — Карло Леви. мемуары «Христос остановился в Эболи » (1945), в которых описываются невзгоды и страдания в Базиликате.Спорный роман Эльзы Моранте « История » (1974) исследует другой вид страданий — жизнь еврейской семьи в Риме после Второй мировой войны. Моранте была замужем за Альберто Моравиа, еще одной ключевой фигурой итальянской литературы 20 века. Его самые известные работы включают Конформист (1947) и Две женщины (1957) — мрачные романы, в которых рассказывается об итальянцах, борющихся в поисках нормальности в фашистском Риме.

Исторический роман « Леопард » (1958) Джузеппе Томази ди Лампедуза рассказывает о жизни аристократической сицилийской семьи в 19, 90, 345, веках.Роман, первоначально отвергнутый редактором как «неопубликованный», был опубликован после смерти Лампедузы и теперь считается шедевром. Обязательно посетите великолепную экранизацию фильма Висконти.

Романы Итало Кальвино « Невидимые города » (1972) и «Если в зимнюю ночь путешественник » (1979) — это игривые, занимательные литературные произведения. Умберто Эко может быть немного более напористым — в конце концов, он назвал Джеймса Джойса одним из своих главных источников влияния, — но историческая загадка Имя розы (1980) пользовалось большим успехом в Италии и за рубежом и приносит вознаграждение. читать.

Андреа Камиллери

Современная литература: Феноменальный успех загадочной Елены Ферранте — особенно ее неаполитанских романов, в том числе Мой блестящий друг (2012) — стал определять наше представление о современных итальянских книгах. Романы Ферранте — важное чтение, но она одна из многих прекрасных современных итальянских писателей.

Сериал Андреа Камиллери «Инспектор Монтальбано» (1994–2020) — легкие и увлекательные книги для поклонников детективных романов.Огромный успех Монтальбано во всем мире привел к столь же успешной, получившей признание критиков телеадаптации с Лукой Зингаретти в главной роли.

Никколо Амманити — популярный романист из Рима, наиболее известный по книге «Я не боюсь » (2001). Его суровые романы, которые принесли ему премию Premio Strega (самую престижную итальянскую литературную награду), в основном посвящены семейным отношениям.

Если вас интересует научная литература и криминальный мир, начните с «Гоморры» (2006) Роберто Савиано.Его репортажи о Каморре вынудили его жить под защитой полиции, но он продолжает оставаться одной из самых важных фигур в Италии в своих репортажах о расследованиях. Вы также часто найдете его статьи в международных газетах.

Итальянские книжные магазины — где купить книги на английском языке в Риме

Во многих итальянских книжных магазинах есть небольшой раздел, посвященный книгам на английском языке, но для лучшего выбора обратитесь в специализированный книжный магазин. Borri Books (вокзал Термини) имеет хороший запас хода, как и международная книжная сеть Feltrinelli (Largo di Torre Argentina 5 / A).

Находясь в историческом центре Рима, обратите внимание на Anglo-American Book (Via delle Vite 102) рядом с Испанской лестницей и в противном случае (Via del Governo Vecchio 80) возле площади Пьяцца Навона. В обоих магазинах есть отличный выбор книг на английском языке, в том числе итальянской литературы в переводе. Следите за регулярными мероприятиями, такими как литературные чтения и встречи книжного клуба.

Чтобы найти подержанные книги, перейдите через Тибр и прогуляйтесь по живописному району Трастевере.Здесь вы найдете Open Door Bookshop (Via della Lungaretta 23) и почти Corner Bookshop (Via del Moro 45) — идеальные места, чтобы найти литературный сувенир из поездки в Рим.

Литература эпохи Возрождения | Безграничная всемирная история

Расцвет народного языка

Литература эпохи Возрождения — это европейская литература, на которую оказали влияние интеллектуальные и культурные тенденции эпохи Возрождения.

Цели обучения

Оцените влияние разных людей, стилей и идей, которые повлияли на литературу эпохи Возрождения

Основные выводы

Ключевые моменты
  • В 13 веке итальянские авторы начали писать на своем родном языке, а не на латыни, французском или провансальском. Самая ранняя литература эпохи Возрождения появилась в Италии 14 века; Данте, Петрарка и Макиавелли — выдающиеся примеры итальянских писателей эпохи Возрождения.
  • Из Италии влияние Возрождения распространилось по Европе; научные труды Эразма и пьесы Шекспира можно считать ренессансными по своему характеру.
  • Литература эпохи Возрождения характеризуется принятием гуманистической философии и возрождением классической литературы античности и извлекает выгоду из распространения книгопечатания во второй половине 15 века.
Ключевые термины
  • Спенсерианская строфа : Фиксированная форма стиха, изобретенная Эдмундом Спенсером для его эпической поэмы «Королева фей.”Каждая строфа состоит всего из девяти строк; схема рифмы этих строк — «ababbcbcc. «
  • наречие : Родной язык или диалект определенного населения, особенно в отличие от литературного, национального или стандартного языка.
  • антропоцентрический : Вера в то, что люди являются центральным или наиболее значимым видом на планете, или оценка реальности исключительно с человеческой точки зрения.

Обзор

Итальянская литературная революция 13 века помогла подготовить почву для Возрождения.До Возрождения итальянский язык не был литературным языком в Италии. Только в 13 веке итальянские авторы начали писать на своем родном языке, а не на латыни, французском или провансальском. В 1250-е годы произошли серьезные изменения в итальянской поэзии, когда появился Dolce Stil Novo (сладкий новый стиль, в котором упор делался на платоническую, а не на придворную любовь), пионерами которых стали такие поэты, как Гиттоне д’Ареццо и Гвидо Гуинизелли. Основные изменения, особенно в поэзии, произошли в итальянской литературе за десятилетия до того, как по-настоящему начался Ренессанс.

С началом печати книг в Венеции Альдом Манутиусом, в дополнение к потоку латинских и греческих текстов, которые составляли мейнстрим итальянского Возрождения, стало публиковаться все большее количество произведений на итальянском языке. Источник этих работ расширился за пределы богословских работ и приблизился к дохристианским эпохам Имперского Рима и Древней Греции. Это не означает, что в этот период не было опубликовано никаких религиозных произведений; Картина Данте Алигьери «« Божественная комедия »» отражает отчетливо средневековое мировоззрение.Христианство оставалось основным влиянием для художников и авторов, а классика стала вторым основным источником влияния.

Во Флоренции наиболее известные гуманисты писали также на простом языке, комментировали Данте и Петрарку и защищали их от врагов. Леоне Баттиста Альберти, ученый греческий и латинский ученый, писал на просторечии, а Веспасиано да Бистиччи, постоянно увлеченный греческими и латинскими рукописями, написал Vite di uomini illustri, ценные своим историческим содержанием и соперничающие с лучшими произведениями 14 век в их откровенности и простоте.

Литература эпохи Возрождения

Самая ранняя литература эпохи Возрождения появилась в Италии 14 века; Данте, Петрарка и Макиавелли — выдающиеся примеры итальянских писателей эпохи Возрождения. Из Италии влияние Возрождения с разной скоростью распространилось на другие страны и продолжало распространяться по Европе в течение 17 века. Английский ренессанс и ренессанс в Шотландии относятся к концу 15-го века — началу 17-го века. В северной Европе научные сочинения Эразма, пьесы Шекспира, стихи Эдмунда Спенсера и сочинения сэра Филипа Сидни можно рассматривать как произведения эпохи Возрождения.

Литература Возрождения была написана в рамках общего движения Возрождения, которое возникло в Италии 13 века и продолжалось до 16 века, распространившись на западный мир. Он характеризуется принятием гуманистической философии и восстановлением классической литературы античности и извлекает выгоду из распространения книгопечатания во второй половине 15 века. Для писателей эпохи Возрождения греко-римское вдохновение проявлялось как в темах их письма, так и в используемых ими литературных формах.Мир рассматривался с антропоцентрической точки зрения. Платонические идеи были возрождены и поставлены на службу христианству. Поиск чувственных удовольствий и критического и рационального духа завершил идеологическую панораму того времени. Появились новые литературные жанры, такие как эссе, и новые метрические формы, такие как сонет и спенсерианская строфа.

Создание печатного станка (с подвижным шрифтом) Иоганном Гутенбергом в 1450-х годах побудило авторов писать на своем местном языке, а не на греческом или классическом латинском языках, расширив читательскую аудиторию и способствуя распространению идей эпохи Возрождения.

Влияние Возрождения на континенте было разным; страны, которые были преимущественно католическими или преимущественно протестантскими, испытали эпоху Возрождения по-разному. Области, где православная церковь доминировала в культурном отношении, а также те области Европы, которые находились под исламским правлением, были более или менее вне ее влияния. Период сосредоточен на самореализации и способности принимать то, что происходит в жизни.

Человек эпохи Возрождения («Волдырь на солнце» от Violent Femmes) : Краткий обзор некоторых выдающихся людей эпохи Возрождения.

Писатели эпохи Возрождения

Итальянская литературная революция XIII и XIV веков заложила основу для эпохи Возрождения.

Цели обучения

Определите ключевой вклад Данте, Боккаччо и Бруни

Основные выводы

Ключевые моменты
  • Идеи, характеризующие эпоху Возрождения, зародились во Флоренции конца 13 века, в частности, в трудах Данте Алигьери (1265–1321) и Петрарки (1304–1374).
  • Литература и поэзия Возрождения находились под сильным влиянием развивающейся науки и философии.
  • Гуманист Франческо Петрарка, ключевая фигура в обновленном понимании науки, также был опытным поэтом, опубликовавшим несколько важных поэтических произведений на итальянском и латинском языках.
  • Ученик Петрарки, Джованни Боккаччо, стал крупным самостоятельным автором, чья основная работа, Декамерон , была источником вдохновения и сюжетов для многих английских авторов эпохи Возрождения.
  • За поколение до Петрарки и Боккаччо, Данте Алигьери заложил основу для литературы эпохи Возрождения своей книгой «Божественная комедия », которая широко считается величайшим литературным произведением, написанным на итальянском языке, и шедевром мировой литературы.
  • Леонардо Бруни был итальянским гуманистом, историком и государственным деятелем, которого часто признавали первым современным историком.
Ключевые термины
  • гуманист : Тот, кто изучает классическую древность и интеллектуальное принятие ее философии, сосредоточенной на важной роли человека во Вселенной.
  • метафизика : раздел философии, связанный с объяснением фундаментальной природы бытия и окружающего его мира.

Обзор

Многие утверждают, что идеи, характеризующие эпоху Возрождения, зародились во Флоренции конца 13 века, в частности, в трудах Данте Алигьери (1265–1321) и Петрарки (1304–1374). Итальянская проза XIII века была так же богата и разнообразна, как и ее поэзия. В 1282 году начался период новой литературы.Благодаря школе Лапо Джанни, Гвидо Кавальканти, Чино да Пистойя и Данте Алигьери лирическая поэзия стала исключительно тосканской. Вся новизна и поэтическая сила этой школы заключалась, согласно Данте, в Quando Amore spira, noto, ed a quel niodo Ch’ei detta dentro, voignando — , то есть в способности выражать чувства души. в том, как любовь вдохновляет их надлежащим и изящным образом, соответствует форме материи и искусством соединяет одно с другим.Любовь — это божественный дар, который искупает человека в глазах Бога, а любовница поэта — ангел, посланный с небес, чтобы указать путь к спасению.

Литература и поэзия Возрождения находились под сильным влиянием развивающейся науки и философии. Гуманист Франческо Петрарка, ключевая фигура в обновленном понимании науки, также был выдающимся поэтом, опубликовавшим несколько важных поэтических произведений. Он писал стихи на латыни, в частности эпос о Пунической войне Africa , но сегодня его помнят по произведениям на итальянском языке, особенно Canzoniere , сборнику любовных сонетов, посвященных его безответной любви, Лоре.Он был ведущим автором сонетов на итальянском языке, и переводы его сочинений на английский язык Томасом Уайеттом установили форму сонета в Англии, где ее использовали Уильям Шекспир и бесчисленное множество других поэтов.

Джованни Боккаччо

Ученик Петрарки, Джованни Боккаччо, стал самостоятельным крупным писателем. Его главная работа — «Декамерон », сборник из 100 историй, рассказанных десятью рассказчиками, которые за десять ночей сбежали на окраину Флоренции, чтобы спастись от черной чумы. «Декамерон » в частности и работы Боккаччо в целом были основным источником вдохновения и сюжетов для многих английских авторов эпохи Возрождения, включая Джеффри Чосера и Уильяма Шекспира. Различные рассказы о любви в « Декамерон » варьируются от эротических до трагических. Рассказы остроумия, розыгрыши и жизненные уроки вносят свой вклад в мозаику. Помимо своей литературной ценности и широкого влияния, он представляет собой документ о жизни того времени. Написанный на просторечии флорентийского языка, он считается шедевром классической ранней итальянской прозы.

Боккаччо писал свою художественную литературу в основном на итальянском языке, а также другие произведения на латинском языке, и особенно известен своим реалистичным диалогом, который отличался от диалогов его современников, средневековых писателей, которые обычно следовали шаблонным образцам характера и сюжета.

Разговоры между Боккаччо и Петраркой сыграли важную роль в написании Боккаччо Genealogia deorum gentilium ; первое издание было завершено в 1360 году, и оно оставалось одним из ключевых справочников по классической мифологии на протяжении более 400 лет.Он служил расширенной защитой для изучения древней литературы и мысли. Несмотря на языческие верования, лежащие в основе Genealogia deorum gentilium , Боккаччо считал, что из древности можно многому научиться. Таким образом, он оспорил аргументы духовных интеллектуалов, которые хотели ограничить доступ к классическим источникам, чтобы предотвратить моральный вред христианским читателям. Возрождение классической античности стало основой Возрождения, и его защита важности античной литературы была важным условием для ее развития.

Декамерон

Изображение Джованни Боккаччо и флорентийцев, спасшихся от чумы, история рамы для Декамерон .

Данте Алигьери

За поколение до Петрарки и Боккаччо, Данте Алигьери заложил основу для литературы эпохи Возрождения. Его «Божественная комедия », первоначально называвшаяся Comedìa , а позже названная Боккаччо Divina , широко считается величайшим литературным произведением, написанным на итальянском языке, и шедевром мировой литературы.

В период позднего средневековья подавляющее большинство стихов было написано на латыни, и поэтому было доступно только богатой и образованной аудитории. Однако в « De vulgari eloquentia » («О красноречии на народном языке») Данте защищал использование разговорного языка в литературе. Он сам даже писал на тосканском диалекте для таких произведений, как The New Life (1295) и вышеупомянутая Divine Comedy ; этот выбор, хотя и в высшей степени неортодоксальный, создал чрезвычайно важный прецедент, которому последуют более поздние итальянские писатели, такие как Петрарка и Боккаччо.В результате Данте сыграл важную роль в установлении национального языка Италии. Значение Данте простирается и за пределы его родной страны; его изображения Ада, Чистилища и Небес послужили источником вдохновения для большой части западного искусства и упоминаются как оказавшие влияние на работы Джона Мильтона, Джеффри Чосера, лорда Альфреда Теннисона и многих других.

Данте, как и большинство флорентийцев его времени, был втянут в конфликт гвельфов и гибеллинов. Он сражался в битве при Кампальдино (11 июня 1289 г.) с флорентийскими гвельфами против гибеллинов Ареццо.После победы над гибеллинами гвельфы разделились на две фракции: белые гвельфы — партия Данте во главе с Вьери дей Черки — и черные гвельфы во главе с Корсо Донати. Хотя сначала раскол происходил по семейному признаку, возникли идеологические разногласия, основанные на противоположных взглядах на роль папы во флорентийских делах, когда черные поддерживали папу, а белые хотели большей свободы от Рима. Данте был обвинен черными гвельфами в коррупции и финансовых махинациях за то время, что он был приором города (высшая должность во Флоренции) в течение двух месяцев в 1300 году.Он был приговорен к вечной ссылке; если он вернется во Флоренцию, не заплатив штраф, его могут сжечь на костре.

В какой-то момент во время изгнания он задумал «Божественную комедию » , но дата неизвестна. Работа намного надежнее и масштабнее, чем все, что он произвел во Флоренции; вполне вероятно, что он взялся бы за такую ​​работу только после того, как осознал, что его политические амбиции, которые были для него центральными до его изгнания, были приостановлены на некоторое время, а возможно, и навсегда.Смешивая в своих трудах религию и личные интересы, он вызвал наихудший гнев Бога на свой город и предложил несколько конкретных целей, которые также были его личными врагами.

Портрет Данте: Данте Алигьери был крупным итальянским поэтом позднего средневековья, который оказал влияние и создал прецедент для литературы эпохи Возрождения.

Леонардо Бруни

Леонардо Бруни (ок. 1370–9 марта 1444 г.) был итальянским гуманистом, историком и государственным деятелем, часто признанным самым важным историком-гуманистом раннего Возрождения.Его называют первым современным историком. Он был первым человеком, который писал, используя трехпериодный взгляд на историю: античность, средние века и современность. Даты, которые Бруни использовал для определения периодов, не совсем то, что современные историки используют сегодня, но он заложил концептуальную основу для трехстороннего разделения истории.

Самая примечательная работа Бруни — Historiarum Florentini populi libri XII («История флорентийского народа», 12 книг), которую назвали первой книгой по современной истории.Хотя, вероятно, в намерения Бруни не входило секуляризация истории, трехпериодный взгляд на историю, несомненно, является светским, и за это Бруни был назван первым современным историком. Основы концепции Бруни можно найти у Петрарки, который отличал классический период от более позднего упадка культуры, или tenebrae (буквально «тьма»). Бруни утверждал, что Италия возродилась в последние столетия и поэтому может быть описана как вступающая в новую эпоху.

Одна из самых известных работ Бруни — это New Cicero , биография римского государственного деятеля Цицерона.Он также был автором биографий Данте и Петрарки на итальянском языке. Именно Бруни использовал фразу «studia humanitatis», имея в виду изучение человеческих усилий в отличие от теологии и метафизики, откуда и происходит термин «гуманисты».

Как гуманист Бруни сыграл важную роль в переводе на латынь многих работ по греческой философии и истории, таких как работы Аристотеля и Прокопия. Переводы Бруни Аристотеля Политика и Никомахова этика , а также псевдоаристотелева Economics , были широко распространены в рукописи и в печати.

Кристин де Пизан

Кристин де Пизан, итальянско-французская писательница позднего средневековья, писала о положительном вкладе женщин в европейскую историю и придворную жизнь.

Цели обучения

Обсудите значение работы Кристин де Пизан.

Основные выводы

Ключевые моменты
  • Кристин де Пизан была итальянско-французской писательницей позднего средневековья, в основном придворной писательницей, которая писала произведения по заказу для аристократических семей и выступала в литературных дебатах той эпохи.
  • Ее работы характеризуются ярким и позитивным изображением женщин, которые поощряли этичное и разумное поведение в придворной жизни.
  • Во многом ее писательская деятельность возникла из-за ее потребности зарабатывать на жизнь, чтобы содержать свою мать, племянницу и двоих оставшихся в живых детей после того, как она овдовела в возрасте 25 лет.
  • Участие Кристины в литературных дебатах о романе Жана де Мёна о розе позволило ей выйти за рамки придворных кругов и в конечном итоге утвердить свой статус писателя, озабоченного положением женщин в обществе.
Ключевые термины
  • феминизм : ряд политических движений, идеологий и социальных движений, которые разделяют общую цель: определить, установить и реализовать политические, экономические, личные и социальные права женщин, равные правам мужчин.
  • рыцарство : Кодекс поведения, связанный со средневековым институтом рыцарства, который позже превратился в социальные и моральные добродетели в целом.
  • алхимик : Человек, практикующий философскую и протонаучную традицию, направленную на очищение, созревание и совершенствование определенных объектов, таких как трансмутация «неблагородных металлов» (напр.г. свинец) в «благородные» (в частности, золото) и создание эликсира бессмертия.

Обзор

Кристин де Пизан (1364–1430) была итальянско-французским писателем позднего средневековья. Она служила придворным писателем для нескольких герцогов (Людовика Орлеанского, Филиппа Смелого Бургундского и Иоанна Бесстрашного Бургундского) и французского королевского двора во время правления Карла VI. Она писала как стихи, так и прозаические произведения, такие как биографии и книги, содержащие практические советы для женщин.Она выполнила сорок одну работу за свою тридцатилетнюю карьеру с 1399 по 1429 год. Она вышла замуж в 1380 году в возрасте пятнадцати лет и овдовела десятью годами позже. Во многом ее писательская деятельность была вызвана необходимостью зарабатывать на жизнь, чтобы содержать свою мать, племянницу и двоих оставшихся в живых детей. Она провела большую часть своего детства и всю свою взрослую жизнь в Париже, а затем в аббатстве в Пуасси, и писала полностью на своем принятом языке, среднефранцузском.

В последние десятилетия работы Кристин де Пизан вернули себе известность благодаря усилиям таких ученых, как Чарити Кэннон Уиллард, граф Джеффри Ричардс и Симона де Бовуар.Некоторые ученые утверждали, что ее следует рассматривать как раннюю феминистку, которая эффективно использовала язык, чтобы показать, что женщины могут играть важную роль в обществе.

Кристин де Пизан: Картина Кристины де Пизан, которую некоторые ученые считают протофеминисткой, читает лекции четырем мужчинам.

Жизнь

Кристин де Пизан родилась в 1364 году в Венеции, Италия. После ее рождения ее отец, Томас де Пизан, принял назначение при дворе французского Карла V в качестве астролога, алхимика и врача короля.В этой атмосфере Кристина смогла реализовать свои интеллектуальные интересы. Она успешно училась, погружаясь в языки, в заново открытую классику и гуманизм раннего Возрождения, а также в королевский архив Карла V, в котором хранилось огромное количество рукописей. Но она не отстаивала свои интеллектуальные способности и не утвердила свой авторитет писателя, пока не овдовела в возрасте 25 лет.

Чтобы прокормить себя и свою семью, Кристина начала писать.К 1393 году она писала любовные баллады, которые привлекли внимание богатых придворных покровителей. Эти покровители были заинтригованы новизной писательницы и заставили ее сочинять тексты об их романтических подвигах. Ее творчество в этот период было плодотворным. Между 1393 и 1412 годами она сочинила более 300 баллад и множество более коротких стихотворений.

Участие Кристины в литературных дебатах в 1401–1402 годах позволило ей выйти за рамки придворных кругов и в конечном итоге утвердить свой статус писателя, озабоченного положением женщин в обществе.В эти годы она была вовлечена в известную литературную полемику «Querelle du Roman de la Rose». Она помогла спровоцировать эту дискуссию, поставив под сомнение литературные достоинства романа Жана де Мена «» Романс розы . Написанный в 13 веке, «Романс розы » высмеивает условности придворной любви, критически изображая женщин как не более чем соблазнительниц. Кристина особенно возражала против использования вульгарных терминов в аллегорической поэме Жана де Мена.Она утверждала, что эти термины порочат правильную и естественную функцию сексуальности и что такой язык неуместен для женских персонажей, таких как Мадам Ризон. По ее словам, знатные женщины таким языком не пользовались. Ее критика в основном проистекала из ее веры в то, что Жан де Мён намеренно клеветал на женщин через обсуждаемый текст.

Сама дискуссия была обширной, и в ее конце главным вопросом были уже не литературные способности Жана де Мена; она перешла к несправедливой клевете на женщин в литературных текстах.Этот спор помог установить репутацию Кристины как женщины-интеллектуала, способной эффективно заявить о себе и отстоять свои претензии в литературной сфере, где доминируют мужчины. Она продолжала противодействовать жестокому обращению с женщинами в литературе.

Письмо

Кристина написала большое количество произведений на народном языке как в прозе, так и в стихах. Среди ее работ — политические трактаты, зеркала для князей, послания и стихи.

Ее ранняя придворная поэзия отмечена ее знанием аристократических обычаев и моды дня, особенно с участием женщин и практики рыцарства.Ее ранние и более поздние аллегорические и дидактические трактаты отражают как автобиографическую информацию о ее жизни и взглядах, так и ее собственный индивидуализированный и гуманистический подход к схоластической научной традиции мифологии, легенд и истории, унаследованной ею от церковных ученых, а также к жанрам и придворным и изысканным. Она восхищалась схоластическими сюжетами современных французских и итальянских поэтов. Поддерживаемая и поощряемая важными королевскими французскими и английскими покровителями, она оказала влияние на английскую поэзию 15 века.

К 1405 году Кристина завершила свои самые известные литературные произведения: Книга женского города и Сокровище женского города . Первый из них показывает важность прошлого вклада женщин в жизнь общества, а второй стремится научить женщин всех сословий, как развивать полезные качества. В книге «Сокровище города дам » она подчеркивает убедительность женской речи и действий в повседневной жизни. В этом конкретном тексте Кристина утверждает, что женщины должны признавать и поощрять свою способность примирять между людьми.Эта способность позволит женщинам быть посредником между мужем и подданными. Она также утверждает, что клеветнические высказывания подрывают честь и ставят под угрозу братские узы между женщинами. Затем Кристина утверждает, что «навыки дискурса должны быть частью морального репертуара каждой женщины». Она считала, что влияние женщины проявляется, когда в ее речи ценится целомудрие, добродетель и сдержанность. Она утверждала, что риторика — мощный инструмент, который женщины могут использовать для урегулирования разногласий и самоутверждения.Кроме того, «Сокровище города дам » дает представление о жизни женщин в 1400 году, от знатной женщины в замке до жены купца, слуги и крестьянина. Она дает советы гувернанткам, вдовам и даже проституткам.

Рисунок из «Книги женского города»: «Сокровище женского города» — учебное пособие средневекового итальянско-французского автора Кристин де Пизан.

Макиавелли

Философ эпохи Возрождения Никколо Макиавелли стремился описать политическую жизнь такой, какой она была на самом деле, а не ее философским идеалом, как печально изображен в его тексте «Князь ».

Цели обучения

Проанализировать влияние Макиавелли при его жизни и в наши дни

Основные выводы

Ключевые моменты
  • Никколо Макиавелли был итальянским историком эпохи Возрождения, политиком, дипломатом, философом, гуманистом и писателем, которого часто называют основателем современной политической науки.
  • Его труды были новаторскими из-за его упора на практические и прагматические стратегии, а не на философские идеалы, примером которых являются такие фразы, как «Тот, кто пренебрегает тем, что делается ради того, что должно быть сделано, скорее приводит к гибели, чем к его сохранению.”
  • Его самый известный текст, Принц , оказал огромное влияние со времен его жизни до наших дней как на политиков, так и на философов.
  • Принц описывает стратегии эффективного государственного деятеля и, как известно, включает оправдания предательства и насилия с целью удержания власти.
Ключевые термины
  • республиканизм : Идеология гражданина в государстве, в котором власть находится в руках избранных лиц, представляющих гражданский корпус.
  • realpolitik : Политика или дипломатия, основанная в первую очередь на рассмотрении данных обстоятельств и факторов, а не на явных идеологических представлениях или моральных и этических предпосылках.
  • Макиавеллисты : Хитрость и интриги в управлении государством или в общем поведении.

Обзор

Никколо Макиавелли (3 мая 1469 г. — 21 июня 1527 г.) был итальянским историком эпохи Возрождения, политиком, дипломатом, философом, гуманистом и писателем. Его часто называют основоположником современной политологии.В течение многих лет он был высокопоставленным чиновником Флорентийской республики, отвечая за дипломатические и военные дела. Он также писал комедии, карнавальные песни и стихи. Его личная переписка известна на итальянском языке. Он был секретарем Второй канцелярии Флорентийской республики с 1498 по 1512 год, когда Медичи были вне власти. Он написал свою самую известную работу, Принц ( Il Principe ) в 1513 году.

«Макиавеллизм» — широко используемый отрицательный термин для характеристики недобросовестных политиков, которых Макиавелли наиболее хорошо описал в книге «Принц ».Макиавелли описал аморальное поведение, такое как нечестность и убийство невинных людей, как нормальное и эффективное в политике. В некоторых ситуациях он, казалось, даже одобрял это. Сама книга получила известность, когда некоторые читатели заявили, что автор учил злу и давал «злые рекомендации тиранам, чтобы помочь им сохранить свою власть». Термин «макиавеллистский» часто ассоциируется с политическим обманом, коварством и реальной политикой . С другой стороны, многие комментаторы, такие как Барух Спиноза, Жан-Жак Руссо и Дени Дидро, утверждали, что Макиавелли был на самом деле республиканцем, даже когда писал «Принц », и его сочинения были источником вдохновения для сторонников Просвещения. демократическая политическая философия.

Портрет Никколо Макиавелли: Макиавелли — политический философ, печально известный своим оправданием насилия в своем трактате «Принц».

Принц

Самая известная книга Макиавелли « Принц » содержит несколько политик. Вместо более традиционной целевой аудитории потомственного принца он концентрируется на возможности «нового принца». Чтобы сохранить власть, наследственный принц должен тщательно сбалансировать интересы множества институтов, к которым привык народ.Напротив, перед новым принцем стоит более сложная задача в управлении: он должен сначала стабилизировать свою новообретенную власть, чтобы построить прочную политическую структуру. Макиавелли предполагает, что социальные преимущества стабильности и безопасности могут быть достигнуты перед лицом морального разложения. Макиавелли считал, что лидер должен понимать общественную и частную мораль как две разные вещи, чтобы хорошо править. В результате правитель должен заботиться не только о репутации, но также должен иметь твердую готовность действовать безнравственно в нужное время.

Как политический теоретик, Макиавелли подчеркивал необходимость периодического систематического применения грубой силы или обмана, включая истребление целых благородных семей, чтобы предотвратить любую возможность бросить вызов власти принца. Он утверждал, что насилие может быть необходимо для успешной стабилизации власти и введения новых правовых институтов. Кроме того, он считал, что сила может быть использована для устранения политических соперников, для принуждения сопротивляющегося населения и для очищения сообщества от других людей с достаточно сильным характером, чтобы править, которые неизбежно попытаются заменить правителя.Макиавелли прославился своими политическими советами, гарантирующими, что его запомнят в истории благодаря прилагательному «макиавеллианец».

«Принц » иногда называют одним из первых произведений современной философии, особенно современной политической философии, в которой действующая истина считается более важной, чем любой абстрактный идеал. Это также находилось в прямом противоречии с доминирующими католическими и схоластическими доктринами того времени в отношении политики и этики.В отличие от Платона и Аристотеля, Макиавелли настаивал на том, что воображаемое идеальное общество не является моделью, по которой князь должен ориентироваться.

Влияние

Идеи Макиавелли оказали глубокое влияние на политических лидеров современного Запада, чему способствовала новая технология печатного станка. В первые поколения после Макиавелли его основное влияние было в нереспубликанских правительствах. Один историк отметил, что «Принц » высоко ценился Томасом Кромвелем в Англии и повлиял на Генриха VIII в его повороте к протестантизму и в его тактике, например, во время паломничества благодати.Копией также владел католический король и император Карл V. Во Франции, после первоначально неоднозначной реакции, Макиавелли стал ассоциироваться с Екатериной Медичи и резней в День Святого Варфоломея. Как сообщает один историк, в XVI веке католические писатели «ассоциировали Макиавелли с протестантами, тогда как протестантские авторы считали его итальянцем и католиком». Фактически, он, очевидно, оказывал влияние как на католических, так и на протестантских королей.

Современная материалистическая философия развивалась в 16, 17 и 18 веках, начиная с поколений после Макиавелли.Эта философия имела тенденцию быть республиканской, больше в первоначальном духе макиавеллизма, но, как и в случае с католическими авторами, реализм Макиавелли и поощрение использования инноваций для попытки контролировать собственное состояние были более приемлемыми, чем его акцент на войне и политике. Результатом стали не только новаторская экономика и политика, но и современная наука, побудившая некоторых комментаторов сказать, что Просвещение 18 века включало в себя «гуманитарное» смягчение макиавеллизма.

Хотя Жан-Жак Руссо ассоциируется с очень разными политическими идеями, важно рассматривать работу Макиавелли с разных точек зрения, а не только с традиционного представления.Например, Руссо рассматривал работу Макиавелли как сатирическую пьесу, в которой Макиавелли разоблачает недостатки единоначалия, а не превозносит аморальность.

Ученые утверждали, что Макиавелли оказал большое косвенное и прямое влияние на политическое мышление отцов-основателей Соединенных Штатов из-за его подавляющего фаворитизма республиканизма и республиканского типа правления. Бенджамин Франклин, Джеймс Мэдисон и Томас Джефферсон следовали республиканизму Макиавелли, когда они выступали против того, что они считали зарождающейся аристократией, которую, как они опасались, Александр Гамильтон создал вместе с партией федералистов.Гамильтон узнал от Макиавелли о важности внешней политики для внутренней политики, но, возможно, отказался от него в отношении того, насколько хищной должна быть республика, чтобы выжить.

ИТАЛЬЯНСКАЯ ВЕРНАКУЛЯРНАЯ ЛИТЕРАТУРА

ГЛАВА 6
ИТАЛЬЯНСКАЯ ВЕРНАКУЛЯРНАЯ ЛИТЕРАТУРА

В средние века язык обучение было был латынью, но наряду с этим международным языком в каждой стране существовали популярный разговорный язык, вульгарный язык или просторечие.Литературные произведения в народный язык возник с самого начала: Beowulf , например, в англосаксонской Англии; Песня Роланда , самая известная из рыцарских поэм, во Франции около конца одиннадцатого век.

Это была средневековая Франция, оказавшая наибольшее влияние на культуру. излучался по всей Западной Европе, включая Италию. В области поэзии, были две традиции из Франции, которые имели особое значение для итальянского литература.Одним из них была традиция эпической поэзии с рассказами, основанными на реальных событиях. и легендарные подвиги Карла Великого и его рыцарей. Роланд, героический последователь Карла Великого, погибшего в борьбе с мусульманскими неверными, должен был появиться на итальянском языке. литература как Орландо. Другой влиятельной французской традицией была традиция изысканная любовь , распространяемая трубадурами. В феодальные дворы северной Италии в последние годы XII века.

Эти традиции пришли в Италию изначально на французском языке, хотя в двенадцатом веке были литературные произведения на итальянских диалектах.От в следующем столетии итальянские диалекты победили, а тринадцатый — был назван первым веком итальянской литературы. Один из первых важных поэтов по-итальянски Св. Франциск Ассизский @.

Значительное литературное влияние оказал двор императора. Фридрих II (1220-50) на Сицилии. Сам император, наверное, писал поэзии и имел при своем дворе ряд поэтов. Из этого круга возникли формы, которые должны были установить образец итальянской лирической поэзии.Одна из этих форм был сонет , который должен был иметь не только итальянский, но и международное значение. Сонет обычно представляет собой стихотворение из четырнадцати строк, разделенных в восьмистрочный раздел (или октаву) с последующим шестистрочным заключением (или сестет).

В Италии, как и в других странах, зародилась народная литература. язык разбился на диалекты, один из которых со временем стал основой для общего письменного языка. Несмотря на важность Сицилии и некоторых другие области производства итальянской литературы, диалект преобладающий в Италия стала тосканский , форма языка, которая использовалась в Флоренция.Ко второй половине XIII века важнейшие итальянские письмо велось на этом диалекте. Влияние и престиж Данте, Петрарка и Боккаччо , которые все использовали тосканский язык в качестве основы для своих Итальянская письменность, фиксированная форма итальянского литературного языка. Это был язык, который отличался от любого, на котором говорят в Италии, но тосканский был его основа, хотя и модифицированная латынью и другими итальянскими диалектами. Это тоже правда что были еще некоторые части Италии, где он не использовался, но для всех практических целей можно сказать, что Италия имела общий письменный язык на конец четырнадцатого века.Некоторые из поэтов конца XIII века разработал тему, которая должна была иметь огромное значение: сочетание любви для леди с достоинством и благородством. Только хорошее может чувствовать любовь; услуга дама превозносит любовника; дама — существо удивительной красоты и благородства. Нет все любовные стихи были такими идеалистическими; некоторые были более приземленными, содержали качества чувственности, реализма и юмора, которые должны были сыграть роль в более поздних Итальянская работа. Была также религиозная и даже политическая поэзия, и была работать в итальянской прозе, но в основном в виде переводов с других языков.

Хотя у Данте были предшественники, которым он признал свои долги, он возвышалась над ними как в прозе, так и в стихах. Когда он был еще молодым человеком вероятно, не дожив до тридцати лет, он написал La vita nuova стихами и проза. Он состоит из ряда стихов, восхваляющих Беатриче, с прозаические комментарии. Это своего рода запись его отношений с дамой, отношения, которые, кажется, существовали в основном в уме и сердце поэт. Невозможно узнать, какие чувства испытывала Беатрис к нему или действительно ли они действительно много контактировали друг с другом.Что раскрыто в книге — поэтический гений Данте, глубина его чувств и интеллектуальная сила. Некоторые стихотворения — сонеты. Книга заканчивается смертью Беатрис, которая преображает поэта и дает ему «новую жизнь» титула. Беатриче сейчас на Небесах, и Данте в конце своей книги выражает надежду писать о ней то, чего никогда не писала ни одна женщина. Эта надежда была исполнилось в Божественной комедии @. Среди его других вкладов в Итальянская литература была Convivio или Banquet , которые он не закончил.Как и La vita nuova , он состоит из стихов с прозаический комментарий, предметом которого является философия. Даже в неполном виде он охватывает широкий круг тем. В то время у слова «философия» было меньше специализированное значение, чем оно имеет сегодня; он относился ко всему светскому знанию, как отличается от божественного знания или богословия. Одна из тем, обсуждаемых в Convivio — это оправдание написания на итальянском, а не на латыни. Данте посвятил этой теме целый трактат De vulgari eloquentia, написанный на Латынь и так и не закончена.В той части, которую он закончил, он поддерживает использование народный язык для поэзии. Что касается итальянского языка, он утверждает, что ни один из существующих диалектов не достоин использования в литературе, и поэтому необходимо создать общий язык.

Величайшая работа Данте, Божественная комедия @, остается величайшей произведение итальянской литературы и одно из высших поэтических и интеллектуальных достижения нашей цивилизации. Отношение великого преемника Данте, Петрарка, до Божественная комедия интересно.Когда спросили о это его друг Боккаччо, почитавший память Данте, Петрарка выразил серьезное оговорки. Во-первых, это было на местном языке, что означало, что он обращался к простой, необразованный народ. Но Петрарка прежде всего возражал против того, что Данте обсуждал великие философские и богословские темы непосредственно в своем стихотворении, и это он осудил. По мнению Петрарки, поэзия должна иметь дело с такими имеет значение косвенно, прикрывая их красивой вуалью: другими словами, скорее образно, чем буквально.Поскольку Петрарка отлично разбирался в литературы, а также великого итальянского поэта, вполне возможно, что его критика Данте не лишены элемента ревности, возможно, бессознательного; он может Хорошо известно, что стихотворение Данте было достижением, стоящим само по себе. Петрарка утверждал, что его собственные итальянские стихи были пустяками и мало что для него значили. по сравнению с его латинскими произведениями. Этот отказ от ответственности нельзя принимать лично ценность, потому что сохранившиеся рукописи показывают, что он никогда не переставал работать над этими «мелочи», их полировка и улучшение.Он также расположил их в том порядке, в котором он хотел, чтобы они были. Коллекция, обычно известная как Canzoniere , таким образом, значила для него гораздо больше, чем он выбирал. публично признаться. Canzoniere утвердил Петрарку как единое целое. величайшего из всех лирических поэтов.

Если бы он никогда не писал ни слова на латыни, он все равно занимал бы постоянный место в литературе, хотя его историческое значение было бы значительно уменьшено. Большинство стихотворений — сонеты, адресованные Лауре, и он разделил сборник целиком на две части, до и после ее смерти.Есть стихи в сборник по другим предметам, таким как дружба и растление папского Курия в Авиньоне. Однако большая часть произведения состоит из стихов, прославляющих его любовь к Лоре. В них он придает смысл изменениям любви во всем ее аспекты радости и печали, надежды и отчаяния. Чувства Лауры к поэту никогда не проясняется, но он признает, что она поддерживала их отношения в чистоте. После своей смертью она служит вдохновением к высшей добродетели, призывая его на Небеса.Лаура несколько более конкретна, чем Беатрис Данте, которая никогда не описывается в любые конкретные сроки. В случае с Лаурой поэт упоминает ее волосы, глаза, как она ходит. Можно сделать вывод, что в его чувстве к ней были элементы страсть и желание, но все же преобладает представление о возлюбленном как о святом и возвышенное существо, и любить ее — облагораживающее переживание. Некоторые из более длинных стихи, в которых не говорится о Лоре, имеют большую красоту и значимость. В Italia mia (Моя Италия) — великая патриотическая поэма, призывающая Итальянские князья, чтобы положить конец их раздорам и избавиться от иностранных наемников, которые оскверняют прекрасную землю Италии.В этом великолепном стихотворении Петрарка пишет не как флорентинец, а как итальянец, и выражает пылкий и искренняя любовь к Италии. Это одно из величайших патриотических стихотворений, и был процитирован Макиавелли в заключительном отрывке «Принц ». Последнее стихотворение сборника — благородное воззвание к Богородице «Верджин. bella, обращаясь к Богородице. Поэт признается в своих проступках, признает свое недостоинство и умоляет принять его снисходительно.

Хотя многое из этого было традиционным, Петрарка в то же время инициатор.Его влияние на более поздних поэтов многих стран было неизмеримо. Это был ли он тем, кто придал сонету популярность в эпоху Возрождения; в его руках это стал замечательным средством для дисциплинированного, высококонцентрированного выражения чувство или идея. Многие поэты после него обращались к своим сонетам-последовательностям. дамы, подчеркивая мысли и эмоции, которым он указал путь. An Примером является хвастовство, сделанное им и поэтами после него, что именно его стихи заставит объект его преданности жить для будущих веков.Ронсар и Дю Белле во Франции; Сидни, Спенсер и Шекспир в Англии — лишь некоторые из более выдающиеся поэты эпохи Возрождения, которые, сохраняя свой оригинал голоса, чем-то обязаны своему великому предшественнику. Также в просторечии есть Триумфы Петрарки : Триумфы любви, целомудрия, смерти, славы, Время и Вечность. Хотя эти стихотворения незакончены, они также стали известными и часто сформированы сюжеты произведений изобразительного искусства.

Третий член великого триумвирата, Джованни Боккаччо (1313-75), был незаконнорожденным сыном флорентийского купца и банкира.Боккаччо провел большую часть своей юности в Неаполе, где его отец представлял великий флорентийский банковский дом Барди. Хотя он изучал бизнес и право, он всегда интересовался в первую очередь литературой и с ранних лет писал и стихи, и проза. Он много писал о своем романе с дамой, которую называется Фиамметта (Маленькое пламя). О ней ничего не известно, кроме того, что ее звали Мария, и непонятно, сколько из того, что он написал об их отношениях, является правда, а сколько стоит фантастика.В любом случае его представление о любви гораздо больше. земной и гораздо менее духовной, чем у Данте и Петрарки. Боккаччо позже жил во Флоренции и ее окрестностях и работал флорентийским правительством в различные мощности. В 1373 году в городе открылась лекция о Божественном. Комедия и пригласила Боккаччо, долгое время почитавшего Данте, стать первым лектор. Из-за слабого здоровья он не смог закончить лекции. Он умер в 1375 году.

Хотя Боккаччо своим местом в итальянской литературе обязан прежде всего своим работам в прозе он также написал много стихов.В обеих средах он использовал широкий диапазон литературных форм и открыл новые горизонты в ряде областей. Его Fiammetta , в котором рассказывается история женщины, брошенной любовником, концентрируется на душевном и эмоциональном состоянии героини и является самым ранним Итальянский психологический роман, предшественник психологического романа. Среди его поэтические произведения — Филострато, рассказывающее историю Троила и Крессиды, позже был воспринят Чосером и Шекспиром. Его Тесейда была эпической поэмой. Боккаччо также несет ответственность за введение в итальянскую литературу пастырский элемент, заимствованный из античности, подчеркивающий жизнь и любовь нимфы и пастухи среди полей и лесов.

Его работы имели огромное влияние не только в Италии, но и в других странах. страны. Количество выдающихся авторов, следовавших за ним тем или иным образом, или другой потрясающий. Но из всех его работ наиболее важным и влиятельным является Decameron .

Модель Decameron , вероятно, была закончена примерно в 1353 году. год чумы 1348. Десять молодых людей, семь женщин и трое мужчин встречаются в церкви Санта-Мария-Новелла во Флоренции, и решают, что они сбегут чума, выйдя в прилегающую сельскую местность.Они проводят время в прекрасные виллы со всеми видами естественной красоты и всеми удобствами. удобства, которые могут сделать их жизнь приятной. Чтобы скоротать время, они решают рассказывать истории; каждый расскажет историю в день, и на каждый день Ответственным будет другой член группы. Результат сто рассказы, составляющие основу работы.

Эта настройка не лишена важности. Есть яркое описание чума, которая является одним из лучших источников, доступных для природы эпидемия.Сады, в которых встречаются рассказчики, выражают любовь Боккаччо к природа, его восторг от тех вещей, которые взывают к чувствам, цвета и аромат цветов, пение птиц, вкус избранных фруктов и вина. Ухоженность садов свидетельствует о его приверженности разуму. Поскольку сеттинг выражает идеалы природы и разума, рассказы превозносят любовь. Любовь, которую празднует Боккаччо, — это не духовное пламя, которое зажгло разум и сердце Данте и, возможно, в меньшей степени Петрарки.Это более приземленная страсть, с откровенно физическими элементами. Он имеет право нельзя отрицать. Боккаччо, кажется, говорит, что любые препятствия, которые стоят на пути любви нужно преодолеть и отложить. Если молодая женщина была вышла замуж за старика, который не может ее удовлетворить, она вполне оправдана в найти молодого человека, который может. Чтобы женщина отказала в любви мужчине, который любит ее — тяжкое преступление, за которое она заслуживает страданий. Быть монахом или монахиня и дает обет безбрачия, против природы; одни из самых веселых истории касаются мести природы этим неестественным ограничениям.Другие истории нацелены на лицемерных, ленивых, похотливых монахов и священников, как Брат Луковичок, который обирает мужланов своей коллекцией фальшивых реликвий. (День шестой, рассказ десятый). Еврей Авраам, решивший стать Кристиан едет в Рим. Друг-христианин уверен, что видит порочность он передумает, но он возвращается более твердо, чем когда-либо, убежденный, что Христианство — истинная вера; выжить в условиях Рима Христианство должно иметь божественную поддержку.(День первый, история вторая). Через эти за сто историй движется вся панорама общества четырнадцатого века. Там короли и дворяне, торговцы, солдаты и сельские жители. Есть Джотто живописец, «вернувший живопись к жизни». Есть мужчины и женщины, старые и молодой, хороший и не очень. Боккаччо был прекрасным рассказчиком; истории движутся с воодушевлением и энтузиазмом, и, несмотря на их большое количество, они не становятся однообразный. Они откровенны и часто скандальны, но их говорит мужчина с такая искренняя любовь к жизни и такое широкое признание человеческой природы, что ни один честолюбивый читатель, даже веками более шокирующий, чем наш, не мог понять обида на них.Большинство историй веселые и беззаботные, но некоторые серьезно, даже грустно. Иногда делается важный вывод; в истории три кольца (третий рассказ, первый день), которые позже так эффективно использовались немцами писатель Лессинг в Натан Мудрый , является впечатляющим примером для религиозная терпимость.

Смерть Боккаччо положила конец великому периоду итальянской литературы. за ним последовало около столетия, когда мало заметных работ было совершено на просторечии.Несомненно, это было связано с развитием гуманизма и практики большинства лучших писателей и мыслителей посвятить сами на латынь и греческий. Однако это не может быть единственным объяснением, потому что аналогичный спад наблюдается и в других странах, где гуманизм не достиг того значения, которое он имел в Италии. Один из самых выдающихся мужчин пятнадцатого века, Леон Баттиста Альберти , выделяется в этом связи с его защитой итальянского языка.Он не только писал в Итальянец, но он также спонсировал при финансовой поддержке Медичи конкурс на писатели итальянских стихов. Конкурс проводился в 1441 году, но, видимо, не стал. стимулировать любой всплеск творческой активности на итальянском языке. Во второй полвека Лоренцо Медичи $ стал центральной фигурой в подлинное возрождение итальянского как литературного языка. Он был не только покровителем письма, но он также был сам опытным поэтом. Он и члены его Круг твердо верил в пригодность разговорного языка для поэзии.Лоренцо работа отражала не только влияние Данте и Петрарки, но и поэзия народной традиции. Он стремился выразить мысли и чувства люди.

Хотя Лоренцо был опытным писателем любовных стихов, его самые глубокие чувства были для природы. Его называют пионером современной уличной поэзии. Для на популярных фестивалях Флоренции он писал песни, демонстрирующие грубость и низкий моральный тон, который, вероятно, соответствовал характеру событий.В в них можно найти тему быстротечности молодости и счастья. Наверное, самый известный отрывок из его стихов посвящен этой идее, подтверждая красота и непостоянство молодости и призыв к тому, чтобы каждый желающий был счастлив должно быть так сейчас, потому что мы не можем быть уверены в завтрашнем дне. Он писал в пастырская традиция. Одна из его работ была названа первой итальянской пастырская идиллия и является призывом пастыря к его любви. В отличие от многих других писателей пасторалов, которые часто были очень искушенными поэтами, усвоившими то, что для них было искусственной и нереальной традиции, Лоренцо смог понять и почувствовать эмоции крестьянина.

Многие из его лучших стихотворений религиозны и свидетельствуют о глубоком религиозном чувство. Одна из тем — душа, ищущая Бога и отчаявшаяся, потому что это не в состоянии найти Его. Во-вторых, все счастье на земле состоит из знание и любовь к Богу. В нем есть жила разочарования и горечи. его стихи, которые появляются в его размышлениях о природе правительства. Он заявляет, что правитель должен быть слугой слуг, а власть не сладкий, но скорее источник неприятностей и усталости.

Гуманисты из круга Лоренцо, в отличие от своих предшественников, кое-что из они писали по-итальянски и не пренебрегали вульгарным языком. Один из его близких сподвижниками был Анджело Полициано (1454-94), один из самых опытных все гуманисты. Выдающийся ученый-классик, он писал на греческом, а также на латинском и итальянском языках. На итальянском языке он написал множество лирических стихов. Нравиться Лоренцо, он выражал любовь к природе и сознание мимолетного характер молодости и красоты.Он написал первую светскую пьесу на итальянском языке, под названием Орфей, посвященный мифологической истории Орфея и Эвридики. В виде ранее отмечалось, истории, которые выросли вокруг фигуры Карла Великого, и, в частности, история Роланда, попала в Италию, и в четырнадцатом века тосканские менестрели писали и пели стихи на эти темы. Роланд стал Орландо, и одно из этих стихотворений было озаглавлено Орландо . Среди его персонажей был великан по имени Морганте, который обращен Орландо и становится его товарищ.

В эпоху Возрождения несколько важных стихов были вдохновлены Рассказы Карла Великого. Один из них был написан Луиджи Пульчи (1432-84), который принадлежал к кругу Лоренцо. Его стихотворение было Il Morgante Maggiore и был свободным переписыванием Орландо. Помимо религиозных и рыцарских элементов, Пульчи добавляет много юмора. Существует также научная богословская дискуссия. «Морганте» из-за юмора и насмешки его автора назвали первое современное стихотворение в стиле бурлеск.

Два других автора эпических произведений, основанных на рассказе о Роланде, служили правители Эсте Феррары. Маттео Мария Боярдо (1441-94) написал недостроенный Орландо иннаморато (влюбленный Орландо). Это было что-то новый, потому что это был первый эпос о Карле Великом, в котором любовная история была главный элемент. Боярдо обладал богатым воображением, и его стихотворение, хотя и незаконченное, есть, изобилует интересными эпизодами его собственной разработки. Он тоже объединил рыцарский, с элементами юмора, но его юмор не был таким буйным, как у Pulci.

Позднее его работа была завершена другим писателем феррарского двора, Людовико Ариосто (1474-1533), служивший семье Эсте в многочисленных официальные возможности. Он писал стихи на латинском и итальянском языках, пока в 1506 г. обратил свое внимание на завершение эпопеи Боярдо. То, что он создал, на самом деле было новая работа, и она оказалась величайшей в своем роде. Он назвал это Орландо Фуриозо (Орландо Мэд). На него гораздо сильнее повлияли классической поэзией, чем его предшественники в этой области, хотя он также опирался на его знакомство с итальянской поэзией и рыцарскими традициями.

Поэма объединяет конфликт христиан и мусульман, с одной стороны, с любовной историей Роланда. На самом деле это ревность Роланда, проистекающая из его сорванная любовь, которая сводит его с ума. Поэма приводит к свадьбе мифических предков семьи Эсте, и на протяжении всей работы Ариосто приносит в эпизодах в истории семьи и умудряется чтить тех, кто правил в свое время. Есть множество любовных историй и множество приключенческих эпизодов. Волшебные и сверхъестественные силы играют важную роль.Разнообразие, красота, бодрость, и правдоподобность — одно из выдающихся качеств стихотворения. Места убедительны, как реальные места, а персонажи узнаваемы как реальные люди. Как в стихи Пульчи и Боярдо, юмор — важная часть поэзии Ариосто, с иронией преобладает аспект.

Поэзия Ариосто также была выдающейся в техническом плане. В ритме и дикции он достиг большого различия. Это отражает его собственный природный талант, его изучение великие флорентийские писатели, и усилия, которые он приложил для полировки своих произведений.На протяжении многих лет он постоянно пересматривал свои стихи; первое издание Orlando furioso появился в 1516 году, но третий и последний был не публиковался до 1532 года. Он был популярным и влиятельным; двести изданий были изданы в Италии в шестнадцатом веке, не говоря уже о подделках и переводы. Среди множества стихотворений, на которые он оказал влияние, был Эдмунд Спенсер. Королева фей .

В обсуждении итальянской литературы эпохи Возрождения Макиавелли утверждает место.Его политические и исторические труды, о которых уже говорилось, важны из литературной точки зрения, благодаря энергичности, ясности и красноречию их стиль прозы. Но его гений выходил за рамки политики и истории. Он также написал пьесы, стихи и рассказы.

Из них наиболее важной является его комедия Мандрагола , самая знаменитый из всех итальянских пьес эпохи Возрождения. Его тема не особо возвышающий, так как он имеет дело с успешным соблазнением. Поэзия умно проработан, диалог яркий, и в некоторых лицах Макиавелли достигает уровня характеристик, который превосходит всех других итальянских драматургов своего дня.В церкви звучит острая сатира; это священник, который служит чтобы помочь в соблазнении, но кто также выполняет свои церковные обязанности добросовестно. Макиавелли также написал диалог об итальянском язык, на котором он защищал пригодность флорентийского диалекта, поскольку быть в одиночестве пригодным для литературного использования. Таким образом, эпоха Возрождения увидела выдающиеся работы в Итальянская литература, которая имела непреходящее значение не только на своей территории. происхождения, но и во многих других странах. Данте Божественная комедия — это одно из величайших произведений литературы; Любовная поэзия Петрарки никогда не был превзойден, а Боккаччо — один из лучших рассказчиков.Некоторые литературные формы были введены или повторно введены итальянскими писателями: сонет должен был иметь замечательная мода; пастырские традиции должны были культивироваться многими важными писатели; рыцарский эпос имел своих подражателей. Конечно, были области в котором итальянцы оказались менее заинтересованы или менее успешны. Как Буркхардт Как было отмечено более века назад, они не привели к большим трагедиям. Действительно, глубина мысли и чувства, суровая серьезность Данте не нашла многого эхо.Такую же глубину и благородство можно найти в стихах этот величайший гений, Микеланджело, с которым будет иметь дело в следующем глава.


Итальянская литература — ранние годы — Современный роман

Данте встречает Беатрис

Только что изучив сицилийскую литературу, я подумал, что сейчас самое подходящее время, чтобы обратиться к итальянской литературе в целом, не в последнюю очередь потому, что на улице холодно, влажно, убого, и это напомнит мне солнечное итальянское небо.Я выучил итальянский по одной важной причине — читать Данте в оригинале. Данте не нашел итальянской литературы. До него были поэты, такие как Святой Франциск Ассизский, и прозаические произведения, такие как Новеллино. Но именно Данте был первым великим итальянским писателем. Именно Данте сделал тосканский национальным итальянским языком. И именно Данте написал один из величайших произведений мировой литературы. Божественная комедия — это одновременно великая религиозная эпопея, история любви и политическая атака, она работает на всех трех уровнях.Мы никогда не узнаем, действительно ли Данте встречался с Беатрис, поскольку картина Генри Холидей выше — чистая фантазия, но это не имеет значения. Она стала символом любви и королевой его великого стихотворения. Если вы не читаете по-итальянски, вы можете попробовать перевод Дороти Л. Сэйерс (да, детектив-романист).

Петрарка

Данте, возможно, был величайшим итальянским писателем, но вскоре за ним последовали другие великие писатели. Петрарка — второй величайший итальянский поэт. У него тоже была Беатрис — ее звали Лаура де Новес.И, как и Данте, он оказал большое влияние на то, что сейчас является стандартным итальянским языком. Третий великий итальянский писатель XIV века — Джованни Боккаччо. Хотя он также был поэтом, Боккаччо наиболее известен благодаря «Декамерону», сборнику из ста различных сказок, некоторые из которых были непристойными, а некоторые нет. Сказки были заимствованы многими более поздними писателями, хотя считается, что Боккаччо взял большую часть, если не все сказки из существующих источников.

Ариосто (лысый, внизу справа)

Четырнадцатый век был кульминационным моментом в итальянской литературе, и казалось, что на какое-то время ситуация немного померкла, поскольку на первый план вышли итальянские художники и музыканты.В шестнадцатом веке все немного оживилось, начиная с Ариосто, известного своей эпической поэмой «Орландо Фуриозо» о Роланде (Орландо в переводе с итальянского означает «Роланд»). За ним последовал Торквато Тассо, написавший эпическую поэму «Иерусалим освобожденный». Но шестнадцатый век также дал нам, пожалуй, самого известного итальянского писателя после Данте, Никколо Макиавелли, автора Il Principe (Принц), а также очень забавной пьесы La Mandragola (Мандрагора).

Один человек, два хозяина, итальянская пьеса XVII века

В семнадцатом веке были Галилео, Монтеверди, Караваджо, Бернини и Корелли, но письмо не соответствовало тому же стандарту.В следующем столетии дела обстояли не намного лучше, хотя он произвел на свет Гольдони, наиболее известного в англоязычном мире по пьесе Arlecchino servitore di due padroni (Слуга двух господ), адаптированной для британской сцены как One Man, Two Guvnors.

Сцена из оперы I Promessi Sposi

Девятнадцатый век произвел на свет великого поэта и великого романиста. Великим романистом был Алессандро Мандзони, автор I Promessi Sposi (Обрученные), одного из великих романов девятнадцатого века (и в моем списке лучших романов XIX века), но, к сожалению, недостаточно известного в англоязычном мире.Эдгару Аллену По это понравилось. Он доступен на английском языке. Великим поэтом был Джакомо Леопарди. Его песни — это поэзия во всей ее красе, гимны красоте и природе. Мне больше всего нравится La Ginestra ((Broom) (английский перевод здесь). В девятнадцатом веке также родился Джованни Верга, которого я упоминаю в своем посте о сицилийской литературе. Джозуэ Кардуччи был шестым человеком, получившим Нобелевскую премию по литературе и первым итальянцем но он действительно был не очень хорош.

Это очень краткий обзор итальянской литературы до, более или менее, начала двадцатого века.Италия, безусловно, родила некоторых из великих поэтов, но, что касается романистов, на самом деле есть только два примечательных значения — Манцони и Верга, упомянутые выше, ни один из которых не особенно хорошо известен в англоязычном мире.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *