Иностранные пословицы: Иностранные пословицы и поговорки (68 пословиц) —

Содержание

Иностранные пословицы и поговорки (68 пословиц) —

Здесь собраны:
— иностранные пословицы
— иностранные поговорки
— иностранные пословицы и поговорки

Зачем тебе шпоры, если нет коня (еврейская).

Тот, кто знает о делах других, забывает о своих собственных (зулусская).

Корова не брыкается в двух краалях (зулусская).

Без ветра дерево не качается (якутская).

Один браслет никогда не звенит (афганская).

Ты сиди, когда другие стучат в барабаны (афганская).

Во рту козла – трава сладкая (персидская).
Русский аналог:На вкус и цвет товарища нет.

Нога ничего не видит: у неё нет глаз (зулусская).

В любви всегда один целует, а другой только подставляет щеку. (французская).

Дьявол не ребенок (афганская).

В новом кувшине вода холодная (персидская).
Русский аналог:Новая метла чисто метет.

Хозяин юрты, хоть и варнак, все же большак (якутская).

Фрукты с того же дерева имеют разный вкус. (китайская)
Русский аналог:На вкус, на цвет товарища нет

Жалобы былинки не остановят тайфуна (вьетнамская).

Если бы кошке крылья, воробьям бы не жить (лезгинская).
Русский аналог:Бодливой корове Бог рогов не дает.

Лучшее — враг хорошего. (французская).

Жизнь не танец — назад не пойдешь (зулусская).

Никто не уйдет от справедливого воздаяния (вьетнамская).

Биться, как рыба на кухонном столе (вьетнамская).
Русский аналог:Биться, как рыба об лед.

Дождь не попадает в дверь дома одного человека (афганская).

Каждому кажется, что другому смеется. (еврейская).

Когда свиньи полетят (английская).
Русский аналог:После дождичка в четверг.

Детеныши следуют за матерями (зулусская).

Старый бамбук даст молодые побеги (вьетнамская).

Поэты рождаются в провинции, а умирают в Париже. (французская).

Слепой станет зрячим, глухой — чутким (якутская).

Если рот не раскроешь, муха не залетит. (еврейская).

Как ни велика корова, она попадет в суп (афганская).

Ухо говорит сердцу (зулусская).

Молодой ум что облачко на ветру (вьетнамская).

Нет человека без недостатков (турецкая).
Русский аналог:

Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается.

Седая борода не делает из человека философа. (итальянска)
Русский аналог:Мудрость в голове, а не в бороде.

Десять друзей вроде бы мало, а один враг — много. (еврейская).

Сетями ловят птичек, а подарками — девушек. (еврейская).

Заговори о короле Рима и он тут же появится! Испанская
Русский аналог:Помяни дурака — появится издалека.

Как ни прикрывай дым, он выйдет наружу (афганская).

Кто воду носит, тот и кувшин ломает (турецкая).
Русский аналог:Тот не ошибается, кто ничего не делает.

Как постелешь, так и поспишь (гагаузская).

Русский аналог:Как аукнется, так и откликнется.

Потерпев поражение, начинай сначала. (французская).

В хорошую погоду легко быть моряком. (французская).

Если вы не зайдете в пещеру тигра, вы не заберете тигренка. (японска)
Русский аналог:Кто не рискует, тот не пьет шампанского

Тот, кто говорит, также и что-то думает. (еврейская).

Еще не влез на коня, а уже говорит «но». (еврейская).

Объединяются на вершине, а у подножия расходятся (зулусская).

Пьян, как лорд (английская).
Русский аналог:Пьяный в стельку.

На море много черного, но не все это тюлени (финская).

Русский аналог:Не все то золото, что блестит.

Полученный уксус лучше обещанной халвы (персидская).
Русский аналог:Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Удачливый и с нитки поправляется (якутская).

Рисовал дракона, а получился червяк (вьетнамская).
Русский аналог:Стрелял в воробья, а попал в журавля.

Одалживая деньги другу, теряешь друга и деньги. (французская).

Двойное удовольствие — обмануть обманщика. (французская).

Нечего ругать кошку, когда сыр съеден (французская).
Русский аналог:После драки кулаками не машут.

Старая собака зря не лает (якутская).

Спешащий таракан в суп попадет (удмуртская).
Русский аналог:Поспешишь – людей насмешишь.

И от хорошего худое дитя родится (якутская).

Одиночество погубило своего владельца (зулусская).

Пока человек не умер, могилу не роют (зулусская).

Виновен кагал, а все шишки достаются самесу. (еврейская).

Внутри пестро, снаружи безукоризненно (якутская).

Лучший лучшего превосходит (якутская).

Идущий степь пересечет (финская).
Русский аналог:Дорогу осилит идущий.

И короли ошибаются (вьетнамская).
Русский аналог:На всякого мудреца довольно простоты.

Что слышат уши, нос не знает (афганская).

Жена и муж – словно палочки для еды: всегда парой (вьетнамская).
Русский аналог:Муж и жена – одна сатана.

Разлука – смерть любви (французская).
Русский аналог:С глаз долой – из сердца вон.

Если у одной плиты хлопочут два повара, обед пригорает (ассирийская).
Русский аналог:У семи нянек дитя без глазу.

Везде хлеб с коркой (литовская).
Русский аналог:Нет розы без шипов.

Если бы у моей тетки росла борода, она была бы моим дядей (персидская).
Русский аналог:Если бы да кабы во рту росли грибы.

[Всего голосов: 2    Средний: 3/5]

50 Самых Важных Английских Пословиц и Поговорок

Каждая культура имеет свой набор мудрых высказываний — советов о том как жить. Эти высказывания и есть пословицы.

Очень важно знать о чем самые распространенные английские пословицы, ибо их часто можно услышать в повседневной речи. Иногда друзья используя пословицы дают друг полезные советы. Очень часто кто-то говорит лишь часть пословиц типа:

(Прочтите полностью пословицу №5 чтобы понять смысл.)

Так же знания пословиц даст вам представление о том как англоязычная культура воспринимает окружающий мир.

Это список самых важных общеупотребительных английских пословиц. Под каждой из них мы сделали простое объяснение на русском языке и дословный перевод.

Так как многим пословицам огромное количество времени, смысл их далеко не отражает значение, как и в русском языке.

1. «Two wrongs don’t make a right.»

Смысл: Когда кто-нибудь вам сделал плохо что-то, попытка отомсить может сделать только хуже.

Дословный перевод: Два заблуждения – еще не правда

Русский аналог: Минус на минус – не всегда плюс.


2. «The pen is mightier than the sword.»

Смысл: Попытка убедить людей, что идеи и слова эффективнее чем попытка заставить силой делать людей что вам нужно.

Дословный перевод: Ручка (перо) могущественее меча.

Русский аналог: Что написано пером — не вырубить топором. Злые языки страшнее пистолета.


3. «When in Rome, do as the Romans.»

Смысл: Действовать так как действуют окружающие. Эту поговорку используют часто заграницей, когда иностранные привычки и нравы отличаются от собственных.

Дословный перевод: Находясь в Риме, веди себя как римлянин.

Русский аналог: Со своим самоваром в гости не ходят.


4. «The squeaky wheel gets the grease.»

Смысл: Вы можете получить более лучшее обслуживание, если пожалуйтесь на него. Если вы будете прост терпеть неудобства то никто вам не поможет. Надо что-то делать, чтоб что-то изменилось!

Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.

Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.

5. «When the going gets tough, the tough get going.»

Смысл: Сильные люди не сдаются когда наступают трудности. Они начинаю работать больше!

Дословный перевод:

Русский аналог: — Близко — да склизко, далеко — да легко.

6. «No man is an island.»

Смысл: Никто не может быть полностью независимым. Каждому нужна помощь окружающих.

Дословный перевод:

Человек — не остров.

Русский аналог: Один в поле не воин.

7. «Fortune favors the bold.»

Смысл: Люди которые смело не боятся трудностей более успешнее чем те кто пытается постоянно находится в безопасности.

Дословный перевод: Судьба благоприятствует смелым

Русский аналог: Смелым сопутствует удача. Смелость города берёт.

8. «People who live in glass houses should not throw stones.»

Смысл:Не критикуй людей когда сам не совершенен. .

Дословный перевод: Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни

Русский аналог: В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем.

9. «Hope for the best, but prepare for the worst.»

Смысл: Плохое случается, так, что будь готов к этому.

Дословный перевод: Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему

Русский аналог:Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему.

10. «Better late than never.»

Смысл: Лучше конечно сделать что-то вовремя. Но если не получается вовремя, все равно сделайте это хоть и с опозданием.

Дословный перевод: Лучше поздно чем никогда.

Русский аналог: Лучше поздно чем никогда.

11. «Birds of a feather flock together.»

Смысл: Люди любят проводит время с теми кто на них похоже.

Дословный перевод: Птицы одного оперения собираются вместе

Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.

12. «Keep your friends close and your enemies closer.»

Смысл: Если у вас есть враг, то притворитесь ему другом вместо прямой вражды. Таким образом вы сможете понять его слабые стороны и что он планирует.

Дословный перевод: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

Русский аналог: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

13. «A picture is worth a thousand words.»

Смысл: Фотографии передают эмоции сильнее чем текст или голос. Вот почему у нас есть Наглядный Английский :)

Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.

Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

14. «There’s no such thing as a free lunch.»

Смысл: Бесплатные вещи всегда имеют скрытую цену.

Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов.

Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

15. «There’s no place like home.»

Смысл: Ваш собственный дом самое комфортное место.

Дословный перевод: Нет ничего лучше дома (из песни «Home, sweet home»)

Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.

16. «Discretion is the greater part of valour.»

Смысл: Иногда важно знать когда остановится и двигаться дальше, вместо того чтобы продолжать бессмысленный бой и только затягивать неблагоприятный исход.

Дословный перевод: Осторожность — лучшая часть отваги.

Русский аналог: Поспешишь, людей насмешишь. Не зная броду, не суйся в воду.

17. «The early bird catches the worm.»

Смысл: Надо вставать рано утром, чтобы добиться успеха.

Дословный перевод: Ранняя пташка ловить всех червей

Русский аналог:Кто рано встает,тому Бог подает.

18. «Never look a gift horse in the mouth.»

Смысл: Когда вам что-нибудь дарят, не задавайте лишних вопросов о подарке.

Дословный перевод: Дарёному коню в зубы не смотрят.

Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.

19. «You can’t make an omelet without breaking a few eggs.»

Смысл: Когда вы стремитесь что-то сделать, возможно найдутся несколько людей которых это будет злить и раздражать. Не обращайте внимание — сфокусируйтесь на результате.

Дословный перевод: Нельзя приготовить омлет не разбив яйца

Русский аналог:Нельзя приготовить омлет не разбив яйца.

20. «God helps those who help themselves.»

Смысл: Не ждите, что хорошее случится само по себе. Работайте усердно для достижений своих целей.

Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.

Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай. Бережёного Бог бережёт.

21. «You can’t always get what you want.»

Смысл:Не стоит плакать и жаловаться если вы не получили того чего ожидали(хотели).

Дословный перевод: Ты не можешь всегда получать того чего хочешь

Русский аналог: Не всегда коту Масленица.

22. «Cleanliness is next to godliness.»

Смысл: Будь чист.

Дословный перевод: Чистота следует за набожностью

Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.

23. «A watched pot never boils.»

Смысл: Если что-то должно вот-вот свершиться не надо об этом думать ибо может показаться что это займет вечность.

Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.

Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.

24. «Beggars can’t be choosers.»

Смысл: Если вы что-то просите у кого-то, то надо брать что-бы не предлагали.

Дословный перевод: Нищие не выбирают.

Русский аналог: Нищим выбирать не приходится.

25. «Actions speak louder than words.»

Смысл: Просто говорить что ты сделаешь что-то ничего не значит. Настоящее ”делание” куда сложнее чем в думается.

Дословный перевод: Дела звучат громче слов.

Русский аналог:Дела говорят сами за себя.

26. «If it ain’t broke, don’t fix it.»

Смысл: Не пытайтесь исправить, что и так работает хорошо.

Дословный перевод: Если это не сломано, не чини его.

Русский аналог: От добра добра не ищут.

27. «Practice makes perfect.»

Смысл: Вы должны практиковаться, чтобы стать лучше в своем деле.

Дословный перевод: Практика приводит к совершенству.

Русский аналог:Повторенье — мать ученья.

28. «Too many cooks spoil the broth.»

Смысл: Когда слишком много людей пытаются командовать это дает плохие результаты.

Дословный перевод: Слишком много поваров испортят бульон.

Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.

29. «Easy come, easy go.»

Смысл: Деньги что достались легким путем так же легко и исчезают.

Дословный перевод: Легко пришло — легко ушло.

Русский аналог: Легко нашёл — легко потерял. Бог дал, бог и взял.

30. «Don’t bite the hand that feeds you.»

Смысл: Если вам кто-то помогает , будте осторожны чтобы не сказать что то плохое и не разозлить доброжелателя.

Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя.

Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь., Не плюй в колодец, — пригодится воды напиться.

31. «All good things must come to an end.»

Смысл: Вам не может способствовать удача бесконечно, когда0нибудь это прекратится.

Дословный перевод: Все хорошое кончается.

Русский аналог: Все хорошое кончается.

32. «If you can’t beat ’em, join ’em.»

Смысл: Может не сработать попытка изменить кого-то,возможно придется изменится самому.

Дословный перевод: Не можешь победить — присоединяйся.

Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.

33. «One man’s trash is another man’s treasure.»

Смысл: Разные люди имеют разные ценности.

Дословный перевод: Мусор для одного человека — это сокровище для другого.

Русский аналог:Что русскому хорошо, то немцу смерть.

34. «There’s no time like the present.»

Смысл: Если вы хотите что-то сделать, не ждите — делайте!

Дословный перевод: Второго сегодня не будет.

Русский аналог: Дважды в ту же реку не войдешь.

35. «Beauty is in the eye of the beholder.»

Смысл: Разные люди имеют разные представления о красоте. .

Дословный перевод: Красота в глазах того, кто смотрит

Русский аналог: На вкус и цвет товарища нет.

36. «Necessity is the mother of invention.»

Смысл: Когда ты действительно в нужде, тогда ищется креативное решение.

Дословный перевод: Нужда — мать изобретательства.

Русский аналог: Голь на выдумки хитра.

37. «A penny saved is a penny earned.»

Смысл: Экономия денег это как зарабатывание их.

Дословный перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни.

Русский аналог: Копейка рубль бережет.

38. «Familiarity breeds contempt.»

Смысл:Когда кто-то возле вас находится назойливо долго, устаешь от него.

Дословный перевод: Familiarity breeds contempt

Русский аналог:

39. «You can’t judge a book by its cover.»

Смысл: Многие вещи выглядят хуже чем он есть на самом деле (и наоборот).

Дословный перевод: Не суди о книге по обложке.

Русский аналог: Встречают по одежке, провожают по уму.

40. «Good things come to those who wait.»

Смысл: Будь терпелив.

Дословный перевод: Хорошее приходит к тому кто ждет.

Русский аналог:

41. «Don’t put all your eggs in one basket.»

Смысл: Имейте запасной план.

Дословный перевод: Не клади все яйца в одну корзину.

Русский аналог: Не клади все яйца в одну корзину.

42. «Two heads are better than one.»

Смысл: Когда два человека сотрудничают, вероятность появления хорошей идеи увеличивается.

Дословный перевод: Одна голова — хорошо, а две лучше.

Русский аналог: Одна голова — хорошо, а две лучше.

43. «The grass is always greener on the other side of the hill.»

Смысл: Людям свойственно хотеть то чего не имеют.

Дословный перевод: Трава всегда зеленее на другой стороне холма.

Русский аналог: Хорошо там, где нас нет.

44. «Do unto others as you would have them do unto you.»

Смысл: Не делай зла людям.

Дословный перевод: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.

Русский аналог: Как аукнется — так и откликнется.

45. «A chain is only as strong as its weakest link.»

Смысл: Если кто-то показывает плохие результаты то вся команда под угрозой.

Дословный перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено.

Русский аналог: Где тонко — там и рвётся.

46. «Honesty is the best policy.»

Смысл:Не лги.

Честность- лучшая политика.

Русский аналог: Хлеб-соль ешь, а правду режь.

47. «Absence makes the heart grow fonder.»

Смысл: Иногда хорошо быть далеко от любимой(ого) чтоб испытать вновь радость встречи.

Дословный перевод: Разлука укрепляет чувства

Русский аналог: Разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее.

48. «You can lead a horse to water, but you can’t make him drink.»

Смысл: Если вы пытаетесь кому-то помочь а он нив какую,бросьте это. Вы не можете силой заставить принять свою помощь.

Дословный перевод: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.

Русский аналог:

49. «Don’t count your chickens before they hatch.»

Смысл:Дождитесь успеха прежде чем планировать следующий результат.

Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.

Русский аналог: Цыплят по осени считают., Не делите шкуру неубитого медведя.

50. «If you want something done right, you have to do it yourself.»

Смысл: Не доверяйте другим делать важные вещи за вас.

Дословный перевод: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.

Русский аналог: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.

30 английских пословиц, которые пригодятся в разных ситуациях

1. The squeaky wheel gets the grease

  • Перевод: смазывают колесо, которое скрипит.
  • Значение: вы не получите помощи, если будете молча терпеть неудобства, об услугах нужно попросить.
  • Аналог в русском языке: под лежачий камень вода не течёт.

Это американская пословица. Авторство приписывается юмористу Джошу Биллингсу, однако фактами это не подтверждено. Можно говорить только о времени появления фразы — вторая половина XIX века.

2. Actions speak louder than words

  • Перевод: действия говорят громче слов.
  • Значение: то, что вы делаете, важнее того, что вы говорите.
  • Аналог в русском языке: судят не по словам, а по делам.

Считается, что эта фраза появилась в XVII веке. В нынешнем виде она была впервые использована Авраамом Линкольном в 1856 году.

3. A picture is worth a thousand words

  • Перевод: изображение стоит тысячи слов.
  • Значение: поверить во что-то легче, если увидеть это собственными глазами, а не довольствоваться чужими рассказами.
  • Аналог в русском языке: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

Поговорку начали активно использовать в Америке в 1920-х годах. А первое упоминание, зафиксированное в письменных источниках, относится к 1911 году, когда эту фразу озвучил редактор одной из газет в Сиракузском рекламном мужском клубе.

4. A watched pot never boils

  • Перевод: если постоянно смотреть на чайник, он никогда не закипит.
  • Значение: если какой-то процесс требует времени, не нужно постоянно проверять, завершился ли он, просто подождите.

Фразу ввёл в обиход Бенджамин Франклин. Он использует её в докладе, опубликованном в 1785 году, со ссылкой на Бедного Ричарда. Примечательно, что под этим псевдонимом писал сам Франклин.

5. A bad workman blames his tools

  • Перевод: плохой работник винит в неудачах свой инструмент.
  • Значение: человек, плохо что-то умеющий, ищет причины своих неудач где угодно, только не в самом себе.
  • Аналог в русском языке: плохому танцору ноги мешают.

Вероятнее всего, поговорка пришла в английский язык из французского: первое упоминание фразы в источниках из Франции встречается в XIII веке, на английском языке — только в XVII веке.

6. A bird may be known by its song

  • Перевод: птицу можно узнать по тому, как она поёт.
  • Значение: многое о человеке можно понять по тому, что он говорит и делает.
  • Аналог в русском языке: птица видна по полёту.

О происхождении этой пословицы известно мало, можно только сказать, что у неё есть более длинный вариант, который не оставляет вариантов для трактовки: «A bird is known by its song, a man by his words» («Птицу можно узнать по тому, как она поёт, человека — по тому, что он говорит»).

7. You can lead a horse to water, but you can’t make him drink it

  • Перевод: ты можешь привести лошадь к воде, но не можешь заставить её пить.
  • Значение: не всего можно добиться силой, другие всё равно будут делать то, что хотят.

Это одна из самых старых английских пословиц, которая используется до сих пор. Первое упоминание датируется 1175 годом.

8. When in Rome, do as the Romans do

  • Перевод: если ты в Риме, веди себя как римлянин.
  • Значение: попадая в новое место или ситуацию, присмотрись, как ведёт себя большинство, и поступай так же.
  • Аналог в русском языке: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.

Выражение впервые встречается в письме христианского святого Аврелия Августина в 390 году. Он писал примерно следующее: «Когда я в Риме, я пощусь по субботам, но в Милане я этого не делаю. Всегда следуйте обычаям той церкви, которую посещаете, если не хотите скандала».

9. There is no time like the present

  • Перевод: нет времени лучше, чем настоящее.
  • Значение: не стоит ждать подходящего момента, делай то, что нужно, прямо сейчас.
  • Аналоги в русском языке: не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня; не жди у моря погоды.

Впервые эта пословица была записана в 1562 году. Позднее один из составителей сборника поговорок Джон Траслер развернул это выражение до «No time like the present, a thousand unforeseen circumstances may interrupt you at a future time», что означает «Нет времени лучше, чем настоящее, тысяча непредвиденных обстоятельств может помешать вам в будущем». Но прижился лаконичный вариант.

10. There is no such thing as a free lunch

  • Перевод: нет такого понятия, как бесплатный обед.
  • Значение: за всё нужно платить, и если вы сейчас не отдали деньги, позднее, возможно, придётся попрощаться с чем-то более ценным.
  • Аналог в русском языке: бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

В середине XIX века в Великобритании и США под объявления о бесплатных обедах маскировалась реклама, которая предполагала иные траты. Например, в одном из салунов в Милуоки накормить «бесплатно» обещали тех, кто купит сигару или напиток. Разумеется, затраты на поданные блюда были включены в стоимость алкоголя или сигары. Из-за таких объявлений некоторые заведения были привлечены к ответственности за недобросовестную рекламу.

11. The pen is mightier than the sword

  • Перевод: перо сильнее меча.
  • Значение: правильные слова убедительнее физической силы; словами можно больно ранить.
  • Аналог в русском языке: не ножа бойся — языка.

Это точная цитата из пьесы Эдварда Бульвера-Литтона «Ришелье, или Заговор», написанной в 1839 году. Однако в других формулировках эта мысль звучала ранее у Джорджа Ветстоуна и Уильяма Шекспира.

12. Practice makes perfect

  • Перевод: практика приводит к совершенству.
  • Значение: чем больше тренируешься, тем лучше получается.
  • Аналог в русском языке: повторение — мать учения.

Первые упоминания пословицы относятся к середине XVI века. Она переведена на английский с латинского.

13. People who live in glass houses should not throw stones

  • Перевод: люди, которые живут в стеклянных домах, не должны кидаться камнями.
  • Значение: не стоит осуждать и критиковать, если сам не совершенен.
  • Аналог в русском языке: в своём глазу бревно не видит, в чужом соринку замечает.

Выражение в такой формулировке встречается в поэме Джеффри Чосера «Троил и Крессида», написанной в конце XIV века. Фраза прижилась и довольно часто используется до сих пор.

14. God helps those who help themselves

  • Перевод: бог помогает тем, кто помогает себе сам.
  • Значение: в сложной ситуации не стоит надеяться на чудо, нужно действовать, чтобы всё изменить.
  • Аналог в русском языке: на бога надейся, а сам не плошай.

Пословица использовалась ещё в Древней Греции. Иногда её источником ошибочно называют Библию, хотя в ней такая фраза дословно не встречается. Напротив, многие христиане критикуют это выражение, как противоречащее догмам.

15. Don’t put too many irons in the fire

  • Перевод: не клади слишком много угля в огонь.
  • Значение: не бери на себя слишком много, сфокусируйся на чём-то одном.

Выражение пришло из кузнечных мастерских. Оно связано с работой подмастерья, чьей задачей было переставлять изделия с помощью кузнечных щипцов из огня на наковальню. И если в печи оказывалось слишком много щипцов, это делало работу неэффективной, так как кузнец не мог работать над несколькими предметами одновременно.

16. Birds of a feather flock together

  • Перевод: птицы собираются в стаю по оперенью.
  • Значение: люди с общими интересами легко сближаются.
  • Аналог в русском языке: рыбак рыбака видит издалека.

Пословица используется с середины XVI века. В литературе впервые упомянута Уильямом Тёрнером в The Rescuing of Romish Fox.

17. Beggars can’t be choosers

  • Перевод: нищие не могут выбирать.
  • Значение: в трудной ситуации не стоит отказываться от любой помощи.
  • Аналог в русском языке: дарёному коню в зубы не смотрят.

Эта фраза впервые записана поэтом и драматургом Джоном Хейвудом в XVI веке. Она была адресована бедному населению и призывала благодарить за любую помощь и поддержку.

18. An ounce of prevention is worth a pound of cure

  • Перевод: щепотка «до» стоит пуда «после».
  • Значение: предотвратить легче, чем устранять последствия.
  • Аналог в русском языке: дорога ложка к обеду.

В 1736 году Бенджамин Франклин на встрече с пожарными в Филадельфии произнёс эту фразу, предупреждая о необходимости защищаться от стихийных бедствий.

19. An apple a day keeps the doctor away

  • Перевод: яблоко в день, и доктор не понадобится.
  • Значение: буквальное.

Выражение широко распространилось после публикации в уэльском журнале «Заметки и запросы» в 1866 году пословицы из Пембрукшира: «Съешьте яблоко перед сном, и вам не за что будет платить доктору».

20. A leopard cannot change its spots

  • Перевод: леопард не может сменить свои пятна.
  • Значение: люди не меняются.
  • Аналог в русском языке: горбатого могила исправит.

Выражение позаимствовано из Библии. В Книге пророка Иеремии написано: «Может ли ефиоплянин переменить кожу свою и леопард — пятна свои? Так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое?»

21. You can’t teach an old dog new tricks

  • Перевод: старую собаку новым трюкам не научишь.
  • Значение: трудно отучить кого-то от старых привычек.
  • Аналог в русском языке: горбатого могила исправит.

Одна из старейших пословиц в английском языке, в письменных источниках впервые упоминается в XVI веке.

22. Don’t keep a dog and bark yourself

  • Перевод: не стоит держать собаку и лаять при этом самому.
  • Значение: не нужно платить кому-то за работу, которую всё равно придётся делать самому.

Выражение впервые встречается в произведении Брайана Милбанка Philotimus: the Warre Betwixt Nature and Fortune в 1583 году. Оно звучит из уст философа и врача Филотима, который жил в IV веке в Греции.

23. Discretion is the better part of valour

  • Перевод: благоразумие — лучшая часть доблести.
  • Значение: прежде чем что-то сделать, стоит как следует подумать, стоит ли оно того.
  • Аналог в русском языке: семь раз отмерь, один раз отрежь.

Фразу «The better part of valour is discretion» произносит сэр Джон Фальстаф в первой части пьесы Уильяма Шекспира «Генрих IV».

24. Children should be seen and not heard

  • Перевод: детей должно быть видно, но не слышно.
  • Значение: буквальное.

Это правило воспитания было принято в Англии времён правления королевы Виктории. Однако первые его упоминания относятся к 1450 году.

25. Charity begins at home

  • Перевод: благотворительность начинается дома.
  • Значение: прежде чем заботиться о других, нужно позаботиться о себе и своей семье.

Иногда источником фразы ошибочно называют Библию. На самом деле впервые выражение в такой формулировке встречается у богослова Джона Уиклифа в конце XIV века. Хотя в первом послании Павла к Тимофею содержится весьма схожая мысль: «А если у вдовы есть дети или внуки, пусть те научатся проявлять свою набожность прежде всего по отношению к своим домашним и воздавать должной заботой родителям и дедам».

26. Curiosity killed the cat

  • Перевод: любопытство убило кота.
  • Значение: не стоит совать нос не в свои дела.
  • Аналог в русском языке: любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

Первоначально выражение звучало так: «Care killed the cat». Причём care означало не заботу, а грусть или печаль. В такой версии пословица просуществовала до конца XIX века и лишь после этого приобрела современный вид. Впрочем, любопытство никогда не поощрялось, поэтому такая трансформация выглядит логичной.

27. Better to light a candle than to curse the darkness

  • Перевод: лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
  • Значение: вместо того чтобы винить обстоятельства, нужно что-то сделать, чтобы их изменить.

Фраза приписывается Джону Кеннеди, Элеоноре Рузвельт и даже китайскому народу, однако впервые она звучит в собрании проповедей Уильяма Уоткинсона, опубликованном в 1907 году.

28. A nod’s as good as a wink to a blind horse

  • Перевод: кивать слепой лошади — то же самое, что ей подмигивать.
  • Значение: человеку, который не готов воспринимать информацию, её никак не донести.
  • Аналог в русском языке: дураку что в лоб, что по лбу.

Фраза появилась в Англии в XVI веке. Сейчас вместо лошади в поговорке может оказаться летучая мышь: «A nod is as good as a wink to a blind bat». В таком виде выражение было использовано в британском скетч-сериале «Летающий цирк Монти Пайтона».

29. Great minds think alike

  • Перевод: великие умы мыслят одинаково.
  • Значение: люди с одинаковыми умственными способностями могут одновременно додуматься до одного и того же.
  • Аналог в русском языке: у дураков мысли сходятся.

Эта формулировка фразы впервые была зафиксирована в 1816 году в англоязычной биографии Евдокии Лопухиной, первой супруги Петра I. Однако мысль эта встречалась и ранее.

30. A golden key can open any door

  • Перевод: золотой ключик может открыть любую дверь.
  • Значение: за деньги можно купить что угодно.

Эта поговорка должна быть такой же старой, как и сами деньги. Но записал её впервые в 1580 году английский драматург Джон Лилли.

Читайте также

Лучшие английские пословицы с переводом и русским аналогом

Давайте представим обычный рабочий день в офисе. На протяжении рабочего времени можно услышать немало забавных фразочек. Например, главные менеджер может приободрить своих подчиненных так: «Бесполезно плакать над пролитым молоком. Сегодня мы все еще можем добиться больших успехов!». «Всё верно! Рим построили не за один день», — добавляет его помощник. Молоко? Рим? Железо? WTF?!

Все просто: работают английские пословицы. Как и русский язык, английский изобилует витиеватыми и яркими крылатыми выражениями.

Чтобы понимать их иногда не совсем прозрачный смысл, сегодня мы некоторые поговорки, которые на 100% пригодятся вам в разговоре на английском. C’mon!

ТОП 45 пословиц на английском языке, изображение 1

Для чего нужно учить пословицы на английском языке

Пословица — это традиционные (исторические) изречения, которые характеризуют конкретную страну.

Носители языка часто используют такие выражения в повседневном разговоре, иногда даже не осознавая этого. Поговорки могут рассказать вам больше о культуре страны, язык которой вы изучаете, чем любой учебник. Такие изречения наглядно демонстрируют, какие вещи или явления играют большую роль для той или иной нации, а также, помогают понять, что считается хорошим тоном, а что плохим.

Более того, пословицы иногда рассказывают о месте, где они часто употребляются в речи. Например, поговорки жителей фермерских городков изобилуют сельскохозяйственным языком, а в рыбацких деревушках вы услышите крылатые выражения о море.

Поэтому, чтобы лучше понимать английский язык, ниже приведены 45 английских пословиц с переводом на русский язык.

 

Сложность перевода английских пословиц

Проблема перевода англоязычных поговорок на русский язык заключается в том, что далеко не каждая из них переводится дословно. Обусловлено это в первую очередь тем, что в каждой стране существуют свои собственные реалии, которые как правило варьируются от одной нации к другой.

По этой причине, при изучении новых англоязычных пословиц рекомендуется изучать этимологию и историю возникновения, а также, русскоязычные эквиваленты.

Более подробную информацию о том, каким образом необходимо переводить крылатые выражения можно почитать здесь.

Топ 45 англоязычных поговорок и пословиц

Оригинал: Don’t cross the bridge until you come to it.
Дословно: Не переходи мост, пока до него не дойдешь.
Русский аналог: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
Оригинал: Don’t make a mountain out of an anthill.
Дословно: Не делай гору из муравейника.
Русский аналог: Не делай из мухи слона.

ТОП 45 пословиц на английском языке, изображение 2

Оригинал: The cat is out of the bag. / Truth will out.
Дословно: Кот появился из мешка. / Правда (будет) выгонять.
Русский аналог: Все тайное всегда становится явным.
Оригинал: Put your best foot forward.
Дословно: Выставляй вперед лучшую ногу.
Русский аналог: Пытайся произвести наилучшее впечатление (предстать в наилучшем свете).
Оригинал: It’s better to be safe than sorry.
Дословно: Лучше быть осторожным, чем сожалеть.
Русский аналог: Береженого Бог бережет.
Оригинал: Don’t bite off more than you can chew.
Дословно: Не откусывай больше, чем ты можешь прожевать.
Русский аналог: Не зарься на кусок, который не проглотишь. / Не бери на себя слишком много.
Оригинал: Still waters run deep.
Дословно: Тихие воды протекают глубоко.
Русский аналог: В тихом омуте черти водятся.
Оригинал: Curiosity killed the cat.
Дословно: Любопытство сгубило кота.
Русский аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

ТОП 45 пословиц на английском языке, изображение 3

Оригинал: You scratch my back, I’ll scratch yours.
Дословно: Если ты почешешь мою спину, то я почешу твою.
Русский аналог: Рука руку моет. / Услуга за услугу. / Ты — мне, я — тебе.
Оригинал: Two wrongs don’t make a right.
Дословно: Два заблуждения не делают (одну) правду.
Русский аналог: Злом зла не поправишь. / Вторая ошибка не исправляет первую.
Оригинал: The pen is mightier than the sword.
Дословно: Перо сильнее меча.
Русский аналог: Слово страшнее пистолета.
Оригинал: The squeaky wheel gets the grease.
Дословно: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. / Хочешь жить, умей вертеться.
Оригинал: No man is an island.
Дословно: Человек — не остров.
Русский аналог: Один в поле не воин.
Оригинал: People who live in glass houses should not throw stones.
Дословно: Людям, которые живут в стеклянных домах, не следует бросаться камнями.
Русский аналог: В чужом глазу видит соринку, а в своем бревна не замечает. / Чья бы корова мычала?
Оригинал: Birds of a feather flock together.
Дословно: Птицы одного полета собираются вместе.
Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека. / Свой своему поневоле друг.
Оригинал: There’s no such thing as a free lunch.
Дословно: Не бывает бесплатного обеда.
Русский аналог: Бесплатный сыр — только в мышеловке.
Оригинал: The early bird catches the worm.
Дословно: Ранняя птичка ловит червя.
Русский аналог: Кто рано встает, тому Бог подает. / Кто первый встал — того и тапки.

ТОП 45 пословиц на английском языке, изображение 4

Оригинал: Beggars can’t be choosers.
Дословно: Бедняки не могут быть селекторами.
Русский аналог: На безрыбье и рак — рыба. / Голод не тетка. / В нужде всякий хлеб вкусен.
Оригинал: Beauty is in the eye of the beholder.
Дословно: Красота (находится) — в глазу смотрящего.
Русский аналог: На вкус и цвет товарищей нет. / О вкусах не спорят. / Красоту каждый видит по-своему. 
Оригинал: A penny saved is a penny earned.
Дословно: Сохраненное пенни — заработанное пенни.
Русский аналог: Копейка рубль бережет.
Оригинал: Absence makes the heart grow fonder.
Дословно: Разлука заставляет сердце становиться горячее.
Русский аналог: Любовь в разлуке крепнет. / Дальше с глаз — ближе к сердцу.
Оригинал: A cat may look at a king.
Дословно: Кошке может смотреть на короля.
Русский аналог: Не святые горшки обжигают.
Оригинал: A little knowledge is a dangerous thing.
Дословно: Маленькое знание — вещь опасная.
Русский аналог: Полузнание хуже невежества. / Недоученный хуже неученого.
Оригинал: Like father, like son.
Дословно: Как отец, так сын.
Русский аналог: Яблочко от яблоньки недалеко падает.
Оригинал: All good things must come to an end.
Дословно: Все хорошие вещи должны заканчиваться.
Русский аналог: Хорошего понемножку. / Не все коту Масленица, придет и Великий Пост.
Оригинал: One drop of poison infects the whole tun of wine.
Дословно: Одна капля яда заражает всю бочку вина.
Русский аналог: Ложка дегтя в бочке меда.
Оригинал: Easy come, easy go.
Дословно: Легко приходить, легко идти.
Русский аналог: Легко нашел — легко потерял. / Пришло махом — ушло прахом.
Оригинал: You can’t have your cake and eat it too.
Дословно: Ты не можешь иметь свой торт и есть его тоже.
Русский аналог: Любишь кататься, люби и саночки возить.
Оригинал: A great dowry is a bed full of brambles.
Дословно: Богатое приданое — это постель полная колючек.
Русский аналог: Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.
Оригинал: A guilty conscience needs no accuser.
Дословно: Нечистой совести обвинитель не нужен.
Русский аналог: Чует кошка, чье мясо съела. / Нечистая совесть спать не дает.
Оригинал: A Jack of all trades is master of none.
Дословно: Джек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним.
Русский аналог: За все берется, да не все удается. / У семи нянек дитя без глаза.
Оригинал: A liar is not believed when he speaks the truth.
Дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит.
Русский аналог: Раз солгал — навек лгуном стал.
Оригинал: A little body often harbours a great soul.
Дословно: В маленьком теле часто таится великая душа.
Русский аналог: Мал золотник, да дорог.
Оригинал: A rolling stone gathers no moss.
Дословно: Катящийся камень мхом не обрастает.
Русский аналог: Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. / По свету ходить — добра не нажить.
Оригинал: You cannot teach old dogs new tricks.
Дословно: Старых собак новым трюкам не научишь.
Русский аналог: Молод — перебесится, а стар — не переменится. / Старого пса к цепи не приучишь.

ТОП 45 пословиц на английском языке, изображение 5

Оригинал: Who keeps company with the wolf, will learn to howl.
Дословно: Кто водится с волками, научится выть.
Русский аналог: С кем поведешься, от того и наберешься.
Оригинал: When the fox preaches, take care of your geese.
Дословно: Когда лиса толкует о морали — береги гусей.
Русский аналог: Проливать крокодиловы слезы. / Берегись крокодила, когда он слезы проливает. 
Оригинал: We never know the value of water till the well is dry.
Дословно: Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.
Русский аналог: Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
Оригинал: То throw a stone in one’s own garden.
Дословно: Кинуть камень в собственный сад.
Русский аналог: Самому себе подложить свинью.
Оригинал: A leopard cannot change its spots.
Дословно: Леопард не может изменить его пятна.
Русский аналог: Горбатого могила исправит.

ТОП 45 пословиц на английском языке, изображение 6

Оригинал: A bird in the hand is worth two in the bush.
Дословно: Птичка в руках стоит двух в кусте.
Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Оригинал: A chain is only as strong as its weakest link.
Дословно: Цепь так же крепка, как и ее самое слабое звено.
Русский аналог: Где тонко, там и рвется.
Оригинал: He that mischief hatches mischief catches.
Дословно: Кто вынашивает зло, зло и получает.
Русский аналог: Отольются кошке мышкины слезки.
Оригинал: As the fool thinks, so the bell clinks.
Дословно: Как дурак думает, так колокол и звонит.
Русский аналог: Дуракам закон не писан.
Оригинал: Where there’s muck there’s brass.
Дословно: Где грязь, там и медные монеты.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбку из пруда. / Кто не рискует, тот не пьет шампанское.

И на десерт предлагаем ознакомиться с дополнительными англоязычными поговорками и яркими выражениями, разделенными по тематикам:

ТОП 45 пословиц на английском языке, изображение 7

История возникновения и любопытные факты

  • A bird in the hand is worth two in the bush.

Эта пословица, как и многие другие, предостерегает нас от необдуманного риска и предлагает дорожить тем, что имеем на данный момент.

Иная интерпретация пословицы заключается в том, что эта поговорка относится к соколиной охоте, которая была популярной в средневековье. В те времена птица в руку, а именно сокол, считалась ценным достоянием и, безусловно, стоила больше любого трофея.

Вполне возможно, что оба эти значения послужили формированию того выражения, которое используется в речи носителей английского языка на протяжении вот уже нескольких столетий.

  • A chain is only as strong as its weakest link.

Самое слабое звено. В наши дни мы можем услышать это популярное благодаря телевизинной передаче выражение в разных жизненных ситуациях.

Кстати, появилась передача в Великобритании, и позднее и во многих других странах. Смысл шоу заключался в демонстрации общих знаний в различных сферах: от искусства и философии до естественных наук. На самом деле, это всем известный факт, что любая цепочка легко порвется, если одно из ее звеньев будет тоньше по сравнению с другими. В фигуративном значение эта фраза стала использоваться в 18 веке.

  • A leopard cannot change its spots.

Кто бы могу подумать, что некоторые пословицы и вовсе относятся к изречениям из священного писания. Так и, казалось бы, довольно тривиальная фраза «A leopard cannot change its spots», вырванная из контекста, на самом деле относится к религии:

«Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? Then may ye also do good, that are accustomed to do evil
Может ли кушит изменить цвет своей кожи, а леопард свои пятна? Так и вы неспособны творить добро, приучившись злодействовать.
  • Where there’s muck there’s brass.

Само выражение в том виде, котором оно существует сейчас появилось в 20-ом веке, и возникло в Йоркшире, Англия. Слово «brass» некогда использовали в качестве названия для медных и бронзовых монет, а позже и всех форм денег в Великобритании в 16-ом веке. Английский сатирик, Джозеф Холл, в 1597 писал: «Позор, что вдохновение покупают и продают за каждую крестьянскую монету».

Сейчас же это сленговое словечко. Поговорка редко используется в настоящее время, хотя авторы намеренно употребляют ее, когда хотят создать образ персонажа из Йоркшира.

  • A rolling stone gathers no moss.

Как и во всех пословицах, это не буквальное значение, которое передает смысл, а метафора. «Катящийся камень» относится к человеку, который не способен уладить проблему или закончить работу, поэтому считается ненадежным и непродуктивным.

Заключение

Пословицы и поговорки — отличное решение украсить разговорную речь яркими и забавными фразами. Изучайте английский язык весело и не бойтесь новых выражений, а мы вам в этом поможем.

Большая и дружная семья EnglishDom

заявка отправляется

Пожалуйста, подожди…

Занимайся английским бесплатно

Занимайся английским бесплатно

в онлайн-тренажере

Иностранные поговорки и их русские аналоги

 Давно об этом думала:до чего же во многом похожи люди, казалось бы живущие за тысячи километров и даже десятилетий друг от друга. Ведь у многих народов существуют, например, сказки с явно повторяющейся идеей.
Или вот эти поговорки тому подтверждение.
1. Идущий степь пересечет (финская).
Дорогу осилит идущий.

2. Нет человека без недостатков (турецкая).
Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается.

3. Кто воду носит, тот и кувшин ломает (турецкая).
Тот не ошибается, кто ничего не делает.
4. И короли ошибаются (вьетнамская).
На всякого мудреца довольно простоты.

5. Везде хлеб с коркой (литовская).
Нет розы без шипов.

6. В новом кувшине вода холодная (персидская).
Новая метла чисто метет.

7. Если бы кошке крылья, воробьям бы не жить (лезгинская).
Бодливой корове Бог рогов не дает.

8. Спешащий таракан в суп попадет (удмуртская).
Поспешишь – людей насмешишь.

9. Нечего ругать кошку, когда сыр съеден (французская).
После драки кулаками не машут.

10. Как постелешь, так и поспишь (гагаузская).
Как аукнется, так и откликнется.

11. Рисовал дракона, а получился червяк (вьетнамская).
Стрелял в воробья, а попал в журавля.

12. На море много черного, но не все это тюлени (финская).
Не все то золото, что блестит.

13. Жена и муж – словно палочки для еды: всегда парой (вьетнамская).
Муж и жена – одна сатана.

14. Если у одной плиты хлопочут два повара, обед пригорает (ассирийская).
У семи нянек дитя без глазу.

15. Разлука – смерть любви (французская).
С глаз долой – из сердца вон.

16. Биться, как рыба на кухонном столе (вьетнамская).
Биться, как рыба об лед.

17. Пьян, как лорд (английская).
Пьяный в стельку.

18. Когда свиньи полетят (английская).
После дождичка в четверг.

19. Во рту козла – трава сладкая (персидская).
На вкус и цвет товарища нет.

20. Полученный уксус лучше обещанной халвы (персидская).
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

21. Если бы у моей тетки росла борода, она была бы моим дядей (персидская).
Если бы да кабы во рту росли грибы.


12 классных английских пословиц, не имеющих русского аналога

Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:

Английские пословицы     Русские эквиваленты английских пословиц
When in Rome, do as the Romans do.     В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
The early bird catches the worm.     Кто рано встаёт – тому Бог подает.
Too many cooks spoil the broth.     У семи нянек дитя без глазу.


Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.

Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.

Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂

Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом

1. If you can’t be good, be careful.

Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.

Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.

Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).

2. A volunteer is worth twenty pressed men.

Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.

Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.

В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).

Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.

Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:

100 volunteers are worth 200 press’d men.

One volunteer is worth two pressed men

и т.д.

3. Suffering for a friend doubleth friendship.

Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.

Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.

Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).

Также читайте: Какой он — живой английский язык?

4. A woman’s work is never done.

Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.

Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:

Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.

Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:

“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”

(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)

5. Comparisons are odious / odorous.

Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.

Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.

Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.

6. Money talks.

Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).

Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.

Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.

7. Don’t keep a dog and bark yourself.

Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.

Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.

По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:

За то собаку кормят, что она лает.

Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).

8. Every man has his price.

Дословный перевод: У каждого есть своя цена.

Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.

Также читайте: История Англии: список лучших документальных фильмов

9. Imitation is the sincerest form of flattery.

Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.

Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:

Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).

10. It’s better to light a candle than curse the darkness.

Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:

Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.

Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.

11. Stupid is as stupid does

Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.

На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:


Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.

Также читайте: Игра престолов с Lingualeo, или Hear me roar

12. You can’t make bricks without straw

Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.

Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.

“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).

Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.

Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?

Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂

53 поговорки и пословицы на английском языке с переводом на русский (эквивалентами)

пословицы и поговорки на английском языкеНа картине Питера Брейгеля Старшего “Фламандские пословицы” (1559) изображены буквальные значения нидерландских пословиц.

Как и идиомы, поговорки и пословицы на английском языке нередко звучат в речи носителей языка, их можно услышать по телевидению, в кино, встретить в книгах, особенно в публицистике и художественной литературе. Носители языка могут использовать их, сами того не замечая. Тем и удобны “формулы общения” (formulaic language), что служат удобными заготовками, с помощью которых можно легко выразить мысль.

Читайте также: 

Трудности перевода поговорок и пословиц

Говоря о значении пословиц, поговорок, идиом, загадок, каламбуров и других произведений устного народного творчества, которые не следует понимать дословно, обычно предпочитают термин “эквивалент”, а не “перевод”.

Некоторые поговорки можно перевести буквально, и их перевод будет точным эквивалентом оригинала: Better late than never – Лучше поздно, чем никогда. Но это довольно редкий случай. Чаще лучше не переводить дословно, а подобрать эквивалент из русского языка. Например:

  • На английском: Rome wasn’t built in a day.
  • Дословный перевод на русский: Рим построен не за один день.
  • Эквивалент: Москва не сразу строилась.

В фильмах, литературе, когда герой использует какую-нибудь поговорку, ее часто переводят так, как того требует контекст. Иногда лучше перевести дословно, чем взять эквивалент из русского фольклора. Например, есть английская поговорка “Curiosity killed a cat” – “любопытство убило кошку”. Эквивалентом можно считать “любопытной Варваре на базаре нос оторвали”, т. к. смысл, в общем, такой же.

Рекомендуемая статья: Как узнать свой словарный запас?

поговорки на английском

Но если в фильме про британского шпиона, один агент МИ-6 напомнит другому, что “curiosity killed a cat”, реплика про Варвару будет неуместной, тут лучше перевести дословно или заменить подходящим выражением, передающим смысл.

Ниже приведены 53 популярные поговорки и пословицы на английском. Первые 10 переводятся дословно без каких-либо ухищрений. К остальным 40 приведены буквальный перевод и эквиваленты.

Поговорки и пословицы на английском языке, которые переводятся дословно

1. Don’t judge a book by its cover.

  • Не суди книгу по ее обложке; не все то золото, что блестит.

2. Strike while the iron is hot.

  • Куй железо пока горячо.

3. Better late than never.

  • Лучше поздно, чем никогда.

4. Don’t bite the hand that feeds you.

  • Не кусай руку, которая тебя кормит.

5. Don’t put all your eggs in one basket.пословицы на английском языке

  • Не клади все яйца в одну корзину; не ставь все на одну карту.

6. My hands are tied.

  • Мои руки связаны.

7. It’s the tip of the iceberg.

  • Это вершина айсберга.

8. Easy come, easy go.

  • Легко пришло, легко ушло; как пришло, так и ушло; бог дал, бог взял.

9. The forbidden fruit is always the sweetest.

  • Запретный плод всегда сладок.

10. You can’t make an omelet without breaking a few eggs.

  • Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.

Пословицы и поговорки на английском с русскими эквивалентами

11. The grass is always greener on the other side of the fence.

  • Буквально: трава всегда зеленее по другую сторону забора.
  • Эквивалент: хорошо там, где нас нет.

12. When in Rome, do as the Romans do.

  • Буквально: когда ты в Риме, делай все, как делают римляне.
  • Эквивалент: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.

13. Don’t make a mountain out of an anthill.

  • Буквально: не делай гору из муравейника.
  • Эквивалент: не делай из мухи слона.

14. An apple a day keeps the doctor away.

  • Буквально: яблоко в день, и доктор не нужен.
  • Эквивалент: лук от семи недуг.

15. Rome wasn’t built in a day.

  • Буквально: Рим был построен не за один день.
  • Эквивалент: Москва не сразу строилась.

16. You made your bed, now you have to lie in it.

  • Буквально: ты заправил кровать, ты на ней и спи.
  • Эквивалент: кто кашу заварил, тому и расхлебывать.

17. Don’t count your chickens before they hatch.

  • Буквально: не считай цыплят, пока они не вылупились.
  • Эквивалент: цыплят по осени считают.

18. Money doesn’t grow on trees.

  • Буквально: деньги не растут на деревьях.
  • Эквивалент: деньги не растут на деревьях; деньги на улице не валяются.

В русском языке можно о чем угодно сказать “…на дороге (улице) не валяется”, не только о деньгах.

19. Too many cooks spoil the broth.

  • Буквально: слишком много поваров портят бульон (суп).
  • Эквивалент: у семи нянек дитя без глазу.

Имеется в виду ситуация, когда слишком много людей работают над чем-то одним, мешая друг другу.

20. Many hands make light work.

  • Буквально: много рук делают работу легкой.
  • Эквивалент: берись дружно – не будет грузно; когда рук много – работа спорится.

21. Honesty is the best policy.

  • Буквально: честность – лучшая стратегия (политика).
  • Эквивалент: честность – лучшая стратегия; тайное становится явным; шила в мешке не утаишь.

22. Practice makes perfect.

  • Буквально: практика ведет к совершенству.
  • Эквивалент: практика ведет к совершенству; повторение – мать учения; навык мастера ставит.

поговорки и пословицы на английском

23. Where there’s a will, there’s a way.

  • Буквально: там где есть воля, есть и способ.
  • Эквивалент: кто хочет, тот добьется; было бы желание, а способ найдется.

24. Look before you leap.

  • Буквально: смотри, прежде чем прыгать.
  • Эквивалент: не зная броду, не суйся в воду.

Забавно, что есть поговорка, противоречащая этой: He who hesitates is lost. – Кто колеблется, тот проиграл.

25. Beggars cant be choosers.

  • Буквально: беднякам выбирать не приходится.
  • Эквивалент: беднякам выбирать не приходится; не до жиру быть бы живу.

26. The early bird catches the worm.

  • Буквально: ранняя пташка ловит червячка.
  • Эквивалент: кто рано встает, тому бог подает; кто рано встает, того удача ждет.

27. The cat is out of the bag.

  • Буквально: кошка вылезла из сумки.
  • Эквивалент: тайное стало явным; карты вскрыты.

28. He who laughs last, laughs longest.

  • Буквально: тот кто смеется последним, смеется дольше всех.
  • Эквивалент: хорошо смеется тот, кто смеется последним.

29. It’s better to be safe than sorry.

  • Буквально: лучше поберечься, чем потом сожалеть.
  • Эквивалент: семь раз отмерь – один отрежь.

30. Old habits die hard.

  • Буквально: старые привычки умирают с трудом.
  • Эквивалент: привычка – вторая натура; от старых привычек трудно избавиться.

31. Don’t bite off more than you can chew.

  • Буквально: не откусывай больше, чем сможешь прожевать.
  • Эквивалент: не бери больше, чем можешь взять; не откусывай больше, чем можешь проглотить.

32. Actions speak louder than words.

  • Буквально: дела говорят громче слов.
  • Эквивалент: не по словам судят, а по делам.

пословицы на английском it takes two to tango

33. It takes two to tango.

  • Буквально: танго танцуют вдвоем.
  • Эквивалент: в ссоре всегда виноваты оба.

Обычно так говорят о ссорящихся людях. Ссору невозможно начать в одиночку, как невозможно танцевать в одиночку танго.

34. It’s no use crying over spilled milk.

  • Буквально: бесполезно плакать над разлитым молоком.
  • Эквивалент: что сделано, то сделано.

35. Lost time is never found again.

  • Буквально: потерянное время никогда не находится заново.
  • Эквивалент: потерянного времени не воротишь.

36. A rolling stone gathers no moss.

  • Буквально: на катящемся камне не растет мох.
  • Эквивалент: кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

В русском языке есть похожая поговорка “под лежачий камень вода не течет”, но ее нельзя называть эквивалентом, потому что смысл сильно отличается. Ее суть в том, что человеку нужно трудиться, чтобы чего-то достичь, а смысл английской поговорки другой: человек, постоянно меняющий занятия, место (катящийся камень) не наживет добра (мох).

37. First things first.

  • Буквально: главные вещи – в первую очередь.
  • Эквивалент: обо всем по порядку; сначала о главном; первым делом – самолеты.

38. Still waters run deep.

  • Буквально: тихие воды имеют глубокое течение.
  • Эквивалент: в тихом омуте черти водятся; чужая душа – потемки.

Оба эквивалента не совсем точно передают суть поговорки. Имеется в виду, что если человек мало говорит, это не значит, что у него нет глубоких мыслей. 

39. If it is not broke, don’t fix it.

  • Буквально: если не сломано, не ремонтируй.
  • Эквивалент: работает – не трогай; не трожь, а то сломаешь; лучшее – враг хорошего.

любопытство убило кошку

40. Curiosity killed the cat.

  • Буквально: любопытство убило кошку.
  • Эквивалент: любопытной Варваре на базаре нос оторвали; любопытство до добра не доводит.

41. Learn to walk before you run.

  • Буквально: научись ходить, прежде чем бегать.
  • Эквивалент: не все сразу; всему свой черед.

42. Do a little well and you do much.

  • Буквально: сделай немного хорошо, и ты сделаешь много.
  • Эквивалент: лучше меньше да лучше.

43. Out of sight, out of mind.

  • Буквально: вне поля зрения, вне мыслей.
  • Эквивалент: с глаз долой – из сердца вон.

44. If you scratch my back, I’ll scratch yours.

  • Буквально: если ты почесал мне спину, я почешу твою.
  • Эквивалент: делай добро, и оно к тебе вернется.

45. Ignorance is bliss.

  • Буквально: неведение – это благословение.
  • Эквивалент: счастье в неведении; меньше знаешь – лучше спишь.

46. Every cloud has a silver lining.

  • Буквально: у каждого облака есть серебряная подкладка.
  • Эквивалент: нет худа без добра.

47. Close but no cigar.

  • Буквально: близко, но не сигара.
  • Эквивалент: почти, но мимо; чуть-чуть не считается.

Сигары были традиционными призами в играх на ярмарках. “Close but no cigar” значит, что вы сыграли хорошо, но не выиграли.

48. You can’t have your cake and eat it too.

  • Буквально: нельзя остаться с пирогом и съесть его одновременно.
  • Эквивалент: нельзя усидеть на двух стульях.

49. Don’t cross the bridge until you come to it.

  • Буквально: не переходи мост, не дойдя до него.
  • Эквивалент: всему свой черед; решай проблемы по мере их поступления.

50. Lend your money and lose your friend.

  • Буквально: одолжи денег и потеряешь друга.
  • Эквивалент: в долг давать – дружбу терять.

51. A picture is worth a thousand words.

  • Буквально: картинка стоит тысячи слов.
  • Эквивалент: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

52. Birds of a feather flock together.

  • Буквально: птицы одного окраса держатся вместе.
  • Эквивалент: рыбак рыбака видит издалека; масть к масти подбирается; свой своему поневоле брат.

53. No man is an island.

  • Буквально: человек – не остров.
  • Эквивалент: один в поле не воин.

Эквивалент не совсем точный. Подразумевается, что человек не может быть один, он по своей природе – часть большего. Выражение встречается в эпиграфе к роману Хемингуэя “По ком звонит колокол” (отрывок из проповеди английского поэта и священника XVII века Джона Донна):

«Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе».

“No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were. Any man’s death diminishes me because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee“.

Рекомендуемая статья: Как узнать свой словарный запас?

поговорки на английском

китайских пословиц о стремлении к цели

Если вы стремитесь к лучшей работе или воспитываете семью, вам может понадобиться пословица, чтобы сохранить решимость на долгий путь к успеху.

磨 杵 成 针 [磨 杵 成 針]

Mó chǔ chéng zhēn [mo chu cheng zhen]

измельчение пестика до иглы

измельчение железным пестиком до иглы

Терпеливое выполнение большого и долгого шага шаг за шагом. С твердой решимостью можно добиться всего,

Маленькие штрихи упали великие дубы

Ср, 19, , , август

, Врата призраков открываются

, 19 августа 2o2o — первый день седьмого китайского месяца.7-й месяц традиционного календаря связан с привидениями. Фестиваль голодных призраков в середине седьмого месяца является главным праздником, но некоторые люди также отмечают начало месяца — Призрачные врата. Это когда призраки возвращаются в мир живых на месяц. Месяц-призрак считается несчастливым, духи бродят по нему целый месяц, поэтому запускать новые проекты и предприятия не стоит. Одно из актуальных суеверий состоит в том, чтобы не вставлять палочки для еды вертикально в миску с рисом, поскольку это привлекает призраков.Среди других суеверий — не фотографировать ночью (призракам это не нравится), не ходить на пляж или покупать новый дом.


Читать всю историю …
Прочитать все наши новости …

飞蛾投火 [飛蛾投火]

Fēi é tóu huǒ [fei e tou huo]

летучая моль швыряет огонь

Моль бросается в пламя

Направляется на самоуничтожение

Как моль пламя

开天辟地 [開天闢地]

Kāi tiān pì dì [kai tian pi di]

начало небо отталкивать землю

Отделить небо от земли

Начало великой задачи.В одном из мифов о творении Пангу начал свою важную работу, сначала отделив небо (ян) от земли (инь). Эпическая затея

Смело идти

破釜沉舟

Pò fǔ chén zhōu [po fu chen zhou]

лодка с разбитой раковиной

Разбейте горшки и потопите лодки

История о падении династии Цинь в 207 г. до н.э. рассказывает о генерале Сян Юй, который отказался принять возможность отступления в битве при Джулу, сжигая лодки и разбивая кастрюли.Так что это означает, что возврата назад нет. Исключение любой возможности отступления

Сжигание лодок

功亏一篑 [功虧一簣]

Gōng kuī yī kuì [gong kui yi kui]

Завершение строительства потеряна одна корзина с землей

Новая плотина осталась незавершенной из-за отсутствия одной корзины с землей

Досмотреть все до конца

赐 子 千金 不如 教 子 一 艺 [賜 子 千金 不如 教 子 一 藝]

Cì zǐ qiān jīn bù rú jiào zǐ yī yì [ci zi qian jin bu ru jiao zi yi yi]

учить ребенка давать тысячу наличных денег не нравится навык

Лучше научить ребенка навыку, чем давать деньги

Изучение нового навыка принесет дивиденды в будущем

走 官 发财 [走 官 發財]

Zǒu guān fā cái [zou guan fa cai]

от правительства разбогатеть

Стать государственным чиновником, чтобы разбогатеть

Достигнуть богатства, работая в правительстве

粗枝大叶

Cū zhī dà yè [cu zhi da ye]

толстая ветка большой лист

большая ветка с большими листьями.Невозможно прорисовать мелкие детали

Недостаточное внимание к деталям

一意孤行

yì GU YI XING [уг уг гу син]

одна идеи одинокой прогулки

Упрямо цепляется к своему Конечно

Действуя догматический в поисках собственных целей без учета других. Упорная решимость. Иногда такой подход благороден, а иногда приводит к краху, но восхищаются именно целеустремленностью.

Внимательный

五十步 笑 一 百步

50 шагов улыбка 100 шагов

Пятьдесят шагов смех над сотней шагов

Самодовольный взгляд на будущее.Вера в то, что работа сделана, когда сделана только половина.

Гордость предшествует падению

人心 隔 肚皮

Rén xīn gé dù pí [ren xin ge du pi]

человек сердце раздельный живот

Сердце человека невозможно различить, глядя только на тело

Люди непостижимы. Не судите по внешнему виду

Не судите книгу по обложке

Визит Никсона

Ричард Никсон, президент США посетил Мао Цзэдуна в феврале 1972 года.Визит ознаменовал конец длительного периода изоляции Китая и враждебности с США. Джон Адамс написал оперу о визите под названием «Никсон в Китае».
Подробнее…

忍辱负重 [忍辱負重]

Rěn rǔ fù zhòng [ren ru fu zhong]

терпеть позор, повторять медведь

Терпеть унижения при исполнении служебных обязанностей

Готов смириться с позором и унижением, чтобы можно было работать. Часто применяется к тому, кому дается очень сложная, но важная задача.

Зенитная артиллерия

不到 黄河 不死心 [不到 黃河 不死心]

Bù dào Huáng hé bù sǐ xīn [bu dao Huang he bu si xin]

не прибыть Желтая река не умереть сердце

Не сдаваться, пока не достигнешь Желтой реки

Продолжайте идти, пока не столкнетесь с непреодолимым препятствием

Тот, кто колеблется, погиб

Emei Shan, Sichuan Emei Shan, Sichuan
Гора Эмэй, Сычуань. Июнь 2007.
Изображение pookieevans ➚ доступно по лицензии Creative Commons ➚

常 将 有 日 思 无 日, 莫 将 无 时 想 有时 [常 將 有 日 思 莫 將 無 旹 旹]

Cháng jiāng yǒu rì sī wú rì, mò jiāng wú jǒí xiǎng [將you ri si wu ri, mo jiang wu shi xiang you shi]

нормальная поддержка имеет день ничего не думает день, никто не поддерживает ничего не время думать имеет время

когда у богатых есть время думать весь день, когда у бедных нет времени думать

Когда ты богат, у тебя есть время мечтать, но не мечтаешь о богатстве, когда ты беден

引 锥 刺股 [引 錐 刺股]

Yn zhuī cì gǔ [yin zhui ci gu]

протянуть шилом бедро

Проколоть бедро шилом

Учись усердно и решительно.Шил — это острый инструмент для проделывания отверстий в дереве. История взята из классики «Трех персонажей», в которой рассказывается, как Су Цинь из династии Хань укололся себе в бедро, чтобы не уснуть и быть готовым к изучению. Используется в качестве поощрения родителей или учителей для прилежной учебы детей.

Удачи в книгах

发愤 忘 食 [發憤 忘 食]

Fā fèn wàng shí [fa fen wang shi]

усердно работать, чтобы забыть о еде

Работать так тяжело, чтобы забыть поесть

Сосредоточиться на работе так сильно, что аппетит забывается .Подразумевается, что работа интереснее, чем тяжелая работа.

卷土重来 [捲土重來]

Juǎn tǔ chóng lái [juan tu chong lai]

сметать пыль снова приходит

сметать пыль и пытаться снова

Возвращение после неудачи — решила сделать еще одну попытку. Как будто снова сесть на лошадь после того, как тебя сбросили.

Отряхнись и начни все сначала

愚公移山

Yú g yng yí shān [yu gong yi shan]

глупый человек двигает гору

глупый старик, который двигал горы

Все можно достичь с настойчивостью.Старая история ➚ гласит, что старик хотел сдвинуть гору, преграждавшую ему путь. Несмотря на широко распространенный цинизм, он и его потомки постепенно спускались с горы. Мао Цзэдун использовал эту пословицу, чтобы убедить людей в том, что казалось бы невозможное достижимо. В одной из версий этой истории боги сжалились над стариком и сокрушили гору могущественными силами

Сделайте лишнюю милю

输 攻 墨守 [輸 攻 墨守]

Shū gōng mò shǒu [shu gong mo shou]

Шу атакует фамилию Мо, чтобы защищать

Шу атакует, а Мо защищает

Два противника равного мастерства.Еще в период Весны и Осени история гласит, что Гуншу Бань, плотник, который разработал новое устройство для помощи в нападении на города, был убежден пацифистским философом Моцзы не использовать его. Мози смог защититься от любого нападения Гуншу Пан, что привело к тупику.

Бой до остановки

哀兵 必胜 [哀兵 必勝]

Āi bīng bì shèng [ai bing bi sheng]

оружие горя обязательно победа

мстительная армия обязательно победит

Сильные эмоции пробуждают силы

玉不琢不成器

Yù bù zhuó bù chén qì [yu bu zhuo bu chen qi]

нефрит, не отполированный, не достигает самоцвета

Нефрит требует обработки, чтобы превратиться в драгоценный камень

Для создания персонажа необходимы обучение и дисциплина

世外桃源

Shì wài táo yuán [ши вай тао юань]

зарубежный источник персика в мире

Страна цветущих персиков

Мифическая страна мира и гармонии.История рассказывает о скрытой земле, которую нашел рыбак, пытаясь спастись от беспорядков и войн в династии Цинь. Как бы он ни старался, он больше никогда не нашел эту землю.

Земля молока и меда

Traditional and Simplified Traditional and Simplified

Традиционный и упрощенный

Язык
Когда вы начинаете изучать китайский язык, вы вскоре сталкиваетесь с тем фактом, что две письменные формы все еще используются: упрощенная форма, используемая в Китае, и старая, традиционная форма, все еще используемая на Тайване, Гонконге и других странах. другие зарубежные китайские общины.За 4 000 лет использования письменный китайский язык имеет много архаичных черт. С образованием Народной Республики была начата амбициозная реформа сценария, которая значительно упростила изучение персонажей. Читать далее…

铁杵 成 针 [鐵杵 成 針]

Tiě chǔ chéng zhēn [tie chu cheng zhen]

игла для производства железных пестиков

Отшлифуйте железный прут до иглы

Настойчивость может достичь всего

老 蚌 生 珠

Lǎo bàng shēng zhū [лао бан шэн чжу]

старая устрица выращивает жемчуг

Старая устрица приносит жемчуг

Оставаться здоровой и здоровой до старости, в частности, может означать отцовство детей в преклонном возрасте.

На старой скрипке сыграно много хорошей мелодии

笨鸟先飞 早 入 林 [笨鳥先飛 早 入 林]

Bèn niǎo xiān fēi zǎo rù lín [ben niao xian fei zao ru lin]

глупая птица первая летит рано, войдите в лес

Неуклюжая птица, которая летит первой, попадет в лес раньше

Раннее начало — залог успеха

Черепаха бьет зайца. Ранняя пташка ловит червя

滴水穿石

Dī shu chuān shí [ди шуй чуань ши]

капля воды проникает в камень

капля воды может проткнуть камень

долгое упорство в конце концов победит, даже камень изнашивается.Нет ничего постоянного

Продолжать

Guangdong, Qingxingyan, pavilion, garden Guangdong, Qingxingyan, pavilion, garden
Звездное озеро (Цинсинянь) в Чжаоцин, Гуандун

事倍功半

Shì bèi gōng bàn [shi bei gong ban]

Работа многократно стоит половину

Работать очень усердно, чтобы получить половину результата

Работать осторожно, а не скорость

Меньше скорости больше скорость

维妙维肖 [維妙維肖]

Wéi miaò wéi xiaò [wei miao wei xiao]

галстук умный галстук похож на

Умело ткать жизнь, как изображения

Создавать изображение, удивительно правдивое; высококвалифицированный

说到 做到 [說到 做到]

Shuō daò zuò daò [shuo dao zuo dao]

говорить прибыть сделать прибыть

сказать, а затем заставить

сделать то, что говорят

действия говорят громче слов

兔死狗烹

Tù sǐ gǒu pēng [tu si gou peng]

повар-кролик

Надежные помощники становятся незаменимыми, когда их работа выполняется

Будьте осторожны.Как только миссия будет выполнена, вас могут уволить

Пережив свою полезность

有钱 能使鬼推磨 [有錢 能使鬼推磨]

Y qu qián néng shǐ guǐ tuī mò [вы qian neng shi gui tui mo]

есть деньги, можете отправить точильный камень дьявола толкни

Если у вас есть деньги вы можете заставить дьявола толкнуть точильный камень

Деньги могут купить вам все что угодно

孟母 三 迁 [孟母 三 遷]

Mèng mǔ sān qiān [meng mu san qian]

Мэн мать три хода

Mencius? мать трижды переезжала из дома

Важно тратить время на то, чтобы сделать то, что нужно для образования ваших детей.Знаменитая история — о Мэнси (Mengzi), втором мудреце конфуцианской философии. Чтобы убедиться, что она выбрала наилучшее место для обучения сына, она, как говорят, трижды переезжала в другой дом. Легенда упоминается в классике с тремя персонажами.

千里 之 行 始于 下

Qiān lǐ zhī xíng shǐ yú zú xià [qian li zhi xing shi yu zu xia] Начало пути на

тысячи миль вниз

Длинный марш начинается с одного шага

Настойчивость ведет к Возможный успех

Могучие дубы вырастают из желудей

Вебинар по сотрудничеству между Великобританией и Китаем
Margaret Thatcher and Deng Xiaoping Margaret Thatcher and Deng Xiaoping

Общество англо-китайского взаимопонимания ➚ проводит бесплатный веб-семинар Zoom, посвященный сотрудничеству Великобритании и Китая в трудные времена, во вторник, 1 сентября.Перейдите по этой ссылке, чтобы получить подробную информацию о мероприятии и спикерах, а также зарегистрировать свой интерес: Подробности вебинара… ➚

На фотографии (авторское право SACU) запечатлен премьер-министр Маргарет Тэтчер на встрече с Дэн Сяопином для обсуждения будущего Гонконга.

镜 花 水月 [鏡 花 水月]

Jìng huā shuǐ yuè [jing hua shui yue]

зеркальный цветок водяная луна

Цветы в зеркале и луна в воде

Красивые, но недостижимые мечты.Нереалистичные амбиции

人心 不 蛇吞象

сердце человека не достичь змея проглотить слона

Жадность человека подобна змее, которая пытается проглотить слона

Жадность ненасытна

蚂蚁 啃骨头 [螞蟻 啃骨頭]

Mǎ yǐ Ken gǔ тоу [ма уг Ken гу тоу]

муравья грызть кости

Как муравьи грызть кости

Dogged настойчивости, чтобы достичь долгосрочного конца

山 不 转 路 转 [山 不 轉 路 轉]

Shān bù zhuǎn lù zhuǎn [shan bu zhuan lu zhuan]

горный поворот без поворота

Гора не может повернуть, но дорога может

Нет необходимости продолжайте движение в том же направлении, есть другие альтернативы, чтобы избежать препятствия

Есть несколько способов снять шкуру с кошки

人往高处走, 水 往 低 处 流 [人往高處走 水 往 低 處 流]

Рэн вонг гао чу цзу, шу вонг ди чу лю [жэнь ван гао чу цзоу, шуй ван ди чу лю]

человек идет на возвышенность, вода — к низкому потоку

Человек движется вверх, а вода всегда стекает вниз

Всегда есть место для улучшения

Практика ведет к совершенству

水滴石穿

Shu dī shí chuān [шуй ди ши чуань]

Капля воды камень проникает

Капающая вода в конечном итоге стирает камень

Если вы будете упорны, вы в конце концов достигнете своей цели

Могучие дубы вырастут из маленьких желудей

Ming dynasty, tomb, Hubei Ming dynasty, tomb, Hubei
Могила династии Мин Чжу Ююань

不怕 路 长 只怕 志 短 [不怕 路 長 只怕 志 短]

Бù па лù чан чжо па чжи дуǎн [бу па лу чан чжи па чжи дуан]

не бойся дорога длинная только страх стремиться короткая

не бойся долгой дороги; страх стремление к старту

Не бойтесь долгого пути к успеху только бойтесь недостатка амбиций

Рим строили не за один день

有何不可

Yǒu hé bù kě [you he bu ke]

иметь то, чего нельзя

Ничего не может быть

Все может быть возможно

一 顾 之 荣 [一 顧 之 榮]

Yī gù zhī róng [yi gu zhi rong]

честь одного присутствия

Достойно одного взгляда

Достойно посещения кем-то выдающимся, проявляющим интерес.Паспорт к социальным кругам. История гласит, что знатока лошадей убедили взглянуть на выставленную на продажу лошадь, и тем самым ее цена сильно выросла.

凤毛麟角 [鳳毛麟角]

Fèng máo lín jiǎo [feng mao lin jiao]

рог единорога из волос феникса

Редкий, как перья феникса и рога единорога

В поисках недостижимого

东山再起 [東山再起]

Dōng shān zài qǐ [dong shan zai qi]

Восточная гора снова подняться

Чтобы снова подняться с восточной горы

Возвращение после добровольного ухода на пенсию в общественную жизнь.Особенно для того, чтобы занять высокий пост после долгого перерыва в работе.

Чтобы вернуться

Цюйфу

Город Цюйфу, провинция Шаньдун, был домом Конфуция (孔夫子 Kǒngfūzǐ), и его потомки в 83-м поколении все еще живут там. По размеру и величию здания не уступают Запретному городу в Пекине.
Подробнее…

一步登天

одним шагом достичь небес

приблизиться к небесам одним шагом

попытка достичь цели одним движением без тяжелой работы

Рим не за один день строили

单枪匹马 [單槍匹馬]

Dān qiāng pǐ mǎ [dan qiang pi ma]

Лошадь с одним копьем

Одно копье и одна лошадь

Самостоятельное решение сложной задачи

半途而废 [半途而廢]

Bàn tú ér fèi [ban tu er fei]

на полпути, но сдаюсь

Сдаться на полпути

Чтобы отказаться от работы, сделанной наполовину.Отсутствие решимости довести дело до конца

Придерживайтесь своего оружия

千山万水

тысячи гор десять тысяч рек

Много гор и много рек

Долгое и трудное путешествие

反覆 推敲

Fn fù tuī qiāo [фан фу туи цяо]

противоположный переворачивание, толчок и стук

Тщательно обдумывая слова «толкни и стукни»

Тратя много времени на то, чтобы понять правильные слова. Проявляет чрезмерную озабоченность мелкими деталями.Считается, что это история чиновника династии Тан, который не мог выбрать, подходящим словом в стихотворении является «стук» или «толкать».

Медленно, но верно

小洞 不 补, 大 洞 吃苦 [小洞 不 補 大 洞 吃苦]

Xiǎo dòng bù bǔ, dà dòng chī kǔ [xiao dong bu bu, da dong chi ku]

маленькая дырочка нет исправлять большая дыра есть горькое

Маленькое дыра, не заделанная вовремя, скоро превратится в большую дыру, которую будет труднее зашить

Не откладывайте действия, чтобы исправить положение

Своевременный шов экономит девять

干活 不由 东 累死 也 无 功 [干活 不由 東 累死 也 無 功]

Gàn huó bú yóu dōng lèi sǐ yě wú gōng [gan huo bu you dong lei si ye wu gong]

do live no Причина, по которой мастер накапливает кубик, также нет заслуг

Работа без подчинения начальнику принесет только тяжелую работу и никаких заслуг

Только работа над тем, что необходимо сделать

髀 肉 复生 [髀 肉 復生]

Bì ròu fù shēng [bi rou fu sheng]

возвращение к жизни плоти бедра

Мышцы бедра восстановились

Чтобы прийти в форму и восстановить силы.История восходит к концу династии Хань после битвы при Гуанду Чжи Чжань, когда Цао Цао победил Лю Бэя. После этого Лю Бэй сбежал в Хэнань и решил расслабиться. Однажды он заметил, что у него стали дряблые бедра, поэтому он понял, что ему нужно снова прийти в форму. Он так и сделал и в конце концов победил Цао Цао в битве.

Готовься к бою

tea plantation, children tea plantation, children
Девушка в традиционном платье держит стакан с зеленым чаем

凿 璧 偷 光 [鑿 璧 偸 光]

Zuò bì tōu guāng [zuo bi tou guang]

Кража света через отверстие

Заимствование света через отверстие в стене

Использование отверстия в стене для получения света, с помощью которого можно читать.Стремлюсь усердно учиться. Это история о мальчике из бедной семьи, который не мог позволить себе покупать свечи для изучения книг. Вместо этого он проделал дыру в комнате своего соседа, которая была хорошо освещена, чтобы он мог читать.

金石 为 开 [金石 為 開]

Jīn shí wéi kāi [jin shi wei kai]

металлический камень открывается

Даже металл и камень можно проткнуть

Любую трудность можно преодолеть, если уделить время и усилия. Это история знаменитого лучника Сюн Цюзи из династии Чжоу.В сумерках он принял камень за тигра и пустил в него стрелу. Утром он обнаружил, что его стрела глубоко вонзила в камень. Это привело к идиоме, что с большим умением и решимостью можно достичь невозможного.

Сложное мы делаем немедленно; невозможное занимает немного больше времени

不入 虎穴 焉得 虎子

Bù rù hǔ xué yān dé hǔ zǐ [bu ru hu xue yan de hu zi]

не входить в логово тигра, как получить тигренок

Не входя в логово тигра, как вы можете надеяться поймать тигренка?

Большие награды требуют большого риска.

Удача любит смелых. Ничего не рискнул, ничего не выиграл

The Chinese Language The Chinese Language

Китайский язык

Язык
Давайте начнем с нескольких простых предложений и фраз как на устном, так и на письменном китайском языке. Мы начинаем с ключевых понятий и вводим самые распространенные и полезные слова и фразы на китайском языке. Читать далее…

谈何容易 [談何容易]

Tán hé róng yì [tan he rong yi]

чат, что выглядит легко

Разговор облегчает процесс

Не так просто, как казалось

Легче сказать, чем сделать

见义勇为 [見義勇為]

Jiàn yì yng wéi [jian yi yong wei]

см. Справедливость, смелый поступок

См. Правое дело и действовать в соответствии с ним

Чтобы увидеть, что правильно, и действовать смело

乘风破浪 [乘風破浪]

Chéng feng pò làng [cheng feng po lang]

ride wind break wave

ехать на ветру и разбивать волны

Чтобы иметь высокие амбиции.История о Цзун Цюэ, который жил на юге Китая около 450 г. н.э. В день его свадьбы в возрасте 14 лет (по тогдашней традиции) группа бандитов напала на деревню. Цзун Цюэ отбивался от них практически в одиночку. Его спросили, каковы его будущие амбиции, и он ответил, что хочет «оседлать ветер и разбить волны». Он стал ведущим генералом, который помогал поддерживать мир в регионе.

Человек с планом

点石成金 [點石成金]

Diǎn shí chéng jīn [dian shi cheng jin]

Камень прикосновения к золоту

Превратите камень в золото

Превратите что-то малоценное в нечто очень ценное

Улучшите сверх признание

不怕 慢 就怕 站

Bù pà màn jiù pà zhàn [бу па ман джиу па чжан]

не бойтесь медленный приближение страха остановка

не страх замедления; страх прекращается

Не бойтесь сбавлять скорость, пока продолжаете двигаться

Катящийся камень не собирает мха

一身是胆 [一身是膽]

Yī shēn shì dǎn [yi shen shi dan]

одно тело — отвага

Отвага

Бесстрашный, бесстрашный.Героический нрав.

Жирный, как латунь

困兽犹斗 [困獸猶鬥]

Kùn shòu yóu dòu [kun shou you dou]

окруженный зверь все еще борется

загнанный в угол зверь продолжает бороться

Отчаянные меры, чтобы продолжить движение. Сражаться, как загнанное в угол животное.

Утопающий будет хвататься за соломинку

精卫填海 [精衛填海]

Jīng wèi tián hǎi [jing wei tian hai]

Jing Wei наполняет океан

Jingwei пытается наполнить океан

Даже мифическая птица Jing Wei не сможет засыпать океаны галькой.Перед лицом титанической задачи. Решительный вопреки невозможному. Это история о Цзин Вэй, дочери императора Яня. Пришел великий тайфун и убил ее, а затем она превратилась в птицу. В отместку за свою раннюю смерть она решила заполнить океан галькой один за другим.

Заброшенная надежда

亦步亦趋 [亦步亦趨]

Yì bù yì qū [yi bu yi qu]

также шагать тоже быстро

Идти по чьим-то стопам

Подражать рабски.Это история о преданном ученике Конфуция Янь Хуэй, который подражал всему, что делал Конфуций, включая его походку. Бессмысленное копирование

Подражатель

按图索骥 [按圖索驥]

Àn tú suǒ jì [an tu suo ji]

в соответствии с поиском по картинке чистокровная лошадь

Выбор красивой лошади с использованием только картинки

Выполнение задания с соблюдением жестких рамок. Использование стандартных правил для достижения чего-либо или открытия чего-либо. Знание и следование основным принципам.

Guangxi, Liuhou, gateway Guangxi, Liuhou, gateway
Парк Люхоу, Гуанси был построен в 1906 году в честь ученого Лю Цзунъюань ➚ из династии Тан

离乡背井 [离鄉背井]

Ли xiāng bèi jǐng [li xiang bei jing]

оставить деревню позади колодца

Уехать из своей деревни

Чужой вдали от дома

The Great Wall of China The Great Wall of China

Великая Китайская стена

Китай
Знаменитый образ Великой Китайской стены, извивающейся вверх по горным склонам, известен во всем мире.Одно из великих достижений Китая, которое действительно впечатляет, — это Великая Китайская стена. Подлинная история за стеной интереснее широко распространенных мифов. Хотя он олицетворяет предприимчивость и неукротимый дух Китая, в конечном итоге это оказалось колоссальной тратой человеческих усилий. На нашей странице с описанием стены мы развенчиваем некоторые из множества мифов, связанных с ее строительством. Читать далее…

千 虑 一得 [千 慮 一得]

Qiān lù: yī dé [qian lu: yi de]

тысячи попыток одна завершенная

Тысяча попыток, один успех

Выражение скромности при расчетах на успех.Скидка на умения и настойчивость как на удачу.

Удачный шанс

势如破竹 [勢如破竹]

Shì rú pò zhú [shi ru po zhu]

ситуация как бы расколотый бамбук

Как расколоть бамбук

Продолжение успешной серии. Как только вы научитесь колоть бамбук, лучше продолжать. Это история о генерале, которому после серии успехов посоветовали отдохнуть армии на зиму. Генерал не согласился, его армия имела высокий моральный дух и продолжала добиваться победы.

Не останавливайся, пока выигрываешь

身体力行 [身體力行]

Shēn tǐ lì xíng [shen ti li xing]

прогулка для здоровья и силы

Чтобы сохранить здоровье напряженной ходьбой

Следуя советам, данным самим себе

Практикуйте то, что вы проповедуете

百折不挠 [百折不撓]

Bǎi zhé bù náo [bai ​​zhe bu nao]

сотня гнуться, не царапаться

Не колебаться, несмотря на множество неудач

Настойчивость окупается в конце

Терпение — добродетель

没有 无缘无故 的 爱 , 也 没有 无缘无故 的 恨 [世上 沒有 無緣無故 的 愛 , 也 沒有 的 恨]

Shì shàng méi yǒu wú yuán wú gù de ài, yě méi yǒu wú yuán wú gù [ши шан мэй ты ву юань ву гу де ай, йе мэй ты ву юань ву гу де хен]

на земле нет причин для любви и нет причин для ненависти

Нет любви без причины, нет ненависть без причины

За всеми сильными эмоциями стоит причина

闻 鸡 起舞 [聞 雞 起舞]

Wén jī qǐ wǔ [wen ji qi wu]

репутация танец возрождения цыпленка

Начинай с петушиного ворона

Стремится начать задание даже на рассвете.Прилежен в действии, не теряя времени.

Ранняя пташка ловит червя

马革裹尸 [馬革裹屍]

Mǎ gé guǒ shī [ma ge guo shi]

труп, завернутый в конскую шкуру

завернутый в конскую шкуру

Желание умереть в бою на поле боя. Героическое желание прослужить до смерти.

С горением всех орудий

一步 一个 脚印 儿 [一步 一個 腳印 兒]

Yī bù yī gè jiǎo yìnr [yi bu yi ge jiao yinr]

один шаг один след

Каждый шаг оставляет след

Работайте стабильно, шаг за шагом, чтобы добиваться уверенного прогресса

Рим строили не за один день

言 犹 在 耳 [言 猶 在 耳]

Yán yóu zài ěr [yan you zai er]

слов все еще существуют ухо

Слова все еще звенят в ушах

Еще свежи в памяти.Сохранение последней команды или аргумента. Оставаться верным цели.

一分耕耘, 一 分 收获 [一分耕耘 一 分 收獲]

Одна часть выращивания, одна часть урожая

Половина выращивания урожая; половина собирает его.

Для достижения хорошего результата нужен упорный труд. Нельзя ожидать урожая, не выращивая урожай.

Тяжелая работа никому не причиняла вреда

志在四方

Zhì zài sì fāng [zhi zai si fang]

амбиции существуют в четырех направлениях

обладают высокими амбициями

готовы путешествовать по всему миру для достижения целей.Стремится достичь в жизни больших успехов.

Стремление к вождению

Цинхай

Провинция Цинхай названа в честь озера, расположенного на ее восточной окраине. Это самое большое озеро в Китае, расположенное на высоте 10 500 футов [3200 метров]. Его название означает сине-зеленое озеро. В соленых водах озера (не имеющего стока) обитает множество птиц.
Подробнее…

志不 可 慢 时 不可 失 [志不 可 慢 旹 不可 失]

Zhì b kě màn shí bù kě shī [zhi bu ke man shi bu ke shi]

стремление не может замедлить, время не может потерять

Не пусть ослабнут ваши стремления; не теряйте время зря

Держитесь за свои надежды и мечты, не теряйте времени в их достижении

Не меняйте лошадей на полпути

Guizhou, mountains, view Guizhou, mountains, view
Утренний туман поднимается над ландшафтом Гуйчжоу

望洋兴叹 [望洋興嘆]

Wàng yáng xīng tàn [wang yang xing tan]

в сторону вздоха волнения океана

Представьте себе соревнование перед океаном

Чтобы почувствовать себя неадекватным великая задача.Испытывайте опасения перед большим начинанием. История повествует о речном боге Хуанхэ, вызвавшем большое наводнение, которое сделало реку шириной в милю, но когда она встретилась с морем, она была преодолена с относительной недостаточностью.

集腋成裘

Jí yè chéng qiú [ji ye cheng qiu]

Собери шубу под мышки

Шубу можно сшить из плохих обрезков

Обойтись тем, что у тебя есть

Нищим нельзя выбирающие

废寝忘食 [廢 寑 忘 食]

Fèi qǐn wàng shí [fei qin wang shi]

отказаться от сна, забыть поесть

Чтобы забыть спать и поесть

Чтобы погрузиться в работу и учебу

立锥之地 [立錐之地]

Lì zhuī zhī dì [li zhui zhi di]

установить место для шила

Место для приклеивания шила

Очень маленький участок земли.Часто говорят о ком-то, кто пережил тяжелые времена и имеет очень маленькое жилище или просто описывает очень маленькое пространство.

Нет места для кошки

日以继夜 [日以繼夜]

Rì yǐ jì yè [ri yi ji ye]

дневной дубль, продолжение

День и ночь непрерывно

Работа без перерыва. Исчерпаны

专心致志 [專心致志]

Zhuān xīn zhì zhì [zhuan xin zhi zhi]

сконцентрированный ум посвящать амбиции

Учись усердно, чтобы достичь амбиций

Наставление, побуждающее к полной концентрации, чтобы учиться эффективно и таким образом достигать амбиций.

程 门 立雪 [程 門 立雪]

Cheng дверная стойка снег

Стоять у двери Cheng в снегу

Выражение большого уважения к кому-то — обычно к учителю или ученому. История гласит, что один великий ученый случайно оставил двух студентов, которые часами ждали его на снегу.

熟能生巧

Shú néng shēng qiǎo [shu neng sheng qiao]

зрелый человек может развить навык

Изучение навыка на основе многолетнего опыта

При длительной практике можно научиться любому навыку.Иногда используются пренебрежительно по отношению к навыку, которому каждый может научиться, имея достаточно времени.

Практика ведет к совершенству

鸿鹄之志 [鴻鵠之志]

Hóng hú zhī zhì [hong hu zhi zhi]

стремление великого лебедя

стремление великого лебедя

Имея нереалистичные амбиции.

Желание луны

后起之秀 [後起之秀]

Hòu qǐ zhī xiù [hou qi zhi xiu]

после того, как поднять его, усовершенствованный

Многообещающий молодой талант

Сказано, что талант проявился в раннем возрасте.

Он далеко пойдет

Ср, 19, , , август

, Врата призраков открываются

, 19 августа 2o2o — первый день седьмого китайского месяца. 7-й месяц традиционного календаря связан с привидениями. Фестиваль голодных призраков в середине седьмого месяца является главным праздником, но некоторые люди также отмечают начало месяца — Призрачные врата. Это когда призраки возвращаются в мир живых на месяц.Месяц-призрак считается несчастливым, духи бродят по нему целый месяц, поэтому запускать новые проекты и предприятия не стоит. Одно из актуальных суеверий состоит в том, чтобы не вставлять палочки для еды вертикально в миску с рисом, поскольку это привлекает призраков. Среди других суеверий — не фотографировать ночью (призракам это не нравится), не ходить на пляж или покупать новый дом.


Читать всю историю …
Прочитать все наши новости …

你死我活

Nǐ sǐ wǒ huó [ni si wo huo]

ты умрешь, я живу

Сражайся насмерть

Сражайся насмерть

逆境 出 人才

Nì jìng chū rén cái [ni jing chu ren cai]

disobey border go out способность человека

Восстание создает возможности

Трудности и невзгоды способствуют развитию талантов

Если жизнь приносит вам лимоны, делайте лимонад

开卷有益 [開卷有益]

Kāi juàn yǒu yì [kai juan you yi]

начальная книга существует преимущество

Чтение всегда полезно

Из книг всегда можно узнать что-то новое.Наставление продолжать учиться и учиться.

Накорми свой разум

Lantern Festival, festival, Shanghai Lantern Festival, festival, Shanghai
Китай, Шанхай, сад Юй, Фестиваль фонарей 2012 Изображение от North sea deamer ➚ доступно по лицензии Creative Commons ➚

夸父追日

Куа Фу чжуи ри [куа фу чжуи ри]

Куа Фу погоня за солнцем

Куа Фу в погоне за солнцем

Гордость, ведущая к попыткам невозможного. Чрезмерная уверенность в своих силах. Огромные амбиции. Это история о гиганте по имени Куа Фу, который был невероятно сильным и быстрым.Он попытался погнаться за солнцем, но при этом стал настолько горячим, что умер от жажды, которую невозможно было утолить. Похожая история с Икаром, летящим слишком близко к солнцу.

Гордость предшествует падению

徒劳无功 [徒勞無功]

Ту лао ву гун [ту лао ву гун]

бесполезно труд без результата

Бесполезные усилия

Бессмысленные усилия, которые ни к чему не приведут.

Дурацкое дело

得心应手 [得心應手]

Dé xīn yìng shǒu [de xin ying shou]

позвольте разуму / сердцу отвечать рука

Рука и разум в гармонии

Все движется плавно и естественно.Сердце и разум работают вместе с руками для достижения цели.

China motif Наши пословицы содержат полную информацию. Современные китайские иероглифы приводятся первыми со ссылками, дающими информацию о персонаже. Поскольку пословицы настолько стары, вы часто увидите, что они написаны с использованием традиционной формы символов; поэтому, если символы были упрощены, фраза отображается в скобках и серым текстом. . За персонажами следует пословица (Чэнъюй) в пиньинь. Затем идет грубая транслитерация символов на английский язык, за которой следует более точный английский перевод.Если это китайская пословица, отсылающая к истории, ее значение может быть неясным на английском языке, поэтому следует общее значение. Наконец, у некоторых пословиц есть прямые английские эквиваленты, если да, то показана английская пословица.
Наши переводы нуждаются в улучшении, поэтому поделитесь с нами своими идеями. Для получения дополнительной информации о типах и истории пословиц см. Наше руководство. .

китайских пословиц — Wikiquote

Когда одна дверь закрывается, открывается другая.

Это собрание китайских пословиц (諺語 yànyŭ) и идиом (成語 chéngyŭ), данных и отсортированных по транскрипции пиньинь. Китайские пословицы и идиомы из четырех иероглифов разработаны на основе шаблонного или социального диалекта / высказывания / выражения (歇後語 в пиньинь: xiēhòuyŭ) и исторической истории на китайском языке.

Некоторые пословицы литературные; то есть из письменного источника. (См. Исторический письменный язык или более современный письменный язык.Другие происходили из семей, уличных торговцев и других простолюдинов — всех слоев общества.

Притчи [править]

Все пословицы и идиомы отсортированы по транскрипции пиньинь в следующем порядке.

  1. Первый символ
    1. Начальный
    2. Конец
    3. Тон
    4. Радикальные штрихи
    5. Всего ходов
  2. Следующий символ в соответствии с той же процедурой (если предыдущий такой же)
  3. Наименьшее количество символов


Инициалы: B Ch D F G H J

0 R S Sh T Y Z

B [редактировать]

  • ( ) ( wén ) ( ) 9011 ( wén ) ( zhī ) ( wén ) ( ) ( ruò ) ( jiàn ) 9010 ( jiàn ) ( zhī ) ( ) 0105) ( zhī ) ( zhī ) ( ) ( ) ( ruò ) ( xíng

( xué ) ( zhì ) ( ) 9011 ( zhī ) ( ér ) ( zhǐ ) ( ) )
  • Транслитерация (пиньинь): Бù вэн бù рут вэн чжи, вэн чжи б рут цзян чжи, цзян чжи бù рут жижи, жижи бù рут син чжи; xué zhìyú xíng zhī ér zh yǐ.
    • Традиционный: 不 聞 不 若 聞 之 , 不 若 見 之 , 見 之 不 知 之 , 知 之 若 行 之 學 至於 行 之 而止 矣
    • Упрощенное: 不 闻 不 若 闻 之 , 闻 若 见 之 , 见 之 不 知 之 之 不 学 至于 行 之 而止 矣
  • Из Сюнь Цзы (荀子 8. 儒 效 23).
  • 小洞 不 补 , 大 洞 吃苦
    • Транслитерация: xiǎo dòng bù bǔ, dà dòng chī kǔ
    • Маленькая дыра, не заделанная вовремя, превратится в большую, которую гораздо труднее заделать.
      • Значение: исправить что-то, пока это можно исправить. Не ждите, пока станет слишком поздно.
    • «Уничтожьте семя зла, или оно вырастет до вашей гибели».
    • Эзоп, «Ласточка и другие птицы» (ок. 6 век до н.э.)
    • 郭 唯 真, 魏梅 芗. 练习 四 年级 Tahun 4b . Pelangi Publishing Group Bhd. Стр. 52. ISBN 978-983-866-909-2. Проверено 9 июня 2013 г.
  • 读书 须 用意 , 一字 值千金
    • Транслитерация: dú shū xū yòng yì, yī zì zhí qiān jīn
    • Намерение необходимого изучения, слово стоит тысячу золотых.
      • Значение: учеба требует предельного внимания, а упускать из виду одну вещь может стоить всего доверия.
    • «При чтении не позволяйте ни одному слову ускользнуть от вашего внимания; одно слово может стоить тысячу золотых».
    • Известные китайские высказывания
    • 朱 蓬蓬 Чжу Пэн Пэн. 闲言碎语 荟萃 (Сборник) .朱 蓬蓬 (Zhu Peng Peng). п. 511. GGKEY: FB94KYJ98DR. Проверено 9 июня 2013 г.

Ch [редактировать]

  • ( cháng ) ( jiāng ) ( hòu ( tuī ) ( qián ) ( làng )
    • Транслитерация (пиньинь): Chángjiāng hòulàng tuī qiánlàng .
      • Традиционный: 長江 後 浪 推 前 浪
      • Упрощенное: 长江 后 浪 推 前 浪
    • Волны реки Чанцзян гонят волны вперед.
      • Значение: энергия старого поколения вдохновляет новое.
    • 汉语 成语 俗语 对照 词典 .南京大学 出կ社. 2008. с. 162. ISBN 7305052116.

D [редактировать]

  • ( ) ( wàn ) ( juǎn 0 9011 ( ) ( ) ( xíng ) ( л ) ( л )
    • Транслитерация (пиньинь): Dú wàn juǎn shū bùrú xíng wànlǐ lù .
      • Традиционный: 讀萬卷書 不如 行萬裡路
      • Упрощенное: 读万卷书 不如 行万里路
    • Прочитать десять тысяч книг не так полезно, как проехать десять тысяч миль.
    • Английский эквивалент: унция практики стоит фунта теории.
    • 2010 臺灣 大學 藝文 年鑑 .國立 臺灣 大學 出կ 中心. п. 27. ISBN 9860288844.

F [редактировать]

  • ( fáng ) ( rén ) ( zhī ) ( ) ( ) ( )
    • Транслитерация (пиньинь): Fáng rén zhī xīn bùkě wú.
      • Традиционный: 防 人 之 心 不可 無
      • Упрощенное: 防 人 之 心 不可 无
    • Будьте осторожны с окружающими.
    • Английский эквивалент: Тот, кто считает без своего хозяина, должен снова рассчитывать.
    • «Эта пословица обычно применяется к таким людям, которые склонны быть пристрастными к одному делу, льстить себе преимуществами, которые они хотят быть на их стороне, и не делать скидок на недостатки, которые будут или могут сопровождать их».
      • Дайверские пословицы с их объяснением и иллюстрацией , Натан Бейли, 1721 [1]
    • 俗语 词典 .中. 1994. стр. 93.
  • ( fēng ) ( xiàng ) ( zhuàn ( ши ) , ( yǒu ) ( rén ) ( qiáng ) , ( yǒu ) ( rén ) ( fēng ) ( chē )
    • Транслитерация (пиньинь): Fēng xiàng zhuàn biàn shí, yǒu rén zhú qiáng, yǒu rén zào fēng chē.
      • Традиционный: 風向 轉變 時, 有人 築牆, 有 人造 風車
      • Упрощенное: 风向 转变 时, 有人 筑墙, 有 人造 风车
    • Когда дует ветер перемен, одни строят стены, а другие строят ветряные мельницы.
      • Значение: одни не будут участвовать в изменениях, а другие адаптируют их к своей выгоде.
    • Английский эквивалент: Когда одна дверь закрывается, открывается другая.
    • «Если вы построили воздушные замки, ваша работа не должна быть потеряна; вот где они должны быть. Теперь положите под них фундамент.»
      • Генри Дэвид Торо, Уолден (1854 г.), глава 18, стр. 427.
  • Фридман (2009). 熱 、 又: 、 能源 耗竭 、 人口爆炸 危機 下 的 新 經濟 革命 .天下 遠見 出 Version 股份有限公司.
  • ( ) ( ) ( chóng )
  • ) , ( huò ) ( ) ( dān )
    • Транслитерация (пиньинь): Fú wú zhòng zhì, huòbùdānxíng.
      • Традиционный: 福 無 重 至, 禍不單行
      • Упрощенное: 福 无 重 至, 祸不单行
    • Удача не приходит дважды. Несчастье приходит не одно.
      • Значение: хорошее наступит только один раз. Плохие вещи всегда будут приходить группами.
    • Английский эквивалент: Мизери любит компанию.
    • Значение: возможности не следует воспринимать как должное. Игнорированная проблема — это двойная проблема.
    • Farhoomand (2005). 中小企業 管理 與 創新: 案例 滙編 .香港 大學 出 Version社. п. 64. ISBN 1 Недействительный ISBN.
  • ( ) ( zhài ) ( )
    • Транслитерация (пиньинь): Fù zhài zǐ huán.
      • Традиционный: 父 債 子 還
      • Упрощенное: 父 债 子 还
    • Отцовский долг, сын должен вернуть.
      • Значение: новое поколение может исправить ошибки, допущенные предыдущими.
    • «Новое поколение может исправить ошибки старого».
    • «Делать что-либо противоположное — тоже форма подражания».
    • 把 話說 到 心窩 裡 .水雲 齋 文化 事業 有限公司. 2001. с. 154. ISBN 9579279551.

H [редактировать]

  • ( гаи ) ( rén ) ( zhī ( ) ( ) ( yǒu )
    • Транслитерация (пиньинь): Hài rén zhī xīn bù kě yǒu.
      • Традиционный: 害人 之 心 不可 有
      • Упрощенное: 害人 之 心 不可 有
    • Не вынашивайте намерений причинить вред другим.
      • Примечание: обычно используется перед 防 人 之 心 不可 無 (см. Выше)
    • « Сон! Что такое сон? И разве наша жизнь не мечта? Я скажу больше. Предположим, что этот рай никогда не сбудется (это я понимаю), но я буду продолжать его проповедовать. И все же как это просто: за один день, за один час все можно устроить сразу! Главное — любить таких, как себя, это главное, и все, ничего другого не надо — сразу поймешь как все это устроить. И все же это старая правда, которую говорили и пересказывали миллиард раз, но она не вошла в нашу жизнь! Сознание жизни выше жизни, знание законов счастья выше счастья — вот с чем нужно бороться. И я это сделаю. Если только все хотят, можно сразу устроить. «
    • Достоевский Федор, Сон смешного человека (1877), V.
  • 俗语 词典 (словарь) . ○ (Коммерческая пресса).1994. стр. 301.
    • Английский перевод: Не желайте причинять боль другим в глубине своего сердца.

J [редактировать]

  • ( jīn ) ( ) ( shì )
  • ( ) ( )
    • Транслитерация (пиньинь): Jīnrì shì, jīnrì bì.
      • Традиционный: 今日 事 , 今日 畢
      • Упрощенное: 今日 事 , 今日 毕
    • Сегодняшние дела выполнены сегодня.
      • Значение: не откладывать на завтра то, что можно закончить сегодня.
    • Бахаса Цина . Pelangi Publishing Group Bhd. Стр. 26. ISBN 9833531105.
  • Jiŭ fā xīn fù zhī yán.
    • Вино делает слова из тайн.
      • Значение: алкоголь может заставить вас или других говорить то, чего они не должны
    • Английский эквивалент: В вине есть правда.
    • Paczolay, Gyula (1997). Европейские пословицы на 55 языках . DeProverbio.com. п. 272. ISBN 1-875943-44-7.

K [редактировать]

  • ( kōng ) ( xué ) ( lái ( wèi ) ( ) ( )
    • Транслитерация (пиньинь): Kōngxuéláifēng, wèibì wú yīn
      • Традиционный: 空穴來風 , 未必 無 因
      • Упрощенное: 空穴来风, 未必 无 因
    • Английский эквивалент: там, где дым, там и огонь.
    • «Ничего в жизни не надо бояться, это нужно только понимать».
    • «Предполагается, что если есть слух, то в этом должна быть доля правды».
    • Paczolay, Gyula (1997). «1». Европейских пословиц: на 55 языках с эквивалентами на арабском, персидском, санскрите, китайском и японском языках . Veszprémi Nyomda. п. 33. ISBN 1-875943-44-7.
    • Мария Кюри, цитата из « Наша ненадежная среда обитания » (1973) Мелвина А. Бенарде, стр.v
    • 幽燕: (979-987): 战争 军事 灾难 的 战略 分析 .中文 大學 出կ社. 2003. с. 120. ISBN 9629960532.

L [редактировать]

  • ( liáng ) ( лет ) (
    • Транслитерация (пиньинь): Liángyào kǔkǒu
      • Традиционный: 良藥 苦口
      • Упрощенное: 良药 苦口
    • Хорошее лекарство горькое на вкус.
      • Значение: то, что может быть хорошо для нас позже, может оказаться трудным для нас сейчас.
    • Английский эквивалент: Горькие пилюли могут иметь благотворный эффект.
    • «Настоящие невзгоды могут способствовать нашему благу в будущем».
    • Джеймс Келли (1818). Полное собрание шотландских пословиц, объясненных и понятных английскому читателю . Родуэлл и Мартин. п. 43.
    • Бо-Цзин (2000). Китайский лексикон . Тейлор и Фрэнсис.п. 127.
  • ( Yǒu ) ( ) ( ) 9011 ( yǒu ) ( ) ( )
    • Транслитерация: Yǒu qí fù bì yǒu qí zǐ.
    • Иметь такого отца должен быть такой сын.
    • Английский эквивалент: как отец, как сын.
    • Значение: Каждый человек имеет сходство с теми, кто привел их в этот мир.
    • Источник смысла и пословицы: Paczolay, Gyula (1997). Европейские пословицы на 55 языках . DeProverbio.com. п. 170. ISBN 1-875943-44-7.

R [редактировать]

  • ( rén ) ( suàn ) ( 0 ( tiān ) ( suàn )
    • Транслитерация (пиньинь): Rén suàn bùrú tiān suàn
      • Традиционный: 人算不如天算
      • Упрощенное: 人算不如天算
    • Планы человека хуже тех, что созданы небесами.
    • английских эквивалентов: Человек предлагает, а Бог располагает; Самые продуманные планы мышей и людей часто идут наперекосяк.
    • Наряду со временем .秀 威 資訊 科技 股份有限公司. п. 246. ISBN 9862217340.
  • ( ròu ) ( bāo ) ( zi 06 ( gǒu ) ( ) ( ) ( до )
    • Транслитерация (пиньинь): Ròu bāozi dǎ gǒu 一 qù bù huítóu.
      • Традиционный: 肉包子打狗 一去不回 頭
      • Упрощенное: 肉包子打狗 一去不回 头
    • Чтобы ударить собаку булочкой с мясом, чтобы она не повернулась.
    • Значение: Наказание дает меньше стимулов, чем награда.
    • 歇后语 词典 .上海 大学 出 Version社. 2007. с. 135. ISBN 7810588834.

S [редактировать]

  • ( sān ) ( ) 10 ( ) ( méi ) ( shuǐ ) ( )
    • Транслитерация (пиньинь): Sān gè héshàng méi shu hē.
      • Традиционный: 三個 和尚 沒 水喝
      • Упрощенное: 三个 和尚 没 水喝
    • У трех монахов нет воды для питья.
    • Английский эквивалент: слишком много поваров портят бульон.
    • 职业 道德 与 就业 创业 指导 .清华大学 出կ社. 2005. с. 71. ISBN 1 Недействительный ISBN.
  • ( ) ( ) ( dāng )
  • ( мǎ ) ( )
    • Транслитерация (пиньинь): Sǐ mǎ dāng huó mǎ yī.
      • Традиционный: 死 馬 當 活 馬 醫
      • Упрощенное: 死 马 当 活 马 医
    • Попытайтесь спасти мертвую лошадь, как будто она еще жива.
    • «Ты храбрее, чем думаешь, сильнее, чем кажется, и умнее, чем думаешь».
    • Карл Гёрс, Большое приключение Пуха: В поисках Кристофера Робина (1997)
    • 俗语 词典 .中. 1994. стр. 89.

Ш [редактировать]

  • ( shī ) ( fu ) ( lǐng ) 9010 ( мен ) ( xiū ) ( xíng )
  • ( ) ( rén )
    • Транслитерация (пиньинь): Shī fu lǐng jìn mén, xiū xíng zài gè rén.
      • Традиционный: 師傅 領 進門 , 修行 在 個人
      • Упрощенное: 师傅 领 进门 , 修行 在 个人
    • Значение: Учителя открывают дверь. Вы входите сами.
    • «Мальчики не должны иметь честолюбивую заботу о мужчинах,
      И мужчины — слабые заботы возраста».
    • Гораций, Of The Art of Poetry , транс Вентворта Диллона, строка 212. (19 г. до н.э.)
    • «Но, в конце концов, у нас могут быть самые преданные учителя, самые отзывчивые родители и лучшие школы в мире — и все это не будет иметь значения, если все вы не выполните свои обязанности.Если только вы не придете в эти школы; обратите внимание на этих учителей; слушайте своих родителей, бабушек и дедушек и других взрослых; и приложить все усилия, чтобы добиться успеха. И вот на чем я хочу сегодня сосредоточиться: на ответственности каждого из вас за свое образование. Я хочу начать с ответственности, которую вы несете перед собой. У каждого из вас есть что-то, в чем вы хороши. Каждому из вас есть что предложить. И вы несете ответственность перед собой, чтобы узнать, что это такое. Это возможность, которую дает образование.
      Может быть, вы могли бы быть хорошим писателем — может быть, даже достаточно хорошим, чтобы написать книгу или статьи в газету — но вы можете не знать этого, пока не напишете статью для своего урока английского языка. Может быть, вы могли бы быть новатором или изобретателем — может быть, даже достаточно хорошим, чтобы придумать следующий iPhone — но вы можете не знать этого, пока не выполните проект для своего научного класса. Может быть, вы могли бы быть мэром, сенатором или судьей Верховного суда — но вы можете не знать об этом, пока не присоединитесь к студенческому самоуправлению или команде дебатов.«
    • Барак Обама, Речь в Арлингтоне, Вирджиния (2009)
    • 與 象牙 —— 人 文人 風範: .秀 威 資訊 科技 股份有限公司. 2010. с. 130. ISBN 9862214619.
  • ( shòu ) ( rén ) ( 0 ( ) ( ) ( shòu ) ( ) ( )
    • Транслитерация (пиньинь): Shòu rén yǐ yú bùrú shòu zhī yǐ yú.
      • Традиционный: 授 人 以 魚 不如 授 之 以 漁
      • Упрощенное: 授 人 以 鱼 不如 授 之 以 渔
    • Перевод: Учить человека ловить рыбу — не значит учить человека ловить рыбу.
    • Английский эквивалент: Дайте человеку рыбу, и вы накормите его в течение дня. Научите человека ловить рыбу, и вы накормите его на всю жизнь.
    • 愿景 .中信 出 Version社. 2003. с. VII. ISBN 7800736938.
  • ( shù ) ( dǎo ) ( ) ( sàn )
    • Транслитерация (пиньинь): Shù dǎo húsūn sàn.
      • Традиционный: 樹倒猢猻散
      • Упрощенное: 树倒猢狲散
    • Перевод: Когда дерево падает, обезьяны разбегаются.
    • Английский эквивалент: Крысы покидают тонущий корабль.
    • «Когда лидер теряет власть, его последователи дезорганизуются. Эта пословица часто используется для описания хороших друзей». [1] [ требуется конкретная ссылка ]
.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *