Иностранные поговорки и пословицы: Английские пословицы и поговорки с переводом
Английские пословицы и поговорки с переводом
войти
Знание английских пословиц и поговорок обогатит вашу лексику новыми выражениями и устоявшимися изречениями, многие из которых имеют свои эквиваленты в русском языке. Собранные здесь английские пословицы содержат дословный перевод и примеры близких по смыслу русских поговорок.
По алфавиту:
- a
- b
- c
- d
- f
- g
- h
- i
j- k
- l org/ListItem»> m
- n
- o
- p
- r
- s
- v org/ListItem»> w
- y
- z
По значению:
- Animals test
- Cats and Dogs
- Devil and Hell
- Ear and Mouth
- Fool and Wise
- Friendship
- Home and Wealth
Life and Time- Love and Heart
- Man org/ListItem»> Money
- Word
- Work
Поиск пословицы:
Вы можете найти пословицу по ее названию на английском языке или по значению на русском.
Популярные английские пословицы:
- Every bird likes its own nest org/ListItem»> So many countries, so many customs
- No pains, no gains
- Easy come, easy go
- Every ass loves to hear himself bray
- Good health is above wealth
- After dinner sit (sleep) a while, after supper walk a mile
- All cats are grey in the dark (in the night)
- If there were no clouds, we should not enjoy the sun
- A burnt child dreads the fire
- Tastes differ org/ListItem»> Handsome is that handsome does
- Like mother, like daughter
- Birds of a feather flock together
- Those who live in glass houses should not throw stones
- If things were to be done twice all would be wise org/ListItem»> A friend in need is a friend indeed
- Make hay while the sun shines
- Money spent on the brain is never spent in vain
- East or West — home is best
- There is no place like home
- A bargain is a bargain org/ListItem»> Once bitten, twice shy
- A good beginning makes a good ending
- Blood is thicker than water
- The devil is not so black as he is painted
- Don’t look a gift horse in the mouth
Английские пословицы и их русские эквиваленты
Английские пословицы и их русские эквиваленты. Универсальная мудрость жизни.
Пословицы – это краткие высказывания поучительного характера, относящиеся к фольклору.
Испокон веков они хранили в себе народную мудрость, передавая её из поколение в поколение. Ценность пословиц заключается в том, что большинство из них остаются актуальными и по прошествии веков, так как несмотря на замену декораций жизни, сюжет остаётся прежним.
Существуют уникальные пословицы, которые не выходят за пределы языка и культуры. Причиной этому может служить их локальная применимость, иными словами, они работают только для этого народа и этой страны.
Однако наиболее интересны для изучения те пословицы и поговорки, которые представлены на двух и более языках. Причём иногда эквивалент из другого языка не является переводом.
Случается так, что аналогичные пословицы возникают в разных языках практически параллельно. Объяснением этому является общность жизненной мудрости всех людей нашего мира, независимо от расы, веры и места проживания. Давайте рассмотрим несколько примеров таких пословиц в английском и русском языках.
1. «The pen is mightier than the sword» – Дословно: «Ручка сильнее меча».
Значение: убеждение при помощи слов гораздо эффективнее принуждения, так как слова, сказанные или написанные, остаются в умах людей, даже если сжечь газеты или заставить поэта замолчать.
Русский эквивалент: Что написано пером, не вырубишь топором.
2. «Actions speak louder than words» – Дословно: «Действия говорят громче, чем слова».
Значение этой пословицы очевидно: Насколько бы ни был красноречив человек, его слова обретут вес только тогда, когда будут подкреплены реальными действиями. Можно бесконечно говорить о любви к животным, но лучше отправиться в приют и забрать одного из них с собой.
Русский эквивалент: «Не по словам судят, да по делам».
3. «All that glitters is not gold» – Не всё то золото, что блестит.
Не всякая привлекательная вещь имеет высокую ценность. Не каждый человек, на которого приятно смотреть, представляет собой личность достойную.
4. «All things are difficult before they are easy/are done» – Дословно: «Всё кажется сложным, пока не становится простым/ пока не сделано».
Значение: любое дело, кажущееся сложным поначалу, становится лёгким с опытом. Самые блестящие хирурги мира начинали с лягушек на уроках биологии, величайшие писатели – с простых рассказов в школьных тетрадях. Стоит только начать, и миссия перестанет казаться невыполнимой.
Эквивалент: «Лиха беда начало».
5. «An Englishman’s home is his castle» – Дословно: «Дом англичанина — его замок».
Значение: человек сильнее на своей территории, окружённый привычными вещами и знающий, где лежит револьвер.
Русский эквивалент: «Мой дом — моя крепость».
6. «A friend in need is a friend indeed» – Дословный перевод: «Друг во времена нужны – это друг такой, какой он есть».
Значение: Настоящий друг придёт на помощь всегда, даже если для этого будет нужно обогнуть Землю и вернуться на Марс за тобой.
Эквивалент: «Друзья познаются в беде».
7. «A bird in hand is worth two in a bush» – Дословно: «Птица в руке стоит двух на кусте».
Пословица, призывающая ценить те приятные мелочи, которыми мы обладаем, вместо того, чтобы страдать о недоступных великих благах. Зачем печалиться из-за того, что у тебя нет квартиры в Париже, если в твоём домике в тайге так красиво весной?
Аналогичная русская пословица: «Лучше синица в руках, чем журавль в небе».
8. «People who live in glass houses should not throw stones». – Перевод: «Людям, живущим в стеклянных домах, не следует бросать камни».
В данной пословице подразумевается не только место обитания, учёбы или работы, но и человеческие взаимоотношения. Прежде, чем что-то портить, следует задуматься, есть ли вероятность, что это понадобится тебе однажды. Как не стоит ссориться с охранником парковки, который, если с ним подружиться, будет сторожить для тебя лучшие места, так и не нужно вырывать страницы из библиотечных книг, которые могут спасти тебя на экзамене.
Русский эквивалент: «Не пили сук, на котором сидишь», или «Не плюй в колодец, пригодится воды напиться».
9. «Beauty is in the eye of the beholder» — Дословно: «Красота в глазах смотрящего».
Значение: все имеют собственные представления о том, что хорошо и плохо, красиво и уродливо, увлекательно и скучно. Расхождение мнений – не повод для конфликта, а прекрасная возможности взглянуть на то или иное явление с другой стороны, рассмотреть под иным углом.
Эквивалент: «О вкусах не спорят», а также «На вкус и цвет товарища нет».
10. «Birds of a feather flock together» — Дословно: «Птицы с одинаковыми перьями летают одной стаей».
Значение: нам больше по душе компания людей, которые похожи на нас, с которыми у нас есть нечто общее, поэтому нашими друзьями становятся те, с кем у нас и вкус, и цвет совпадает. По этой простой причине можно смело делать вывод о человеке по его ближайшему окружению.
Эквивалент: «Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты».
11. «The early bird catches the worm». – Буквальный перевод: «Ранняя птица получает червяка».
Пословица, восславляющая стиль жизни жаворонков. Чем раньше ты пробуждаешься от здорового ночного сна, тем быстрее справишься со всеми делами и получишь награду. Кто-нибудь создаст пословицу о тебе.
Русская пословица: «Кто рано встаёт, тому бог подаёт».
12. «Never look a gift horse in the mouth». – Дословно: «Никогда не смотри в рот лошади, которую тебе подарили». (Желательно вообще не смотри в рот лошадям. Зачем таким заниматься? Лучше ляг пораньше).
Иначе говоря, если тебе делают добро – не ищи изъянов, любят тебя – не говори, что мало, делятся шоколадкой – не вороти нос только потому, что она с изюмом.
Русская пословица практически аналогична: «Дарёному коню в зубы не смотрят».
13. «God helps those who help themselves» — Перевод: «Бог помогает тем, кто сам помогает себе».
Значение: удача улыбается только тем, кто усердно работает. Профессиональные игроки в покер не надеются на удачу, они рассчитывают на свои знания и опыт, для получения которых им приходилось долго и упорно трудиться.
Русский аналог: «На Бога надейся, да сам не плошай».
14. «Too many cooks spoil the broth» — Дословный перевод: «Слишком много поваров испортят похлёбку».
Значение: управлять любой деятельностью должен только один человек, потому что множество руководителей с разными мнениями и методами сотворят катастрофу локального масштаба.
Русский эквивалент: «У семи нянек дитя без глаза».
15. «Don’t count your chickens before they hatch» — Дословно: «Не считай цыплят, пока они не вывелись».
Значение: не говори о плодах своей деятельности до тех пор, пока они не созрели. Пока не закончил книгу, не вещай о её грядущем успехе, пока не закончил картину, не рассказывай, насколько она будет хороша.
Русский эквивалент: «Цыплят по осени считают».
16. «Bad news travels fast» — Буквально: «Плохие новости распространяются быстро».
Русский эквивалент: «Худая молва на крыльях летит», или «Худые вести не сидят на месте».
Это далеко не полный список эквивалентных пословиц русского и английского языков, в действительности их гораздо больше и мы к ним ещё вернёмся, потому что они – часть бесценного культурного наследия, пережившая смену эпох и поколений.
Автор статьи :
Яна Щербинина (преподаватель London English School)
© London English School 22.04.2018 Все права защищены. Полное или частичное копирование материалов запрещено. При согласованном использовании материалов необходима ссылка на сайт londonnsk.ru
ТОП 20 самых популярных пословиц на английском
Пословицы и поговорки могут рассказать о менталитете страны и характере ее жителей получше любого экскурсовода. В них заключена не только народная мудрость, но и огромный багаж знаний, умений и исторически сложившихся отличительных черт. Пословицы нередко используют в повседневной речи, с помощью них ярче выражают эмоции и отношение к тем или иным вопросам или явлениям.
Если вы знаете и верно применяете пословицы, популярные у носителей языка, вам будет нетрудно стать «своим» даже в стране, находящейся за три тысячи километров!
Мы составили ТОП-20 популярных английских пословиц, способных дать представление об англичанах, их жизненных ценностях и круге интересов. Все эти пословицы условно можно поделить на четыре блока, каждый из которых отражает разные стороны жизни англичан.
Итак, начнем. Блок первый.
Характер
Нередко англичан представляют как спокойных, скупых на эмоции и педантичных людей (мы не любим слово «чопорный» и не согласны, когда к англичанам применяют такое определение, но, вероятно, такое мнение о них вы тоже слышали). Удивительно, что этот образ возник из тех черт характера, которыми стоило бы гордиться представителям любой народности. Осторожность и обстоятельность, но при этом упорство и трудолюбие – вот эти черты.
1. Don’t cross the bridge until you come to it – предостерегают англичане. Дословно это можно перевести как «не переходи мост, пока не дойдешь до него». Эта пословица означает то же, что и русские «не дели шкуру неубитого медведя» или «не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь». Заметили, кстати, особенности менталитета в пословицах: у англичан мосты, а у нас – медведи 😉
2. To count one’s chickens before they are hatched – «[не следует] считать своих цыплят прежде, чем они высижены». Еще одна пословица про поспешность, которой стоит остерегаться. Русский аналог – «цыплят по осени считают».
3. Don’t put all your eggs in one basket – «не клади всех яиц в одну корзину», то есть не сваливай все в одну кучу или не рискуй всем, что у тебя есть. Все четко и понятно!
4. “Hamlet” without Prince of Denmark – “Гамлет” без принца Датского. То же, что и яичница без яиц – когда не хватает самой сути или ядра. Ведь «нельзя приготовить яичницу, не разбив яиц» (You cannot make an omelet without breaking eggs), так как это будет уже не яичница.
5. No pain, no gain – «нет усилий – нет достижений» или «без труда не вытащишь и рыбку из пруда» по-русски. Иллюстративный пример – история Емели из сказки «По щучьему велению»: Емелюшка сначала прорубил лед и только потом смог поймать щуку, научившую его волшебным словам.
Вы заметили, что практически у каждой приведенной пословицы есть русский аналог? Все-таки отличия отличиями, а общего у разных народов все-таки много.
Переходим к следующему блоку.
Отношение к работе (и делам вообще)
Англичане руководствуются правилами, которые позволяют добиваться в любом деле ощутимых результатов, но прежде результата всегда ставят честное и добросовестное отношение к процессу. Это видно уже в первой пословице:
1. Honesty is the best policy. Дословно: «честность – лучшая политика».
2. Better to do well than to say well – «лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить». Еще одна характерная для англичан поговорка. Для русских, впрочем, она не менее характерна.
3. Deeds, not words – «[нужны] дела, а не слова». Английский вариант немного короче русского «о человеке надо судить не по его словам, а по его делам», но суть у этих поговорок одна и та же: не важно, что говорит человек – важно, что он делает.
4. Promise little, but do much – «обещай мало, но делай много» – немного похожа на предыдущую и снова напоминает нам о том, что дела гораздо ценнее слов.
5. Be slow to promise and quick to perform – «будьте медлительны в обещании и быстры в исполнении». В русском языке – «не дав слова, крепись, а дав слово, держись»
Быт и домашнее хозяйство
Многие английские пословицы говорят о доме и хозяйстве. Для англичанина быт – это его лицо. «Мой дом – моя крепость» – это про англичан. Поэтому следующий блок популярных пословиц на английском языке мы посвящаем быту и хозяйству (даже если быт здесь проявляется только аллегорически).
1. There is no place like home – «нет места лучше дома». «В гостях хорошо, а дома лучше» по-английски.
2. Every cook praises his own broth – «каждый повар хвалит свою похлебку». Эта поговорка относится к поварскому искусству не больше, чем к любой другой области – вспомните русский аналог «всяк кулик свое болото хвалит». Однако для англичан действительно привычно проводить аллегории с домашним хозяйством.
3. Every man’s meat – «еда для всех». Что-то понятное и общедоступное. Иногда пословица может восприниматься в негативном ключе, как оценка того, что нисколько не претендует на оригинальность.
4. A watched pot never boils – «чайник не закипит, пока на него смотришь», то есть когда чего-то ждешь, время тянется очень долго.
5. A little pot is soon hot – «маленький горшок быстро нагревается». А вот это еще более иносказательно и очень напоминает русскую пословицу «дурака легко вывести из себя».
И, наконец, мы переходим к самому милому блоку популярных пословиц на английском языке. Вы знали, что англичане ну о-о-очень любят котиков? Да-да, маленькие пушистые (и не очень) создания настолько очаровали носителей английского языка, что их упоминания встречаются в каждой второй пословице о животных (а может быть даже чаще)! Вот самые популярные примеры из этой серии.
1. All cats are grey in the night – «ночью все кошки серы». Вероятно, самая топовая пословица про кошек 😊
2. Curiosity killed the cat – «любопытство сгубило кошку». Может быть, помните, на СТС раньше шел сериал «Моя прекрасная няня» (к слову, российская адаптация английского ситкома), и в одной из серий дворецкий Константин очень успешно применял эту пословицу. С тем же успехом он мог употребить выражение «любопытной Варваре на базаре нос оторвали», но ведь это был Константин – любитель шуточек (и поговорок) в английском стиле!
3. Cat-and-dog life – «жизнь кошки с собакой». У нас просто говорят «как кошка с собакой», что означает очень сложные взаимоотношения, ссоры.
4. The cat would eat fish and would not wet her feet – «кошка поела бы рыбки, но не хочет мочить лапки». Да, это аналог поговорки «и хочется, и колется».
5. When the cat is away, the mice will play – «Мыши резвятся, когда поблизости нет кота» или почти дословное и более привычное нам выражение «без кота мышам раздолье».
Вот и весь топ! В английском языке еще очень много интересных пословиц и поговорок – мы привели только самые популярные из них. Если у вас будет немного свободного времени, советуем ознакомиться и с другими примерами. Это действительно увлекает.
Ну, и вдобавок – это весело!
Английские пословицы и поговорки – Английский язык онлайн – EnglishPapa
Английские пословицы и поговорки
Изучение идиом — неотъемлемая часть изучения любого иностранного языка. К сожалению, зачастую приходится просто зубрить их, поскольку очень сложно однозначно сказать, что же хотели сказать иностранцы тем или иным афоризмом. Связано это с тем, что порой смысл затерялся в веках и не имеет ничего общего с современностью. Сегодня мы расскажем вам о нескольких известных английских идиомах, которые так или иначе связаны с летом.
.
One swallow does not make a summer — Одна ласточка не делает лето
.
Происхождение: считается, что с появлениями ласточек в Великобритании наступает лето. Однако для этого должны прилететь все ласточки а не 1-2.
Смысл: если что-то хорошее произошло единожды, например, если вам один раз повезло, то это не значит, что так будет постоянно.
.
Let grass grow under your feet — Пусть трава растет у вас под ногами
.
Происхождение: летом трава растет быстро, и газон нужно стричь.
Смысл: если вы замечаете, как у вас под ногами растет трава, значит, вы уже очень давно ничего не меняли в своей жизни. Именно поэтому и такую фразу говорят, когда хотят побудить человека к действию.
.
Dog days — Собачьи дни
.
Происхождение: видели когда-нибудь, что делают собаки в жаркие летние дни? Просто сидят или лежат и отдыхают. Отсюда и это выражение
Смысл: “собачьи дни” — это настолько жаркое время летом, что не хочется ничего делать, а только просто лежать и ничего не делать, как собака.
.
Like a cat on a hot tin roof — Как кот на жестяной крышке
.
Происхождение: еще одна поговорка, связанная с животными. Но на этот раз с котами. Вот только в жару на жестяной крышке особенно не полежишь, и кот сразу вскочит.
Смысл: так говорят о людях, которые не могут усидеть на одном месте, а все время что-то хотят сделать и развивают чрезмерную активность.
.
Full of hot air — Полностью горячий воздух
.
Происхождение: горячий воздух летом это хорошо, но если нет даже самого слабого вечерка, то становится очень душно, и хорошего в этом уже ничего нет.
Смысл: такую фразу употребляют в отношении человека, который очень много говорит. Причем другие даже слова вставить не могут и из-за этого. В этом случае говорят, что человек заполнил все пространство горячим воздухом.
.
Hot under the collar — Горячо под воротником
.
Происхождение: в жаркую погоду под воротником всегда скапливается пот и это раздражает человека.
Смысл: эта поговорка говорит о человеке, который злится на что-то.
\
.
Запишитесь на собеседование и бесплатный пробный онлайн-урок по английскому!Способы оплаты
Школа английского языка EnglishPapa в Москве.
Курсы английского в Москве в международной школе Englishpapa — очное и онлайн обучение от признанных экспертов в преподавании языков. Свидетельство качества обучения — профессиональные аккредитации, победы в конкурсах, отзывы благодарных слушателей.
Политика конфиденциальности
ЧУО ЦППиПР «Искусство действия», УНП 192846249
Адрес: Москва, м. Партизанская, ул. Измайловское шоссе д. 71
Mail: [email protected]
Телефон: 7 (499) 322-99-42
Режим работы: ПН-ПТ: 08.00-19. 00, СБ-ВС: 09.00-17.00.
Курсы английского языка
Барановичи
Бобруйск
Борисов
Брест
Витебск
Гомель
Солигорск
Гродно
Заславль
Кобрин
Лида
Лунинец
Минск
Могилев
Мозырь
Новополоцк
Полоцк
Рогачев
Светлогорск
Слоним
Слуцк
Москва
Херсон
Нур-Cултан
Следите за нами
Vk
Youtube
Odnoklassniki
Подписка на рассылку
Name
Наши партнёры
Обратный звонок
Заполните поля ниже и наш менеджер с Вами свяжется
Имя
Телефон
Пробный урок
Оставьте заявку на прохождение бесплатного пробного урока
Имя
Телефон
Закажите звонок
Наши менеджеры свяжутся с Вами в ближайшее время
Имя
Телефон
- +375 (29) 188-30-00
Start learning Russian
Имя
Телефон
By clicking «Send» you agree to us processing your information
Success!
Your application is accepted. We will call You back within two hours.
Call me back!
Имя
Телефон
By clicking «Send» you agree to us processing your information
- Форматы
- Отзывы
- Преимущества
- Этапы работы
6666-832
Обратный звонок
Пробный урок
Групповые занятия
Заполните поля ниже и наш менеджер с Вами свяжется
Имя
Телефон
Индивидуальные занятия
Заполните поля ниже и наш менеджер с Вами свяжется
Имя
Телефон
Курсы для компаний
Заполните поля ниже и наш менеджер с Вами свяжется
Имя
Телефон
Курсы для детей и подростков
Заполните поля ниже и наш менеджер с Вами свяжется
Имя
Телефон
Курсы для взрослых
Заполните поля ниже и наш менеджер с Вами свяжется
Имя
Телефон
Вы оставили заявку на пробный урок
Выберите Ваш мессенджер, чтобы мы отправили Вам приглашение на пробный урок или уведомление о начале занятий
Нажмите здесь
Нажмите здесь
Сравнительный анализ русских и английских пословиц, поговорок
В работе проведен сравнительный анализ русских и английских пословиц, поговорок (их источников, содержания), рассмотрена тематика пословиц, приведены результаты опроса, выявлены популярные пословицы и поговорки в русских, американских, английских семьях.
Ключевые слова: пословица, поговорка, литературный источник, содержание, опрос.
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание их способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера людей. Пословицы и поговорки являются древнейшим и популярным жанром устного народного творчества. В них народ отразил свое отношение к родной природе и ее явлениям, социальному и историческому опыту своих предков, выразил свое мировоззрение, нравственные нормы и эстетические идеалы. Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, научно-технического прогресса.
Цель работы: провести сравнительный анализ русских и английских пословиц, поговорок.
Задачи работы:
найти и изучить литературу о пословицах и поговорках;
узнать источники пословиц;
провести опрос младших школьников своей школы и младших школьников Америки и Англии;
сравнить популярные пословицы этих стран.
Гипотеза: предположим, что, существуют пословицы и поговорки в России и англоязычных странах с одинаковым содержанием, имеющие одинаковую популярность и частое использование в указанных странах.
Пословицы и поговорки обычно изучаются вместе. Но важно не отождествлять их, видеть не только сходство, но и различие между ними. В толковом словаре В.И. Даля мы найдем следующее определение: «Пословица — краткое изреченье, поученье, более в виде притчи, иносказанья, или в виде житейского приговора; пословица есть особь языка, народной речи, не сочиняется, а рождается сама; это ходячий ум народа; она переходит в поговорку или простой оборот речи». С.И. Ожегов определяет пословицу как краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм. Поговорка – это такой оборот речи или словосочетание, которое отражает какое-то явление жизни. В отличие от пословицы, поговорка не содержит никакого поучительного обобщающего смысла. Это просто образ, который замещает обычное слово или определяет какое-то явление.
Пример пословиц:
You can’t make an omelette without breaking eggs. (Досл. Нельзя приготовить омлет, не разбив яиц)
Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
Примеры поговорок:
…when pigs fly (досл. Когда свиньи полетят)
«когда рак на горе свистнет»
Источники пословиц и поговорок самые разные. Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом кто именно придумал ее, уже не имело значение. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Как и в русском языке, источниками пословиц в английском языке могут быть:
1. Народное происхождение, связанное с традициями и обычаями
— Beat the air (знач. «попусту стараться») происходит от средневекового обычая размахивать оружием в знак победы.
2. Библия
— The spirit is willing, but the flesh is weak (Дух готов, а тело слабое)
3. Литературные произведения
— It rains cats and dogs (знач. Дождь льет как из ведра) (Джонатан Свифт)
— Brevity is the soul of wit. (Краткость-душа ума). Из произведения В.Шекспира «Гамлет».
4. Пословицы и поговорки из других языков
— «Man is to man wolf» («Человек человеку волк») из латинского языка.
Изучая русские и английские пословицы и поговорки, я сделала вывод, что можно их разделить на 3 группы. К первой группе относятся пословицы и поговорки, имеющие одно лексическое описание и одно значение, например:
Английская пословица |
Дословный перевод |
Русский эквивалент |
A friend in need is a friend indeed. |
Друг в нужде – на самом деле друг |
Друг познается в беде. |
Appetite comes with eating. |
Аппетит приходит с едой. |
Аппетит приходит во время еды. |
If you run after two hears, you will catch neither. |
Если за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
Two heads are better, than one |
Две головы лучше одной |
Одна голова – хорошо, а две – лучше. |
My house is my castle. |
Мой дом – мой замок. |
Мой дом – моя крепость. |
Ко второй группе относятся пословицы, в которых значение одинаковое, но лексическое воспроизведение разное, например:
Английская пословица |
Дословный перевод |
Русский эквивалент |
You can’t make an omelette without breaking eggs |
Нельзя приготовить омлет, не разбив яиц |
Без труда не вынешь рыбки из пруда |
No man is an island |
Человек – не остров |
Один в поле не воин |
The early bird catches the worm |
Ранняя птичка ловит червяка |
Кто рано встает, тому Бог подает |
Too many cooks spoil the broth |
Много поваров портят бульон |
У семи нянек дитя без глаза |
There’s no place like home |
Нет такого места, как дом |
В гостях хорошо, а дома лучше |
К третьей группе английских пословиц относятся выражения, эквивалентов которых нет в русском языке, например:
Английская пословица |
Дословный перевод |
Происхождение |
If you can’t be good, be careful.
|
Если не можешь быть хорошим, будь осторожен. |
Первое упоминание 1903-м годом, образовано из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно). |
Don’t keep a dog and bark yourself.
|
Не держи собаку, если лаешь сам. |
Не работай за своего подчиненного. Первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году. |
Imitation is the sincerest form of flattery. |
Подражание – самая искренняя форма лести. |
Восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века |
Я провела опрос школьников младших классов своей школы и 15 семей, живущих в США и Англии. По результатам опроса были определены популярные русские и английские пословицы, поговорки.
Диаграмма популярных русских пословиц:
Популярные пословицы, используемые в американских и английских семьях:
- Don’t cry over spilled milk. (досл. Не стоит плакать над пролитым молоком) – Слезами горю не поможешь.
- A watched pot never boils. (досл. Пока смотришь на чайник, он не закипит) – Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.
- Do unto others as you would like them to do unto you. – Поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой.
- Curiosity killed the cat. (досл. Любопытство убило кошку). – Любопытство до добра не доведет.
- An apple a day keeps the doctor away. (Кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает). – Лук от семи недуг.
- A stitch in time saves nine. (досл. Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти) – Дорога ложка к обеду. Все хорошо вовремя.
- Early to bed, early to rise makes a man healthy wealthy and wise. – Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.
- Early bird gets the worm. (досл. Ранняя птичка поймает червя). – Кто рано встает, тому Бог подает.
- A cat in gloves catches no mice. (досл. Кот в перчатках мышей не поймает). – Без труда не выловишь рыбки из пруда.
- Don’t count your chicken until they hatch. (досл. Не считай цыплят, пока они не вылупились) – Не дели шкуру неубитого медведя.
Сравнивая русские и английские пословицы, мы увидели, что популярными являются пословицы с одинаковым значением. Любой человек, использующий в своей речи пословицы и поговорки, обогащает свою речь и делает ее более красивой. Особенно, если он использует их в речи на иностранном языке, говорящий демонстрирует свой интерес не только к языку, как средству коммуникации, но и к быту и культуре народа, изучаемого языка.
Литература:
1. Даль В. И. Пословицы русского народа. — М.: Издательство Эксмо, Изд-во ННН, 2003.
2. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. – М: Просвещение, 1993. – 678 с.
3. Григорьева А. И. «1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний» – Москва, «АСТ»; Санкт-Петербург, «Сова»; Владимир, «ВКТ», 2009.
4. Лиске Н. В. Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок // Филологические науки в России и за рубежом: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2016 г.). — СПб.: Свое издательство, 2016. — С. 7-13. — http://moluch.ru/conf/phil/archive/233/11356/
5. Тарасова Н.А. Пословицы и поговорки как отражение национальных особенностей восприятия мира русскими и американцами/англичанами [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.scienceforum.ru/2014/pdf/6641. pdf
6. Longman Idioms Dictionary – Longman, 2002.
7. К вопросу о происхождении английских пословиц и поговорок – http://www.alba-translating.ru/ru/articles/2013/710-zimovets-matveeva.html
8. 50 самых важных английских пословиц – http://list-english.ru/articles/50proverbs.html
Английские пословицы и поговорки о кошках и их происхождение
Различные варианты самых известных высказываний о кошках существовали в разных формах английского и русского языка в течение сотен лет, но как именно и когда эти фразы проникли в современный бытовой язык?
Кошки были одомашнены тысячи лет назад, и их сосуществование с людьми строилось на выполнении самых различных ролей — от наемного работника (для защиты дома и хозяйственных построек от грызунов) до любимого домашнего питомца. Большинство идиом о кошках уходит корнями в сравнительно современную историю, которая измеряется сотнями, а не тысячами лет. А некоторые из них, например о том, что у кошки девять жизней, или о том, что если черная кошка перебежит вам дорогу, вас ждет несчастье, — это скорее мифы, чем афоризмы о кошках.
Кошки всех размеров и темпераментов проникли в нашу повседневную жизнь и, конечно, в наши разговоры! Вот несколько известных английских поговорок об этих грациозных животных.
1. Кошка съела твой язык? (Cat got your tongue?)
Эту, пожалуй, самую популярную поговорку о кошках не следует воспринимать буквально! Ее используют в ситуациях, когда собеседник молчит, особенно если он не отвечает на заданный вопрос. Эта идиома, возможно, относится ко временам древнего Египта, где в наказание за преступление нарушителю вырезали язык и отдавали на съедение кошке, или к Средним векам, когда кошка ведьмы могла украсть или парализовать ваш язык, чтобы вы утратили дар речи. Ни один из этих вариантов не является привлекательным, но фразу не перестают использовать! В на русском эта поговорка звучит как “Язык проглотил?”
2.
Любопытство сгубило кошку (Curiosity killed the cat)Общеизвестно, что кошки — существа любопытные. Из-за этого инстинктивного, но несколько опасного поведения даже самые умные кошки могут попасть в неприятности, если не будут осторожны, — в этом и суть этой поговорки. Не задавайте слишком много вопросов, иначе можете пожалеть о том, что узнаете. Драматурги эпохи Возрождения, в том числе Шекспир, использовали эту фразу в конце шестнадцатого века, хотя и в форме «беспокойство сгубило кошку», которая также присутствует во фразеологическом словаре Brewer 1898 года, как сообщает Bartleby. В на русском эта поговорка звучит как “Любопытной Варваре на базаре нос оторвали”.
3. Без кота мышам раздолье (While the cat’s away, the mice will play)
Другими словами, когда начальство уходит, наступает время потехи! Исторически сложилось, что кошки, которые по-прежнему сохраняют сильные охотничьи инстинкты, отпугивают мышей от дома и очага. Dictionary.com сообщает, что эта фраза появилась около 1600 года, хотя кошки использовались для ловли мышей еще за несколько сотен лет до этого. В России эта поговорка звучит как «кот из дома — мыши в пляс».
4. Доволен, как кошка, которая съела канарейку (Like the cat that ate the canary)
Если вы когда-нибудь были удовлетворены выполнением сложной задачи или выиграли потрясающий приз, то, скорее всего, у вас было именно такое выражение лица! Как отмечалось ранее, кошки — прирожденные охотники, и «поймать канарейку» для них аналогично получению большой прибавки к зарплате или важной награды. И наоборот, эта фраза также может подразумевать вину в захвате чего-то вам не принадлежащего. «Кошка, наевшаяся сметаны» — одно из нескольких распространенных в Англии высказываний о кошках, которое, по сути, означает то же самое.
5. Выпустить кота из мешка (Let the cat out of the bag)
Еще одно популярное выражение о кошках, которое означает случайное раскрытие секрета — упс! Поскольку кошки любят прятаться в небольших пространствах, мы часто можем увидеть кошку, забравшуюся в мешок, но точное происхождение данной фразы остается туманным. Народная молва гласит, что она может быть связана с наказанием в виде порки плетью (кошкой-девятихвосткой), которое получали моряки Британского Королевского флота за непослушание. Она также может относиться к торговле животными на улицах Англии в эпоху Возрождения. Торговец мог продать вам свинью в мешке, которая на самом деле оказывалась кошкой. Историей этого выражения занялся даже Snopes, который развеял эти мифы, но не предложил четкой этимологии или происхождения этой фразы. Единственное, что можно сказать наверняка, так это то, что эта фраза остается популярной и по сей день! А вот поговорка «кот в мешке» значит, что человек покупает что-то неизвестное.
6. Трусливый кот (Fraidy- or scaredy-cat)
Владельцы домашних животных знают, что кошки могут быть пугливыми, и именно на этой черте основана данная идиома, используемая для описания робкого или напуганного человека, — чаще в детстве, чем во взрослом возрасте. Этимологический словарь Online Etymology Dictionary отмечает, что к 1871 году это выражение использовалось в американо-английском сленге для описания трусости.
Очевидно, что кошки играли значимую роль в мировой истории и таким образом пробрались во множество популярных идиом, так что люди, вероятно, даже не задумываются о том, что они говорят или откуда это пошло. Но теперь, когда в следующий раз вы услышите, как человек использует одну из этих фраз, вы сможете удивить его широтой своих знаний об общей истории высказываний о кошках. Он даже может подумать, что вы — «кошачья пижама» (то есть собеседник что надо)!
Contributor Bio
Кристин О’Бриен
Кристин О’Бриен — писательница, мама и давняя владелица двух русских голубых кошек, которые являются главными в доме. Ее работы также можно найти на ресурсах Care.com, What to Expect и Fit Pregnancy, где она пишет о домашних животных, беременности и семейной жизни. Подписывайтесь на нее в Instagram и Twitter @brovelliobrien.
пословиц на английском языке | Поговорки, которые вы всегда должны соблюдать!
Чаще всего жизнь катапультирует нас в обстоятельства, когда мы не можем не относиться к определенным высказываниям, которые мы могли слышать в какой-то момент, будь то от наших родителей или в школе. Эти утверждения представляют собой пословицы на английском языке, которые запечатлелись в нашем сознании и интегрированы во все аспекты нашей жизни. Читать дальше!Содержание
- Что такое пословицы?
- Отличие пословиц от поговорок
- Идиома – На той же странице
- Пословица – Одно яблоко в день не дает доктору
- 20 самых распространенных английских пословиц!
- 1. Трава всегда зеленее по ту сторону забора
- 2. Не суди о книге по обложке
- 3. Лучше поздно, чем никогда
- 4. Рим не за один день строился
- 5. Тихие воды текут глубоко
- 6. Любопытство сгубило кошку
- 7. С глаз долой, из сердца вон
- 8. Легко пришло, легко ушло
- 9. Запретный плод всегда сладок
- 10. Верхушка айсберга
- 11. Прежде чем бежать, научись ходить
- 12. Не откусывай больше, чем можешь прожевать
- 13. Лучше быть
- 14. Кто ранний пташка поймает червяка
- 15. Не делай из мухи слона
- 16. Всегда действуй изо всех сил
- 17. Честность — лучшая политика
- 18. Не кусай руку, которая тебя кормит
- 19. У меня связаны руки
- 20. Сначала о главном
- Основные выводы:
- Часто задаваемые вопросы:
Выражение жизни, пословицы на английском языке — это высказывания, которые призваны мотивировать, вдохновлять и давать советы о том, что нужно делать. и не человечество должно придерживаться, чтобы испытать положительные результаты. Эти высказывания отражают правду жизни и различные взгляды и идеологии, которых придерживаются люди. Итак, в этой статье мы составили список некоторых из самых популярных пословиц, которые вы должны помнить на каждом этапе пути.
Что такое пословицы?
Прежде чем мы перейдем к захватывающей части статьи, важно прояснить наши концепции. Итак, что такое пословицы? Короткая, четкая, но интуитивно понятная поговорка, уходящая своими корнями в традиции, из которых она возникла, пословица укоренена в мудрости, ценностях, морали и традиционных взглядах. Фразы, по сути, представляют собой истины, воспринимаемые через личный опыт или обыденные чувства. Пословицы представляют собой ансамбль фольклорного жанра и часто представляют собой образные и небуквальные словесные выражения.
Разница между пословицами и идиомами
Пословицы на английском языке — это хорошо известные поговорки, дающие советы по жизни или обычно считающиеся верными. Напротив, идиомы представляют собой фразы, созданные путем сплетения отдельных слов, но не могут быть поняты по буквальному значению этих слов.
Все еще запутались? Позвольте нам помочь вам понять это лучше.
Подобно идиомам, пословицы также имеют внутренний смысл, который не проявляется через отдельные слова. Однако, в отличие от идиом, где отдельные слова вообще не имеют смысла и не могут быть выведены без предварительного контекста, пословицы имеют смысл буквально. Тем не менее, истинное намерение и сообщение, которое оно хочет передать, не совпадают с его буквальным значением.
Ключевое слово в Притчах — «мудрость», что означает «умение жить умело».Например:
Идиоматика – На одной странице
Вас когда-нибудь смущало, когда кто-то говорил вам: «Мы на одной странице»? С тысячей вопросов, крутящихся в вашем уме, с основным акцентом: «Мы говорим о людях или о книге?» вполне понятно быть измотанным, если вы еще не знаете, что означает эта фраза.
Значение – «На одной странице» на самом деле означает быть в согласии друг с другом.
Пословица –
Одно яблоко в день избавляет от доктораКак часто с начальной школы нас учили, что «одно яблоко в день избавляет от доктора». Предостерегающая пословица — это крылатая фраза, которая удерживает ваше внимание, посылая предполагаемый совет, не используя слова, которые в противном случае сразу же звучали бы пугающе.
Значение – Фраза означает: «Ешьте здоровую пищу, чтобы оставаться здоровым».
20 самых распространенных английских пословиц!
1.
Трава всегда зеленее по ту сторону забораЭта английская пословица означает, что независимо от того, где мы находимся в жизни, мы всегда сравниваем ее с обстоятельствами, в которых находится кто-то другой, и принижаем наши достижения, восхваляя других. жизнь они ведут.
2. Не судите о книге по обложке
Нам очень легко судить о ком-то по внешнему виду, не зная его истории. Пословица советует нам не формировать такое мнение на основании внешних признаков.
3. Лучше поздно, чем никогда
Даже если ваши цели откладываются, лучше вовремя предпринять необходимые шаги, чем не делать их вообще.
4. Рим не за один день строился
Чтобы достичь великих целей, нужно время. Великое наследие не создается за одну ночь.
Пословицы на английском языке часто встречаются в вопросах к различным конкурсным экзаменам, поэтому знакомство с различными пословицами и их значениями должно стать важной частью вашей подготовки.5. Тихие воды текут глубоко
Говорят, что человек, обычно робкий и тихий, имеет глубокую внутреннюю личность, незаметную для внешнего мира.
6. Любопытство сгубило кота
Лучше не вмешиваться в дела, которые вас не касаются, так как вы можете невольно навлечь на себя опасность.
7. С глаз долой, из сердца вон
Вы склонны забывать о вещах, о которых не слышите и не видите, на какое-то время.
8. Легко приходит, легко уходит
Поговорка указывает на то, что деньги уходят так же быстро, как и заработанные, если их потратить на бесполезные вещи. Пословица советует быть рассудительным в своих финансах.
9. Запретный плод всегда сладок
То, от чего мы должны держаться подальше, является для нас самым желанным.
10. Верхушка айсберга
Утверждение описывает ситуацию, когда посторонним видна лишь крошечная часть большой картины.
Подробнее: Части речи в английском языке | Обзор 8 важных разделов
11. Прежде чем бегать, научитесь ходить
Прежде чем переходить к сегментам, требующим более подробной информации и опыта, сначала разработайте основу и базовую концепцию.
12. Не откусывай больше, чем можешь прожевать
Не обещай больше, чем делай. Всегда желательно брать на себя ответственность только за ту работу, которую, как вы знаете, вы можете выполнить за один раз.
13. Лучше перестраховаться, чем потом сожалеть
Лучше проявлять осторожность с самого начала, чем столкнуться с нежелательными последствиями и потенциальными опасностями.
14. Ранняя пташка ловит червяка
Те, кто прилагает усилия, чтобы проснуться рано и начать свой день продуктивно, а не позволить апатии взять верх, добиваются успеха в жизни.
Пословицы могут рассказать вам о культуре страны больше, чем любой учебник. Они показывают, что важно для группы.15. Не делайте из мухи слона
Не преувеличивайте мелкие проблемы и не превращайте их в масштабные, когда они на самом деле довольно незначительны и незначительны.
16. Всегда старайся изо всех сил
Всегда будь лучшей версией себя и производи лучшее впечатление на окружающих своими качествами.
17. Честность — лучшая политика
Говорят, что ложь невозможно скрыть; это будет раскрыто в какой-то момент, так что лучше быть честным в отношении вещей. Ложь увеличивает шансы на риск и опасность, тогда как честность с людьми может помочь вам выйти из неблагоприятных ситуаций.
18. Не кусай руку, которая тебя кормит
Не предавай и не обращайся плохо с человеком, от которого ты зависишь, чтобы он как-то позаботился о тебе.
19. У меня связаны руки
Это означает, что человек не может помочь в ситуации, когда вам может понадобиться его помощь.
20. Сначала о главном
Эта пословица советует правильно расставлять приоритеты и работать над теми вещами, которые в данный момент важнее остальных задач.
Ключевые выводы:
- Идиомы и пословицы не одно и то же.
- Пословицы — это краткосрочные советы, содержащие мудрость и жизненную правду.
- Пословицы основаны на здравом смысле или воспринимаемой истине.
Надеемся, вам понравилось читать этот блог. В случае дополнительной помощи, свяжитесь с нами или оставьте комментарий ниже!
Понравился этот блог? Подробнее: 5 книг для изучения английского языка, которые помогут улучшить ваши языковые навыки!
Часто задаваемые вопросы:
Q1. Являются ли пословицы метафорами?
Ответ- Пословицы устно выражаются с использованием метафорического и формульного языка.
Q2. К какому литературному сегменту относятся пословицы?
Ответ- Происхождение пословиц восходит к народной литературе, глубоко уходящей корнями в басни и истории, которые устно рассказывались и передавались из поколения в поколение.
Q3. Играют ли пословицы важную роль в литературе?
Ответ- Пословицы играют важную роль в английской литературе, поскольку их основная цель состоит в том, чтобы обучать и давать советы массам. Он призван дать читателям представление о последствиях их действий. Авторы используют пословицы, чтобы усилить намерение и значение, стоящее за их изображением определенных ситуаций, и дать своим читателям четкий совет.
Насколько полезен был этот пост?
Нажмите на звездочку, чтобы оценить!
Средняя оценка 0 / 5. Количество голосов: 0
Голосов пока нет! Будьте первым, кто оценит этот пост.
НАПИСАЛ
Дхрити Чадха
Study Abroad Expert
`
25 французских пословиц – изучение историй богата в этой области, как и любая другая.
По мере повышения вашего уровня владения французским языком и увеличения числа контактов с носителями французского языка вы неизбежно будете слышать французские пословицы, поэтому важно понимать, что они означают.
Во французском языке сотни пословиц, многие из них совпадают с английскими, и, хотя вам не нужно учить их все, полезно запомнить некоторые из наиболее распространенных — так что вот коллекция из 25 различных французских пословиц, которые помогут помочь вам начать работу.
Кстати, если вы хотите быстро выучить французский язык и получать от этого удовольствие, моя главная рекомендация – 9.0004 French Uncovered который научит вас с помощью StoryLearning®.
С French Uncovered вы будете использовать мой уникальный метод StoryLearning®, чтобы выучить французский естественным образом с помощью рассказов, а не правил. Это так же весело, как и эффективно.
Если вы готовы начать, нажмите здесь, чтобы получить 7-дневную БЕСПЛАТНУЮ пробную версию.
Почему важны французские пословицы?
Пословицы представляют собой накопленную мудрость людей, позволяя лучше понять их обычаи и верования. Это означает, что пословицы могут помочь вам глубже понять французскую культуру и французский менталитет.
Многие французские пословицы существуют уже несколько столетий, и большая часть образов исходит от более сельского, аграрного общества прошлых времен.
Они затрагивают темы деревенской или сельской жизни, часто ссылаясь на животных, таких как лошади, зайцы и медведи, и населены такими персонажами, как кузнецы, сапожники и охотники.
Это делает французские пословицы вдвойне интересными, поскольку они также открывают окно в прошлое, позволяя вам заглянуть в историю, чтобы взглянуть на Францию, которая породила все эти красочные поговорки.
Итак, давайте приступим и посмотрим на некоторые из самых интересных!
(Обратите внимание, что с переводами я пытался дать более дословные версии, чтобы сохранить вкус французского языка, поэтому некоторые из них могут показаться немного надуманными. Но, конечно, возможны и более естественные переводы!)
#1 Petit à petit, l’oiseau fait son nid
Перевод: Мало-помалу птица вьет гнездо
Эта яркая пословица относится к ценностям терпения и настойчивости, напоминая нам, что даже если прогресс может и не быть быстрым, благодаря преданности задаче, мы можем достичь наших целей.
Эту пословицу особенно полезно запомнить тем, кто изучает французский или любой другой язык! Также см. № 12 ниже.
#2 L’habit ne fait pas le moine
Перевод: Привычка не делает монахом
Английский эквивалент: Не суди о книге по обложке роль католицизма во французской истории и то, как он до сих пор является важной частью французского сознания.
Это указывает на то, что только потому, что кто-то носит монашеское одеяние, он не обязательно является монахом, напоминая нам, что внешность может быть обманчивой.
Другая версия этого — la barbe ne fait pas le philosophe (борода не делает философа).
#3 Qui sème le vent, récolte la tempête
Перевод: Кто сеет ветер, тот пожинает бурю
Английский эквивалент: Что посеешь, то и пожнешь смысл в том, что в конце концов вам всегда придется сталкиваться с последствиями своих действий.
#4 Mieux vaut prévenir que guérir
Перевод: Лучше предотвратить, чем лечить
Английский эквивалент: Предотвратить лучше, чем лечить .
#5 La nuit porte conseil
Перевод: Ночь приносит совет
У этой пословицы нет прямого эквивалента в английском языке. Буквально это советует вам поспать над проблемой, чтобы попытаться найти решение, но это также может означать, что вы не должны действовать в спешке.
#6 Qui court deux lièvres à la fois, n’en prend aucun
Перевод: Кто за двумя зайцами сразу гонится, ни одного не поймает
Это еще одна пословица, не имеющая прямого английского эквивалента, но смысл ясен: вы следует сосредоточиться на том, чтобы делать что-то одно хорошо, а не пытаться делать много дел одновременно и делать их плохо.
Эта пословица богата образами ушедшего мира, поскольку немногие из нас уже охотятся на зайцев. Совет этой пословицы особенно актуален на современном рабочем месте, где мы часто проводим дни в многозадачности и пытаемся сделать все сразу!
#7 Ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire des grimaces
Перевод: Не старую обезьяну можно научить корчить рожи
Английский эквивалент: You can’ t научить старую собаку новым трюкам
Это забавная версия знакомой английской пословицы, хотя непонятно, почему во французской версии говорится об обезьянах, поскольку они не являются коренными жителями Франции. Возможно, это относится к дрессировке обезьян в бродячих цирках.
#8 Il faut casser le noyau pour avoir l’amande
Перевод: Вы должны разбить скорлупу, чтобы получить миндаль
Английский эквивалент: Вы не можете приготовить омлет, не разбив несколько яиц
Английская версия кажется намного более современной, но французскую очень легко понять.
#9 Де мове зерно жаме бон
Перевод: Из плохого зерна никогда не бывает хорошего хлеба
Смысл этой пословицы в том, что качество чего-либо зависит от его происхождения и что из плохие ингредиенты.
У этой пословицы нет английского эквивалента. Оно кажется особенно французским, так как родом из страны, которая так гордится своей выпечкой!
#10 Faire d’une mouche un éléphant
Перевод: Сделать из мухи слона
Английский эквивалент: Сделать из мухи слона
Еще одна пословица, не требующая объяснений. Образы обеих версий чрезвычайно красочны!
#11 C’est en forgeant qu’on devient forgeron
Перевод: Кузнецом становится ковка
Английский эквивалент: Практика делает совершенным
Эта пословица переносит вас прямо в средневековый французский город, где кузнец был важным членом местного сообщества. Еще один хороший пример для изучающих язык!
#12 Rome ne s’est pas faite en un jour
Перевод: Рим не был создан за один день
Английский эквивалент: Рим не за один день строился
Эта пословица на французском языке такая же, как и на английском, и, как и № 1, она напоминает нам, что великие задачи требуют времени и что нам нужно терпение, чтобы их выполнить.
Французы также говорят tout chemin mène à Rome (все пути ведут в Рим), что у нас также есть на английском языке. Эти две пословицы напоминают нам о прочном месте, которое Римская империя занимает в сознании европейцев даже спустя долгое время после ее падения.
#13 C’est la paille et la poutre
Перевод: Это соломинка и бревно
Английский эквивалент: В чужом глазу соломинку видишь, а в своем бревно не видишь
Английская версия этой пословицы не так известна. Это указывает на способность людей видеть недостатки в других, не признавая при этом свои собственные.
#14 C’est vouloir prendre des lièvres au son du tambour
Перевод: Хочется ловить зайцев, стуча в барабан
Английский эквивалент: Барабанить зайца не получится
Вот еще одна пословица о зайцах. Английская версия не так хорошо известна, но в ней говорится о неправильном подходе к действию. Интересно, что у китайцев тоже есть похожая пословица: «лазать по деревьям, чтобы ловить рыбу».
#15 On ne fait pas boire un âne qui n’a pas soif
Перевод: Вы не можете напоить осла, который не хочет пить
Английский эквивалент: Лошадь можно отвести на водопой, но нельзя заставить ее пить
Английская и французская версии этой пословицы похожи, и обе напоминают нам о мире, где транспорт на лошадях или осле был обычным явлением.
#16 Mieux vaut être seul que mal accompagné
Перевод: Лучше быть одному, чем в плохой компании
Пословица, не требующая особых пояснений.
#17 Chien qui aboie ne mord pas
Перевод: Собака, которая лает, не кусается
Английский эквивалент: Лающие собаки не кусаются
Еще одна поговорка, хорошо известная как на французском, так и на английском языках.
Перевод: Крысы покидают тонущую лодку
Английский эквивалент: Крысы бегут с тонущего корабля
из-за безнадежного дела, бросая даже своих друзей, когда видят, что дела идут не очень хорошо. Однако во французском языке оно используется для обозначения этой склонности людей.
#19 Il ne faut pas mettre tous ses œufs dans le même panier
Перевод: Вы не должны класть все яйца в одну корзину корзина
Эта пословица более или менее идентична на английском и французском языках. Образы больше напоминают старые сельскохозяйственные времена.
#20 À cheval donné on ne reviewe pas les dents
Перевод: Для данной лошади на зубы не смотрят
Английский эквивалент: Не смотри дареному коню в зубы
Англо-французская поговорка, говорящая о том, что нужно принимать подарки, не задавая вопросов.
Происхождение этой пословицы в том, что вы определяете возраст лошади, рассматривая ее зубы, но если кто-то дает вам лошадь, вы должны просто принять это и быть благодарным, а не проверять, сколько ей лет!
#21 Ce n’est pas la vache qui crie le plus fort qui donne le plus de lait
Перевод: Не корова кричит громче всех и дает больше всего молока английская версия, вероятно, менее известна. Это означает, что люди, которые много говорят или хвастаются, не всегда являются самыми искусными или лучшими в чем-то.
#22 Кулон Il faut battre le fer qu’il est chaud
Перевод: Вы должны ковать железо, пока оно горячо
Английский эквивалент: Куй железо, пока горячо
Еще одна пословица, напоминающая образ местного кузнеца. Как и в английском, это означает, что лучше действовать сразу, чтобы воспользоваться возможностью.
#23 Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué
Перевод: Нельзя продавать шкуру медведя, пока он не убит
Эквивалент на английском языке: Не считайте цыплят, пока они не вылупились
Значение этой пословицы похоже на английскую версию, но богатые образы вызывают в памяти сцены охотников и медведей во французских лесах или горах.
#24 Il n’y a pas de fumée sans feu
Перевод: Нет дыма без огня
Английский эквивалент: Нет дыма без огня
Это одно и то же на французском и английском языках.
#25 Après la pluie le beau temps
Перевод: После дождя хорошая погода
Английский эквивалент: После дождя приходит солнце времена или катастрофа, все всегда будет улучшаться.
Французские пословицы: оживите свой французский и произведите впечатление на друзей
Французские пословицы — это увлекательный способ глубже понять жизнь в старой Франции, а их яркие образы доставляют радость.
Вам не нужно запоминать их все, но запоминание некоторых из них и использование их в разговоре — отличный способ улучшить свои навыки французского языка и в то же время оставить своих французских друзей под большим впечатлением!
Ищите их, читая рассказы на французском или смотря французские фильмы . Вы начнете собирать их и использовать в кратчайшие сроки.
Языковые пословицы
Поговорки о языках
Любовь все понимает языков . ~ Румынские пословицы
Эхо знает все языков . ~ Финские пословицы
Бог знает, что случится с женщинами, которые пьют вино, с девушками, говорящими на старых языках , и с солнцем, которое садится слишком рано. ~ Бретонская пословица
Умение говорить по-французски не является доказательством интеллекта. ~ Креольская пословица (юг США)
Выучите новый язык и получите новую душу. ~ Чешская пословица
У любви есть свой язык , а брак опирается на местный диалект. ~ Русские пословицы
Пословицы — светильник речи. ~ Саудовская Аравия Пословица
Речь и скрывает, и раскрывает мысли людей. ~ Латинские пословицы
У глаз везде один язык. ~ Румынские пословицы
Пока жив язык , люди не погибнут. ~ Чешские пословицы
Кто знает язык везде дома. ~ Голландские пословицы
Каков человек, таков и его язык . ~ Датские пословицы
Речь — серебро, молчание — золото. ~ Народная пословица
Лучше мудрый язык , чем хорошо причесанные волосы. ~ Исландские пословицы
Вы должны ответить дьяволу на его родном языке . ~ Индийские пословицы
Испанский язык влюбленных; Итальянский — для певцов, французский — для дипломатов, немецкий — для лошадей. ~ Испанские пословицы
Вы столько человек, сколько языков вы знаете. ~ Армянские пословицы
Разговаривать друг с другом значит любить друг друга. ~ Kenyan Proverbs
Ссориться с человеком, говорящим хорошо, лучше, чем разговаривать с человеком, который плохо говорит. ~ Санскритская пословица
Арабский язык — это язык, персидский — деликатес, а турецкий — искусство. ~ Иранская пословица
Публика улучшает речь говорящего. ~ Иранские пословицы
Цитаты о языках
Деньги говорят на языке, понятном всем народам. ~ Афра Бен
Английская поэзия начинается всякий раз, когда мы решаем сказать, что современный английский язык languag e начинается, и она простирается до тех пор, пока мы решаем сказать, что английский язык расширяется. ~ Джеймс Фентон
Секрет языка — это секрет симпатии и его полное обаяние доступно только нежным. ~ Джон Раскин
Язык формирует то, как мы думаем, и определяет, о чем мы можем думать. ~ Бенджамин Ли Уорф
В частности, для англичан Шекспир всегда находится в авангарде как драмы, так и английского язык . Он всегда был там. Я не могу вспомнить, как пошел в школу и не узнал о нем. ~ Джейми Кэмпбелл Бауэр
Меня не волнует, на каком языке поется опера, лишь бы она была на языке, которого я не понимаю. пройтись по нему. ~ Билли Сандей
Язык , которого мы не знаем, является запечатанной крепостью. ~ Марсель Пруст
Язык — это процесс свободного творчества; его законы и принципы неизменны, но способ использования принципов порождения свободен и бесконечно разнообразен. Даже интерпретация и использование слов включает в себя процесс свободного творчества. ~ Ноам Хомский
язык истины прост. ~ Еврипид
Весь опыт индивидуума построен на плане его языка . ~ Анри Делакруа
У глаз везде один язык . ~ Джордж Герберт
В философии нет ничего, что нельзя было бы сказать повседневным языком . ~ Анри Л. Бергсон
Хотел бы я, чтобы жизнь не была такой короткой, подумал он. Языки занимают столько времени, как и все, о чем хочется знать. ~ Дж. Р. Р. Толкин
Я родом не только из семьи, но и из страны, где изящество языка , хорошо сбалансированное предложение, структура, синтаксис — эти вещи вбиты в нас, и мои родители, благослови их, великие хранители английский язык. ~ Дэниел Дэй-Льюис
Англичане не уважают свой язык и не будут учить своих детей говорить на нем. ~ Джордж Бернард Шоу Цитаты
Никто не населяет страну; один населяет язык . Это наша страна, наша родина — и никакая другая. ~ Э. М. Чоран
Язык … не тайник. Это место нахождения. ~ Жанетт Уинтерсон
Если бы мы говорили на другом языке , мы бы воспринимали несколько иной мир. ~ Людвиг Витгенштейн
Даже если вы научитесь правильно говорить по-английски, с кем вы будете говорить на нем? ~ Кларенс Дэрроу
Высокие мысли должны иметь высокий язык . ~ Аристофан
Шекспир, вероятно, величайший писатель и поэт английского языка , жил в политически очень консервативное время, и это отражено в его произведениях. ~ Алекс Кокс
Самые красивые слова английского языка — «не виноват». ~ Максим Горький
Опираясь на прекрасное владение английским языком , я ничего не сказал. ~ Роберт Бенчли
Три самых страшных слова в английском языке — «отрицательный денежный поток». ~ Дэвид Танг
Язык — Рубикон, отделяющий человека от зверя. ~ Макс Мюллер
Английский язык скорее похож на чудовищный аккордеон, растягиваемый по прихоти редактора, сжимаемый импровизированно. ~ Роберт Берчфилд
Существует особый вид красоты, который рождается в язык , языка и для языка. ~ Гастон Башляр
Язык — мать мысли, а не ее служанка. ~ Карл Краус
Английский язык имеет обманчивую простоту; так что есть некоторые маленькие платья; но они оба не из тех вещей, которые можно запустить за полчаса на машине. ~ Дороти Л. Сэйерс
О языке можно сказать, что это потенциально единственный человеческий дом, единственное жилище, которое не может быть враждебным человеку. ~ Джон Бергер
Летний полдень, летний полдень; для меня это всегда были два самых красивых слова в английском языке . ~ Генри Джеймс
У нас действительно все общее с Америкой в наши дни, за исключением, конечно, языка . ~ Оскар Уайльд Цитаты
Мы изобретаем мир через язык . Мир происходит через язык. ~ Mal Pancoast
При свободном рассмотрении английский язык представляет собой приращение и развитие каждого диалекта, расы и диапазона времени, а также свободное и компактное сочетание всего. ~ Уолт Уитмен
Поэзия — это язык чувств. ~ В. Винтер
Границы моего языка означают границы моего мира. ~ Людвиг Витгенштейн
Нет Язык груб, что может похвастаться вежливыми писателями. ~ Обри Бердслей
Что мы знаем, так это то, что Шекспир написал, пожалуй, самую замечательную часть страстной любовной поэзии на английском языке молодому человеку. ~ Стивен Гринблатт
Главное достоинство языка — это ясность, и мы знаем, что ничто так не умаляет этого, как незнакомые термины. ~ Клавдий Гален
Возможно, это язык , который выбирает нужных ему писателей, используя их так, чтобы каждый мог выразить крошечную часть того, что он есть. ~ Хосе Сарамаго
Я думаю, что одно из лучших слов в английском языке — «сострадание». Я думаю, что оно содержит в себе все. В нем есть любовь, в нем есть забота… и если бы все просто что-то сделали. Мы все делаем разницу. ~ Майкл Кроуфорд
Язык — это город, в строительство которого каждый человек внес камень. ~ Ральф Уолдо Эмерсон
Мы вооружены языком , адекватным для описания каждого листочка поля, но не для описания человеческого характера. ~ Генри Дэвид Торо
Когда дело доходит до любви, в английском языке нет недостатка в клише. ~ Сара Маклин
Мы живем на уровне нашего языка . Все, что мы можем сформулировать, мы можем представить, понять или исследовать. ~ Эллен Гилкрист
Язык изначально и по существу есть не что иное, как система знаков или символов, обозначающих реальные явления или их отголоски в душе человека. ~ Карл Юнг
Лучший язык в основном состоит из простых ненавязчивых слов. ~ Джордж Элиот Цитаты
Язык не только средство передвижения мысли; это отличный и эффективный инструмент мышления. ~ Сэр Хамфри Дэви
Иметь еще язык значит обладать второй душой. ~ Карл Великий
«Нет» — второе самое короткое слово в английском языке , но одно из самых сложных для произношения. ~ Рэймонд Арройо
Язык — это то, что останавливает взрыв сердца. ~ Жанетт Уинтерсон
Мне всегда жаль, когда какой-либо язык теряется, потому что языки являются родословными наций. ~ Сэмюэл Джонсон
Язык — это перечень человеческого опыта. ~ Л. В. Локхарт
Различия в привычках и языке вообще ничто, если наши цели совпадают и наши сердца открыты. ~ Дж. К. Роулинг
Язык — это арсенал человеческого разума, который одновременно содержит трофеи его прошлого и оружие его будущих завоеваний. ~ Samuel Taylor Coleridge
Я думаю, что самое опасное слово в английском языке — это «должен». «Я должен был сделать это» или «Я должен был сделать это». «Должен» подразумевает ответственность. Это означает спрос. Это не так. Жизнь течет и течет. ~ Крис Пайн
Общими недостатками американского языка являются стремление к эффекту, недостаток простоты и напыщенное злоупотребление терминами. ~ Джеймс Ф. Купер
Человек действует так, как если бы он был создателем и хозяином языка , хотя на самом деле язык остается хозяином человека. ~ Мартин Хайдеггер
Мир не реален для меня, пока он не протолкнут через сеть языка . ~ John Banville
В английском языке есть 112 слов для обозначения обмана, согласно одному подсчету, каждое из которых имеет различный оттенок значения: сговор, подделка, симуляция, самообман, выдумка, увиливание, преувеличение, отрицание. ~ Робин Маранц Хениг
Поскольку язык является носителем идей, легко поверить, что он не должен быть ничем иным, как таким носителем. ~ Луиза Боган
Английский язык — самый универсальный язык в истории, намного более универсальный, чем латынь Юлия Цезаря. Это самый остроумный язык, потому что его словарный запас имеет определенную критическую массу, которая делает его пригодным для каламбура. ~ Ричард Ледерер
Английский язык не является ничьей особой собственностью. Это свойство воображения: это свойство самого языка. ~ Дерек Уолкотт
Язык — это одежда мысли. ~ Samuel Johnson Quotes
Язык возникает, как и сознание, из насущной потребности, из самого мизерного общения с другим человеком. ~ Карл Маркс
Язык — только инструмент науки, а слова — всего лишь знаки идей. ~ Сэмюэл Джонсон
Женщине трудно определить свои чувства на языке , который в основном используется мужчинами для выражения своих чувств. ~ Томас Харди
Язык — это архивы истории. ~ Ральф Уолдо Эмерсон Цитаты
Язык может осмысленно иметь дело только с особым, ограниченным сегментом реальности. Остальное, и это, по-видимому, гораздо большая часть, это тишина. ~ Джордж Штайнер
Моя наименее любимая фраза на английском языке — «Мне все равно». ~ Джеймс Каан
Язык должен быть совместным творением поэтов и рабочих. ~ Джордж Оруэлл
Глаза животного способны говорить на большом языке язык . ~ Мартин Бубер
Тот, кто не знает иностранных языков , ничего не знает о своем родном. ~ Цитаты Гёте
Язык — вирус из космоса. ~ Уильям С. Берроуз
Все 10 самых популярных глаголов в английском языке неправильные, хотя неправильные глаголы составляют только 3 процента языка. ~ Эрез Либерман Эйден
В конце концов, если разобраться, сколько людей говорят одно и то же язык даже если они говорят на одном языке? ~ Рассел Хобан
Думай как мудрец, но общайся на языке людей. ~ Уильям Батлер Йейтс
Истинное использование речи не столько для выражения наших желаний, сколько для их сокрытия. ~ Оливер Голдсмит
Все может измениться, но не язык , который мы носим внутри себя, как мир более исключительный и окончательный, чем чрево матери. ~ Итало Кальвино
Когда язык создает — как он это делает — сообщество внутри настоящего, он делает это только благодаря любезности сообщества между настоящим и прошлым. ~ Кристофер Рикс
Самый бессмысленный термин в английском языке — «Я беру на себя полную ответственность». Когда политик произносит эти слова, они абсолютно ничего не значат. ~ Бернард Голдберг
Самые страшные слова в английском языке : Я из правительства, и я здесь, чтобы помочь. ~ Рональд Рейган Цитаты
«Я есть» — самое короткое предложение в английском языке . Может быть, «да» — самое длинное предложение? ~ Джордж Карлин
Слова — это листья дерева языка , из которых, если некоторые из них отпадают, их место занимает новая последовательность. ~ Джон Френч
Каждый получает небольшую дозу Шекспира. Он величайший драматург английского языка , но его политика довольно прямолинейна. ~ Алекс Кокс
Человек изобрел язык , чтобы удовлетворить его глубокую потребность жаловаться. ~ Лили Томлин
Если все идеально, язык бесполезен. Это верно для животных. Если животные не говорят, то это потому, что для них все идеально. Если однажды они начнут говорить, это будет потому, что мир утратил определенное совершенство. ~ Жан Бодрийяр
15 Французские пословицы и поговорки Местные жители используют все время
Одна из моих любимых вещей в изучении нового языка — это открытие его высказываний. Знаете, те часто повторяемые фразы, которые обычно содержат какой-то урок, вроде «Сэкономленная копейка — заработанная копейка»?
Существует бесчисленное множество французских поговорок. Некоторые существуют веками. Использование этих выражений может сделать вас более похожим на носителя языка, но делайте это с осторожностью. Произнесение поговорок и пословиц каждый раз, когда вы говорите, в лучшем случае покажется вам странным, а в худшем — скучным или раздражающим.
Французские поговорки, которые вы узнаете лучше всего, будут зависеть от носителей французского языка, с которыми вы общаетесь или смотрите/читаете. Тем не менее, есть несколько довольно распространенных французских поговорок и выражений, которые сегодня можно услышать практически повсюду во Франции.
Вот все, что вам нужно знать о пятнадцати из этих распространенных французских пословиц. :
1. Ce n’est pas la mer à boire.
2. Приятного общения, приятной крысы.
3. Mieux vaut être seul que mal accompagné.
4. Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler.
5. Ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire des grimaces.
6. Les chiens не шрифт в чатах.
7. L’habit ne fait pas le moine.
8. Mieux vaut prévenir que guérir.
9. Petit à petit, l’oiseau fait son nid.
10. Chacun voit midi à sa porte.
11. Qui vivra verra.
13. Il n’y a que les imbéciles qui ne changent pas d’avis.
14. Вечерний совет.
15. Невозможно, это не по-французски.
Дословный перевод : «Это не значит, что вам нужно пить море».
Что это значит : Это не так сложно/Это не так сложно/Это не так уж плохо/Это не конец света.
Это одно из моих любимых французских высказываний, потому что его яркие образы придают ему большую силу, чем его эквиваленты в моем родном английском.
Как это использовать: Вы можете сохранить это как предложение после другого утверждения или объединить его в одно предложение. Если вы объедините его, обратите внимание, что вы используете предлог de . Вот несколько примеров:
I.
You : J’ai trop de boulot cet après-midi. (У меня слишком много работы сегодня после обеда.)
Ваш перегруженный работой друг: О, ла ла, се n’est pas la mer à boire! (Да ладно, это не конец света!)
II.
Je vais devoir préparer le diner seul ce soir mais ce n’est pas la mer à boire. (Сегодня вечером мне придется готовить ужин одной, но это не так уж и плохо.)
III.
Ce n’est pas la mer à boire de faire une heure de sport. (Не так уж сложно выполнить один час упражнений.)
Помните, что когда вы используете глагол, начинающийся с гласной, de становится d’ :
Ce n’est pas la mer à boire d’aller Faire Les Courses. (Не так уж сложно ходить за продуктами.)
Забавный факт: Эта поговорка восходит к 17 веку, а ее яркая образность появилась благодаря не кому иному, как Жану де ла Фонтену, который ее придумал. за его басню Les deux chiens et l’âne mort . В басне оно употребляется скорее в утвердительном, чем в отрицательном смысле, но оно было быстро перенято и использовано в его нынешнем виде другими французскими писателями и мыслителями, такими как Дидро.
Дословный перевод: «Хорошему коту — хорошая крыса».
Что это значит: Око за око./В равной степени соответствует./Встретить свою пару.
Идея этого исходит из того факта, что по мере того, как кошки становились все лучше в ловле крыс, крысам приходилось находить все больше и больше способов их перехитрить.
Как им пользоваться:
Comme son frère lui de délibérément cassé sa manette de jeux vidéo, elle a caché la sienne. Comme ça, il ne pourra pas jouer non plus… et elle pourra l’utiliser pour jouer en cachette. Приятного общения, веселая крыса.
(Поскольку ее брат намеренно сломал ее игровой контроллер, она спрятала его. Таким образом, он тоже не сможет играть… и она сможет использовать его контроллер, чтобы играть тайно. Око за око.)
Забавный факт: Это выражение используется с 17 го века.
Дословный перевод: «Лучше быть одному, чем в плохом сопровождении».
Что это значит: Лучше быть одному, чем быть с кем-то, кто не является хорошей компанией. Это может относиться к дружбе, романтическим отношениям или даже к любой жизненной ситуации, если подумать.
Как им пользоваться:
Marc vient d’être plaqué par sa copine. Тант мой! Elle le critiquait constamment et je pense qu’elle l’a même trompé ! Mieux vaut être seul que mal accompagné. (От Марка только что ушла девушка. Хорошо! Она постоянно его критиковала и, кажется, даже изменяла ему! Лучше быть одному, чем в плохой компании.)
Не забудьте согласиться ) с полом человека, о котором вы говорите. Например:
Henri est un pote de longue date, mais Marie a décidé de prendre ses расстояний car il parle d’elle d’elle derrière son dos. Mieux vaut être seule que mal accompagnée. (Генри уже давно ее друг, но Мари собирается отдаляться от него, потому что он говорит за ее спиной. Лучше быть одной, чем в плохой компании.)
Забавный факт: Сделать онлайн поищите этот термин во французском языке, и вы обнаружите, что он (по вполне понятным причинам) вдохновил на создание множества статей и эссе о советах в отношениях, дружбе, психологии, а также об одной из наиболее существенных страстей французов: философии.
Дословный перевод: «Вы должны семь раз повернуть язык во рту, прежде чем говорить».
Что это значит: Думай, прежде чем говорить.
Как им пользоваться:
Квентин: О, черт! Je n’aurais pas dû requireder à cette dame si elle était enceinte ! («Черт возьми! Я не должен был спрашивать эту даму, беременна ли она!»)
Дидье: Oui, il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler. («Да. Ты должен думать, прежде чем говорить».)
Забавный факт: Эта пословица взята из Библии (Книги Притчей) и имеет довольно универсальный смысл. Но это работает особенно хорошо, если вы пытаетесь вписаться во французскую культуру, которая восхищается остроумием и презирает светскую болтовню.
На самом деле это одна из самых больших проблем для многих из нас, американцев; хотя наши положительные слова и вибрации могут быть на 100% искренними, потому что им часто не хватает цинизма, французы думают, что мы либо глупы, либо лжем.
Я мог бы посмотреть на свежеиспеченный круассан и искренне подумать: «Потрясающе! Это будет супер-вкусно!» Но если я буду с французом, который плохо меня знает, я запомню: Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler . Тогда я просто скажу: « Ça a l’air pas mal. »(Выглядит неплохо.)
Дословный перевод: «Старую обезьяну не научить корчить рожи».
Что это значит: Я не вчера родился.
Ложное родственное предупреждение!: Хотя эта французская пословица похожа на английское выражение «Нельзя научить старую собаку новым трюкам», они не означают одно и то же! Английское выражение означает, что по мере того, как люди становятся старше, они становятся на свои места, и трудно изменить их привычки и научить их новым вещам. Однако французское выражение относится к тому, кому не нужен , чтобы узнать что-то новое.
Как использовать:
Плохой внук: Mais Mamie, je n’aurais jamais piqué le billet de 20 euro que tu as laissé sur le Bureau. Pour qui me prends-tu ? (Но, бабушка, я бы никогда даже не подумал о том, чтобы украсть купюру в 20 евро, которую ты оставила на столе. За кого ты меня принимаешь?) toi qui n’a jamais un sou ? Ce n’est pas à un vieux single qu’on apprend à faire des grimaces. (Это что, новая бейсболка на тебе, у кого никогда нет денег? Я не вчера родился!)
Забавный факт: Большинство людей на материковой части Франции, вероятно, никогда не видели обезьян до тех пор, пока революции в области транспорта, такие как железные дороги и более быстрые корабли, не позволили большему количеству населения посещать зоопарки и отдаленные места, включая французские колонии, где обезьяны были частью местного пейзажа. Если подумать, то неудивительно, что эта поговорка родилась в 19 -м -м веке.
Дословный перевод: «Собаки не делают кошек».
Что это значит: Яблоко от яблони недалеко падает./ Как мать/отец, как дочь/сын.
В основном это высказывание используется, когда вы видите, как кто-то похож на одного или обоих своих родителей. В приведенном ниже примере я буду использовать то, что люди часто говорят о моем трехлетнем сыне:
Как это использовать:
Другой человек: Il aime bien parler ! (Он очень любит поговорить!)
Я (или кто меня знает): Les chiens ne font pas des chats ! (Яблоко от яблони недалеко падает!)
Забавный факт: согласно опросу, проведенному в 2014 году газетой Le Point, это любимая французская поговорка французов.
Буквальный перевод: Не одежда делает монаха.
Что это значит: Не суди о человеке по его внешности./Внешность может быть обманчивой./Не суди о книге по обложке.
Ложное родственное предупреждение!: Хотя они и похожи, не путайте это с английским выражением «Одежда делает мужчину», которое означает противоположное. Однако вы можете использовать сходство как действительно интересную отправную точку для разговора с франко- и англоговорящими друзьями. С каким высказыванием согласны большинство людей?
Как им пользоваться:
Мораль «La Belle et la Bête» est que l’habit ne fait pas le moine. (Мораль «Красавицы и Чудовища» заключается в том, что внешность может быть обманчивой.)
Забавный факт: Как мог бы предположить монах в примере, эта поговорка восходит к средневековью.
Дословный перевод: Лучше предвидеть, чем лечить.
Что это значит: Унция профилактики стоит фунта лечения.
Эту пословицу можно использовать как в прямом, так и в переносном смысле. Буквально о здоровье: лучше позаботиться о себе сейчас, чем пренебречь своим здоровьем и заболеть. Образно говоря, это означает, что лучше принять меры предосторожности против чего-то, чем потом беспокоиться об устранении ущерба.
Как им пользоваться :
I. Буквально:
Je prends des Vitamines Chaque jour ; mieux vaut prévenir que guérir. (Витамины принимаю каждый день, лучше позаботиться о себе сейчас, чем потом беспокоиться о выздоровлении.)
II. Образно:
Evite de tweeter quand tu es ivre – mieux vaut prévenir que guérir. (Избегайте твитов, когда вы пьяны — лучше воздержаться от неприятностей сейчас, чем возиться с ними позже). Согласно L’Internaute, нынешняя французская версия произошла от аналогичного выражения на средневековой латыни.
Дословный перевод: Мало-помалу птица вьет гнездо.
Что это значит: Маленькие удары повалили великие дубы. / Медленно и уверенно выигрывает гонку.
Будьте терпеливы, ведь даже небольшие действия означают, что вы приближаетесь к достижению цели.
Как им пользоваться:
Apprendre le français prend du temps mais tu y прибытияras. Чак выбрал именно то, что дополняет ваши знания и способности. Parler couramment viendra – petit à petit, l’oiseau fait son nid. (Изучение французского языка требует времени, но вы справитесь. Каждая вещь, которую вы выучите, пополнит ваши знания и способности. Придет беглость — маленькие штрихи падают большими дубами.)
Дословный перевод: Каждый видит полдень у своей двери .
Что это значит: Каждый смотрит на вещи по-своему./Каждый следит за своими интересами.
Как им пользоваться:
J’ai esseé d’expliquer pourquoi je préfère les chats aux chiens, mais comme Christelle a des chiots qu’elle doit à tout prix faire accepter, elle ne m’a pas écouté . Chacun voit midi à sa porte. (Я пытался объяснить, почему я предпочитаю кошек собакам, но поскольку Кристель отчаянно пытается отдать щенков на усыновление, она не стала слушать. Каждый заботится о своих интересах.)
Забавный факт: Пока Легко понять смысл многих французских пословиц, эта довольно хитрая. Как вы можете видеть полдень из-за своей двери — или откуда угодно, если уж на то пошло?
Кажется загадкой, но ответ на самом деле кроется в истории. Столетия назад люди могли узнать, который час, по солнечным часам, установленным на высоком здании в их деревне или городе. Если бы вы стояли на пороге своего дома и смотрели на солнечные часы, вы бы, вероятно, увидели несколько иное расположение тени от солнца, чем у вашего соседа или человека, который жил через несколько дверей от вас.
Дословный перевод: Кто будет жить, тот увидит.
Что это значит: Поживем-увидим./Время покажет./Посмотрим, что из этого получится.
Как им пользоваться:
Prendrons-nous contact avec des extraterrestres ? Qui vivra verra. (Установим ли мы когда-нибудь контакт с инопланетянами? Время покажет.)
Забавный факт: Эта французская пословица пришла к нам от Жана де Ла Вепри, поэта, писавшего в середине-конце 1400-х годов. Он довольно цитируемый парень — введите его имя в онлайн-поисковике для более мудрых выражений.
12. L’appétit vient en mangeant.
Дословный перевод: Аппетит приходит во время еды.
Что это значит: Это еще одна поговорка, которую можно использовать как в прямом, так и в переносном смысле. Буквально подумайте об этом: вы когда-нибудь садились обедать и не чувствовали себя особенно голодными, а потом начинали есть и понимали, что все-таки проголодались? Вы были не одиноки – бывает, что кто-то сложил об этом пословицу!
Образно говоря, вы могли бы не заботиться о чем-то или о ком-то, а затем, по мере того, как вы увлекаетесь, вы хотите этого/их все больше и больше. Это то, что случилось со мной с la galette des rois , французский королевский торт. Я никогда не ел его до переезда в Париж, но в ту минуту, когда я откусил первый кусочек этой слоеной корочки, наполненной франжипаном, я понял, что мне никогда не будет достаточно.
Как им пользоваться:
Предварительно, Софи находит карты покемонов, больше всего любит аппетит. Depuis qu’elle en a reçu comme cadeau d’anniversaire, elle ne peut pas s’empêcher d’en acheter ou de les échanger avec ses amis ! (Раньше Софи не интересовалась карточками с покемонами, но аппетит приходит во время еды. С тех пор, как ей подарили несколько карточек на день рождения, она не может перестать покупать их или обмениваться с друзьями!)
Забавный факт: Рабле включил эту пословицу в свой сатирический роман «Жизнь Гаргантюа и Пантагрюэля». Какую французскую пословицу лучше включить в книгу о двух великанах с ненасытными аппетитами, чьи отвратительные дела могут на время отрезать читателю аппетит?
Дословный перевод: Есть только слабоумные, которые не меняют своего мнения.
Что это значит: Только дураки никогда не меняют своего мнения.
Как им пользоваться:
Charles: Je ne m’imaginais jamais être d’accord avec quelqu’un comme lui, mais voilà. (Никогда не думал, что соглашусь с кем-то вроде него, но вот.)
Симона: Tant mieux. Après tout, il n’y a que les imbéciles qui ne changent pas d’avis. (Хорошо. В конце концов, только дураки никогда не меняют своего мнения.)
Забавный факт: как показывает эта ветка Word Reference, существует ряд литературных и философских эквивалентов этой мудрой пословицы. Примечательно, что один пользователь цитирует известную цитату Ральфа Уолдо Эмерсона: «Глупая постоянство — муть маленьких умов».
Дословный перевод: Ночь несет советы.
Что это значит: Наш английский эквивалент — менее поэтичный «Sleep on it». Другими словами, когда у вас есть проблема или трудное решение, ложитесь спать на ночь, и утром вы будете видеть вещи более ясно.
Как им пользоваться:
Элен : Qu’est-ce que je vais faire ? (Что мне делать?)
Моник: Tu sais, la nuit porte conseil. Il est tard – va te coacher et peut-être verras-tu plus clair demain. (Вы знаете, поспать на нем может помочь. Уже поздно — ложитесь спать, и, может быть, завтра вы будете видеть яснее.)
Забавный факт: Это не только красивая пословица; научно доказано, что это работает!
Буквальный перевод: Невозможное не по-французски.
Что это значит: Нет такого понятия, как «невозможно».
Впервые я увидел эту фразу на баннере французской начальной школы, в которой я преподавал. Он показался мне универсальным, но в то же время очень патриотичным и с тех пор очаровывает меня.
С одной стороны, как вдохновляюще говорить, что понятия «невозможно» не существует в вашем языке/культуре. С другой стороны, некоторые чрезмерно усердные люди могут принять это за то, что французы способны ставить цели и достигать большего, чем другие люди.
Опять же, я мог бы даже не рассматривать эту вторую интерпретацию, если бы не человек, которому приписывается цитата: Наполеон Бонапарт.
Как им пользоваться:
Же n’arriverai jamais à gagner le concours de danse ! …Mais non, ça va aller, car après tout, невозможно n’est pas français ! (Я никогда не смогу победить в танцевальном конкурсе! …Нет, все будет хорошо, ведь «невозможного» не существует!)
Забавный факт: Когда вы чувствуете, что никогда не освоите что-то по-французски, пусть эта фраза станет вашим боевым кличем! Вы можете подумать: «Кого это волнует? Я не француз, поэтому для меня существует невозможное. Но помните, что хотя официально Наполеон был французом, он был с Корсики, а это означало, что он говорил на этом языке так же, как и все мы, иностранцы: с акцентом!
Несмотря на это, он стал императором Франции. Изучение языка — колоссальная задача, но ничто по сравнению с завоеванием (а затем повторным завоеванием) значительной части Европы, верно? Мужество! Ce n’est pas la mer à boire!
Какая из этих французских пословиц вам больше всего нравится? Какие еще французские поговорки вы знаете?
60 фраз и поговорок на латыни (с их прикольным значением)
Хотя вы можете подумать, что латынь — это умирающий язык, вы можете не осознавать, сколько из этого древнего языка вы используете каждый день! Сотни слов, таких как повестка дня, перепись, алиби, меморандум, против, и выпускники , считаются общеупотребительными словами английского языка. Есть даже целых Латинские фразы , которые стали настолько естественными, что мы не задумываемся, когда их используем.
Многие латинские выражения, подобные этим, довольно знакомы и используются регулярно, но, кажется, есть столько же слов и фраз, которые преступно недоиспользуются. Мы составили список из 60 распространенных и необычных латинских фраз, поговорок, девизов и выражений, которые вы можете использовать в своих повседневных разговорах, чтобы звучать более красноречиво и со знанием дела. Большинство из них состоят всего из нескольких слов, так что в следующий раз, когда вы захотите развлечься (или выпить вина), у вас в рукаве будет крутая латинская фраза.
Наш список из 60 латинских фраз обязательно оживит ваши ежедневные чаты и оставит ваших друзей в восторге от ваших эрудированных способов. Хотите произвести впечатление на своих коллег или активизировать свою игривую, соревновательную болтовню? Освежите свои навыки владения одним из старейших классических языков и запомните эти короткие, но вдохновляющие латинские фразы (и их значения).
1. Acta non verba.Дела, а не слова.
2. Amor vincit omnia.Любовь побеждает все.
3. Audere est faucere.Осмелиться значит сделать.
4.Veni, vidi, vici.Пришел, увидел, победил.
5. Не дукор, дуко.Меня не ведут, я веду.
6. Добросовестность.Добросовестно.
Связанный: Как сказать «Я люблю тебя» на 25 разных языках
7. Et tu, Brute?А ты, Брут?
8. Красная краска.День гнева.
9. Крас-эс-ностер.Завтра будь нашим.
10. Dictum factum.Что сказано, то сделано.
11. Винный виноград.Возьми вино.
12. Dum vita est, spes estПока есть жизнь, есть надежда.
13. Carpe diem.Лови момент.
14. Familia supra omnia.Семья превыше всего.
15. Fons vitae caritas.Любовь — источник жизни.
16. Sapientia potentia оценкаМудрость — это сила.
17. Мелита, доми адсум!Дорогая, я дома!
18. Память о жизни.Не забывай жить.
Связанные: 250 уникальных слов с их значениями
19. Morior invictus.Смерть перед поражением.
20. Пальма non sine pulvere.Не бойтесь попробовать.
21. Pax vobiscum.Мир вам.
22. Fortiter et fideliter.Смело и верно.
23. Sequere pecuniam.Следуй за деньгами.
24. Omne initium difficile оценкаКаждое начало трудно.
25. Биографическая справкаТакова жизнь.
26. Hodie mihi, cras tibi.Сегодня это я, завтра это будешь ты.
27. Humilitas occidit superbiam.Смирение побеждает гордость.
28. Sic infit.Итак, все началось.
(прокрутите, чтобы продолжить чтение)
29. Igne natura renovatur integra.Благодаря огню природа возрождается целостной.
30. Одеринт дум метуант.Пусть ненавидят, лишь бы боялись.
Связанные: 33 фразы для активного прослушивания
31. Ordo ab chao.Из хаоса рождается порядок.
32. Libertas perfundet omnia luce.Свобода зальет все светом.
33. Una hirundo non facit ver.Одна ласточка лета не делает.
34. Verba volant, scripta manent.Слова улетают, надписи остаются.
35. Grandescunt aucta Labore.Благодаря тяжелой работе все увеличивается и растет.
36. Actus me invito factus non est meus actus.Действие, совершенное мной против моей воли, не является моим действием.
К лучшему.
38. Adversus solem ne loquitor.Не говори против Солнца.
39. Аир гладио сильный.Перо сильнее меча.
40. Освободить и освободить.Молчи и знай.
41. Заочно lucis, tenebrae vincunt.При отсутствии света царит тьма.
42. Ego te provoco.Я бросаю тебе вызов.
Связанные: 150 цитат «Доброе утро»
43. Quam bene nonQuantum.Как хорошо, а не сколько.
44. Tempora mutantur et nos mutamur in illis.Время меняется, и мы меняемся в нем.
45. Tendit in ardua virtus.Добродетель стремится к тому, что трудно.
46. Necessitas etiam timidos fortes facit.Нужда делает храбрым даже робких.
47. Faber est suae quisque fortunae.Каждый человек кузнец своего состояния.
48. Barba non facit philosophum.Борода не делает человека философом.
49. Magna est vis consuetudinis.Велика сила привычки.
50. Nil volentibus arduum.Нет ничего трудного для желающих.
51. Неформальная лицевая сторона.Не болтать, а действовать.
52. Suum cuique.Каждому свое.
53. Memores acti prudentes future.Помня о том, что было сделано, зная о том, что будет.
54. Bono malum superate.Победить зло добром.
55. Vincit qui patitur.Терпеливый побеждает.
56. Qui totum vult totum perdit.Кто хочет всего, тот все теряет.
57. На безвозмездной основе.Во благо.
58. Praesis ut prosis ne ut imperes.Руководить, чтобы служить, а не чтобы править.
59. Inceptone ne desistam.Да не уклонюсь я от своей цели.
К победе.
Проверьте …
Life Quotes
Романтические цитаты о любви
Цитаты Будды
ЦВИТЫЙ ДЕЙСТВИЯ
Цитаты о изменении
. Вы знаете, как говорят: мудрость зарабатывается, а не дается. Оно приобретается только через размышления о процессе любых трудностей и переживаний. Вот некоторые из самых мудрых пословиц в испанском мире, которые вы должны выучить и попробовать прожить свою жизнь.
Перевод не работает так хорошо, когда люди хотят выучить новый язык , но он еще менее эффективен, когда вы находитесь перед фразой, которая подразумевает перевод.
Мы говорим о пословицах и поговорках! Они часто относятся к случайным предметам, переходя от повседневных ситуаций к экзистенциализму и передаются из поколения в поколение.
Испанские пословицы и поговорки и их английский эквивалент, чтобы не потерятьсяПутешествуя по миру, вы обнаружите, что в одном языке может быть пословица, которой нет в другом языке. Это если вы попытаетесь увидеть фразу как нечто, что вы можете перевести.
Это не относится к этим словам и фразам. Лучший способ изучить их (и понять, что они имеют смысл) — это найти их значение и способы их использования. Как только вы узнаете эти две вещи, пришло время найти правильный эквивалент.
В огромном испанском мире люди любят использовать пословицы и высказываний много, и они являются хорошим способом попрактиковаться в языке.
Вот список, который облегчит вашу испанскую жизнь:
Más vale pájaro en mano que cien volandoСиница в руке стоит двух в кустах. Испанская пословица означает, что вам нужно лучше держаться за то, что у вас уже есть, вместо того, чтобы пытаться получить что-то лучшее.
Allí donde fueres, haz lo que vieresАнглийский эквивалент: «в Риме делай, как римляне».
Эта фраза используется, когда вам нужно сказать людям, что они должны быть в курсе ситуации с точки зрения соблюдения правил заведения.
A palabras necias, oídos sordos« Пусть глупые слова останутся без внимания». Родители любят этот.
Dime con quién andas y te diré quién eresЧто касается испанских пословиц, то эта довольно популярна. Родители используют его со своими детьми, когда считают, что их друг им не подходит.
В переводе будет что-то вроде «скажи мне, кто твои друзья, и я скажу тебе, кто ты», что является общепринятой поговоркой на английском языке.
Al que madruga, Dios lo ayudaФаворит всех времен! В какой бы стране ни говорили по-испански, они знают и используют этот испанский.
По-английски «ранняя пташка ловит червя».
Кстати, глагола madrugar в английском языке не существует. Ла madrugada — время между полуночью и восходом солнца. Следовательно, madrugar будет «вставать рано».
Ladrón que roba a ladrón tiene cien años de perdónВоровство не является чем-то, что мы принимаем в нашем обществе. Однако допустимо ли и прощено ли нам воровать у другого вора? Вот что предлагает эта пословица.
Думаю, это будет считаться праведным, если это делается для достижения более высокой цели, например, помощи другим. Вам не кажется?
Más vale prevenir que lamentar / En guerra avisada no muere soldadoЭти две фразы указывают почти на одно и то же, но с некоторыми нюансами.
Для первого выражения лучше быть готовым, чем сожалеть после того, как случилось что-то неожиданное.
Ко второму выражению вам посоветовали подготовиться и лучше прислушаться, чтобы избежать несчастий.
Эль-хабито-но-хасе-аль-монхеДословный перевод здесь не будет понят, поскольку английские эквиваленты никогда не приближаются к используемым словам.
Если вам нужна хорошая фраза, чтобы заменить ее, используйте « не судите о книге по ее обложке». С аналогичным значением вы также можете найти « no juzgues un libro por su portada » на испанском языке.
Camarón que se duerme, se lo lleva la corrienteПоговорка для тех, кто имеет плохую привычку колебаться. Вам лучше начать действовать, как только вам дадут шанс, а не ждать, что произойдет, поскольку вы можете потерять жизненно важную возможность.
Вздремнешь — проиграешь!
El que no llora, no mamaОбязательно говорите, когда это необходимо. Некоторые испанские пословицы жесткие и прямые, но очень четко передают смысл, и на самом деле людям это нравится.
На английском языке это означает «смазывается только скрипучее колесо».
Mejor tarde que nunca / Nunca es tarde si la dicha es buenaНекоторые испанские пословицы похожи на английские. Используйте дословный перевод «лучше поздно, чем никогда», и все будет хорошо.
Люди могут говорить о хорошем или плохом. В зависимости от интонации вы узнаете, признают ли они ваши усилия или просто говорят, что уже слишком поздно.
Todos los caminos llegan a RomaДругие испанские пословицы, в которых работает дословный перевод. Используйте «все дороги ведут в Рим»
Не имеет значения, какой путь вы выберете, вы получите тот же результат.
Еще один лучший способ проверить свои языковые навыки — решить увлекательные и забавные Испанские загадки . Это умственные упражнения, где для их решения нужно мыслить нестандартно, значительно расширяя свой словарный запас.
La práctica hace al maestroНе так уж отличается от английского эквивалента «практика делает совершенным».
Мы часто равняемся на наших учителей, они — высшая ступень, которой мы хотели бы достичь.
No todo lo que brilla es oroВ жизни верно одно: если что-то слишком хорошо, чтобы быть правдой, скорее всего, так оно и есть. Среди испанских пословиц, имеющих такое же значение, эта самая популярная.
Выражение используется как предостережение для людей, которые любят увлекаться внешностью.
A mucha hambre, no hay pan duro / Cuando hay hambre, no hay pan duroНищие не могут выбирать, вот смысл этого. Вы будете слушать эти слова много раз в жизни, если будете жаловаться на то, что получаете.
Это популярная поговорка на испанском языке наряду с » a caballo regalado no se le mira los dientes ” или ” а фальта де пан, буэнас сон лас тортас ” .
Обязательно будьте благодарны и увидите, что многим людям не так повезло, как вам.
(El que) или (Quien) mucho abarca, poco aprietaПословица означает «не откусывай больше, чем можешь прожевать».
Используйте его с теми, кто любит хвастаться или с теми, кто хочет сделать больше, чем они способны.
Haz el bien y no mires a quien«Делай, что правильно, будь что будет». Это для тех, кто любит делать добро другим.
Del dicho al hecho, hay poco trechoЕще один вариант, который вам понравится тем, кто слишком много говорит, но ничего не делает. По-английски это будет «легче сказать, чем сделать».
Научитесь определять, когда кто-то блефует, и если вы видите, что ситуация подходит, не упускайте возможности бросить вызов.
En las malas se conoce a los amigos« Друг в беде — это настоящий друг». Никогда не забывайте о своих друзьях!
Las mentiras tienen las patas cortas / La mentira es un bicho de patas cortasЗабавный способ выразить мысль о том, что ложь будет обнаружена раньше, чем позже.
El mundo es un pañueloСтарайтесь всегда вести себя прилично на улице или в магазине, потому что вы можете найти людей, которые знают вас или людей, с которыми вы работаете.
Дословный перевод здесь не работает. Чтобы иметь смысл на английском языке, используйте фразу «какой маленький мир».
Если вы понимаете шутки на испанском, это показывает, что вы действительно понимаете сложности языка и понимаете все его двойные значения. Посмотрите некоторые из Самые смешные Испанские каламбуры, чтобы рассмешить вас , которые мы перечислили для вас.
La cara es el espejo del almaИзвестная испанская поговорка означает, что ваше лицо очень важно и нуждается в уходе. Дословный перевод: «Лицо — зеркало души».
Однако мы можем использовать «Наше лицо отражает наше состояние здоровья, наш характер и наше настроение», чтобы лучше выразить эту фразу.
A veces el remedio es peor que la enfermedadБывают времена, когда мы изо всех сил боремся за достижение чего-то, чтобы просто понять, что оно того не стоит, когда мы его получаем.
Итак, всякий раз, когда вы решите что-то сделать в жизни, будьте уверены, что это принесет плоды в будущем .
Лос миронес сон де пьедраРазве вы не ненавидите, когда кто-то приходит и говорит вам, что делать, даже если вы не просите о помощи?
Тогда используйте это выражение без сожалений.
Hierba mala nunca muere«Дьявол о своих печется», вероятно, наиболее близкое значение этого выражения.
La raíz de todos los males es el amor al dineroМы не говорим, что деньги — это плохо, я имею в виду, что они очень полезны в нашем обществе. Однако люди, которые любят деньги, обычно отдаляются от других людей.
Это нормально, если вы чувствуете, что хотите получать больше денег от своего времени, но никогда не будет здоровым посвятить свою жизнь зарабатыванию денег. Вы должны знать, когда остановиться.
Más sabe el diablo por viejo que por diabloПереводя, вы получаете «дьявол знает больше, чтобы быть старым, чем быть дьяволом».
Родителям это нравится, и они будут использовать его с детьми столько раз, сколько потребуется. «Нет замены опыту».
Ojos que no ven, corazón que no siente«Давно отсутствовал, скоро забыл». Это как-то грустно, но правда.
Как только мы отделяемся от кого-то или чего-то, мы начинаем все меньше и меньше чувствовать по этому поводу. Хотя эта фраза может показаться жесткой, есть еще одна, имеющая такое же значение, но в утешительном смысле:
«El tiempo todo lo cura», что переводится как «время лечит все раны».
Испанские пословицы иногда трудно проглотитьЕсть еще много испанских пословиц, и людям нравится их использовать. Это то, что вам нужно получить с практикой.
Как уже было сказано в списке, испанские пословицы иногда трудно проглотить. Это происходит потому, что они используются прямо в тот момент, когда возникает ситуация, и ваши чувства могут быть не в силах противостоять правде.
Выучите приведенные здесь испанские пословицы, поскольку они занимают особое место в сердцах испаноговорящих людей по всей Латинской Америке.