Иностранные поговорки и пословицы: Английские пословицы и поговорки с переводом

Содержание

Английские пословицы и поговорки с переводом

войти

Знание английских пословиц и поговорок обогатит вашу лексику новыми выражениями и устоявшимися изречениями, многие из которых имеют свои эквиваленты в русском языке. Собранные здесь английские пословицы содержат дословный перевод и примеры близких по смыслу русских поговорок.

По алфавиту:

  • a
  • b
  • c
  • d
  • org/ListItem»> e
  • f
  • g
  • h
  • i
  • j
  • k
  • l
  • org/ListItem»> m
  • n
  • o
  • p
  • r
  • s
  • t
  • v
  • org/ListItem»> w
  • y
  • z

По значению:

  • Animals test
  • Cats and Dogs
  • Devil and Hell
  • Ear and Mouth
  • org/ListItem»> Fire and Water
  • Fool and Wise
  • Friendship
  • Home and Wealth
  • Life and Time
  • Love and Heart
  • Man
  • org/ListItem»> Money
  • Tree and Fruit
  • Word
  • Work

Поиск пословицы:

Вы можете найти пословицу по ее названию на английском языке или по значению на русском.

Популярные английские пословицы:

  • Every bird likes its own nest
  • org/ListItem»> So many countries, so many customs
  • No pains, no gains
  • Extremes meet
  • Easy come, easy go
  • Every ass loves to hear himself bray
  • Good health is above wealth
  • org/ListItem»> Time is money
  • After dinner sit (sleep) a while, after supper walk a mile
  • All cats are grey in the dark (in the night)
  • If there were no clouds, we should not enjoy the sun
  • A burnt child dreads the fire
  • Tastes differ
  • org/ListItem»> Handsome is that handsome does
  • A bird may be known by its song
  • Like mother, like daughter
  • Birds of a feather flock together
  • Those who live in glass houses should not throw stones
  • If things were to be done twice all would be wise
  • org/ListItem»> A friend in need is a friend indeed
  • Make hay while the sun shines
  • Money spent on the brain is never spent in vain
  • East or West — home is best
  • There is no place like home
  • A bargain is a bargain
  • org/ListItem»> Once bitten, twice shy
  • A good beginning makes a good ending
  • Blood is thicker than water
  • The devil is not so black as he is painted
  • Don’t look a gift horse in the mouth

Английские пословицы и их русские эквиваленты

Английские пословицы и их русские эквиваленты. Универсальная мудрость жизни.

Пословицы – это краткие высказывания поучительного характера, относящиеся к фольклору.

Испокон веков они хранили в себе народную мудрость, передавая её из поколение в поколение. Ценность пословиц заключается в том, что большинство из них остаются актуальными и по прошествии веков, так как несмотря на замену декораций жизни, сюжет остаётся прежним.

Существуют уникальные пословицы, которые не выходят за пределы языка и культуры. Причиной этому может служить их локальная применимость, иными словами, они работают только для этого народа и этой страны.

Однако наиболее интересны для изучения те пословицы и поговорки, которые представлены на двух и более языках. Причём иногда эквивалент из другого языка не является переводом.

Случается так, что аналогичные пословицы возникают в разных языках практически параллельно. Объяснением этому является общность жизненной мудрости всех людей нашего мира, независимо от расы, веры и места проживания. Давайте рассмотрим несколько примеров таких пословиц в английском и русском языках.

1. «The pen is mightier than the sword» – Дословно: «Ручка сильнее меча».

Значение: убеждение при помощи слов гораздо эффективнее принуждения, так как слова, сказанные или написанные, остаются в умах людей, даже если сжечь газеты или заставить поэта замолчать.
Русский эквивалент: Что написано пером, не вырубишь топором.

2. «Actions speak louder than words» – Дословно: «Действия говорят громче, чем слова».

Значение этой пословицы очевидно: Насколько бы ни был красноречив человек, его слова обретут вес только тогда, когда будут подкреплены реальными действиями. Можно бесконечно говорить о любви к животным, но лучше отправиться в приют и забрать одного из них с собой.
Русский эквивалент: «Не по словам судят, да по делам».

3. «All that glitters is not gold» – Не всё то золото, что блестит.

Не всякая привлекательная вещь имеет высокую ценность. Не каждый человек, на которого приятно смотреть, представляет собой личность достойную.

4. «All things are difficult before they are easy/are done» – Дословно: «Всё кажется сложным, пока не становится простым/ пока не сделано».

Значение: любое дело, кажущееся сложным поначалу, становится лёгким с опытом. Самые блестящие хирурги мира начинали с лягушек на уроках биологии, величайшие писатели – с простых рассказов в школьных тетрадях. Стоит только начать, и миссия перестанет казаться невыполнимой.
Эквивалент: «Лиха беда начало».

5. «An Englishman’s home is his castle» – Дословно: «Дом англичанина — его замок».

Значение: человек сильнее на своей территории, окружённый привычными вещами и знающий, где лежит револьвер.
Русский эквивалент: «Мой дом — моя крепость».

6. «A friend in need is a friend indeed» – Дословный перевод: «Друг во времена нужны – это друг такой, какой он есть».

Значение: Настоящий друг придёт на помощь всегда, даже если для этого будет нужно обогнуть Землю и вернуться на Марс за тобой.
Эквивалент: «Друзья познаются в беде».

7. «A bird in hand is worth two in a bush» – Дословно: «Птица в руке стоит двух на кусте».

Пословица, призывающая ценить те приятные мелочи, которыми мы обладаем, вместо того, чтобы страдать о недоступных великих благах. Зачем печалиться из-за того, что у тебя нет квартиры в Париже, если в твоём домике в тайге так красиво весной?
Аналогичная русская пословица: «Лучше синица в руках, чем журавль в небе».

8. «People who live in glass houses should not throw stones». – Перевод: «Людям, живущим в стеклянных домах, не следует бросать камни».

В данной пословице подразумевается не только место обитания, учёбы или работы, но и человеческие взаимоотношения. Прежде, чем что-то портить, следует задуматься, есть ли вероятность, что это понадобится тебе однажды. Как не стоит ссориться с охранником парковки, который, если с ним подружиться, будет сторожить для тебя лучшие места, так и не нужно вырывать страницы из библиотечных книг, которые могут спасти тебя на экзамене.
Русский эквивалент: «Не пили сук, на котором сидишь», или «Не плюй в колодец, пригодится воды напиться».

9. «Beauty is in the eye of the beholder» — Дословно: «Красота в глазах смотрящего».

Значение: все имеют собственные представления о том, что хорошо и плохо, красиво и уродливо, увлекательно и скучно. Расхождение мнений – не повод для конфликта, а прекрасная возможности взглянуть на то или иное явление с другой стороны, рассмотреть под иным углом.
Эквивалент: «О вкусах не спорят», а также «На вкус и цвет товарища нет».

10. «Birds of a feather flock together» — Дословно: «Птицы с одинаковыми перьями летают одной стаей».

Значение: нам больше по душе компания людей, которые похожи на нас, с которыми у нас есть нечто общее, поэтому нашими друзьями становятся те, с кем у нас и вкус, и цвет совпадает. По этой простой причине можно смело делать вывод о человеке по его ближайшему окружению.
Эквивалент: «Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты».

11. «The early bird catches the worm». – Буквальный перевод: «Ранняя птица получает червяка».

Пословица, восславляющая стиль жизни жаворонков. Чем раньше ты пробуждаешься от здорового ночного сна, тем быстрее справишься со всеми делами и получишь награду. Кто-нибудь создаст пословицу о тебе.
Русская пословица: «Кто рано встаёт, тому бог подаёт».

12. «Never look a gift horse in the mouth».  – Дословно: «Никогда не смотри в рот лошади, которую тебе подарили». (Желательно вообще не смотри в рот лошадям. Зачем таким заниматься? Лучше ляг пораньше).

Иначе говоря, если тебе делают добро – не ищи изъянов, любят тебя – не говори, что мало, делятся шоколадкой – не вороти нос только потому, что она с изюмом.
Русская пословица практически аналогична: «Дарёному коню в зубы не смотрят».

13. «God helps those who help themselves» — Перевод: «Бог помогает тем, кто сам помогает себе».

Значение: удача улыбается только тем, кто усердно работает. Профессиональные игроки в покер не надеются на удачу, они рассчитывают на свои знания и опыт, для получения которых им приходилось долго и упорно трудиться.
Русский аналог: «На Бога надейся, да сам не плошай».

14. «Too many cooks spoil the broth» — Дословный перевод: «Слишком много поваров испортят похлёбку».

Значение: управлять любой деятельностью должен только один человек, потому что множество руководителей с разными мнениями и методами сотворят катастрофу локального масштаба.
Русский эквивалент: «У семи нянек дитя без глаза».

15. «Don’t count your chickens before they hatch» — Дословно: «Не считай цыплят, пока они не вывелись».

Значение: не говори о плодах своей деятельности до тех пор, пока они не созрели. Пока не закончил книгу, не вещай о её грядущем успехе, пока не закончил картину, не рассказывай, насколько она будет хороша.
Русский эквивалент: «Цыплят по осени считают».

16. «Bad news travels fast» — Буквально: «Плохие новости распространяются быстро».

Русский эквивалент: «Худая молва на крыльях летит», или «Худые вести не сидят на месте».

Это далеко не полный список эквивалентных пословиц русского и английского языков, в действительности их гораздо больше и мы к ним ещё вернёмся, потому что они – часть бесценного культурного наследия, пережившая смену эпох и поколений.
 

Автор статьи :

Яна Щербинина (преподаватель London English School)

© London English School 22.04.2018 Все права защищены. Полное или частичное копирование материалов запрещено. При согласованном использовании материалов необходима ссылка на сайт londonnsk.ru

ТОП 20 самых популярных пословиц на английском

Пословицы и поговорки могут рассказать о менталитете страны и характере ее жителей получше любого экскурсовода. В них заключена не только народная мудрость, но и огромный багаж знаний, умений и исторически сложившихся отличительных черт. Пословицы нередко используют в повседневной речи, с помощью них ярче выражают эмоции и отношение к тем или иным вопросам или явлениям.


Если вы знаете и верно применяете пословицы, популярные у носителей языка, вам будет нетрудно стать «своим» даже в стране, находящейся за три тысячи километров!
Мы составили ТОП-20 популярных английских пословиц, способных дать представление об англичанах, их жизненных ценностях и круге интересов. Все эти пословицы условно можно поделить на четыре блока, каждый из которых отражает разные стороны жизни англичан.
Итак, начнем. Блок первый.

Характер

Нередко англичан представляют как спокойных, скупых на эмоции и педантичных людей (мы не любим слово «чопорный» и не согласны, когда к англичанам применяют такое определение, но, вероятно, такое мнение о них вы тоже слышали). Удивительно, что этот образ возник из тех черт характера, которыми стоило бы гордиться представителям любой народности. Осторожность и обстоятельность, но при этом упорство и трудолюбие – вот эти черты.

1. Don’t cross the bridge until you come to it – предостерегают англичане. Дословно это можно перевести как «не переходи мост, пока не дойдешь до него». Эта пословица означает то же, что и русские «не дели шкуру неубитого медведя» или «не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь». Заметили, кстати, особенности менталитета в пословицах: у англичан мосты, а у нас – медведи 😉
2. To count one’s chickens before they are hatched – «[не следует] считать своих цыплят прежде, чем они высижены». Еще одна пословица про поспешность, которой стоит остерегаться. Русский аналог – «цыплят по осени считают».
3. Don’t put all your eggs in one basket – «не клади всех яиц в одну корзину», то есть не сваливай все в одну кучу или не рискуй всем, что у тебя есть. Все четко и понятно!
4. “Hamlet” without Prince of Denmark – “Гамлет” без принца Датского. То же, что и яичница без яиц – когда не хватает самой сути или ядра. Ведь «нельзя приготовить яичницу, не разбив яиц» (You cannot make an omelet without breaking eggs), так как это будет уже не яичница.
5. No pain, no gain – «нет усилий – нет достижений» или «без труда не вытащишь и рыбку из пруда» по-русски. Иллюстративный пример – история Емели из сказки «По щучьему велению»: Емелюшка сначала прорубил лед и только потом смог поймать щуку, научившую его волшебным словам.

Вы заметили, что практически у каждой приведенной пословицы есть русский аналог? Все-таки отличия отличиями, а общего у разных народов все-таки много.
Переходим к следующему блоку.

Отношение к работе (и делам вообще)

Англичане руководствуются правилами, которые позволяют добиваться в любом деле ощутимых результатов, но прежде результата всегда ставят честное и добросовестное отношение к процессу. Это видно уже в первой пословице:

1. Honesty is the best policy. Дословно: «честность – лучшая политика».
2. Better to do well than to say well – «лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить». Еще одна характерная для англичан поговорка. Для русских, впрочем, она не менее характерна.
3. Deeds, not words – «[нужны] дела, а не слова». Английский вариант немного короче русского «о человеке надо судить не по его словам, а по его делам», но суть у этих поговорок одна и та же: не важно, что говорит человек – важно, что он делает.
4. Promise little, but do much – «обещай мало, но делай много» – немного похожа на предыдущую и снова напоминает нам о том, что дела гораздо ценнее слов.
5. Be slow to promise and quick to perform – «будьте медлительны в обещании и быстры в исполнении». В русском языке – «не дав слова, крепись, а дав слово, держись»

Быт и домашнее хозяйство

Многие английские пословицы говорят о доме и хозяйстве. Для англичанина быт – это его лицо. «Мой дом – моя крепость» – это про англичан. Поэтому следующий блок популярных пословиц на английском языке мы посвящаем быту и хозяйству (даже если быт здесь проявляется только аллегорически).

1. There is no place like home – «нет места лучше дома». «В гостях хорошо, а дома лучше» по-английски.
2. Every cook praises his own broth – «каждый повар хвалит свою похлебку». Эта поговорка относится к поварскому искусству не больше, чем к любой другой области – вспомните русский аналог «всяк кулик свое болото хвалит». Однако для англичан действительно привычно проводить аллегории с домашним хозяйством.
3. Every man’s meat – «еда для всех». Что-то понятное и общедоступное. Иногда пословица может восприниматься в негативном ключе, как оценка того, что нисколько не претендует на оригинальность.
4. A watched pot never boils – «чайник не закипит, пока на него смотришь», то есть когда чего-то ждешь, время тянется очень долго.
5. A little pot is soon hot – «маленький горшок быстро нагревается». А вот это еще более иносказательно и очень напоминает русскую пословицу «дурака легко вывести из себя».

И, наконец, мы переходим к самому милому блоку популярных пословиц на английском языке. Вы знали, что англичане ну о-о-очень любят котиков? Да-да, маленькие пушистые (и не очень) создания настолько очаровали носителей английского языка, что их упоминания встречаются в каждой второй пословице о животных (а может быть даже чаще)! Вот самые популярные примеры из этой серии.

1. All cats are grey in the night – «ночью все кошки серы». Вероятно, самая топовая пословица про кошек 😊
2. Curiosity killed the cat – «любопытство сгубило кошку». Может быть, помните, на СТС раньше шел сериал «Моя прекрасная няня» (к слову, российская адаптация английского ситкома), и в одной из серий дворецкий Константин очень успешно применял эту пословицу. С тем же успехом он мог употребить выражение «любопытной Варваре на базаре нос оторвали», но ведь это был Константин – любитель шуточек (и поговорок) в английском стиле!
3. Cat-and-dog life – «жизнь кошки с собакой». У нас просто говорят «как кошка с собакой», что означает очень сложные взаимоотношения, ссоры.
4. The cat would eat fish and would not wet her feet – «кошка поела бы рыбки, но не хочет мочить лапки». Да, это аналог поговорки «и хочется, и колется».
5. When the cat is away, the mice will play – «Мыши резвятся, когда поблизости нет кота» или почти дословное и более привычное нам выражение «без кота мышам раздолье».

Вот и весь топ! В английском языке еще очень много интересных пословиц и поговорок – мы привели только самые популярные из них. Если у вас будет немного свободного времени, советуем ознакомиться и с другими примерами. Это действительно увлекает.
Ну, и вдобавок – это весело!

Английские пословицы и поговорки – Английский язык онлайн – EnglishPapa

Английские пословицы и поговорки

Изучение идиом — неотъемлемая часть изучения любого иностранного языка. К сожалению, зачастую приходится просто зубрить их, поскольку очень сложно однозначно сказать, что же хотели сказать иностранцы тем или иным афоризмом. Связано это с тем, что порой смысл затерялся в веках и не имеет ничего общего с современностью. Сегодня мы расскажем вам о нескольких известных английских идиомах, которые так или иначе связаны с летом.

.

One swallow does not make a summer — Одна ласточка не делает лето

.

Происхождение: считается, что с появлениями ласточек в Великобритании наступает лето. Однако для этого должны прилететь все ласточки а не 1-2.

Смысл: если что-то хорошее произошло единожды, например, если вам один раз повезло, то это не значит, что так будет постоянно.

.

Let grass grow under your feet — Пусть трава растет у вас под ногами

.

Происхождение: летом трава растет быстро, и газон нужно стричь.

Смысл: если вы замечаете, как у вас под ногами растет трава, значит, вы уже очень давно ничего не меняли в своей жизни. Именно поэтому и такую фразу говорят, когда хотят побудить человека к действию.

.

Dog days — Собачьи дни

.

Происхождение: видели когда-нибудь, что делают собаки в жаркие летние дни? Просто сидят или лежат и отдыхают. Отсюда и это выражение

Смысл: “собачьи дни” — это настолько жаркое время летом, что не хочется ничего делать, а только просто лежать и ничего не делать, как собака.

.

Like a cat on a hot tin roof — Как кот на жестяной крышке

.

Происхождение: еще одна поговорка, связанная с животными. Но на этот раз с котами. Вот только в жару на жестяной крышке особенно не полежишь, и кот сразу вскочит.

Смысл: так говорят о людях, которые не могут усидеть на одном месте, а все время что-то хотят сделать и развивают чрезмерную активность.

.

Full of hot air — Полностью горячий воздух

.

Происхождение: горячий воздух летом это хорошо, но если нет даже самого слабого вечерка, то становится очень душно, и хорошего в этом уже ничего нет.

Смысл: такую фразу употребляют в отношении человека, который очень много говорит. Причем другие даже слова вставить не могут и из-за этого. В этом случае говорят, что человек заполнил все пространство горячим воздухом.

.

Hot under the collar — Горячо под воротником

.

Происхождение: в жаркую погоду под воротником всегда скапливается пот и это раздражает человека.

Смысл: эта поговорка говорит о человеке, который злится на что-то.

\

.

Запишитесь на собеседование и бесплатный пробный онлайн-урок по английскому!

Способы оплаты

Школа английского языка EnglishPapa в Москве.

Курсы английского в Москве в международной школе Englishpapa — очное и онлайн обучение от признанных экспертов в преподавании языков. Свидетельство качества обучения — профессиональные аккредитации, победы в конкурсах, отзывы благодарных слушателей.

Политика конфиденциальности

ЧУО ЦППиПР «Искусство действия», УНП 192846249

Адрес: Москва, м. Партизанская, ул. Измайловское шоссе д. 71

Mail: [email protected]

Телефон: 7 (499) 322-99-42

Режим работы: ПН-ПТ:  08.00-19. 00, СБ-ВС:  09.00-17.00.

Курсы английского языка

Барановичи
Бобруйск
Борисов
Брест
Витебск

Гомель
Солигорск
Гродно
Заславль
Кобрин

Лида
Лунинец
Минск
Могилев
Мозырь

Новополоцк
Полоцк
Рогачев
Светлогорск
Слоним

Слуцк
Москва
Херсон
Нур-Cултан

Следите за нами

Vk

Facebook

Twitter

Youtube

Odnoklassniki

Подписка на рассылку

Name

Email

Наши партнёры

Обратный звонок

Заполните поля ниже и наш менеджер с Вами свяжется

Имя

Телефон

Пробный урок

Оставьте заявку на прохождение бесплатного пробного урока

Имя

Email

Телефон

Закажите звонок

Наши менеджеры свяжутся с Вами в ближайшее время

Имя

Email

Телефон

  • +375 (29) 188-30-00

Start learning Russian

Имя

Телефон

Email

By clicking «Send» you agree to us processing your information

Success!

Your application is accepted. We will call You back within two hours.

Call me back!

Имя

Телефон

By clicking «Send» you agree to us processing your information

  • Форматы
  • Отзывы
  • Преимущества
  • Этапы работы

6666-832

Обратный звонок

Пробный урок

Групповые занятия

Заполните поля ниже и наш менеджер с Вами свяжется

Имя

Email

Телефон

Индивидуальные занятия

Заполните поля ниже и наш менеджер с Вами свяжется

Имя

Email

Телефон

Курсы для компаний

Заполните поля ниже и наш менеджер с Вами свяжется

Имя

Email

Телефон

Курсы для детей и подростков

Заполните поля ниже и наш менеджер с Вами свяжется

Имя

Email

Телефон

Курсы для взрослых

Заполните поля ниже и наш менеджер с Вами свяжется

Имя

Email

Телефон

Вы оставили заявку на пробный урок

Выберите Ваш мессенджер, чтобы мы отправили Вам приглашение на пробный урок или уведомление о начале занятий

Английская пословица

Дословный перевод

Русский эквивалент

A friend in need is a friend indeed.

Друг в нужде – на самом деле друг

Друг познается в беде.

Appetite comes with eating.

Аппетит приходит с едой.

Аппетит приходит во время еды.

If you run after two hears, 

you will catch neither.

Если за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь

Two heads are better, than one

Две головы лучше одной

Одна голова – хорошо, а две – лучше.

My house is my castle.

Мой дом – мой замок.

Мой дом – моя крепость.

Английская пословица

Дословный перевод

Русский эквивалент

You can’t make an omelette without breaking eggs

Нельзя приготовить омлет, не разбив яиц

Без труда не вынешь рыбки из пруда

No man is an island

Человек – не остров

Один в поле не воин

The early bird catches the worm

Ранняя птичка ловит червяка

Кто рано встает, тому Бог подает

Too many cooks spoil the broth

Много поваров портят бульон

У семи нянек дитя без глаза

There’s no place like home

Нет такого места, как дом

В гостях хорошо, а дома лучше

Английская пословица

Дословный перевод

Происхождение

If you can’t be good, be careful.

 

Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.

Первое упоминание 1903-м годом, образовано из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).

Don’t keep a dog and bark yourself.

 

Не держи собаку, если лаешь сам.

Не работай за своего подчиненного. Первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.

Imitation is the sincerest form of flattery.

Подражание – самая искренняя форма лести.

Восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века

Ce n’est pas à un vieux single qu’on apprend à faire des grimaces. (Это что, новая бейсболка на тебе, у кого никогда нет денег? Я не вчера родился!)

Забавный факт: Большинство людей на материковой части Франции, вероятно, никогда не видели обезьян до тех пор, пока революции в области транспорта, такие как железные дороги и более быстрые корабли, не позволили большему количеству населения посещать зоопарки и отдаленные места, включая французские колонии, где обезьяны были частью местного пейзажа. Если подумать, то неудивительно, что эта поговорка родилась в 19 -м веке.

Дословный перевод: «Собаки не делают кошек».

Что это значит:  Яблоко от яблони недалеко падает./ Как мать/отец, как дочь/сын.

В основном это высказывание используется, когда вы видите, как кто-то похож на одного или обоих своих родителей. В приведенном ниже примере я буду использовать то, что люди часто говорят о моем трехлетнем сыне:

Как это использовать: 

Другой человек: Il aime bien parler ! (Он очень любит поговорить!)

Я (или кто меня знает): Les chiens ne font pas des chats ! (Яблоко от яблони недалеко падает!)

Забавный факт: согласно опросу, проведенному в 2014 году газетой Le Point, это любимая французская поговорка французов.

Буквальный перевод: Не одежда делает монаха.

Что это значит: Не суди о человеке по его внешности./Внешность может быть обманчивой./Не суди о книге по обложке.

Ложное родственное предупреждение!: Хотя они и похожи, не путайте это с английским выражением «Одежда делает мужчину», которое означает противоположное. Однако вы можете использовать сходство как действительно интересную отправную точку для разговора с франко- и англоговорящими друзьями. С каким высказыванием согласны большинство людей?

Как им пользоваться:

Мораль «La Belle et la Bête» est que l’habit ne fait pas le moine. (Мораль «Красавицы и Чудовища» заключается в том, что внешность может быть обманчивой.)

Забавный факт: Как мог бы предположить монах в примере, эта поговорка восходит к средневековью.

Дословный перевод: Лучше предвидеть, чем лечить.

Что это значит:  Унция профилактики стоит фунта лечения.

Эту пословицу можно использовать как в прямом, так и в переносном смысле. Буквально о здоровье: лучше позаботиться о себе сейчас, чем пренебречь своим здоровьем и заболеть. Образно говоря, это означает, что лучше принять меры предосторожности против чего-то, чем потом беспокоиться об устранении ущерба.

Как им пользоваться :

I. Буквально:

Je prends des Vitamines Chaque jour ; mieux vaut prévenir que guérir. (Витамины принимаю каждый день, лучше позаботиться о себе сейчас, чем потом беспокоиться о выздоровлении.)

II. Образно:

Evite de tweeter quand tu es ivre – mieux vaut prévenir que guérir. (Избегайте твитов, когда вы пьяны — лучше воздержаться от неприятностей сейчас, чем возиться с ними позже). Согласно L’Internaute, нынешняя французская версия произошла от аналогичного выражения на средневековой латыни.

Дословный перевод: Мало-помалу птица вьет гнездо.

Что это значит:  Маленькие удары повалили великие дубы. / Медленно и уверенно выигрывает гонку.

Будьте терпеливы, ведь даже небольшие действия означают, что вы приближаетесь к достижению цели.

Как им пользоваться:

Apprendre le français prend du temps mais tu y прибытияras. Чак выбрал именно то, что дополняет ваши знания и способности. Parler couramment viendra – petit à petit, l’oiseau fait son nid. (Изучение французского языка требует времени, но вы справитесь. Каждая вещь, которую вы выучите, пополнит ваши знания и способности. Придет беглость — маленькие штрихи падают большими дубами.)

Дословный перевод: Каждый видит полдень у своей двери .

Что это значит: Каждый смотрит на вещи по-своему./Каждый следит за своими интересами.

Как им пользоваться: 

J’ai esseé d’expliquer pourquoi je préfère les chats aux chiens, mais comme Christelle a des chiots qu’elle doit à tout prix faire accepter, elle ne m’a pas écouté . Chacun voit midi à sa porte. (Я пытался объяснить, почему я предпочитаю кошек собакам, но поскольку Кристель отчаянно пытается отдать щенков на усыновление, она не стала слушать. Каждый заботится о своих интересах.)

Забавный факт: Пока Легко понять смысл многих французских пословиц, эта довольно хитрая. Как вы можете видеть полдень из-за своей двери — или откуда угодно, если уж на то пошло?

Кажется загадкой, но ответ на самом деле кроется в истории. Столетия назад люди могли узнать, который час, по солнечным часам, установленным на высоком здании в их деревне или городе. Если бы вы стояли на пороге своего дома и смотрели на солнечные часы, вы бы, вероятно, увидели несколько иное расположение тени от солнца, чем у вашего соседа или человека, который жил через несколько дверей от вас.

Дословный перевод: Кто будет жить, тот увидит.

Что это значит: Поживем-увидим./Время покажет./Посмотрим, что из этого получится.

Как им пользоваться:

Prendrons-nous contact avec des extraterrestres ? Qui vivra verra.   (Установим ли мы когда-нибудь контакт с инопланетянами? Время покажет.)

Забавный факт: Эта французская пословица пришла к нам от Жана де Ла Вепри, поэта, писавшего в середине-конце 1400-х годов. Он довольно цитируемый парень — введите его имя в онлайн-поисковике для более мудрых выражений.

12. L’appétit vient en mangeant.

Дословный перевод: Аппетит приходит во время еды.

Что это значит: Это еще одна поговорка, которую можно использовать как в прямом, так и в переносном смысле. Буквально подумайте об этом: вы когда-нибудь садились обедать и не чувствовали себя особенно голодными, а потом начинали есть и понимали, что все-таки проголодались? Вы были не одиноки – бывает, что кто-то сложил об этом пословицу!

Образно говоря, вы могли бы не заботиться о чем-то или о ком-то, а затем, по мере того, как вы увлекаетесь, вы хотите этого/их все больше и больше. Это то, что случилось со мной с la galette des rois , французский королевский торт. Я никогда не ел его до переезда в Париж, но в ту минуту, когда я откусил первый кусочек этой слоеной корочки, наполненной франжипаном, я понял, что мне никогда не будет достаточно.

Как им пользоваться:

Предварительно, Софи находит карты покемонов, больше всего любит аппетит. Depuis qu’elle en a reçu comme cadeau d’anniversaire, elle ne peut pas s’empêcher d’en acheter ou de les échanger avec ses amis !  (Раньше Софи не интересовалась карточками с покемонами, но аппетит приходит во время еды. С тех пор, как ей подарили несколько карточек на день рождения, она не может перестать покупать их или обмениваться с друзьями!)

Забавный факт: Рабле включил эту пословицу в свой сатирический роман «Жизнь Гаргантюа и Пантагрюэля». Какую французскую пословицу лучше включить в книгу о двух великанах с ненасытными аппетитами, чьи отвратительные дела могут на время отрезать читателю аппетит?

Дословный перевод: Есть только слабоумные, которые не меняют своего мнения.

Что это значит: Только дураки никогда не меняют своего мнения.

Как им пользоваться:

Charles:  Je ne m’imaginais jamais être d’accord avec quelqu’un comme lui, mais voilà. (Никогда не думал, что соглашусь с кем-то вроде него, но вот.)

Симона:   Tant mieux. Après tout, il n’y a que les imbéciles qui ne changent pas d’avis. (Хорошо. В конце концов, только дураки никогда не меняют своего мнения.)

Забавный факт: как показывает эта ветка Word Reference, существует ряд литературных и философских эквивалентов этой мудрой пословицы. Примечательно, что один пользователь цитирует известную цитату Ральфа Уолдо Эмерсона: «Глупая постоянство — муть маленьких умов».

Дословный перевод: Ночь несет советы.

Что это значит: Наш английский эквивалент — менее поэтичный «Sleep on it». Другими словами, когда у вас есть проблема или трудное решение, ложитесь спать на ночь, и утром вы будете видеть вещи более ясно.

Как им пользоваться:

Элен : Qu’est-ce que je vais faire ? (Что мне делать?)

Моник: Tu sais, la nuit porte conseil. Il est tard – va te coacher et peut-être verras-tu plus clair demain. (Вы знаете, поспать на нем может помочь. Уже поздно — ложитесь спать, и, может быть, завтра вы будете видеть яснее.)

Забавный факт: Это не только красивая пословица; научно доказано, что это работает!

Буквальный перевод: Невозможное не по-французски.

Что это значит: Нет такого понятия, как «невозможно».

Впервые я увидел эту фразу на баннере французской начальной школы, в которой я преподавал. Он показался мне универсальным, но в то же время очень патриотичным и с тех пор очаровывает меня.

С одной стороны, как вдохновляюще говорить, что понятия «невозможно» не существует в вашем языке/культуре. С другой стороны, некоторые чрезмерно усердные люди могут принять это за то, что французы способны ставить цели и достигать большего, чем другие люди.

Опять же, я мог бы даже не рассматривать эту вторую интерпретацию, если бы не человек, которому приписывается цитата: Наполеон Бонапарт.

Как им пользоваться:

Же n’arriverai jamais à gagner le concours de danse ! …Mais non, ça va aller, car après tout, невозможно n’est pas français ! (Я никогда не смогу победить в танцевальном конкурсе! …Нет, все будет хорошо, ведь «невозможного» не существует!)

Забавный факт: Когда вы чувствуете, что никогда не освоите что-то по-французски, пусть эта фраза станет вашим боевым кличем! Вы можете подумать: «Кого это волнует? Я не француз, поэтому для меня существует невозможное. Но помните, что хотя официально Наполеон был французом, он был с Корсики, а это означало, что он говорил на этом языке так же, как и все мы, иностранцы: с акцентом!

Несмотря на это, он стал императором Франции. Изучение языка — колоссальная задача, но ничто по сравнению с завоеванием (а затем повторным завоеванием) значительной части Европы, верно? Мужество! Ce n’est pas la mer à boire!

Какая из этих французских пословиц вам больше всего нравится? Какие еще французские поговорки вы знаете?

60 фраз и поговорок на латыни (с их прикольным значением)

Хотя вы можете подумать, что латынь — это умирающий язык, вы можете не осознавать, сколько из этого древнего языка вы используете каждый день! Сотни слов, таких как повестка дня, перепись, алиби, меморандум, против, и выпускники , считаются общеупотребительными словами английского языка. Есть даже целых Латинские фразы , которые стали настолько естественными, что мы не задумываемся, когда их используем.

Многие латинские выражения, подобные этим, довольно знакомы и используются регулярно, но, кажется, есть столько же слов и фраз, которые преступно недоиспользуются. Мы составили список из 60 распространенных и необычных латинских фраз, поговорок, девизов и выражений, которые вы можете использовать в своих повседневных разговорах, чтобы звучать более красноречиво и со знанием дела. Большинство из них состоят всего из нескольких слов, так что в следующий раз, когда вы захотите развлечься (или выпить вина), у вас в рукаве будет крутая латинская фраза.

Наш список из 60 латинских фраз обязательно оживит ваши ежедневные чаты и оставит ваших друзей в восторге от ваших эрудированных способов. Хотите произвести впечатление на своих коллег или активизировать свою игривую, соревновательную болтовню? Освежите свои навыки владения одним из старейших классических языков и запомните эти короткие, но вдохновляющие латинские фразы (и их значения).

1. Acta non verba.

Дела, а не слова.

2. Amor vincit omnia.

Любовь побеждает все.

3. Audere est faucere.

Осмелиться значит сделать.

4.Veni, vidi, vici.

Пришел, увидел, победил.

5. Не дукор, дуко.

Меня не ведут, я веду.

6. Добросовестность.

Добросовестно.

Связанный: Как сказать «Я люблю тебя» на 25 разных языках

7. Et tu, Brute?

А ты, Брут?

8. Красная краска.

День гнева.

9. Крас-эс-ностер.

Завтра будь нашим.

10. Dictum factum.

Что сказано, то сделано.

11. Винный виноград.

Возьми вино.

12. Dum vita est, spes est

Пока есть жизнь, есть надежда.

13. Carpe diem.

Лови момент.

14. Familia supra omnia.

Семья превыше всего.

15. Fons vitae caritas.

Любовь — источник жизни.

16. Sapientia potentia оценка

Мудрость — это сила.

17. Мелита, доми адсум!

Дорогая, я дома!

18. Память о жизни.

Не забывай жить.

Связанные: 250 уникальных слов с их значениями

19. Morior invictus.

Смерть перед поражением.

20. Пальма non sine pulvere.

Не бойтесь попробовать.

21. Pax vobiscum.

Мир вам.

22. Fortiter et fideliter.

Смело и верно.

23. Sequere pecuniam.

Следуй за деньгами.

24. Omne initium difficile оценка

Каждое начало трудно.

25. Биографическая справка

Такова жизнь.

26. Hodie mihi, cras tibi.

Сегодня это я, завтра это будешь ты.

27. Humilitas occidit superbiam.

Смирение побеждает гордость.

28. Sic infit.

Итак, все началось.

(прокрутите, чтобы продолжить чтение)

29. Igne natura renovatur integra.

Благодаря огню природа возрождается целостной.

30. Одеринт дум метуант.

Пусть ненавидят, лишь бы боялись.

Связанные: 33 фразы для активного прослушивания

31. Ordo ab chao.

Из хаоса рождается порядок.

32. Libertas perfundet omnia luce.

Свобода зальет все светом.

33. Una hirundo non facit ver.

Одна ласточка лета не делает.

34. Verba volant, scripta manent.

Слова улетают, надписи остаются.

35. Grandescunt aucta Labore.

Благодаря тяжелой работе все увеличивается и растет.

36. Actus me invito factus non est meus actus.

Действие, совершенное мной против моей воли, не является моим действием.

К лучшему.

38. Adversus solem ne loquitor.

Не говори против Солнца.

39. Аир гладио сильный.

Перо сильнее меча.

40. Освободить и освободить.

Молчи и знай.

41. Заочно lucis, tenebrae vincunt.

При отсутствии света царит тьма.

42. Ego te provoco.

Я бросаю тебе вызов.

Связанные: 150 цитат «Доброе утро»

43. Quam bene nonQuantum.

Как хорошо, а не сколько.

44. Tempora mutantur et nos mutamur in illis.

Время меняется, и мы меняемся в нем.

45. Tendit in ardua virtus.

Добродетель стремится к тому, что трудно.

46. Necessitas etiam timidos fortes facit.

Нужда делает храбрым даже робких.

47. Faber est suae quisque fortunae.

Каждый человек кузнец своего состояния.

48. Barba non facit philosophum.

Борода не делает человека философом.

49. Magna est vis consuetudinis.

Велика сила привычки.

50. Nil volentibus arduum.

Нет ничего трудного для желающих.

51. Неформальная лицевая сторона.

Не болтать, а действовать.

52. Suum cuique.

Каждому свое.

53. Memores acti prudentes future.

Помня о том, что было сделано, зная о том, что будет.

54. Bono malum superate.

Победить зло добром.

55. Vincit qui patitur.

Терпеливый побеждает.

56. Qui totum vult totum perdit.

Кто хочет всего, тот все теряет.

57. На безвозмездной основе.

Во благо.

58. Praesis ut prosis ne ut imperes.

Руководить, чтобы служить, а не чтобы править.

59. Inceptone ne desistam.

Да не уклонюсь я от своей цели.

К победе.

Проверьте …
Life Quotes
Романтические цитаты о любви
Цитаты Будды
ЦВИТЫЙ ДЕЙСТВИЯ
Цитаты о изменении


. Вы знаете, как говорят: мудрость зарабатывается, а не дается. Оно приобретается только через размышления о процессе любых трудностей и переживаний. Вот некоторые из самых мудрых пословиц в испанском мире, которые вы должны выучить и попробовать прожить свою жизнь.

Перевод не работает так хорошо, когда люди хотят выучить новый язык , но он еще менее эффективен, когда вы находитесь перед фразой, которая подразумевает перевод.

Мы говорим о пословицах и поговорках! Они часто относятся к случайным предметам, переходя от повседневных ситуаций к экзистенциализму и передаются из поколения в поколение.

Испанские пословицы и поговорки и их английский эквивалент, чтобы не потеряться

Путешествуя по миру, вы обнаружите, что в одном языке может быть пословица, которой нет в другом языке. Это если вы попытаетесь увидеть фразу как нечто, что вы можете перевести.

Это не относится к этим словам и фразам. Лучший способ изучить их (и понять, что они имеют смысл) — это найти их значение и способы их использования. Как только вы узнаете эти две вещи, пришло время найти правильный эквивалент.

В огромном испанском мире люди любят использовать пословицы и высказываний много, и они являются хорошим способом попрактиковаться в языке.

Вот список, который облегчит вашу испанскую жизнь:

Más vale pájaro en mano que cien volando

Синица в руке стоит двух в кустах. Испанская пословица означает, что вам нужно лучше держаться за то, что у вас уже есть, вместо того, чтобы пытаться получить что-то лучшее.

Allí donde fueres, haz lo que vieres

Английский эквивалент: «в Риме делай, как римляне».

Эта фраза используется, когда вам нужно сказать людям, что они должны быть в курсе ситуации с точки зрения соблюдения правил заведения.

A palabras necias, oídos sordos

« Пусть глупые слова останутся без внимания». Родители любят этот.

Dime con quién andas y te diré quién eres

Что касается испанских пословиц, то эта довольно популярна. Родители используют его со своими детьми, когда считают, что их друг им не подходит.

В переводе будет что-то вроде «скажи мне, кто твои друзья, и я скажу тебе, кто ты», что является общепринятой поговоркой на английском языке.

Al que madruga, Dios lo ayuda

Фаворит всех времен! В какой бы стране ни говорили по-испански, они знают и используют этот испанский.

По-английски «ранняя пташка ловит червя».

Кстати, глагола madrugar в английском языке не существует. Ла madrugada — время между полуночью и восходом солнца. Следовательно, madrugar будет «вставать рано».

Ladrón que roba a ladrón tiene cien años de perdón

Воровство не является чем-то, что мы принимаем в нашем обществе. Однако допустимо ли и прощено ли нам воровать у другого вора? Вот что предлагает эта пословица.

Думаю, это будет считаться праведным, если это делается для достижения более высокой цели, например, помощи другим. Вам не кажется?

Más vale prevenir que lamentar / En guerra avisada no muere soldado

Эти две фразы указывают почти на одно и то же, но с некоторыми нюансами.

Для первого выражения лучше быть готовым, чем сожалеть после того, как случилось что-то неожиданное.

Ко второму выражению вам посоветовали подготовиться и лучше прислушаться, чтобы избежать несчастий.

Эль-хабито-но-хасе-аль-монхе

Дословный перевод здесь не будет понят, поскольку английские эквиваленты никогда не приближаются к используемым словам.

Если вам нужна хорошая фраза, чтобы заменить ее, используйте « не судите о книге по ее обложке». С аналогичным значением вы также можете найти « no juzgues un libro por su portada » на испанском языке.

Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente

Поговорка для тех, кто имеет плохую привычку колебаться. Вам лучше начать действовать, как только вам дадут шанс, а не ждать, что произойдет, поскольку вы можете потерять жизненно важную возможность.

Вздремнешь — проиграешь!

El que no llora, no mama

Обязательно говорите, когда это необходимо. Некоторые испанские пословицы жесткие и прямые, но очень четко передают смысл, и на самом деле людям это нравится.

На английском языке это означает «смазывается только скрипучее колесо».

Mejor tarde que nunca / Nunca es tarde si la dicha es buena

Некоторые испанские пословицы похожи на английские. Используйте дословный перевод «лучше поздно, чем никогда», и все будет хорошо.

Люди могут говорить о хорошем или плохом. В зависимости от интонации вы узнаете, признают ли они ваши усилия или просто говорят, что уже слишком поздно.

Todos los caminos llegan a Roma

Другие испанские пословицы, в которых работает дословный перевод. Используйте «все дороги ведут в Рим»

Не имеет значения, какой путь вы выберете, вы получите тот же результат.

Еще один лучший способ проверить свои языковые навыки — решить увлекательные и забавные Испанские загадки . Это умственные упражнения, где для их решения нужно мыслить нестандартно, значительно расширяя свой словарный запас.

La práctica hace al maestro

Не так уж отличается от английского эквивалента «практика делает совершенным».

Мы часто равняемся на наших учителей, они — высшая ступень, которой мы хотели бы достичь.

No todo lo que brilla es oro

В жизни верно одно: если что-то слишком хорошо, чтобы быть правдой, скорее всего, так оно и есть. Среди испанских пословиц, имеющих такое же значение, эта самая популярная.

Выражение используется как предостережение для людей, которые любят увлекаться внешностью.

A mucha hambre, no hay pan duro / Cuando hay hambre, no hay pan duro

Нищие не могут выбирать, вот смысл этого. Вы будете слушать эти слова много раз в жизни, если будете жаловаться на то, что получаете.

Это популярная поговорка на испанском языке наряду с » a caballo regalado no se le mira los dientes или а фальта де пан, буэнас сон лас тортас .

Обязательно будьте благодарны и увидите, что многим людям не так повезло, как вам.

(El que) или (Quien) mucho abarca, poco aprieta

Пословица означает «не откусывай больше, чем можешь прожевать».

Используйте его с теми, кто любит хвастаться или с теми, кто хочет сделать больше, чем они способны.

Haz el bien y no mires a quien

«Делай, что правильно, будь что будет». Это для тех, кто любит делать добро другим.

Del dicho al hecho, hay poco trecho

Еще один вариант, который вам понравится тем, кто слишком много говорит, но ничего не делает. По-английски это будет «легче сказать, чем сделать».

Научитесь определять, когда кто-то блефует, и если вы видите, что ситуация подходит, не упускайте возможности бросить вызов.

En las malas se conoce a los amigos

« Друг в беде — это настоящий друг». Никогда не забывайте о своих друзьях!

Las mentiras tienen las patas cortas / La mentira es un bicho de patas cortas

Забавный способ выразить мысль о том, что ложь будет обнаружена раньше, чем позже.

El mundo es un pañuelo

Старайтесь всегда вести себя прилично на улице или в магазине, потому что вы можете найти людей, которые знают вас или людей, с которыми вы работаете.

Дословный перевод здесь не работает. Чтобы иметь смысл на английском языке, используйте фразу «какой маленький мир».

Если вы понимаете шутки на испанском, это показывает, что вы действительно понимаете сложности языка и понимаете все его двойные значения. Посмотрите некоторые из Самые смешные Испанские каламбуры, чтобы рассмешить вас , которые мы перечислили для вас.

La cara es el espejo del alma

Известная испанская поговорка означает, что ваше лицо очень важно и нуждается в уходе. Дословный перевод: «Лицо — зеркало души».

Однако мы можем использовать «Наше лицо отражает наше состояние здоровья, наш характер и наше настроение», чтобы лучше выразить эту фразу.

A veces el remedio es peor que la enfermedad

Бывают времена, когда мы изо всех сил боремся за достижение чего-то, чтобы просто понять, что оно того не стоит, когда мы его получаем.

Итак, всякий раз, когда вы решите что-то сделать в жизни, будьте уверены, что это принесет плоды в будущем .

Лос миронес сон де пьедра

Разве вы не ненавидите, когда кто-то приходит и говорит вам, что делать, даже если вы не просите о помощи?

Тогда используйте это выражение без сожалений.

Hierba mala nunca muere

«Дьявол о своих печется», вероятно, наиболее близкое значение этого выражения.

La raíz de todos los males es el amor al dinero

Мы не говорим, что деньги — это плохо, я имею в виду, что они очень полезны в нашем обществе. Однако люди, которые любят деньги, обычно отдаляются от других людей.

Это нормально, если вы чувствуете, что хотите получать больше денег от своего времени, но никогда не будет здоровым посвятить свою жизнь зарабатыванию денег. Вы должны знать, когда остановиться.

Más sabe el diablo por viejo que por diablo

Переводя, вы получаете «дьявол знает больше, чтобы быть старым, чем быть дьяволом».

Родителям это нравится, и они будут использовать его с детьми столько раз, сколько потребуется. «Нет замены опыту».

Ojos que no ven, corazón que no siente

«Давно отсутствовал, скоро забыл». Это как-то грустно, но правда.

Как только мы отделяемся от кого-то или чего-то, мы начинаем все меньше и меньше чувствовать по этому поводу. Хотя эта фраза может показаться жесткой, есть еще одна, имеющая такое же значение, но в утешительном смысле:

«El tiempo todo lo cura», что переводится как «время лечит все раны».

Испанские пословицы иногда трудно проглотить

Есть еще много испанских пословиц, и людям нравится их использовать. Это то, что вам нужно получить с практикой.

Как уже было сказано в списке, испанские пословицы иногда трудно проглотить. Это происходит потому, что они используются прямо в тот момент, когда возникает ситуация, и ваши чувства могут быть не в силах противостоять правде.

Выучите приведенные здесь испанские пословицы, поскольку они занимают особое место в сердцах испаноговорящих людей по всей Латинской Америке.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *