Хайяма язык: Язык Омара Хайяма, 5 букв

Содержание

Омар Хайям — это… Что такое Омар Хайям?

Омар Хайям
عمر خیام

Памятник Омару Хайяму в Бухаресте
Имя при рождении:

Гиясаддин Абу ль-Фатх Омар ибн Ибрахим аль-Хайям Нишапури

Род деятельности:

поэт, философ, астроном, математик

Дата рождения:

18 мая 1048(1048-05-18)

Место рождения:

Нишапур, Персия

Дата смерти:

4 декабря 1131(1131-12-04) (83 года)

Место смерти:

Нишапур

Гиясаддин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим аль-Хайям Нишапури (перс. غیاث ‌الدین ابوالفتح عمر بن ابراهیم خیام نیشابورﻯ‎;  18 мая 1048, Нишапур — 4 декабря 1131[1], там же) — персидский поэт, философ, математик, астроном, астролог.

Омар Хайям знаменит во всём мире своими четверостишиями «рубаи».

В алгебре он построил классификацию кубических уравнений и дал их решения с помощью конических сечений. В Иране Омар Хайям известен также созданием более точного по сравнению с европейским календаря, который официально используется с XI века.

Имя

В имени отображены сведения о жизни поэта.

  • غیاث ‌الدین Гийяс ад-Дин — «Плечо веры», означает знание Корана.
  • ابوالفتح عمر بن ابراهیم Абу ль-Фатх Омар ибн Ибрагим — кунья. «Абу» — отец, «Фатх» — завоеватель, «Омар» — жизнь, Ибрагим — имя отца.
  • خیام Хайям — прозвище, лакаб — «палаточный мастер», ссылка на ремесло отца. От слова «хайма» — палатка, от этого же слова происходит старорусское «хамовник» — текстильщик.
  • نیشابورﻯ Нишапури — ссылка на родной город Хайяма — Нишапур.

Биография

Уроженец города Нишапура в Хорасане (ныне иранская провинция Хорасан-Резави).

Омар был сыном палаточника, также у него была младшая сестра Аиша. В 8 лет знал Коран по памяти, глубоко занимался математикой, астрономией, философией. В 12 лет Омар стал учеником Нишапурского медресе. Он блестяще закончил курс по мусульманскому праву и медицине, получив квалификацию хакима, то есть врача. Но медицинская практика мало интересовала Омара. Он изучал сочинения известного математика и астронома Сабита ибн Курры, труды греческих математиков.

Детство Хайяма пришлось на жестокий период сельджукского завоевания Центральной Азии. Погибло множество людей, в том числе значительная часть учёных. Позже в предисловии к своей «Алгебре» Хайям напишет горькие слова:

Мы были свидетелями гибели учёных, от которых осталась небольшая многострадальная кучка людей. Суровость судьбы в эти времена препятствует им всецело отдаться совершенствованию и углублению своей науки. Большая часть тех, которые в настоящее время имеют вид учёных, одевают истину ложью, не выходя в науке за пределы подделки и лицемерия. И если они встречают человека, отличающегося тем, что он ищет истину и любит правду, старается отвергнуть ложь и лицемерие и отказаться от хвастовства и обмана, они делают его предметом своего презрения и насмешек.

Картина «На могиле Омара Хайяма»

В возрасте шестнадцати лет Хайям пережил первую в своей жизни утрату: во время эпидемии умер его отец, а потом и мать. Омар продал отцовский дом и мастерскую и отправился в Самарканд. В то время это был признанный на Востоке научный и культурный центр. В Самарканде Хайям становится вначале учеником одного из медресе, но после нескольких выступлений на диспутах он настолько поразил всех своей учёностью, что его сразу же сделали наставником.

Как и другие крупные учёные того времени, Омар не задерживался подолгу в каком-то городе. Всего через четыре года он покинул Самарканд и переехал в Бухару, где начал работать в хранилищах книг. За десять лет, что учёный прожил в Бухаре, он написал четыре фундаментальных трактата по математике.

В 1074 году его пригласили в Исфахан, центр государства Санджаров, ко двору сельджукского султана Мелик-шаха I. По инициативе главного шахского визиря Низам аль-Мулька Омар становится духовным наставником султана.

Кроме того, Малик-шах назначил его руководителем дворцовой обсерватории, одной из крупнейших. Он не только продолжал занятия математикой, но и стал известным астрономом. С группой учёных он разработал солнечный календарь, более точный, чем григорианский. Составил «Маликшахские астрономические таблицы», включавшие небольшой звездный каталог[2]. Однако в 1092 году, со смертью покровительствовавшего ему султана Мелик-шаха и визиря Низам ал-Мулка, исфаханский период его жизни заканчивается. Обвинённый в безбожном вольнодумстве, поэт вынужден покинуть сельджукскую столицу.

О последних часах жизни Хайяма известно со слов его младшего современника — Бехаки, ссылающегося на слова зятя поэта.

Однажды во время чтения «Книги об исцелении» Абу Али ибн Сины Хайям почувствовал приближение смерти (а было тогда ему уже за восемьдесят). Остановился он в чтении на разделе, посвященном труднейшему метафизическому вопросу и озаглавленному «Единое во множественном», заложил между листов золотую зубочистку, которую держал в руке, и закрыл фолиант. Затем он позвал своих близких и учеников, составил завещание и после этого уже не принимал ни пищи, ни питья. Исполнив молитву на сон грядущий, он положил земной поклон и, стоя на коленях, произнёс: «Боже! По мере своих сил я старался познать Тебя. Прости меня! Поскольку я познал Тебя, постольку я к Тебе приблизился». С этими словами на устах Хайям и умер.

Также есть свидетельство о последних годах жизни поэта, оставленное автором «Четырёх бесед»:

В году 1113 в Балхе, на улице Работорговцев, в доме Абу Саида Джарре остановились ходжа имам Омар Хайям и ходжа имам Музаффар Исфизари, а я присоединился к услужению им. Во время пира я услышал, как Доказательство Истины Омар сказал: «Могила моя будет расположена в таком месте, где каждую весну ветерок будет осыпать меня цветами». Меня эти слова удивили, но я знал, что такой человек не станет говорить пустых слов. Когда в 1136 я приехал в Нишапур, прошло уже четыре года с тех пор, как тот великий закрыл свое лицо покрывалом земли, и низкий мир осиротел без него.

И для меня он был наставником. В пятницу я пошел поклониться его праху взял с собой одного человека, чтобы он указал мне его могилу. Он привел меня на кладбище Хайре, повернул налево у подножия стены, огораживающей сад, и я увидел его могилу. Грушевые и абрикосовые деревья свесились из этого сада и, распростерши над могилой цветущие ветви, всю могилу его скрывали под цветами. И пришли мне на память те слова, что я слышал от него в Балхе, и я разрыдался, ибо на всей поверхности земли и в странах Обитаемой четверти я не увидел бы для него более подходящего места. Бог, Святой и Всевышний, да уготовит ему место в райских кущах милостью своей и щедростью!

Рубаи

Хайям известен благодаря своим четверостишиям — мудрым, полным юмора, лукавства и дерзости рубаи. Долгое время был забыт, но его творчество стало известно европейцам в новое время благодаря переводам Эдварда Фицджеральда.

Не спрашивают мяч согласия с броском.
По полю носится, гонимый Игроком.
Лишь Тот, Кто некогда тебя сюда забросил, —
Тому все ведомо, Тот знает обо всем.

Научная деятельность

Математика

Хайяму принадлежит «Трактат о доказательствах проблем ал-джебры и ал-мукабалы». В его первых главах Хайям излагает алгебраический метод решения квадратных уравнений, описанный ещё ал-Хорезми. В следующих главах он развивает геометрический метод решения кубических уравнений, восходящий к Архимеду: неизвестное в этом методе строилось как точка пересечения двух подходящих конических сечений. Хайям привёл обоснование этого метода, классификацию типов уравнений, алгоритм выбора типа конического сечения, оценку числа (положительных) корней и их величины. К сожалению, Хайям не заметил, что кубическое уравнение может иметь три положительных вещественных корня. До явных алгебраических формул Кардано Хайяму дойти не удалось, но он высказал надежду, что явное решение будет найдено в будущем.

В «Трактате об истолковании тёмных положений у Евклида», написанном около 1077 года, Хайям рассматривает иррациональные числа как вполне законные, определяя равенство двух отношений как последовательное равенство всех подходящих частных в алгоритме Евклида. В этой же книге Хайям пытается доказать пятый постулат Евклида, исходя из более очевидного его эквивалента: две сходящиеся прямые должны пересечься.

Астрономия

Хайям возглавлял группу астрономов Исфахана, которая в правление сельджукского султана Джалал ад-Дина Малик-шаха разработала принципиально новый солнечный календарь. Он был принят официально в 1079 г. Основным предназначением этого календаря была как можно более строгая привязка Новруза (то есть начала года) к весеннему равноденствию, понимаемому как вхождение солнца в зодиакальное созвездие Овна

[3]. Так, 1 фарвардина (Новруз) 468 солнечного года хиджры, в которое был принят календарь, соответствовало пятнице, 9 рамазана 417 лунного года хиджры, и 19 фарвардина 448 года эры Йездигерда (15 марта 1079 г.). Для отличия от зороастрийского солнечного года, называвшегося «древним»[4] или «персидским»[5] , новый календарь стали называть по имени султана — «Джалали»[6] или «Малеки»[7]. Количество дней в месяцах календаря «Джалали» варьировало в зависимости от сроков вступления солнца в тот или иной зодиакальный знак и могло колебаться от 29 до 32 дней[8]. Были предложены и новые названия месяцев, а также дней каждого месяца по образцу зороастрийского календаря. Однако они не прижились, и месяцы стали именоваться в общем случае именем соответствующего знака зодиака[9].

С чисто астрономической точки зрения календарь «Джалали» был точнее, чем древнеримский юлианский календарь, применявшийся в современной Хайяму Европе, и точнее, чем позднейший европейский григорианский календарь. Вместо цикла «1 високосный на 4 года» (юлианский календарь) или «97 високосных на 400 лет» (григорианский календарь) Хайямом принято было соотношение «8 високосных на 33 года». Другими словами, из каждых 33-х лет 8 были високосными и 25 обычными. Этот календарь хорошо соответствовал астрономическому году и природным сезонам, но требовал трудоёмких астрономических наблюдений и расчётов, чем обусловлена была его непростая судьба даже на его родине — в Иране, не говоря уже о других странах исламского мира, упорно державшихся традиционного лунного календаря. В конечном итоге календарь Хайяма уступил место другим календарным системам.

Научная школа

Учениками Хайяма были такие учёные, как ал-Асфизари и ал-Хазини.

Примечания

Литература

Поэзия: крупнейшие переводы Рубайят

Математические, естественнонаучные и философские трактаты

  • Хайям Омар. О доказательстве задач алгебры и алмукабалы. Историко-математические исследования, 6, 1953, с. 15—66.
  • Хайям Омар. Комментарии к трудным постулатам книги Евклида. Историко-математические исследования, 6, 1953, с. 67-107.
  • Хайям Омар. Об искусстве определения золота и серебра в состоящем из них теле. Историко-математические исследования, 6, 1953, с. 108—112.
  • Хайям Омар. Трактаты.. Архивировано из первоисточника 28 ноября 2012. Перевод А. П. Юшкевича. Статья и комментарии Б. А. Розенфельда и А. П. Юшкевича. М.: Изд. вост. лит., 1961.
  • Хаййам Омар. Трактаты. Перевод Б. А. Розенфельда. Редакция В.  С. Сегаля и А. П. Юшкевича. Статья и комментарии Б. А. Розенфельда и А. П. Юшкевича. М., 1962.
  • Хайям Омар. Первый алгебраический трактат. Историко-математические исследования, 15, 1963, с. 445—472.
  • Хайям Омар. О прямом кустасе. Историко-математические исследования, 19, 1974, с. 274—278.
  • Хайям Омар. Речь о родах, которые образуются квартой. Историко-математические исследования, 19, 1974, с. 279—284.

О нём

  • История математики. Архивировано из первоисточника 28 ноября 2012. с древнейших времён до начала XIX столетия (под ред. А. П. Юшкевича). — Т. I. — М.: Наука, 1972.
  • Крамар Ф. Д. Об исследованиях Омара Хайяма и Насирэддина Туси по теории параллельных линий. — Алма-Ата, 1964.
  • Розенфельд Б. А., Юшкевич А. П. Омар Хайям. — М., 1965.
  • Розенфельд Б. А., Юшкевич А. П. Теория параллельных линий на средневековом Востоке. — М.: Наука, 1983.
  • Султанов Ш. З., Султанов К. З. Омар Хайям. Архивировано из первоисточника 28 ноября 2012.. — М.: Мол. гвардия, 1987. — 320 с. Тираж 150 000 экз. (Жизнь замечательных людей. Вып. 679)
  • Шамсиддинов Д. Проблема общих понятий и научной абстракции в творчестве Омара Хайяма // Философские науки. — 1987. — № 7. — С. 101—105.
  • Ильясов Я. Заклинатель змей; Башня молчания: Повести. — Т.: Изд-во лит. и искусства, 1986. — 496 с.
  • Гулиа Г. Д. «Сказание об Омаре Хайяме». — М.: Художественная литература, 1980.

Издания

  • Омар Хайям. Рубаи: Пер. с перс.-тадж. / Вступ. ст. З. Н. Ворожейкиной и А. Ш. Шахвердова; Сост. и примеч. А. Ш. Шахвердова. — Л.: Сов. писатель, 1986. — 320 с. Тираж 100 000 экз. (Библиотека поэта. Большая серия. Издание третье)

Ссылки

Хайям — это… Что такое Хайям?

Омар Хайям
عمر خیام
Имя при рождении:

Гиясаддин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим аль-Хайям Нишапури

Дата рождения:

около 1048

Место рождения:

Нишапур

Дата смерти:

после 1123 или 1132

Место смерти:

там же

Род деятельности:

поэзия, математика, астрономия, философия

Гиясаддин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим аль-Хайям Нишапури (перс. غیاث ‌الدین ابوالفتح عمر بن ابراهیم خیام نیشابورﻯ), Омар Хайям (18 мая 1048, Нишапур — 4 декабря 1131, там же) — выдающийся персидский поэт, математик, астроном, философ.

Омар Хайям знаменит во всём мире своими четверостишиями «рубаи». В алгебре он построил классификацию кубических уравнений и дал их решения с помощью конических сечений. В Иране Омар Хайям известен также созданием более точного по сравнению с европейским календаря, который официально используется с XI века.

Имя

В имени отображены сведения о жизни поэта.

  • غیاث ‌الدین Гийяс Оддин — «Плечо веры», означает знание Корана.
  • ابوالفتح عمر بن ابراهیم Абольфатх Омар ибн Ибрагим — кунья. «Абу» — отец, «Фатх» — завоеватель, «Омар» — жизнь, Ибрагим — имя отца.
  • خیام Хайям — прозвище, лакаб — «палаточник», ссылка на ремесло отца.
  • نیشابورﻯ Нишапури — ссылка на родной город Хайяма — Нишапур.

Биография

Уроженец города Нишапура в Хорасане (ныне Северный Иран).

Омар был сыном палаточника, также у него была младшая сестра Аиша. В 8 лет знал Коран по памяти, глубоко занимался математикой, астрономией, философией. В 12 лет Омар стал учеником Нишапурского медресе. Он блестяще закончил курс по мусульманскому праву и медицине, получив квалификацию хакима, то есть врача. Но медицинская практика мало интересовала Омара. Он изучал сочинения известного математика и астронома Сабита ибн Курры, труды греческих математиков.

Детство Хайяма пришлось на жестокий период сельджукского завоевания Центральной Азии. Погибло множество людей, в том числе значительная часть учёных. Позже в предисловии к своей «Алгебре» Хайям напишет горькие слова:

Мы были свидетелями гибели учёных, от которых осталась небольшая многострадальная кучка людей. Суровость судьбы в эти времена препятствует им всецело отдаться совершенствованию и углублению своей науки. Большая часть тех, которые в настоящее время имеют вид учёных, одевают истину ложью, не выходя в науке за пределы подделки и лицемерия. И если они встречают человека, отличающегося тем, что он ищет истину и любит правду, старается отвергнуть ложь и лицемерие и отказаться от хвастовства и обмана, они делают его предметом своего презрения и насмешек.

В возрасте шестнадцати лет Хайям пережил первую в своей жизни утрату: во время эпидемии умер его отец, а потом и мать. Омар продал отцовский дом и мастерскую и отправился в Самарканд. В то время это был признанный на Востоке научный и культурный центр. В Самарканде Хайям становится вначале учеником одного из медресе, но после нескольких выступлений на диспутах он настолько поразил всех своей учёностью, что его сразу же сделали наставником.

Как и другие крупные ученые того времени, Омар не задерживался подолгу в каком-то городе. Всего через четыре года он покинул Самарканд и переехал в Бухару, где начал работать в хранилищах книг. За десять лет, что учёный прожил в Бухаре, он написал четыре фундаментальных трактата по математике.

В 1074 году его пригласили в Исфахан, центр государства Санджаров, ко двору сельджукского султана Мелик-шаха I. По инициативе главного шахского визиря Низам ал-Мулка Омар становится духовным наставником Султана. Кроме того, Малик-шах назначил его руководителем дворцовой обсерватории, одной из крупнейших. Он не только продолжал занятия математикой, но и стал известным астрономом. С группой учёных он разработал солнечный календарь, намного более точный, чем Григорианский. Однако в 1092 году, со смертью покровительствовавшего ему султана Мелик-шаха и визиря Низам ал-Мулка, исфаханский период его жизни заканчивается. Обвинённый в безбожном вольнодумстве, поэт вынужден покинуть сельджукскую столицу.

О последних часах жизни Хайяма известно со слов его младшего современника — Бехаки, ссылающегося на слова зятя поэта.

Однажды во время чтения «Книги об исцелении» Абу Али ибн Сины Хайям почувствовал приближение смерти (а было тогда ему уже за восемьдесят). Остановился он в чтении на разделе, посвященном труднейшему метафизическому вопросу и озаглавленному «Единое во множественном», заложил между листов золотую зубочистку, которую держал в руке, и закрыл фолиант. Затем он позвал своих близких и учеников, сделал завещание и после этого уже не принимал ни пищи, ни питья. Исполнив молитву на сон грядущий, он положил земной поклон и, стоя на коленях, произнёс: «Боже! По мере своих сил я старался познать Тебя. Прости меня! Поскольку я познал Тебя, постольку я к тебе приблизился». С этими словами на устах Хайям и умер.

Также есть свидетельство о последних годах жизни поэта, оставленное автором «Четырёх бесед»:

В году 1113 в Балхе, на улице Работорговцев, в доме Абу Саида Джарре остановились ходжа имам Омар Хайям и ходжа имам Музаффар Исфизари, а я присоединился к услужению им. Во время пира я услышал, как Доказательство Истины Омар сказал: «Могила моя будет расположена в таком месте, где каждую весну ветерок будет осыпать меня цветами». Меня эти слова удивили, но я знал, что такой человек не станет говорить пустых слов. Когда в 1136 я приехал в Нишапур, прошло уже четыре года с тех пор, как тот великий закрыл свое лицо покрывалом земли, и низкий мир осиротел без него. И для меня он был наставником. В пятницу я пошел поклониться его праху взял с собой одного человека, чтобы он указал мне его могилу. Он привел меня на кладбище Хайре, повернул налево у подножия стены, огораживающей сад, увидел его могилу. Грушевые и абрикосовые деревья свесились из этого сада и, распростерши над могилой цветущие ветви, всю могилу его скрывали под цветами. И пришли мне на память те слова, что я слышал от него в Балхе, и я разрыдался, ибо на всей поверхности земли и в странах Обитаемой четверти я не увидел бы для него более подходящего места. Бог, Святой и Всевышний, да уготовит ему место в райских кущах милостью своей и щедростью!

Сочинения

Хайям известен благодаря своим четверостишиям — мудрым, полным юмора, лукавства и дерзости рубаи. Долгое время был забыт, но его творчество стало известным европейцам в новое время благодаря переводам Эдварда Фитцджеральда.

Не спрашивают мяч согласия с броском.
По полю носится, гонимый Игроком.
Лишь Тот, Кто некогда тебя сюда забросил, —
Тому все ведомо, Тот знает обо всем.

Поэзия: переводы Рубайят

  • Константина Дмитриевича Бальмонта
  • Владимира Васильевича Державина
  • Осипа Борисовича Румера
  • Ивана Ивановича Тхоржевского
  • Также издавались переводы Виктора Полещука.

Философские сочинения

  • «Трактат о бытии и долженствовании» (1080)
  • «Ответ на три вопроса: необходимость противоречия в мире, детерминизм и вечность»
  • «Свет разума о предмете всеобщей науки»
  • «Трактат о существовании»
  • «Книга по требованию (Обо всем сущем)»

Естественно-научные сочинения

Математические сочинения

  • Хаййам Омар. Трактаты. Перевод Б. А. Розенфельда. Редакция В. С. Сегаля и А. П. Юшкевича. Статья и комментарии Б. А. Розенфельда и А. П. Юшкевича. М., 1962.
  • Хайям Омар. Первый алгебраический трактат. Историко-математические исследования, 15, 1963, с. 445–472.
  • Хайям Омар. Трактаты. М.: Изд. вост. лит., 1964.
  • Хайям Омар. О прямом кустасе. Историко-математические исследования, 19, 1974, с. 274–278.
  • Хайям Омар. Речь о родах, которые образуются квартой. Историко-математические исследования, 19, 1974, с. 279–284.

Научная деятельность

Хайям внёс вклад в математику своим сочинением «Трактат о доказательствах проблем ал-джебры и ал-мукабалы». Это объёмный свод алгебраических знаний того времени. Учёный изложил в своём труде методы решения не только квадратных, но и кубических уравнений. До Хайяма был уже известен геометрический метод Архимеда: неизвестное строилось как точка пересечения двух подходящих конических сечений. Хайям привёл обоснование этого метода, классификацию типов уравнений, алгоритм выбора типа конического сечения, оценку числа (положительных) корней и их величины. К сожалению, Хайям не заметил, что кубическое уравнение может иметь 3 вещественных корня. До формул Кардано Хайяму дойти не удалось, но он высказывал надежду, что явное решение будет найдено в будущем.

В «Трактате об истолковании тёмных положений у Евклида», написанном Хайямом около 1077 года, он, вопреки древней традиции, рассматривает иррациональные числа как вполне законные. В этой же книге Хайям пытается доказать пятый постулат Евклида, исходя из более очевидного его эквивалента: две сходящиеся прямые должны пересечься.

Хайям предложил также новый календарь — более точный, чем григорианский. Вместо цикла «один високосный год на 4 года» он выбрал следующую, более точную подходящую дробь «8 високосных на 33 года». Другими словами, за период из 33 лет будет 8 високосных лет и 25 обычных. Ошибка в один день накапливается тогда за 4500 лет. Проект Омара Хайяма был утверждён и лёг в основу иранского календаря, который действует в Иране в качестве официального с 1079 года.[1]

Учениками Хайяма были такие учёные, как ал-Асфизари и ал-Хазини.

Литература

  • История математики с древнейших времён до начала XIX столетия (под ред. А. П. Юшкевича), том I, М., Наука, 1972.
  • Крамар Ф. Д. Об исследованиях Омара Хайяма и Насирэддина Туси по теории параллельных линий. Алма-Ата, 1964.
  • Розенфельд Б. А., Юшкевич А. П. Омар Хайям. М., 1965.
  • Розенфельд Б. А., Юшкевич А. П. Теория параллельных линий на средневековом Востоке. М.: Наука, 1983.
  • Султанов Ш. З., Султанов К. З. Омар Хайям. М., 1987.
  • Шамсиддинов Д. Проблема общих понятий и научной абстракции в творчестве Омара Хайяма // Философские науки.1987. № 7. С.101-105.

Ссылки

Примечания

  1. Климишин И. А. Календарь и хронология. М., Наука, 1981.

Wikimedia Foundation. 2010.

хайям — с русского на все языки

Перевод: с русского на все языки

См. также в других словарях:

  • Хайям — Хайям, Омар (настоящее имя Гиясаддин Абу ль Фатх Омар ибн Ибрагим аль Хайями) (ок. 1044 1063 ок. 1123 1136) Афоризмы, цитаты Хайям. Биография • Рубаи четверостишия с установившейся формой рифмы. • Не ставь ты дураку хмельного угощенья, • Чтоб… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • ХАЙЯМ — см. Омар Хайям …   Большой Энциклопедический словарь

  • Хайям — Безумно любящая. Женские мусульманские имена. Словарь значений …   Словарь личных имен

  • Хайям — Омар Хайям عمر خیام Имя при рождении: Гиясаддин Абу ль Фатх Омар ибн Ибрахим аль Хайям Нишапури Дата рождения: около 1048 Место рождения: Нишапур Дата смерти: после 1123 или …   Википедия

  • Хайям — см. Омар Хайям. * * * ХАЙЯМ ХАЙЯМ, см. Омар Хайям (см. ОМАР ХАЙЯМ) …   Энциклопедический словарь

  • Хайям —         Омар, см. Омар …   Большая советская энциклопедия

  • ХАЙЯМ — см. ХАЯМ …   Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

  • Хайям. Биография — Хайям, Омар (настоящее имя Гиясаддин Абу ль Фатх Омар ибн Ибрагим аль Хайями) (ок. 1044 1063 ок. 1123 1136) Хайям Биография Персидский (иранский) поэт, философ, ученый математик и философ. Достоверных сведений о жизни очень мало. Датой рождения… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Хайям Омар — Хайям Омар, см. Омар Хайям …   Большая советская энциклопедия

  • Хайям Омар — Омар Хайям عمر خیام Имя при рождении: Гиясаддин Абу ль Фатх Омар ибн Ибрахим аль Хайям Нишапури Дата рождения: около 1048 Место рождения: Нишапур Дата смерти: после 1123 или …   Википедия

  • Хайям, Омар — Омар Хайям عمر خیام Имя при рождении: Гиясаддин Абу ль Фатх Омар ибн Ибрахим аль Хайям Нишапури Дата рождения: около 1048 Место рождения: Нишапур Дата смерти: после 1123 или …   Википедия

Книги

  • Хайям Рубаи, Хайям О.. Мудрые четверостишия Омара Хайяма, великого персидского поэта и мыслителя XII века, занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Его рубай цитируют все, кто любит слово: от тамады… Подробнее  Купить за 1509 руб
  • Хайям Рубаи, Хайям О.. В книге представлены рубай — всемирно известные философские четверостишия персидского поэта, математика и философа Омара Хайяма (ок. 1048-после 1122)… Подробнее  Купить за 549 руб
  • Хайям Рубаи, Хайям О.. Пожалуй, нет ни одного персидского поэта, который мог бы сравниться с Омаром Хайямом в мировой славе. Известность на Западе пришла к нему благодаря английскому переводу «Рубайята»,… Подробнее  Купить за 267 руб
Другие книги по запросу «хайям» >>

Омар Хайям и его переводчики – аналитический портал ПОЛИТ.РУ

26 мая в рамках цикла «Публичные лекции «Полит.ру»» в библиотеке-читальне имени Ивана Тургенева выступила с лекцией Наталья Юрьевна Чалисова, руководитель Отдела научных исследований Института восточных культур и античности РГГУ, ст. науч. сотрудник Лаборатории востоковедения и сравнительно-исторического языкознания Школы актуальных гуманитарных исследований (ШАГИ) РАНХиГС при Президенте РФ. Тема ее лекции: «Как сказал Омар Хаййам? (об истории русских переводов)».

Так получилось, что Омар Хайям (профессиональные иранисты используют более точную транслитерацию – Хаййам) стал самым известным в западном мире представителем классической персидской поэзии. Его произведения издаются большими тиражами, цитируются, переводятся на новые языки. Хотя реальный Гийас ад-Дин Абу-л-Фатх Омар ибн Ибрахим Хайям (1048 – 1131) прославился при жизни и в веках прежде всего как математик и астроном. Но в то время всякий уважающий себя философ складывал четверостишия – рубайи. Отдал дань этому занятию и Хайям.

Слово «рубайи» происходит от арабского слова ruba‘a «четыре». Стихотворения представляют собой четверостишия с рифмовкой aaba или aaaa. Возникла эта поэтическая форма еще до Хайяма, в IX – X веках. Первоначально тематика рубайи была любовной, потом возникли философские и мистические рубайи. Как мы уже говорили, этот поэтический жанр любили философы и ученые, например, рубайи сочинял и Авиценна.

Со временем жанр рубайи стал использоваться поэтами для стихотворений на темы, которые они не решались затрагивать в других своих произведениях, стал свойственным для “диссидентской поэзии” той эпохи. Вот характерный пример из рубайи Омара Хайяма:

Нет ни рая, ни ада, о сердце мое!
Нет из мрака возврата, о сердце мое!
И не надо надеяться, о сердце мое!
И бояться не надо, о сердце мое!
  (перевод Г. Плисецкого)

Неофициальный характер жанра и любимые темы Омара Хайяма стали причиной важнейшей из проблем связанных с его поэтическим наследием: мы до сих пор не знаем, какие из четверостиший, сохранившихся в различных рукописях под его именем, действительно были им написаны. Многие рубайи, приписываемые Хайяму, встречаются в собраниях других персидских поэтов. Иранист В. Жуковский назвал такие стихотворения «странствующими четверостишиями». Появление таких четверостиший, возможно, связано с тем, что поэты приписывали сомнительные с точки зрения господствующей идеологии произведения знаменитому автору, беспокоясь о своей безопасности и одновременно придавая им больший авторитет.

В результате в рукописях первых двух столетий после смерти Хайяма найдено лишь 18 рубайи, подписанных его именем. Затем их количество начинает стремительно расти. Исследователи и сейчас не установили точно, какие именно из стихотворений Хайяма действительно ему принадлежали. Существует даже подход, вовсе не признающий существования Омара Хайяма как поэта и считающий все его рубайи плодом анонимного творчества. Один зарубежный ученый говорил по этому поводу: «Персидская литература, одна из богатейших в мире, прославилась благодаря тому, кто, быть может, не написал ни одной строчки». Но все-таки такой подход чрезмерно строг, ведь для того, чтобы Хайяму начали приписывать свои произведения другие авторы, он изначально должен был иметь определенный авторитет в качестве поэта. Поэтому большинство исследователей сейчас находится на умеренных позициях, признавая существования «странствующих четверостиший», но все-таки считая, что часть наследия Хайяма действительно создана им самим. Объем «хайамовского корпуса» составляет 300 – 400 рубайи.

Слава Омара Хайяма в западной культуре возникла благодаря английскому поэту викторианской эпохи Эдварду Фицджеральду (1809 – 1883), который познакомился с ним благодаря своему другу востоковеду Эдварду Коуэллу (1826 – 1903), работавшему с персидскими рукописями в Бодлеанской библиотеке Оксфордского университета. В 1859 году Фицджеральд издал первую книгу со своими переводами Хайяма. Некоторое время она не привлекала особого внимания читателей, но после того, как со стихотворениями познакомился поэт и художник Данте Габриэль Россетти, на которого они произвели большое впечатление, поэзия Хайяма в переводе Фицджеральда быстро стала популярной. Тираж первого издания был быстро раскуплен, и Фицджеральд при жизни выпустил еще четыре новых, переработанных издания, в итоге включившие 101 стихотворение. Знаменитый критик Джон Рескин писал: «Никогда до сего дня не читал я ничего столь, на мой взгляд, великолепного, как эта поэма, и только так я могу сказать об этом…». К 1929 году «Рубайат Омара Хайяма» в переводах Фицджеральда был издан уже 129 раз. Иногда его называют самой популярной поэтической книгой на английском языке.

Русские переводы Омара Хайяма появляются в 1890-х годах. Первой публикацией стали шестнадцать стихотворений под заглавием «Из Омара Кайяма. С персидского» в переводе В. Л. Величко, опубликованные в 1891 году в «Вестнике Европы». В 1901 году вышло первое отдельное издание, которое было литературной мистификацией. Поэт и музыкальный критик Константин Мазурин выпустил под псевдонимом «К. Герра» книгу «Строфы Нирузама», которая, согласно предисловию, представляла собой перевод старинной персидской рукописи, попавшей в руки автора во время странствий по Востоку.

На раннем этапе истории русских переводов Хайяма преобладали переводы сделанные с английского или французского, а не с персидского оригинала. Они были весьма вольные и представляли собой скорее вариации на темы стихотворений Омара Хайяма, чем перевод. Не сразу стала соблюдаться и твердая форма, свойственная этому жанру. Например, многие стихотворения из книги Мазурина были восьмистишиями. Первым переводчиком, который строго придерживался четырехстрочной нормы стал Константин Бальмонт, опубликовавший одиннадцать рубаи.

Важной вехой стала вышедшая в 1928 году в Париже книга «Омар Хайям. Четверостишия», автором которой был Иван Тхоржевский (1878 – 1951). В СССР его переводы стали известны значительно позже, лишь в 1954 году, когда с трудом удалось издать книгу автора-эмигранта. В Советском Союзе в 1920-е годы полный перевод книги Фицджеральда создал Осип Румер (1883 – 1954). Позднее Румер специально изучил персидский язык и переводил Омара Хайяма уже с оригинала. После войны переводы Хайяма создают многие советские поэты.

В 1959 году появляется первый филологический перевод Хайяма, выполненный Магомедом-Нури Османовым и Рустамом Алиевым. Они подготовили двухтомное издание «Рубаийат», в первой части которого содержалось факсимильное воспроизведение рукописи из библиотеки Кембриджского университета, считавшейся в тот момент самым древним памятником с произведениями Омара Хайяма. Во втором томе были точные переводы 293 рубайи и примечания. Потом книга Османова и Алиева стала часто использоваться в качестве подстрочника новыми переводчиками Хайяма.

Главная редакция восточной литературы издательства «Наука» в начале 1970-х провела конкурс на новый перевод Омара Хайяма. Его победителем стал Герман Плисецкий (1931 – 1992), чья книга «Омар Хайям. Рубайат» была издана в 1972 году.

Если в советское время книги Омара Хайяма в переводе как Германа Плисецкого, так и других авторов быстро становились редкостью, то с 1990-х годов издания стали появляться в изобилии, отвечая на активный читательский спрос. Появились книги, в которых объединялись произведения разных переводчиков, а позднее и такие, где разные переводы одних и тех же рубайи специально сопоставлялись, чтобы у читателя была возможность их сравнить. Крупнейшим опытом такого рода стала книга «Омар Хайям. Рубайат. Сопоставление переводов», составленная Роальдом Малковичем, где для некоторых стихотворений приводится более двадцати вариантов русского перевода.

Знакомство с творческим наследием Омара Хайяма в России | Ближний Восток | ИноСМИ

18 мая во всем мире отмечается день рождения выдающегося иранского поэта и ученого Омара Хайяма. Всемирная известность его удивительных четверостиший-рубаи всегда составляла предмет гордости всех иранцев и прочих персоговорящих народов, проживающих в соседних с Ираном Таджикистане и Афганистане. В этой статье предлагается краткий обзор того, как началось знакомство с творческим наследием Омара Хайяма в России и какое место занимает этот великий иранский поэт в русской литературе и сознании российского народа.

Триумф, который сопутствовал появлению в европейской, а затем и мировой литературе переводов четверостиший Омара Хайяма, можно трактовать как второе рождение этого известного персидского поэта средневековья. Впервые перевод ряда его стихов, выполненный Эдвардом Фицджеральдом, появился в 1859 году в Великобритании, где он вышел под заголовком «Рубайят Омара Хайяма». Успех этого сборника был столь велик, что уже через несколько месяцев после своей публикации он стал букинистической редкостью. Секрет такого успеха крылся в простоте, изяществе и тонкости философской мысли поэта. Эта исключительная особенность четверостиший персидского поэта пленяла сердце любого, кто окунулся в мир его поэзии.

Довольно скоро популярность Омара Хайяма распространилась из Европы в Северную Америку. После знакомства с творчеством этого поэта и ученого многие специалисты стали интересоваться биографией, личностью, философией и, конечно же, поэзией Омара Хайяма, что, в свою очередь, положило начало глубокому исследованию его литературного и научного наследия. Однако многие вопросы касательно жизни и творчества этого гения до сих пор остаются без ответа.

В России интерес к восточной культуре значительно возрос в конце XVIII века. Разумеется, параллельно с ним увеличивалось число поклонников литературы и поэзии Востока. Первый опыт перевода произведений восточных поэтов и писателей связан с попыткой воспроизвести с французского языка на русский прозу классика персидского стихосложения XIII века Саади Ширази. Впервые рубаи Омара Хайяма были переведены на русский язык более чем 120 лет тому назад. Их первый поэтический перевод вышел в свет в 1891 году. В течение того года российское издание «Вестник Европы» опубликовало 16 четверостиший поэта в колонке под заголовком «Из Омара Хайяма (с персидского)». Их перевод был выполнен русским поэтом, публицистом и общественным деятелем Василием Величко (1860 — 1903). Впоследствии он продолжил работать над четверостишиями персидского поэта, и в 1894 и 1903 годах вышли два сборника его переводов. Величко был первым, кто познакомил российских читателей с поэзией Омара Хайяма. Он выполнил перевод 52 рубаи, но только пять из них на русском языке получили форму четверостишия. В остальных же переводах Величко отошел от формы оригинала, увеличив каждое произведение до 5 или даже 16 строк.

Когда речь заходит о начале распространения поэтического наследия Омара Хайяма в России, нельзя не упомянуть и о поэте Петре Порфирове (1870 — 1903). В 1894 году он опубликовал в «Северном вестнике» два очень точных, гармоничных и мелодичных, с точки зрения русского стихосложения, перевода четверостиший персидского поэта. Впоследствии более 40 советских поэтов и литературоведов предприняли попытки воспроизвести на русском языке его произведения или улучшить их качество, во многом стараясь создать особый метод для перевода поэтического наследия персидского классика.

Среди других книг, опубликованных в СССР и посвященных жизни и творчеству средневекового поэта Ирана, можно назвать монографию 1973 года русского писателя абхазского происхождения Григория Гулии (1913 — 1989) «Сказание об Омара Хайяме». В восьмидесятых годах ХХ века советский писатель, башкирец по национальности Явдат Ильясов (1929 — 1982) опубликовал романы «Заклинатель змей» и «Башня молчания», оба которых были посвящены великому иранскому ученому и поэту Омару Хайяму.

Четыре строчки источают яд,
Когда живет в них злая эпиграмма,
Но раны сердца лечат «Рубайат» —
Четверостишья старого Хайяма.
Самуил Маршак (1887 — 1964), поэт, писатель, переводчик, литературный критик

Уже давно русские люди, отдавая дань уважения персидскому поэту, ссылаются на него в своих обычных беседах и цитируют строки их тех или иных его четверостиший, поэтому среди разных народов России очень распространены мудрые хайямовские афоризмы. Каждый год в международный день чествования Омара Хайяма в разных уголках России проходят литературные конференции и поэтические вечера с участием литературоведов, студентов и простых поклонников персидской поэзии. В российских городах, особенно в Санкт-Петербурге, есть много художественных, литературных и рекреационных объектов, названных в честь этого выдающегося иранского поэта.

В 2011 году российские кинематографисты сняли телевизионный сериал об Омаре Хайяме, в котором предприняли попытку изобразить жизнь иранского ученого и стихотворца. Этот телевизионный проект, созданный при участии разных деятелей культуры из Ирана, России и Узбекистана, включил в себя восемь серий. Сценарий к сериалу «Прорицатель Омар Хайям. Хроника легенды» написал профессор Всероссийского государственного университета кинематографии, лауреат десяти правительственных наград СССР за вклад в искусство Одельша Агишев. Режиссер сериала Борис Токарев в интервью радиостанции «Голос России» так описал личность поэта: «Исключительный талант Омара Хайяма ограничивается не только его удивительными четверостишиями, благодаря которым его знают во всем мире. Кроме того, он был выдающимся математиком, а его солнечным календарем, который он создал десять веков тому назад, до сих пор пользуются в Иране. Мировая слава четверостиший Омара Хайяма вовсе не случайна. В лаконичную форму своих стихов он сумел так искусно вплести собственные философские мысли, что любой человек, обладающий чувством прекрасного, пленяется его поэзией. Четверостишия Омара Хайяма, написанные почти тысячелетие назад, сохраняют свою актуальность для современного читателя. Это свидетельствует о глубине познания поэтом человеческого духа. Именно поэтому рубаи Омара Хайяма так резонируют с мировоззрением современного человека. В одном из своих четверостиший Омар Хайям сравнивает мгновения жизни с песком, который, если взять его в руки, сыпется между пальцами. До того, как он весь высыплется, человек должен успеть придать ему какую-то форму. По-моему, хайямовский взгляд на жизнь может быть для нас хорошим образцом. Омар Хайям потерял дорогого ему человека, некоторое время состоял при дворе правителя, но потом полностью отстранился от той жизни, совершенно обеднел и был забыт современниками. Несмотря на это, он чувствовал себя самым счастливым человеком. Меня это потрясло невероятно! Я могу только сказать, что он был настоящим гением! На его долю выпала тяжелая жизнь, но он ничего не просил от мира. Будучи истинным наставником, он учил людей быть людьми».

В современной России изучение поэтического наследия Омара Хайяма является неотъемлемой частью курса изучения иностранной литературы в школах и вузах этой страны. К примеру, в российских школах ученики одиннадцатых классов изучают рубаи Омара Хайяма на уроках литературы с целью повышения своего сознательного участия в учебном процессе, знакомства с литературой народов мира и развития культуры уважения к другим нациям.

Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ.

Омар Хайям — Википедия

Омар Хайям
перс. عُمَر خَیّام نیشابوری‎

Памятник Омару Хайяму в Бухаресте, Румыния
Руководитель исфаханской обсерватории
 1076 — 1092
Личная информация
Имя при рождении Омар ибн Ибрахим Нишапури
Прозвище Гиясаддин
Профессия, род деятельности математик, астроном, поэт, поэт-песенник, философ, музыкант, астролог
Дата рождения 18 мая 1048[1][2][…]
Место рождения
Дата смерти 4 декабря 1131[1][2][…](83 года)
Место смерти
Страна
Вероисповедание ислам и суннизм
Отец Ибрахим Нишапури
Научная деятельность
Направление деятельности поэзия, математика и астрономия
Ученики Музаффар аль-Асфизари и Абдуррахман аль-Хазини
 Омар Хайям на Викискладе
Омар Хайям в Викицитатнике
Омар Хайям в Викитеке
Информация в Викиданных 

Ома́р Хайя́м Нишапури́ (перс. عُمَر خَیّام نیشابوری‎; , Нишапур — [4], там же) — персидский философ, математик, астроном и поэт[5].

Внёс вклад в алгебру построением классификации кубических уравнений и их решением с помощью конических сечений. Известен во всём мире как философ и выдающийся поэт, автор цикла философских рубаи. Омар Хайям также известен созданием самого точного из ныне используемых календарей[6]. Учениками Хайяма были такие учёные, как Музаффар аль-Асфизари и Абдуррахман аль-Хазини.

Имя

Гийясадди́н Абу-ль-Фатх Ома́р ибн Ибрахим аль-Хайя́м Нишапури́

  • غیاث ‌الدین Гийяс ад-Дин — хитаб, «помощь религии».
  • ابوالفتح Абу-ль-Фатх — кунья, «отец Фатха» (у него не было сына по имени «Фатх»).
  • عمر Омар — исм (личное имя).
  • بن ابراهیم ибн Ибрахим — насаб, «сын Ибрахима».
  • خیام Хайям  — тахаллус, «палаточный мастер» (предположительно, указание на ремесло отца; от слова «хайма» — палатка, от этого же слова предположительно происходит старорусское «хамовник» — текстильщик).
  • نیشابورﻯ Нишапури — нисба, «из Нишапура».

Биография

Родился в городе Нишапур, который находится в Хорасане (ныне иранская провинция Хорасан-Резави). Омар был сыном палаточника, также у него была младшая сестра по имени Аиша. В 8 лет начал глубоко заниматься математикой, астрономией, философией. В 12 лет Омар стал учеником Нишапурского медресе. Позднее обучался в медресе Балха, Самарканда и Бухары. Там он с отличием закончил курс по мусульманскому праву и медицине, получив квалификацию хаки́ма, то есть врача[7]. Но медицинская практика его мало интересовала. Изучал сочинения известного математика и астронома Сабита ибн Курры, труды греческих математиков.

Детство Хайяма пришлось на жестокий период сельджукского завоевания Центральной Азии. Погибло множество людей, в том числе значительная часть учёных. Позже в предисловии к своей «Алгебре» Хайям напишет горькие слова:

Мы были свидетелями гибели учёных, от которых осталась небольшая многострадальная кучка людей. Суровость судьбы в эти времена препятствует им всецело отдаться совершенствованию и углублению своей науки. Большая часть тех, которые в настоящее время имеют вид учёных, одевают истину ложью, не выходя в науке за пределы подделки и лицемерия. И если они встречают человека, отличающегося тем, что он ищет истину и любит правду, старается отвергнуть ложь и лицемерие и отказаться от хвастовства и обмана, они делают его предметом своего презрения и насмешек.

В возрасте шестнадцати лет Хайям пережил первую в своей жизни утрату: во время эпидемии умер его отец, а потом и мать. Омар продал отцовский дом и мастерскую и отправился в Самарканд. В то время это был признанный на Востоке научный и культурный центр. В Самарканде Хайям становится вначале учеником одного из медресе, но после нескольких выступлений на диспутах он настолько поразил всех своей учёностью, что его сразу же сделали наставником.

Как и другие крупные учёные того времени, Омар не задерживался подолгу в каком-то городе. Всего через четыре года он покинул Самарканд и переехал в Бухару, где начал работать в хранилищах книг. За десять лет, что учёный прожил в Бухаре, он написал четыре фундаментальных трактата по математике.

В 1074 году его пригласили в Исфахан, центр государства Санджаров, ко двору сельджукского султана Мелик-шаха I. По инициативе и при покровительстве главного шахского визиря Низам аль-Мулька Омар становится духовным наставником султана. Через два года Мелик-шах назначил его руководителем дворцовой обсерватории, одной из крупнейших в мире[8]. Работая на этой должности, Омар Хайям не только продолжал занятия математикой, но и стал известным астрономом. С группой учёных он разработал солнечный календарь, более точный, чем григорианский. Составил «Маликшахские астрономические таблицы», включавшие небольшой звездный каталог[9]. Здесь же написал «Комментарии к трудностям во введениях книги Евклида» (1077 г.) из трёх книг; во второй и третьей книгах исследовал теорию отношений и учение о числе[5]. Однако в 1092 году, со смертью покровительствовавшего ему султана Мелик-шаха и визиря Низам ал-Мулька, исфаханский период его жизни заканчивается. Обвинённый в безбожном вольнодумстве, поэт вынужден покинуть сельджукскую столицу.

О последних часах жизни Хайяма известно со слов его младшего современника — Бейхаки, ссылающегося на слова зятя поэта.

Однажды во время чтения «Книги об исцелении» Абу Али ибн Сины Хайям почувствовал приближение смерти (а было тогда ему уже за восемьдесят). Остановился он в чтении на разделе, посвященном труднейшему метафизическому вопросу и озаглавленному «Единое во множественном», заложил между листов золотую зубочистку, которую держал в руке, и закрыл фолиант. Затем он позвал своих близких и учеников, составил завещание и после этого уже не принимал ни пищи, ни питья. Исполнив молитву на сон грядущий, он положил земной поклон и, стоя на коленях, произнёс: «Боже! По мере своих сил я старался познать Тебя. Прости меня! Поскольку я познал Тебя, постольку я к Тебе приблизился». С этими словами на устах Хайям и умер.

Свидетельство о последних годах жизни поэта, оставленное автором «Четырёх бесед»

В году 1113 в Балхе, на улице Работорговцев, в доме Абу Саида Джарре остановились ходжа имам Омар Хайям и ходжа имам Музаффар Исфизари, а я присоединился к услужению им. Во время пира я услышал, как Доказательство Истины Омар сказал: «Могила моя будет расположена в таком месте, где каждую весну ветерок будет осыпать меня цветами». Меня эти слова удивили, но я знал, что такой человек не станет говорить пустых слов. Когда в 1136 я приехал в Нишапур, прошло уже четыре года с тех пор, как тот великий закрыл своё лицо покрывалом земли, и низкий мир осиротел без него. И для меня он был наставником. В пятницу я п

Персидский язык и литература: Омар Хайям


Омар Хайям
Астроном-математик-поэт Персии

Буквально:
Дворец, где Джамшид держал свою чашу
Лань и лань теперь отдыхают и кормятся
Бахрам, который безостановочно охотился на дичь
Когда его время истекло, на него охотилась смерть.
Статуя Омара Хайяма
Омар Хайям жил между 1044 и 1123 годами нашей эры, и его полное имя было Гияс ад-Дин Абул Фатех Омар Ибн Ибрагим Хайям.Омар Хайям был выдающимся математиком и астрономом. Он был также известен как поэт, философ и врач. В «Истории западной философии» Бертран Рассел отмечает, что Омар Хайям был единственным известным ему человеком, который был одновременно поэтом и математиком. Омар Хайям реформировал солнечный календарь в 1079 году нашей эры. Его труды по алгебре высоко ценились во всей Европе в средние века. Хайям был не только ученым, но и известным поэтом. В этом качестве он стал более широко известен в западном мире с 1839 года, когда Эдвард Фицджеральд опубликовал английский перевод своего Rubaiyat (катренов).С тех пор это стало одним из самых популярных произведений мировой литературы. Следует понимать, что практически невозможно точно перевести какое-либо литературное произведение на другой язык, что уж говорить о поэзии, особенно когда речь идет о мистических и философских посланиях глубокой сложности. Несмотря на это, популярность перевода Рубаи указала бы на богатство его богатой мысли.

Омар Хайям родился в 1044 году нашей эры в Нишапуре (или Нишабуре), столице провинции Хорасан.Он широко известен как перс. Однако было высказано предположение, что его предки (из арабского племени Хайями) мигрировали и поселились в Персии. Омар Хайям получил образование в Нишапуре. Он также посетил несколько известных учебных заведений, в том числе в Бухаре, Балхе, Самарканде и Исфахане. Он прожил в Нишапуре и Самарканде (Средняя Азия) большую часть своей жизни. Омар Хайям был современником Низама аль-Мульк Туси. Он умер в 1123 году нашей эры в Нишапуре.

Хайям внес большой вклад в математику, особенно в алгебру.Его книга «Макалат фи аль-Джабр ва аль-Мукабила» по алгебре обеспечила большой прогресс в этой области. Он классифицировал многие алгебраические уравнения в зависимости от их сложности и выделил тринадцать различных форм кубических уравнений. Омар Хайям разработал геометрический подход к решению уравнений, который включал гениальный выбор правильных коник. Он решил кубические уравнения, пересекая параболу с кругом. Омар Хайям был первым, кто разработал биномиальную теорему и определил биномиальные коэффициенты.Он разработал биномиальное разложение для случая, когда показатель степени является положительным целым числом. Омар Хайям ссылается в своей книге по алгебре на другую работу, посвященную тому, что мы теперь знаем как треугольник Паскаля. Эта работа сейчас утеряна. Он расширил работу Евклида, дав новое определение отношений и включив умножение отношений. Он внес свой вклад в теорию параллельных линий.

Омар Хайям известен еще одной работой, которую он внес, когда работал на Салджук Султан , Маликшах Джалал ад-Дин .Его попросили разработать точный солнечный календарь, который будет использоваться для сбора доходов и решения различных административных вопросов. Для выполнения этой задачи Омар Хайям начал свою работу в новой обсерватории в Рэе в 1074 году нашей эры. Его календарь «Ат-Тарих-аль-Джалали» превосходит григорианский календарь и имеет точность в пределах одного дня из 3770 лет. В частности, он измерил длину года как 365,24219858156 дней . Это показывает, что он осознавал важность точности, давая результат до одиннадцати десятичных знаков.Для сравнения, продолжительность года в наше время составляет 365,242190 дней. Это число немного меняется в шестом десятичном разряде, например, в девятнадцатом веке оно составляло 365,242196 дней.

Хайям внес свой вклад и в другие области науки. Он разработал метод точного определения удельного веса. Он написал две книги по метафизике: «Risala Dar Wujud» и «Norooz Namah» . Как поэт, Омар Хайям хорошо известен своими «Рубайят» (катренами). Его темы включали сложные мистические и философские мысли.

Сохранились десять книг и тридцать монографий Омара Хайяма. В их число входят четыре книги по математике, одна по алгебре, одна по геометрии, три по физике и три книги по метафизике. Он внес большой вклад в развитие математики и аналитической геометрии, которые принесли пользу Европе несколько столетий спустя.

Его известность как математика частично затмилась его популярностью как поэта; тем не менее, его вклад как философа и ученого имеет большое значение для расширения границ человеческого знания.


Рубайят Хайям (Катрены)
Автор: Омар Хайям

Персидский язык и литература: Рубайят Хайям


Rubaiyat Khayyam
Дословный перевод на английский язык в форме катрена: Шахриар Шахриари Страница 1 2 3 4 Страница 1

В детстве стремились в школу,
Наша очередь учить, как правило радостная
Конец истории печален и жесток
Из праха мы пришли, а ветер прохладный ушел.

Небеса неполны без небесной романтики
Пусть бокал вина будет моим настоящим обстоятельством
Возьми то, что здесь сейчас, отпусти обещанный шанс
Барабанная дробь лучше всего слышна на расстоянии.

Этот Старый Свет мы назвали Космосом по ошибке
Это кладбище ночей и дней, больше не бодрствует
И пир, который сотня Джамшидов разрушила
И трон, который сотня Бахрамов действительно устроила.

Этот глиняный горшок, как любовник, однажды охваченный жарой
Прядь его волос победила его чувства
Ручка, которая превратила узкое место в собственное сиденье
Когда-то была объятиями умоляющего любовника.

Дворец, где Джамшид держал свою чашу
Лань и лисица теперь отдыхают и питаются
Бахрам, который безостановочно охотился на дичь
На него охотилась смерть, когда его время истекло.

Сегодня вечером я приму чашу галлона
Я поужинаю по крайней мере двумя чашками вина
Я разберусь с мыслями и религией остановлюсь
С дочерью винограда, я всю ночь не сплю.

Увы, юный огонь — угасающий тлеющий уголь
Весна жизни достигла декабря
То, что называют молодостью, я смутно помню
Но не знаю, откуда и как из камеры жизни.

Те, кто отправился в поисках знаний
Взлетели так высоко, протянули край
Были по-прежнему заключены в ту же темную изгородь
Принес нам несколько историй, прежде чем клятва о жизни до смерти.

следущая страница

изучение хайяма

«Похоже, что не так много книг в мире были признаны, как корпус стихов Хайяма, отвергались и презирались, были изменены, подверглись ложным обвинениям, были осуждены и осуждены, были прочесаны и обрели всеобщую и всемирную известность, но, в конце концов, остались неизвестными.» *

* Saadeq Hedaayat, Taraanehaa-ye Khayyaam / Songs of Khayyaam , Tehran, 1934, первая фраза предисловия ( مقدمه ). Персидский язык дан в конце этой страницы.

&

Как сладок смертный Соврант! «- думают некоторые:
Другие -» Как благословен грядущий рай! »
А, возьми Деньги в руки и помаши Остальным;
О, смелая Музыка далекого Барабана!

Эдвард Фицджеральд, Рубайат Омара Хайяма, Станца XII, 1-е изд.(1859)

А, наполните чашу: —какое дело, чтобы повторять
Как время ускользает под нашими ногами:
Нерожденный ЗАЗТРА и мертвый ВЧЕРА,
Зачем волноваться о них, если СЕГОДНЯ сладко!

Фитцджеральд, Рубайат Омара Хайяма, Станца XXXVII, 1-е изд. (1859)

&

Sunt bona, sunt quaedam mediocria, sunt mala plura
quaegoti hic: aliter non fit, Avite, liber
Martial, Epigrams 1.16

Что хорошего, какое среднее — много не стоит смотреть;
без этой смеси, друг мой, у нас не было бы книги.

Я начал работу над этим сайтом в 2005 году и работал над ним с большими перерывами, самым долгим с 2009 года. Я неспециалист, любитель персидского языка. Я надеюсь, что многие будут использовать этот сайт как еще один ресурс для изучения персидского языка, как я это делал вначале, когда начал читать Хайям. Я буду продолжать обновлять ExploringKhayyaam. Ревизия сайта в 2016 году и в начале 2017 года завершена.

Я приветствую ваши комментарии и вопросы и отвечу как можно быстрее на все соответствующие запросы.ٰ Посетители найдут «поле для комментариев» внизу каждой записи катрена.

Казалось важным романизировать персидский язык и сделать это как можно проще для посетителей сайта. Я подумал, что для зрителя будет менее запутанным, если я буду избегать диакритических знаков или символов, и сразу посетители заметят написание «Хайям» для ام (последний слог — «длинный» a> â , а этот â будет будет написано aa ). Обратите внимание, что персидский согласный ع ( eyn ) представлен как как в ‘ omr , «время жизни», «возраст» , персидский, عُمر .

Я старался быть последовательным; однако, как сказал поэт Марсьяль и мог бы сказать о блогах и веб-сайтах (и их содержании), здесь присутствует неравномерность.

39 четверостиший Хайяма в Журнале взяты из текстов Дашти, Хедаят и Форуги-Гани (Мохаммад Али Форуги и Каасем Гани, которые совместно опубликовали Робаа iyaat-e Khayyaam в 1930 году). Эти эрудиты и литераторы 20-го века считали некоторые катрены Хайяма вероятными кандидатами на подлинность.Причина, по которой я выбрал их, — совпадение почти всех трех текстов в каждой из соответствующих публикаций.

Фотография на баннере Люка Пауэлла «Городские ворота» (Ташкургахан, Афганистан, 1975 г.) была изменена по размеру страницы. Это из моей коллекции. Фотография, сопровождающая ЖУРНАЛ, также сделана Люком Пауэллом, «Осенняя деревня» (1986 — деревня находится к северу от Шираза, по словам Пауэлла). Фотография тоже находится в моей коллекции, и ее размер соответствует странице.

Выбор размера фотографии приводит к тому, что многое теряется и не раскрывает красоты фотографий Люка Пауэлла.

И «потерянный в переводе» …. Роберт Фрост действительно сказал, что перевод должен «говорить стихотворение на английский язык»? Я думал, что это цитата; однако, скорее всего, Фрост сказал следующее: увидев издание Стэнли Берншоу Сама поэма , Фрост заметил: «Вместо того, чтобы переводить иностранное стихотворение, вы обсуждаете его на английском». Эта замечательная книга не предлагает переводов стихов на французском, немецком, итальянском, испанском и португальском языках, содержащихся в ней, а в примечаниях, следующих за текстом, есть построчный перевод, который сопровождает обсуждение стихотворения.

Фрост сказал о поэзии, что это то, что «потерялось при переводе». Я предполагаю, не рассматривая эту знаменитую цитату в контексте, что он говорил о том, что теряется в перефразировании «английский на английский» или «переводе» с иностранного языка на английский. Оставив пока в стороне это предположение, я хотел бы процитировать предупреждение для тех, кто переводит стихи с другого языка на английский:

Утверждение о том, что перевод стихотворения — это прежде всего обязанность переводчика, должно сопровождаться напоминанием. что каждое стихотворение ( — это стихотворение) — это новое стихотворение.Каждое стихотворение — это эксперимент. Срочный оригинал, тот, который в фразе Осипа Мандельштама нарушает смысл , нельзя превращать в нечто противоположное срочному, во что-то блеклое, что не требует произнесения. Так бывает чаще всего. Стихи, некогда мешавшие смыслам, превращаются в блеклые имитации самих себя, где все значения лежат в мертвой тишине. Любая техника, которая препятствует английскому переводу стихотворения таким образом, непригодна для использования.Следует избегать всего, что отвлекает от основной обязанности переводчика. Press, 1987).

В его «новом стихотворении» гений Эдварда Фицджеральда заключается в том, что он озвучивает то, что в Хайяме «требует произнесения».

————————————

Вступительное предложение Хедаят вверху этой страницы:

شاید کمتر کتابی در دنیا مانند مجموعه ترانههای خیام تحسین شده, مردود و منفور بوده, تحریف شده, بهتان خورده, محکوم گردیده, حلاجی شده, شهرت عمومی و دنیاگیر پیدا کرده و بالاخره ناشناس ماند язык

Sign — Language Exchange

Язык жестов — Языковой обмен — Найдите партнеров для практики языков

Этот сайт еще не переведен на бирманский.Спасибо за терпеливость.

Дом

Биржи

Получите помощь от друга

участников

Язык жестов — языковой обмен

Привет. Меня зовут Суеда, но мои друзья зовут меня только Су. Я учусь в университете (кафедра стоматологии) и живу в Анкаре, но моя школа находится в Сивасе.Я люблю путешествовать, но перед заграницей мне нужно улучшить свой английский, поэтому я хочу попрактиковаться с вами. Жду с нетерпением

Здравствуйте, я хотел бы изучать новые языки и расширять свои знания, в то же время я мог бы преподавать испанский язык. Если вы заинтересованы, дайте мне знать.

Здравствуйте, Меня зовут Джанан. Мне 29 лет, я живу в Болгарии. Я ищу партнера по языковому обмену для изучения английского, корейского, турецкого языков и языка жестов (международный).Я буду рад помочь вам выучить болгарский язык взамен.

Всем привет! Это Хаят из Юго-Восточного Марокко, мне 25 лет, я выпускник биологии и недавно получил диплом в области здравоохранения. Я хотел бы обменяться языками и поделиться симпатиями и хобби. Мои хобби — спорт, походы, длительные прогулки, фотография, а также просмотр книг и фильмов. Я являюсь носителем берберского, французского и арабского языков, поэтому не стесняйтесь обращаться ко мне, я буду рад вам помочь.Prenez soins de vous!

Привет! Меня зовут Зузана, и я хочу выучить корейский, испанский или язык жестов (США). Я прекрасно говорю на словацком и хорошо говорю по-английски. Буду рад, если сможем вместе учиться. Я умею играть в кейбоард (что-то вроде фортепиано) и волейбол, люблю читать книги или кататься на лошади.

Привет! Меня зовут Инна. Узу английский язык только 2 месяца.Нуузна практика джазика. Улущит словарный запас. Я работаю узителями в Монтессори садике. Он! Я владею русским, шведским, немецким языками. На данный момент изучаю английский, начальный этап. Мне нужна помощь в развитии моего разговорного языка и улучшении словарного запаса.

Я гастролирую по всему миру с группой и работаю над расширением наших живых выступлений с добавлением интерпретации ASL. Мне нужно с кем попрактиковаться! Я могу преподавать английский язык, а также языки программирования, такие как JavaScript и Python.У меня гибкий график, я могу учитывать разницу во времени. Если интересно, напишите мне здесь или в Instagram (beners), и давайте перейдем к обмену 🚀

Здравствуйте, меня зовут Хая. 20 лет. Я учусь в университете по специальности дизайн одежды. Я хочу подружиться с корейской культурой, чтобы улучшить свой язык. Я не очень хорошо его знаю, но я знаю основы и некоторый словарный запас, и я люблю этот язык с 7 лет, и я надеюсь, что у меня появятся корейские друзья ».

Привет! Я глухой, мои уши вообще не слышат. Я говорю на международном жестовом языке и на жестовых языках некоторых стран. Я учился в Финляндии. Я живу в Киото. Работаю в Осаке. Я побывал в Великобритании, Италии, Франции, Швеции, Норвегии, Дании, Чехии, Корее, Мьянме, Малайзии и т. Д. и я разговаривал с глухими. Я бы хотел рассказать о глухих и жестовых языках по всему миру! По выходным я учусь в аспирантуре Киотского университета.🏫 Я психиатрический социальный работник. пожалуйста, поговори со мной свободно. 나는 귀가 들리지 않습니다. 저는 수화 를 사용 합니다. 정신 보건 복지사 입니다. 교토 에 살고 있고, 오사카 에서 일하고 있습니다. 일본 에서 곤란한 사람 의 도움 이 되고 싶습니다. 한국어 를 가르쳐 주세요 .😊 주말 에는 교토 대학 대학원 에서 공부 하고 있습니다 .🏫 Олин Суомесса vammaisille tarkoitussa vaihto-ohjelmassa yhden vuoden ajan vuosina 2014, jolloin olin työharjoittelussa Suomen kuurojen säätiössä. Олен viittomakielen pyörän televisiossa Japanissa. Osaan suomen viittomakieltä, mutta en osaa vielä suomea kovin hyvin.Haluan opiskella suomea hauskalla tavalla! 🌸

Привет, я Саба. Я музыкант, и моя специальность в университете — микробиология. Мне очень нравится знакомиться с новыми людьми. Мне нужен партнер для практики английского языка.

Я yıldız Мне 19 лет Я студент университета Я хочу выучить английский и испанский языки Я люблю читать книги и смотреть фильмы

Hallo, ich heiße Chie.Ich wohne und arbeite во Франкфурте. Ich bin Japanerin und möchte mein Deutsch verbessern.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *