Хайям стихи: Омар Хайям — Стихи, рубаи о вине, винопитии и алкоголе: Читать мудрости Хайяма
Омар Хайям — Стихи, рубаи о вине, винопитии и алкоголе: Читать мудрости Хайяма
Перейти к контентуСтихи классиков > Омар Хайям — Стихи, рубаи о вине и винопитии
ОтзывыОмар Хайям — Я снова молод
Омар Хайям — Вино, глушителя забот
Омар Хайям — Что сравню во вселенной со старым вином
Омар Хайям — Чем пустыми мечтами себя донимать
Омар Хайям — Хоть мудрый шариат и осудил вино
Омар Хайям — Стоит царства китайского чарка вина
Омар Хайям — Стоит власти над миром хороший глоток
Омар Хайям — Беременна душою плоть бокала
Омар Хайям — Скорей вина сюда, теперь не время сну
Омар Хайям — Сердце, пусть хитрецы, сговорясь заодно
Омар Хайям — Сегодня оргия
Омар Хайям — Пусть хрустальный бокал и осадок на дне
Омар Хайям — Про вечность и про тлен оставим разговор
Омар Хайям — Принесите вина, надоела вода
Омар Хайям — Принеси заключенный в кувшине рубин
Омар Хайям — Призыв из кабака поднял меня от сна
Омар Хайям — Поток вина — родник душевного покоя
Омар Хайям — Полету ввысь, вино, ты учишь души наши
Омар Хайям — По воле сотворившего, не знаю
Омар Хайям — Пей вино, ибо радость телесная
Омар Хайям — Пей вино, в нем источник бессмертья и света
Омар Хайям — Отречься от вина
Омар Хайям — Обета трезвости не даст, кому вино
Омар Хайям — О вино, ты прочнее веревки любой
Омар Хайям — О вино, ты живая вода
Омар Хайям — Нынче жажды моей не измерят весы
Омар Хайям — Нежным женским лицом и зеленой травой
Омар Хайям — Не порочь лозы-невесты
Омар Хайям — Наповал все печали мой кубок убьет
Омар Хайям — Мне чаша чистого вина всегда желанна
Омар Хайям — Мне с похмелья лекарство одно принеси
Омар Хайям — Лишь на небе рассвет займется еле зримый
Омар Хайям — Круглый год неизменно вращенье Плеяд
Омар Хайям — Из горлышка кувшина на столе
Омар Хайям — И слева мне и справа твердят: не пей, Хайям
Омар Хайям — За то, что вечно пьем и в опьяненье пляшем
Омар Хайям — Друзья, бокал — рудник текучего рубина
Омар Хайям — День каждый услаждай вином
Омар Хайям — Даже гору напоишь, запляшет она
Омар Хайям — Гора, вина хлебнув, и то пошла бы в пляс
Омар Хайям — Где вчерашние юноши, полные сил
Омар Хайям — Всем известно, что я свою старость кляну
Омар Хайям — Все царство мира за стакан вина
Омар Хайям — Все недуги сердечные лечит вино
Омар Хайям — Виночерпий, налей в мою чашу вина
Омар Хайям — Виночерпий, бездонный кувшин приготовь
Омар Хайям — Вино прекрасно, пусть его клянет суровый шариат
Омар Хайям — Вино запрещено, но есть четыре «но»
Омар Хайям — Вино — прозрачный рубин
Омар Хайям — Венец с главы царя, корону богдыханов
Омар Хайям — Был бы я благочестьем прославиться рад
Омар Хайям — Будь глух к ученому о боге суесловью
Омар Хайям — Будь все добро мое кирпич один, в кружало
Омар Хайям — Я у вина, что ива у ручья
Омар Хайям — Виночерпий сродни палачу
Омар Хайям — Я не знаю, куда, умерев, попаду
Омар Хайям — Я дня не провожу без кубка иль стакана
Омар Хайям — Шабан сменяется сегодня Рамазаном
Омар Хайям — Чтоб счастье испытать, вина себе налей
Омар Хайям — Что я дружу с вином, не отрицаю, нет
Омар Хайям — Чем омываться нам, как не вином, друзья
Омар Хайям — Хочу упиться так, чтоб из моей могилы
Омар Хайям — Хоть я и пьяница, о муфтий городской
Омар Хайям — Хмельная чаша нам хотя запрещенаОмар Хайям — Усами я мету кабацкий пол давно
Омар Хайям — Упиться торопись вином
Омар Хайям — Унылых осеней прошёл над нами ряд
Омар Хайям — Умом ощупал я все мирозданья звенья
Омар Хайям — Ты с душою расстанешься скоро, поверь
Омар Хайям — Ты пей, но крепко разума держись
Омар Хайям — Ты не мечтай перевалить за семь десятков лет
Омар Хайям — Ты не верь измышленьям непьющих тихонь
Омар Хайям — Так как разум у нас в невысокой цене
Омар Хайям — Спросил у чаши я, прильнув устами к ней
Омар Хайям — Снова вешнюю землю омыли дожди
Омар Хайям — Следуй верным путем бесшабашных гуляк
Омар Хайям — Скорее пробудись от сна, о мой саки
Омар Хайям — Сегодня пятница
Омар Хайям — Саки, тоска моя кричит в припадке яром
Омар Хайям — С кумиром пей, Хайям, и не тужи о том
Омар Хайям — С друзьями радуйся, пока ты юн, весне
Омар Хайям — С вином и розами я шествовал доселе
Омар Хайям — Роза после дождя не просохла еще
Омар Хайям — Рано утром я слышу призыв кабака
Омар Хайям — Ранним утром, о нежная, чарку налей
Омар Хайям — Радуйся снова нам праздник отрадный настал
Омар Хайям — Пью с умом: никогда не буяню спьяна
Омар Хайям — Пью вино, ибо скоро в могиле сгнию
Омар Хайям — Пусть пьяницей слыву, гулякой невозможным
Омар Хайям — Пусть будет, пьяницы, кабак наполнен вами
Омар Хайям — Пред взором милых глаз, огнем вина объятый
Омар Хайям — Попрекают Хайяма числом кутежей
Омар Хайям — Поменьше размышляй о зле судьбины нашей
Омар Хайям — Пить вино хорошо, если в сердце весна
Омар Хайям — Пить вино зарекаться не должен поэт
Омар Хайям — Пить аллах не вели
Омар Хайям — Пей с мудрой старостью златоречивой
Омар Хайям — Стихи, рубаи о вине и винопитии: читать популярные, лучшие, красивые стихотворения поэта классика на сайте РуСтих о любви и Родине, природе и животных, для детей и взрослых.
Стихи о любви зарубежных поэтов: лучшие стихотворения на русском
Рабиндранат Тагор — Я люблю мой песчаный берегЯ люблю мой песчаный берег,
Где одинокой осенью
Аисты гнезда вьют,
Где цветы белоснежно цветут
И стаи гусей из холодных стран
Зимой находят приют.
Здесь на ласковом солнце греются
Черепах ленивых стада.
Вечерами рыбачьи лодки
Приплывают сюда…
Я люблю свой песчаный берег,
Где одинокой осенью
Аисты гнезда вьют.
Ты любишь лесные заросли
На своем берегу —
Там, где ветвей сплетенье,
Где колышутся зыбкие тени,
Где юркая змейка тропинки
Огибает стволы на бегу,
А над нею бамбук
Машет сотней зеленых рук,
И вокруг полутьмы прохлада,
И тишина вокруг…
Там на рассвете и к вечеру,
Пройдя через рощи тенистые,
Собираются женщины возле пристани,
И дети до темноты
По воде пускают плоты…
Ты любишь лесные заросли
На своем берегу —
Там, где ветвей сплетенье,
Где колышутся зыбкие тени.
А между нами река струится —
Между тобой и мной —
И берегам бесконечную песню
Напевает своей волной.
Я лежу на песке
На своем берегу пустынном.
Ты на своей стороне
Рощей прохладной прошла к реке
С кувшином.
Мы долго слушаем песню речную
С тобою вдвоем.
Ты на своем берегу слышишь песню иную,
Чем я на моем…
Между нами река струится,
Между тобой и мной,
И берегам бесконечную песню
Напевает своей волной.
Потупив взор, но воспаряя мыслью,
я брел и брел…
И по тропе времен
металась жизнь моя, желавшая желаний.
Пылила серая дорога, но однажды
увидел я цветущий луг
и розу,
наполненную жизнью, и мерцанием,
и болью.
Ты, розовая женщина, — как роза:
ведь и ее девичье тело обвенчали
с твоим тончайшим запахом разлуки,
с тоской неизречимой по печали.
Ты знать не можешь, как тебя люблю я, —
ты спишь во мне, спокойно и устало.
Среди змеиных отзвуков металла
тебя я прячу, плача и целуя.
Тела и звезды грудь мою живую
томили предрешенностью финала,
и злоба твои крылья запятнала,
оставив грязь, как метку ножевую.
А по садам орда людей и ругней,
суля разлуку, скачет к изголовью,
зеленогривы огненные кони.
Не просыпайся, жизнь моя, и слушай,
какие скрипки плещут моей кровью!
Далек рассвет и нет конца погоне!
Турийский голубь с нежными зрачками
к тебе летит посланицем белоперым,
как дым костра, сгорая на котором
я заклинаю медленное пламя.
Пуховый снег над жаркими крылами,
вскипая, словно пена по озерам,
жемчужно стынет инистым узором
в саду, где наши губы отпылали.
Погладь рукою перышко любое —
и снежная мелодия крылато
весь мир запорошит перед тобою.
Так сердце от заката до заката
боится, окольцовано любовью,
не вымолить тебя, моя утрата.
В том городе, что вытесали воды
у хвойных гор, тебе не до разлуки?
Повсюду сны, ступени, акведуки
и траур стен в ожогах непогоды?
Все не смывает лунные разводы
хрустальный щебет х_у_карской излуки?
И лишь терновник ловит твои руки,
ревниво пряча свергнутые своды?
Не вспоминалась тень моя дорогам
в затихший мир, который, как изгоя,
томит змею, крадущуюся логом?
И не расцвел ли в воздухе нагорья
тебе из сердца посланный залогом
бессмертник моей радости и горя?
Вся мощь огня, бесчувственного к стонам,
весь белый свет, одетый серой тенью,
тоска по небу, миру и мгновенью
и новый вал ударом многотонным.
Кровавый плач срывающимся тоном,
рука на струнах белого каленья
и одержимость, но без ослепленья,
и сердце в дар — на гнезда скорпионам.
Таков венец любви в жилище смуты,
где снишься наяву бессонной ранью
и сочтены последние минуты,
и несмотря на все мои старанья
ты вновь меня ведешь в поля цикуты
крутой дорогой горького познанья.
О, шепоток любви глухой и темной!
Безрунный плач овечий, соль на раны,
река без моря, башня без охраны,
гонимый голос, вьюгой заметенный!
О, контур ночи четкий и бездонный,
тоска, вершиной вросшая в туманы,
затихший мир, заглохший мак дурманный,
забредший в сердце сирый пес бездомный!
Уйди с дороги, стужи голос жгучий,
не заводи на пустошь вековую,
где в мертвый прах бесплодно плачут тучи!
Не кутай спетом голову живую,
сними мой траур, сжалься и не мучай!
Я только жизнь: люблю — и существую!
Все выплакать с единственной мольбою —
люби меня и, слез не отирая,
оплачь во тьме, заполненной до края
ножами, соловьями и тобою.
И пусть на сад мой, отданный разбою,
не глянет ни одна душа чужая.
Мне только бы дождаться урожая,
взращенного терпением и болью.
Любовь моя, люби! — да не развяжешь
вовек ты жгучий узел этой жажды
под ветхим солнцем в небе опустелом!
А все, в чем ты любви моей откажешь,
присвоит смерть, которая однажды
сочтется с содрогающимся телом.
Гирлянду роз! Быстрей! Я умираю.
Сплетай и пой! Сплетай и плачь над нею!
Январь мой ночь от ночи холоднее,
и нет потемкам ни конца ни краю.
Где звездами цветет земля сырая
между твоей любовью и моею,
там первоцветы плачутся кипрею
и круглый год горят, не отгорая.
Топчи мой луг, плыви моей излукой
и свежей рапы впитывай цветенье.
В медовых бедрах кровь мою баюкай.
Но торопись! В неистовом сплетенье
да изойдем надеждою и мукой!
И времени достанутся лишь тени.
Любовь до боли, смерть моя живая,
жду весточки — и дни подобны годам.
Забыв себя, стою под небосводом,
забыть тебя пугаясь и желая.
Ветра и камни вечны. Мостовая
бесчувственна к восходам и заходам:
И не пьянит луна морозным медом
глубин души, где темень гробовая.
Но за тебя шел бой когтей и лилий,
звериных смут и неги голубиной,
я выстрадал тебя, и вскрыты жилы.
Так хоть бы письма бред мой утолили,
или верни меня в мои глубины
к потемкам, беспросветным до могилы!
Что скажешь ты, душа, одна в ночи безбрежной,
И ты, о сердце, ты, поникшее без сил,
Ей, самой милой, самой доброй, самой нежной,
Чей взор божественный тебя вдруг воскресил?
– Ей славу будем петь, живя и умирая,
И с гордостью во всем повиноваться ей.
Духовна плоть ее, в ней ароматы рая,
И взгляд ее струит свет неземных лучей.
В ночном безмолвии, в тиши уединенья,
И в шуме уличном, в дневном столпотворенье,
Пылает лик ее, как факел, в высоте,
И молвит: «Я велю – иного нет закона, —
Чтоб вы, любя меня, служили Красоте;
Я добрый ангел ваш, я Муза, я Мадонна!».
Когда, небрежная, выходишь ты под звуки
Мелодий, бьющихся о низкий потолок,
И вся ты – музыка, и взор твой, полный скуки,
Глядит куда-то вдаль, рассеян и глубок,
Когда на бледном лбу горят лучом румяным
Вечерних люстр огни, как солнечный рассвет,
И ты, наполнив зал волнующим дурманом,
Влечешь глаза мои, как может влечь портрет,
Я говорю себе: «Она еще прекрасна,
И странно – так свежа, хоть персик сердца смят,
Хоть башней царственной над ней воздвиглось
властно
Все то, что прожито, чем путь любви богат».
Так что ж ты: спелый плод, налитый пьяным соком,
Иль урна, ждущая над гробом чьих-то слез,
Иль аромат цветка в оазисе далеком,
Подушка томная, корзина поздних роз?
Я знаю, есть глаза, где всей печалью мира
Мерцает влажный мрак, но нет загадок в них.
Шкатулки без кудрей, ларцы без сувенира,
В них та же пустота, что в Небесах пустых.
А может быть, и ты – всего лишь заблужденье
Ума, бегущего от Истины в Мечту?
Ты суетна? глупа? ты маска? ты виденье?
Пусть, я люблю в тебе и славлю Красоту.
Позволь слезу твою смахнуть,
Моей возлюбленною будь
И все прошедшее забудь.
Плевать на остальное!
Житье на свете скрипачу —
Иду-бреду, куда хочу,
Так не живется богачу.
Плевать на остальное!
Где дочку замуж выдают,
Где после жатвы пиво пьют, —
Для нас всегда готов приют.
Плевать на остальное!
Мы будем корки грызть вдвоем,
А спать на травке над ручьем,
И на досуге мы споем:
«Плевать на остальное!»
Пока растет на свете рожь
И любит пляску молодежь, —
Со мной безбедно проживешь.
Плевать на остальное!
Сердца быстрое биенье
Мерит каждое мгновенье.
Так на кузнице в селенье
Молоточками куют,
В наковальню гулко бьют.
Обманул меня мой милый —
Тот, кого я так любила,
А забыть его нет силы.
Полно, сердце, не стучи,
Полно, сердце, замолчи.
Моей душе покоя нет.
Весь день я жду кого-то.
Без сна встречаю я рассвет —
И все из-за кого-то.
Со мною нет кого-то.
Ах, где найти кого-то!
Могу весь мир я обойти,
Чтобы найти кого-то.
О вы, хранящие любовь
Неведомые силы,
Пусть невредим вернется вновь
Ко мне мой кто-то милый.
Но нет со мной кого-то.
Мне грустно отчего-то.
Клянусь, я все бы отдала
На свете для кого-то!
Любовь, как роза, роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя — как песенка,
С которой в путь иду.
Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.
Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит…
Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти!
Где-то девушка жила.
Что за девушка была!
И любила парня славного она.
Но расстаться им пришлось
И любить друг друга врозь,
Потому что началась война.
За морями, за холмами —
Там, где пушки мечут пламя,
Сердце воина не дрогнуло в бою.
Это сердце трепетало
Только ночью в час привала,
Вспоминая милую свою!
Мне сладких обманов романа не надо,
Прочь вымысел! Тщетно души не волнуй!
О, дайте мне луч упоенного взгляда
И первый стыдливый любви поцелуй!
Поэт, воспевающий рощу и поле!
Спеши, — вдохновенье свое уврачуй!
Стихи твои хлынут потоком на воле,
Лишь вкусишь ты первый любви поцелуй!
Не бойся, что Феб отвратит свои взоры,
О помощи муз не жалей, не тоскуй.
Что Феб музагет! что парнасские хоры!
Заменит их первый любви поцелуй!
Не надо мне мертвых созданий искусства!
О, свет лицемерный, кляни и ликуй!
Я жду вдохновенья, где вырвалось чувство,
Где слышится первый любви поцелуй!
Созданья мечты, где пастушки тоскуют,
Где дремлют стада у задумчивых струй,
Быть может, пленят, но души не взволнуют, —
Дороже мне первый любви поцелуй!
О, кто говорит: человек, искупая
Грех праотца, вечно рыдай и горюй!
Нет! цел уголок недоступного рая:
Он там, где есть первый любви поцелуй!
Пусть старость мне кровь беспощадно остудит,
Ты, память былого, мне сердце чаруй!
И лучшим сокровищем памяти будет —
Он — первый стыдливый любви поцелуй!
Можно соблазнить мужчину, у которого есть жена.
Можно соблазнить мужчину, у которого есть любовница.
Но нельзя соблазнить мужчину,
У которого есть любимая женщина.
Люблю вино, ловлю веселья миг.
Ни верующий я, ни еретик.
«Невеста — жизнь, какой угодно выкуп?»
— «Из сердца бьющий радости родник».
Страница 1 из 1812345…10…»Последняя »
Стихи Омара Хайяма – Современный перевод
Мы получили предварительное уведомление о предстоящей публикации нового перевода рубаи Омара Хайяма, взятого из оригинальных персидских источников. Перевод выполнен автором иранского происхождения Сиамаком Ахаваном, который много лет жил в Северной Америке и в настоящее время живет в Калифорнии. В предисловии к книге он пишет:
<<Как двуязычный автор и страстный читатель персидской поэзии и литературы, я давно понял, что «Рубайат» Фицджеральда является интерпретацией стихов Хайяма – т. более прямой перевод буквальной и мистической сущности его стихов, написанных устаревшей английской прозой и трудно читаемых (подробнее об этом во Введении). Я считаю, что в этой книге я представил более удобочитаемую и точную версию. ….. Тот, который был более понятен его персоязычным читателям на протяжении последних тысячелетий. >>
Автор выбрал 122 четверостишия, которые он считает самыми подлинными из множества стихов, приписываемых Омару Хайяму. Выборка взята из четверостиший, опубликованных ключевыми иранскими источниками, в том числе Хедаятом, Форуги и Гани. В ранее распространенных выдержках перед публикацией переведенные стихи представлены ниже с текстом на фарси. Образец рифмовки английских четверостиший, кажется, варьируется, и нет очевидного упорядочения их по предмету или теме. Наше ограниченное знание фарси предполагает, что переводы являются довольно прямой интерпретацией оригиналов Хайяма. Два примера стихов в новом переводе показаны ниже. Читатели придут к своему собственному мнению о том, будут ли эти интерпретации более доступными для современного поколения, чем другие современные и более ранние версии.
Сиамак Ахаван очень хочет, чтобы мудрость Хайяма была доступна всем и каждому. Большинство из нас, несомненно, разделят это желание, и мы надеемся, что его новая книга достигнет этой цели. Он публикуется Resource Publications (отпечаток Wipf и Stock Publishers, https://wipfandstock.com/search-results/?imprint=resource-publications). Это некоммерческое издательское предприятие, и доходы автора пойдут на поддержку проектов по строительству школ в Иране. Июль 2021 года — запланированная дата публикации с ценой печати около 10 долларов. Мы с нетерпением ждем финальной продукции.
Примеры нового перевода 1
Этот старый двор когда-то правил миром.
У его двери вилось много субъектов.
Теперь на его развалинах сидит только ворона,
растерянно кричащая: «кто, кто, кто».
آن قصر کھ با چرخ ھمیزد پھلو
بر درگھ آن شھان نھادندی رو
دیدیم کھ بر کنگرهاش فاختھای
بنشستھ ھمی گفت کھ کوکوکوکو
Примеры нового перевода 2
В юности мы восторгались краткой доблестью.
Радуйтесь мании величия.
Тем не менее, это доказало только то, что в конце концов
он просто ушел от земли к ветру.
یک چند بھ کودکی باستاد شدیم
یک چند بھ استادی خود شاد ش دیم
پایان سخن شنو کھ ما را چھ رسید
از خاک در آمدیم و بر باد شدیم
Нравится:
Нравится Загрузка…
Омар Хайям Стихи Омара Хайяма — Электронная книга
Электронная книга69 страниц4 часа
Рейтинг: 0 из 5 звезд()
Об этой электронной книге
Стихи, приписываемые Омару Хайяму, имеют универсальную и вневременную философскую тему: жизнь осмысленный путешествие, пусть даже короткое и ненадежное. Они внушают непринужденное свободомыслие и мудрое осознание, которым руководствуются мыслящие люди: увидеть абсолютную истину невозможно, так как у Вселенной есть своя собственная реальность, которая во многом остается скрытой, и что думать и действовать надо соответственно.
В этой книге представлены избранные стихи Хайяма на персидском языке оригинала, а также их английские переводы в точной и современной версии. Опираясь только на оригинальную персидскую версию стихов Хайяма и используя собственные литературные и лингвистические знания автора, эта книга представляет собой современный перевод стихов Омара Хайяма со времен «Рубайата» Эдварда Фицджеральда в 1859 году.
Пропустить карусель
Публикации PublisherResource
Дата выпуска 23 июля 2021 г.
ISBN9781666715521
Автор
Омар Хайям
Омар Хайям Персидский математик, астроном и поэт. Он родился в Нишапуре, на северо-востоке Ирана, и провел большую часть своей жизни при дворе караханидских и сельджукских правителей в период Первого крестового похода. (Википедия)
Пропустить карусель
Связанные категории
Пропустить карусель
Рецензии на Омар Хайям Стихи
Рейтинг: 0 из 5 звезд Стихи Омара Хайяма А Современный переводОмар Хайям
Перевод Сиамака Ахавана
Омар Хайям Стихи
Современный перевод
Copyright © 2021 Сиамак Ахаван. Все права защищены. За исключением кратких цитат в критических публикациях или обзорах, никакая часть этой книги не может быть воспроизведена каким-либо образом без предварительного письменного разрешения издателя. Запись: Разрешения, Wipf и Stock Publishers, 199 W. 8th Ave., Suite 3, Eugene, OR 97401.
Resource Publications
Выходные данные Wipf and Stock Publishers
199 W. 8th Ave., Suite 3
Eugene, OR 97401 90 005
www.wipfandstock .com. 2 20/03/ 20
Содержание Название Стр. Предисловие Введение Стихи 90 004Для всех ищущих Свет среди тьмы.
С наилучшими пожеланиями вечной стране литературы, поэзии и мудрости Персии/Ирана.
Это некоммерческий проект автора, и все средства, вырученные автором от продажи этой книги, будут направлены на культурные и образовательные программы в Иране.
ПредисловиеСтихотворения, приписываемые Омару Хайяму, имеют универсальную и вневременную философскую тему: жизнь, пусть даже короткая и неопределенная, представляет собой путешествие со смыслом. Они внушают непринужденное свободомыслие, мудрое осознание, которым руководствуются мыслящие люди: невозможно увидеть абсолютную истину, ибо мироздание имеет свою реальность, которая во многом остается скрытой от нас, и что думать и действовать надо соответственно.
Хайям, ученый XI века, математик и ученый, не прославился современниками своими стихами. На самом деле, только через два века после его смерти появилось несколько четверостиший под его именем. Многие ученые сомневаются, что он написал так много стихов, и считают, что многие из них, имеющие близкое сходство с его философией, взглядами и стилем прозы, были ошибочно приписаны ему за последние тысячелетия. Это затрудняет аутентификацию настоящих стихов Хайяма. В этой книге я выбрал 122 четверостишия, которые, по моему мнению, являются подлинными стихами Хайяма, основываясь на моем собственном знакомстве со стилем и мышлением Омара Хайяма, а также с персидской литературой и поэтическим мистицизмом.