Хайям омар о мудрости: Омар Хайям — Мудрости жизни: Читать стихи, восточные мудрости о жизни Омара Хайяма
Омар Хайям. Цитаты мудрости | Школа Дар Жизни-Дар Слова
18 мая мы чтим память великого персидского мыслителя и поэта Омар Хайяма. Он родился в 1048 году и известен всему миру как философ, врач, астроном, математик и жизнелюб.
Он прославился тем, что излагал свои мысли о жизни, любви, счастье и глубокой мудрости в стихотворных афоризмах – четверостишиях “Рубаи”. Они дошли до нас и понятны и близки людям через много столетий. Его высказывания проникают прямо в сердца, помогают измениться и жить правильно. Они простые, добрые и часто с юмором. Предлагаю вам самые яркие цитаты великого писателя.
Чем ниже человек душой,
тем выше задирает нос.
Он носом тянется туда,
куда душою не дорос.
………………………
Для сердца друг не тот хорош,
кто рядом спал или обедал.
А тот кто в жизненную дрожь
тебя не бросил и не предал.
…………………………
Цель творца и вершина творения – мы.
Мудрость, разум, источник прозрения – мы
Этот круг мироздания перстню подобен. –
В нем граненый алмаз, без сомнения, мы
……………………………….
Вот снова день исчез, как ветра легкий стон,
Из нашей жизни, друг, навеки выпал он.
Но я, покуда жив, тревожиться не стану
О дне, что отошел, и дне, что не рожден
………………………………..
Ты сегодня не властен над завтрашним днем,
Твои замыслы завтра развеются сном!
Ты сегодня живи, если ты не безумен.
Ты – не вечен, как все в этом мире земном.
…………………………………….
Сорванный цветок должен быть подарен,
начатое стихотворение — дописано,
а любимая женщина — счастлива,
иначе и не стоило браться за то, что тебе не по силам.
……………………………………
Чтоб угодить судьбе, глушить полезно ропот.
Чтоб людям угодить, полезен льстивый шепот.
Пытался часто я лукавить и хитрить,
Но всякий раз судьба мой посрамляла опыт.
……………………………………..
Правда и ложь отделяются расстоянием,
близким к ширине волоска.
Кто жизнью бит, тот большего добьется.
Пуд соли съевший выше ценит мед.
Кто слезы лил, тот искренней смеется.
Кто умирал, тот знает, что живет!
……………………………..
Как часто, в жизни ошибаясь, теряем тех, кем дорожим.
Чужим понравиться стараясь, порой от ближнего бежим.
Возносим тех, кто нас не стоит, а самых верных предаем.
Кто нас так любит, обижаем, и сами извинений ждем.
………………………….
О, если б каждый день иметь краюху хлеба,
Над головою кров и скромный угол, где бы
Ничьим владыкою, ничьим рабом не быть!
Тогда благословить за счастье можно б небо.
…………………………….
Чтоб мудро жизнь прожить знать надобно не мало.
Два важных правила запомни для начала:
ты лучше голодай, чем что попало есть
и лучше будь один, чем вместе с кем попало.
…………………………
Кого из нас не ждет последний, Страшный суд,
Где мудрый приговор над ним произнесут?
Предстанем же в тот день, сверкая белизною:
Ведь будет осужден весь темноликий люд.
…………………………..
За мгновеньем мгновенье – и жизнь промелькнет…
Пусть весельем мгновение это блеснет!
Берегись, ибо жизнь – это сущность творенья,
Как ее проведешь, так она и пройдет.
……………………………….
Можно соблазнить мужчину, у которого есть жена,
можно соблазнить мужчину, у которого есть любовница,
но нельзя соблазнить мужчину, у которого есть любимая женщина.
………………………………
В любимом человеке нравятся даже недостатки,
а в нелюбимом раздражают даже достоинства.
…………………………..
Тот, кто с юности верует в собственный ум, Стал, в погоне за истиной, сух и угрюм.
Притязающий с детства на знание жизни,
Виноградом не став, превратился в изюм.
……………………………..
Упавший духом гибнет раньше срока.
Любовь может обойтись без взаимности, но дружба — никогда.
……………………….
Вместо злата и жемчуга с янтарем
Мы другое богатство себе изберем:
Сбрось наряды, прикрой свое тело старьем,
Но и в жалких лохмотьях – останься царем!
…………………………..
Не искавшему путь вряд ли путь и укажут.
Постучись, и откроются двери к судьбе!
………………………….
Коль можешь, не тужи о времени бегущем,
Не отягчай души ни прошлым, ни грядущим.
Сокровища свои потрать, пока ты жив;
Ведь все равно в тот мир предстанешь неимущим.
………………………………….
Если низменной похоти станешь рабом –
Будешь в старости пуст, как покинутый дом.
Оглянись на себя и подумай о том,
Кто ты есть, где ты есть и – куда же потом?
………………………………..
Встанем утром и руки друг другу пожмем,
На минуту забудем о горе своем,
С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,
Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем!
…………………………………..
В этом тёмном мире считай истинным только духовное богатство,
ибо оно никогда не обесценится.
……………………………..
Язык у человека мал, а сколько жизней он сломал.
Растить в душе побег уныния — преступление.
………………………..
Живи сегодня, а вчера и завтра не так важны в земном календаре.
………………………..
Не жалуйся на боль — вот лучшее лекарство.
………………………..
Будь счастлив в этот миг.
Этот миг и есть твоя жизнь.
…………………………..
В этом мире глупцов, подлецов, торгашей
Уши, мудрый, заткни, рот надежно зашей,
Веки плотно зажмурь – хоть немного подумай
О сохранности глаз, языка и ушей!
………………………………
Не забывай, что ты не одинок: и в самые тяжкие минуты рядом с тобою — Бог.
Несколько извинений выглядят менее убедительно, чем одно.
………………………..
Не говорите, что мужчина бабник.
Был бы он однолюб — то до вас бы очередь не дошла.
…………………………
О мудрец! Если тот или этот дурак
Называет рассветом полуночный мрак, –
Притворись дураком и не спорь с дураками.
Каждый, кто не дурак, – вольнодумец и враг!
………………………………….
И с другом и с врагом ты должен быть хорош!
Кто по натуре добр, в том злобы не найдешь.
Обидишь друга — наживешь врага ты,
врага обнимешь — друга обретешь.
………………………….
Не моли о любви, безнадежно любя,
Не броди под окном у неверной, скорбя.
Словно нищие дервиши, будь независим –
Может статься, тогда и полюбят тебя.
……………………………
Я для знаний воздвиг сокровенный чертог,
Мало тайн, что мой разум постигнуть не смог.
Только знаю одно: ничего я не знаю!
Вот моих размышлений последний итог
…………………………
Чем за общее счастье без толку страдать
Лучше счастье кому-нибудь близкому дать.
Лучше друга к себе привязать добротою,
Чем от пут человечество освобождать.
………………………..
Будь проще к людям.
Хочешь быть мудрей —
не делай больно мудростью своей.
О нас думают плохо лишь те, кто хуже нас,
а те кто лучше нас… Им просто не до нас.
…………………………..
Меняем реки, страны, города.
Иные двери. Новые года.
А никуда нам от себя не деться,
а если деться — только в никуда.
……………………………..
В мире временном, сущность которого – тлен,
Не сдавайся вещам несущественным в плен,
Сущим в мире считай только дух вездесущий,
Чуждый всяких вещественных перемен.
…………………………….
Не давай убаюкать себя похвалой –
Меч судьбы занесен над твоей головой.
Как ни сладостна слава, но яд наготове
У судьбы. Берегись отравиться халвой!
………………………………
Красивым быть – не значит им родиться,
Ведь красоте мы можем научиться.
Когда красив душою Человек –
Какая внешность может с ней сравниться?
Мы источник веселья — и скорби рудник.
Мы вместилище скверны — и чистый родник.
Человек, словно в зеркале мир — многолик.
Он ничтожен — и он же безмерно велик!
Мы больше в этот мир вовек не попадем,
вовек не встретимся с друзьями за столом.
Лови же каждое летящее мгновенье —
его не подстеречь уж никогда потом.
……………………………..
Я думаю, что лучше одиноким быть,
Чем жар души «кому-нибудь» дарить.
Бесценный дар отдав кому попало,
Родного встретив, не сумеешь полюбить.
………………………..
Не смешно ли весь век по копейке копить,
Если вечную жизнь все равно не купить?
Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время, —
Постарайся же времени не упустить.
Дарить себя — не значит продавать.
И рядом спать — не значит переспать.
Не отомстить — не значит все простить.
Не рядом быть — не значит не любить.
Не делай зла — вернется бумерангом,
Не плюй в колодец — будешь воду пить,
Не оскорбляй того, кто ниже рангом,
А вдруг придется, что-нибудь просить.
Не предавай друзей, их не заменишь,
И не теряй любимых — не вернешь,
Не лги себе — со временем проверишь,
Что этой ложью сам себя ты предаёшь.
……………………………………………
Если вы хотите научиться самостоятельно и легко находить кратчайший и правильный путь выхода из любой скорби, страдания, сложной ситуации, через духовный анализ, осознание духовных причин, понимание Промысла Бога в отношении вас и пошагового алгоритма выхода Победителем над собой и обстоятельствами, тогда присоединяйтесь к моему онлайн тренингу «Выйти из проблем Победителем!» прямо сейчас, нажав на банер ниже
Если вам была полезна эта статья, то пишите ниже комментарии и поделитесь с друзьями в соц. сетях! Заранее благодарна, Фатеева Елена
Рекомендую почитать еще:
Воплощение восточной мудрости.
Омар ХайямОмар Хайям известен миру в разных ипостасях — он и математик, и астроном, и философ, и поэт. В странах Востока он считается мудрецом. Впрочем, тогда мудрецами именовали многих эрудированных людей с незаурядным взглядом на мир.
Краткая биография Хайяма
Он родился неподалёку от Тегерана, где до 16 лет проживал с родителями. Отец и мать Омара умерли от эпидемии, и юноше пришлось рано повзрослеть и начать самому заботиться о себе. Став квалифицированным медиком, он уехал в Самарканд, но с врачебной деятельностью не заладилось, и юный Хайям решил заняться математикой, перебравшись в Бухару. Там он прожил 10 лет и написал множество научных трудов.
В очередной раз он сменил место жительства по достижении совершеннолетия. Султан Мелик-шах, узнав об успехах Хайяма, пригласил его в город Исфахан, который в то время возглавлял. Будучи «под крылом» султана, Омар стал его наставником, получил работу в обсерватории дворца.
После смерти Мелик-Шаха бразды правления городом перешли в руки его супруги. Но ей не была близка математика и астрономия, поэтому она не считала Хайяма хоть сколько-нибудь значимой персоной и поручила ему работать обычным врачом…
Многогранный талант
О биографии Омара Хайяма известно крайне мало, но о его достижениях знает весь мир, и используются они по сей день.
Солнечный календарь, изобретённый им, был признан гораздо более точным, чем те, что были известны ранее.
Ещё одно астрономическое исследование позволило Хайяму разработать индивидуальную систему питания для каждого из знаков Зодиака. Он написал целую книгу рецептов, подходящих знакам всех четырёх стихий — огонь, вода, земля и воздух.
Стихи и цитаты Омар Хайяма
Но наибольшую известность Хайям приобрёл благодаря своему поэтическому таланту. Его стихи, а также мудрые изречения цитируются на протяжение многих веков. Сегодня у творчества Хайяма очередная «волна» популярности — его цитаты и четверостишия — о любви, дружбе, человечности — мелькают тут и там на просторах Интернета. Преимущественно он творил в жанре рубаи. Эта форма стихосложения очень распространена на Востоке. За свою жизнь Омар Хайям написал порядка четырёхсот стихотворений.
В своём творчестве он неоднократно затрагивал тему любви. В его стихах ведущая роль всегда отдавалась женщине. Хайям считал, что мужчина создан для того, чтобы, выбрав однажды единственную спутницу, всегда оберегать её, ценить и делать счастливой:
Омар Хайям о любви
Ты, кого я избрал, всех милей для меня.
Сердце пылкого жар, свет очей для меня.
В жизни есть ли хоть что-нибудь жизни дороже?
Ты и жизни дороже моей для меня;
Муки старят красавиц. Избавь от беды
Ту, чьи веки прозрачны, а губы тверды.
Будь с любимой нежней: красота ускользает,
На лице оставляя страданий следы.
Омар Хайм о жизни
В одно окно смотрели двое. Один увидел дождь и грязь.
Другой — листвы зелёной вязь, весну и небо голубое.
В одно окно смотрели двое;
Не оплакивай, смертный, вчерашних потерь,
Дел сегодняшних завтрашней меркой не мерь,
Ни былой, ни грядущей минуте не верь,
Верь минуте текущей — будь счастлив теперь!
Омар Хайям о боге
Бог дает, Бог берет — вот и весь тебе сказ.
Что к чему — остается загадкой для нас.
Сколько жить, сколько пить — отмеряют на глаз,
Да и то норовят не долить каждый раз.
Ты меня сотворил из земли и воды.
Ты — творец моей плоти, моей бороды.
Каждый умысел мой предначертан тобою.
Что ж мне делать? Спасибо сказать за труды?
Известно, что Хайяму приписывали творения некоторых других авторов, которые в своих стихах озвучивали более крамольные, негативно окрашенные убеждения. Это делалось за тем, чтобы уберечь этих авторов от общественного порицания и наказаний. Их имена неизвестны до сих пор.
Но Омар Хайям упорно продолжал писать радостные, светлые, жизнеутверждающие строки. Свой жизненный опыт и тепло души он помещал и в короткие мотивирующие высказывания:
Глупец ищет счастья вдали, мудрый растит его рядом с собой.
Вы даже не замечаете, что ваши мечты сбываются, вам всего всегда мало!
Упавший духом гибнет раньше срока.
Меня никогда не отталкивала бедность человека, другое дело, если бедны его душа и помыслы.
Пожалуй, если бы Омар Хайям жил в наше время, он бы мог стать неплохим мотиватором, оратором, общественным деятелем. Современному человеку временами не хватает той мудрости, спокойствия и жизнелюбия, кои были присущи восточному философу. И дело вовсе не в том, что во времена Хайяма был другой темп жизни. В его времена были другие люди, считавшие венцом творения природу и весь мир, а не себя.
20 мыслей Омара Хайяма о жизни
Простой персидский ученый Омар Хайям при жизни был известен трудами по математике и астрономии. После смерти его узнали как выдающегося поэта.
Говорят, что его лирический вклад был не таким большим и зачастую ему приписывали свои творения те, кому было неловко признаваться в своем авторстве. Очень удобно в разговоре ввернуть дерзкое стихотворение и сказать: это не я так думаю, это великий Омар Хайям.
AdMe.ru подобрал для вас коллекцию из 20 цитат, по сути, персидской народной мудрости.
- Чем ниже человек душой,
Тем выше задирает нос.
Он носом тянется туда,
Куда душою не дорос. - Кто мы — куклы на нитках, а кукольщик наш — небосвод.
Он в большом балагане своем представленье ведет.
Он сейчас на ковре бытия нас попрыгать заставит,
А потом в свой сундук одного за другим уберет. - «Мир громоздит такие горы зол!
Их вечный гнет над сердцем так тяжел!»
Но если б ты разрыл их! Сколько чудных,
Сияющих алмазов ты б нашел!
- «Ад и рай — в небесах», — утверждают ханжи.
Я в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай — не круги во дворце мирозданья,
Ад и рай — это две половинки души. - Мы больше в этот мир вовек не попадем,
Вовек не встретимся с друзьями за столом.
Лови же каждое летящее мгновенье —
Его не подстеречь уж никогда потом.
- Я думаю, что лучше одиноким быть,
Чем жар души «кому-нибудь» дарить.
Бесценный дар отдав кому попало,
Родного встретив, не сумеешь полюбить.
- Если есть у тебя для жилья закуток —
В наше подлое время — и хлеба кусок,
Если ты никому не слуга, не хозяин —
Счастлив ты и воистину духом высок. - Общаясь с дураком, не оберешься срама,
Поэтому совет ты выслушай Хайяма:
Яд, мудрецом тебе предложенный, прими,
Из рук же дурака не принимай бальзама. - Муки старят красавиц. Избавь от беды
Ту, чьи веки прозрачны, а губы тверды.
Будь с любимой нежней: красота ускользает,
На лице оставляя страданий следы.
- Не завидуй тому, кто силен и богат,
За рассветом всегда наступает закат.
С этой жизнью короткою, равною вдоху,
Обращайся, как с данной тебе напрокат. - Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало ешь,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
Память мудрости. Омар Хайям — zhmachinskaya — LiveJournal
72 Один Телец висит высоко в небесах,
Другой своим хребтом поддерживает прах.
А меж обоими тельцами, — поглядите, —
Какое множество ослов пасет аллах!
<> 73 <>
Общаясь с дураком, не оберешься срама,
Поэтому совет ты выслушай Хайяма:
Яд, мудрецом тебе предложенный, прими,
Из рук же дурака не принимай бальзама.
<> 74 <>
Чтоб угодить судьбе, глушить полезно ропот.
Чтоб людям угодить, полезен льстивый шепот.
Пытался часто я лукавить и хитрить,
Но всякий раз судьба мой посрамляла опыт.
<> 75 <>
О чадо четырех стихий, внемли ты вести
Из мира тайного, не знающего лести!
Ты зверь и человек, злой дух и ангел ты;
Все, чем ты кажешься, в тебе таится вместе.
<> 76 <>
Прославься в городе — возбудишь озлобленье,
А домоседом стань — возбудишь подозренье,
Не лучше ли тебе, хотя б ты Хызром был,
Ни с кем не знаться, жить всегда в уединенья?
<> 21 <>
Спросил у чаши я, прильнув устами к ней:
«Куда ведет меня чреда ночей и дней?»
Не отрывая уст, ответила мне чаша:
«Ах, больше в этот мир ты не вернешься. Пей!»
Омар Хайям (1048-1122 (23 — из иных источников)
Гиясаддун Абуль Фатх ибн Ибрахим Омар Хайям Нишапури родился в 1048
году в Нишапуре, учился в этом городе, затем в крупнейших центрах науки того
времени, в том числе в Балхе и Самарканде.
Его биография мало отличается от типичной биографии
ученого, стремительно поднятого на вершину служебной лестницы при одних
правителях, интересы которых совпадают с его научными познаниями, и
терпящего тяготы, опалу, когда на смену приходят другие правители.
Омар Хайям, как ученый,
сделал ряд важнейших открытий в области астрономии, математики,
физики и других наук. Например, математические исследования Хайяма и теперь
имеют определенную ценность и переведены на разные языки.
В тех четверостишиях Хайяма, мы в подтексте видим горячую любовь к
реальной жизни и иронию над несовершенством.
Рубаи́ (во множественном числе «рубайат»),(другие названия: дубайти, таране) — не название!!! Рубаи — четверостишие. Это форма лирической
поэзии, широко распространённая на Ближнем и Среднем Востоке (наравне с газелью и касыдой). Прародителем служило устное народное творчество иранцев. В письменном виде рубаи существует с 9-10 вв. По содержанию — лирика с философскими размышлениями. Стихотворения состоят из четырех строк (двух бейтов), рифмующихся как ааба, реже — aaaa, то есть рифмуются первая, вторая и четвёртая (иногда и все четыре) строчки. Рубаи строятся в метре аруза.
Наиболее известные авторы рубаи — Омар Хайям, Мехсети Гянджеви, Абу Абдаллах Рудаки и Захириддин Бабур.
Разновидность рубаи в казахской поэзии называется елен (одиннадцатискладник с медианой после шестого состава). Обращаются к изысканной стихотворной форме рубаи и украинские поэты. Так, Д. Павличко в 1987 издал сборник «Рубаи».
В украинской литературе рубаи писали Василий Мысык, Николай Бажан, Дмитрий Павличко, Владимир Ляшкевич, Виталий Игнащенко, Владимир Ящук, Данил Кононенко и другие. В русской литературе рубаи писали Андрей Багинский
[1] и другие.
Современные авторы тоже пишут с стиле рубаи.
Но кто-то пределывает строки Омара Хайяма. Быть может, надеясь сохранить память о ПОЭТЕ? Но что может быть лучше слов автора?..
Омар Хайям давно вошёл в классику мировой литературы. И память о нём не угасает.
25 апреля 2010 года, на Арбате, в лит. гостиной Русского литературного клуба, прошёл тематический вечер, посвящённый творчеству Омара Хайяма.
Я не смогла быть на этой встрече, но не могу пройти мимо поэта, слова которого разлетелись на цитаты.
Читайте и перечитывайте!!! 😀
Вы получите ОГРОМНОЕ удовольствие от Рубаи!
/Елена Жмачинская — Русский литературный клуб/
Омар Хайям — Тайнопись Омара Хайяма — Омар Хайям мудрости жизни цитаты рубаи стихи
“…Великий поэт Омар Хайям писал: “Я спрятал свою истину за семью печатями и сорока замками, чтобы злое стадо людей не использовало эту истину во имя зла“. Омар Хайям перед каждым поставил зеркало в красивой рамке. И сотни лет обыватель любуется своим отражением.
Омар Хайям был одним из величайших Мастеров. «Вино» у Омара Хайяма обозначает «опьянение от познания истины». Каждое слово в привычном для вас значении содержит скрытый смысл и рассчитано отнюдь не на логическое мышление. Потребуется несколько десятков страниц, чтобы разъяснить значение одного предложения, написанного таким языком. Читая одну фразу, человек, мыслящий путем озарения, способен воспринять информацию, равную иногда целой библиотеке, забитой книгами от пола до потолка…
Вот небольшой словарик языка тайнописи:
Влюбленный — дервиш.
Принц — ученик.
Женщина — душа спящего.
Красавица — душа искателя.
Изменчивая красавица — страдания разума, которые дает душа.
Пьяный — дервиш, постигший истину.
Опьянение — просветление.
Чарка — сознание.
Кабак — место, где собираются для тренировки.
Кувшин — ум.
Осколок от кувшина — частичка опыта ушедших мастеров.
Виночерпий — дающий вино истины, то есть одно из обозначений Всевышнего.
Сад — процесс тренировки.
Дерево — мастер без учеников.
Дерево плодоносящее — наставник с учениками.
Гора — высший просветленный, приближенный к Высшему.
Холм — Наставник.
Утес — тот, кто был причиной начала обучения.
Глыба — мудрый.
Камень — староста тренирующихся.
Мой Наставник однажды дал мне азбуку тайнописи и «Рубаят» Омара Хайяма и сказал: «Вот это четверостишие переведи». Начал переводить. На это у меня ушло около двух месяцев. Из одного четверостишия получилось почти 270 страниц машинописного текста. В каждом четверостишии Омара Хайяма есть внешняя форма, оболочка, для нас интереса не представляющая. Это всего лишь привлекательный переплет для взрослых детей. А по букварю тайнописи получается так:
открываем Первую вуаль, читаем: «Made in…», то есть откуда, где и кем изготовлено, к какой Школе относится и назначение упражнения.
Вторая вуаль — теоретические основы.
Третья вуаль — техника безопасности, предупреждение о возможных ошибках.
Четвертая вуаль — внешняя техника упражнения.
Пятая вуаль — внутренняя техника.
Шестая вуаль — запуск процесса, начальная стадия упражнения.
Седьмая вуаль…
И в результате получаем целый трактат, и если этот текст показать какому-нибудь современному любителю дотошных инструкций, то он тут же в обморок грохнется от зависти. Потому что перед вами будут лежать жесткие, предельно лаконичные, веками выверенные и отшлифованные указания, где, в какой последовательности, при каких обстоятельствах и что именно нужно делать, чтобы усилием воли, например, остановить течение воды. Что и как нужно тренировать, чтобы достичь такого-то и такого-то состояния…”
Мирзакарим Норбеков
“Где зимует кузькина мать, или как достать миллион халявных решений”
Омар Хайям рубаи – Омар Хайям стихи
Назовут меня пьяным – воистину так!
Нечестивцем, смутьяном – воистину так!
Я есмъ я. И болтайте себе, что хотите:
Я останусь Хайямом. Воистину так!
Омар Хайям рубаи – Омар Хайям стихи
Я влюблен, осушаю я чашу до дна сегодня,
В дом кумиров зашел я, поклонник вина, сегодня.
Пред высоким чертогом всевышнего ныне стоя,
И свобода от уз бытия мне дана сегодня.
Омар Хайям рубаи – Омар Хайям стихи
Много сект насчитал я в исламе. Из всех
Я избрал себе секту любовных утех.
Ты – мой бог! Подари же мне радости рая
Слиться с Богом, любовью пылая, – не грех!
Омар Хайям цитаты – Омар Хайям афоризмы
Один не разберет, чем пахнут розы…
Другой из горьких трав добудет мед…
Кому-то мелочь дашь, навек запомнит…
Кому-то жизнь отдашь, а он и не поймет…
Омар Хайям рубаи – Омар Хайям стихи
Дарить себя — не значит продавать,
И рядом спать — не значит переспать,
Не повторять — не значит не понять,
Не говорить — не значит не узнать.
Не значит не увидеть — не смотреть,
И не кричать — не значит не гореть,
И промолчать, и не найти ответ —
Две вещи разные, в них родственного нет!
Стоять — совсем не значит не лететь,
И замолчать — не значит умереть,
И замереть, когда увидишь смерть —
Не значит унижение стерпеть.
Бежать во мрак — не значит уходить
И отпустить — не значит упустить;
Не отомстить — не значит все простить.
И порознь быть — не значит не любить…
Сказать «люблю» — не значит полюбить,
Сказать «прощу» — не значит все простить,
Сказать «уйду» — не значит навсегда,
И «не прощу» — не значит никогда…
Идти с другим — не значит быть чужой,
И рядом он — не значит он родной,
И без тебя — не значит не с тобой,
Любить тебя — не значит, что ты мой…
И ты с другой — не значит, ты любим,
И я с другим — не значит ты забыт,
Не вместе мы — не значит не хотим,
Ведь ты с другой, а значит я с другим!
И этот бред не значит ничего,
И ты прочтешь — не значит, ты поймешь…
Я не уйду, а значит никогда,
Ведь я люблю, а значит навсегда…
Омар Хайям стихи – Омар Хайям афоризмы
Не делай зла – вернется бумерангом,
Не плюй в колодец – будешь воду пить,
Не оскорбляй того, кто ниже рангом,
А вдруг придется, что нибудь просить.
Не предавай друзей, их не заменишь,
И не теряй любимых – не вернешь,
Не лги себе – со временем проверишь,
Что ложью сам себя ты предаешь.
Омар Хайям цитаты – Омар Хайям афоризмы
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
Омар Хайям цитаты – Омар Хайям афоризмы
Дарить себя — не значит продавать.
И рядом спать — не значит переспать.
Не отомстить — не значит все простить.
Не рядом быть — не значит не любить!
Омар Хайям цитаты – Омар Хайям афоризмы
Не смешно ли весь век по копейке копить,
Если вечную жизнь все равно не купить?
Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время, —
Постарайся же времени не упустить!
Омар Хайям цитаты – Омар Хайям афоризмы
Упавший духом гибнет раньше срока
Омар Хайям стихи – Омар Хайям афоризмы
Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос.
Он носом тянется туда, куда душою не дорос.
Омар Хайям цитаты – Омар Хайям афоризмы
В любимом человеке нравятся даже недостатки,
А в нелюбимом раздражают даже достоинства.
Омар Хайям цитаты – Омар Хайям афоризмы
Можно соблазнить мужчину у которого есть жена,
Можно соблазнить мужчину у которого любовница,
Но нельзя соблазнит мужчину,
У которого есть любимая женщина!
Омар Хайям цитаты – Омар Хайям афоризмы
Показывать можно только зрячим.
Петь песню — только тем, кто слышит.
Дари себя тому, кто будет благодарен,
Кто понимает, любит и ценит.
Омар Хайям стихи – Омар Хайям цитаты
То что Бог нам однажды отмерил, друзья,
Увеличить нельзя и уменьшить нельзя.
Постараемся с толком истратить наличность,
На чужое не зарясь, взаймы не прося.
Омар Хайям цитаты – Омар Хайям афоризмы
Ты скажешь, эта жизнь — одно мгновенье.
Ее цени, в ней черпай вдохновенье.
Как проведешь ее, так и пройдет,
Не забывай: она — твое творенье.
Мудрости жизни — рубаи Омара Хайяма
Мудрости жизни — рубаи Омара Хайяма
Рубаи — четверостишие; форма лирической поэзии, широко распространённая на Ближнем и Среднем Востоке
Благородные люди, друг друга любя,
Видят горе других, забывают себя.
Если чести и блеска зеркал ты желаешь, —
Не завидуй другим, — и возлюбят тебя.
Благородство и подлость, отвага и страх —
Все с рожденья заложено в наших телах.
Мы до смерти не станем ни лучше, ни хуже.
Мы такие, какими нас создал Аллах!
Брат, не требуй богатств — их не хватит на всех.
Не взирай со злорадством святоши на грех.
Есть над смертными Бог. Что ж до дел у соседа,
То в халате твоем еще больше прорех.
Бросать не стоит в будущее взгляд,
Мгновенью счастья будь сегодня рад.
Ведь завтра, друг, и мы сочтемся смертью
С ушедшими семь тысяч лет назад.
Будешь в обществе гордых учёных ослов,
Постарайся ослом притвориться без слов,
Ибо каждого, кто не осёл, эти дурни
Обвиняют немедля в подрыве основ.
Будь вольнодумцем! Помни наш зарок:
«Святоша — узок, лицемер — жесток».
Звучит упрямо проповедь Хайяма:
«Разбойничай, но сердцем будь широк!»
Будь всесилен, как маг, проживи сотни лет, —
В темной бездне веков не увидят твой свет.
Лишь в легендах порой наши судьбы мерцают,
Стань же искрою счастья средь этих легенд!
Будь камнем твердым я, полировать начнут;
Будь воском мягким я, бездумно изомнут;
Будь луком согнутым, прихватят тетивою;
Будь я прямей стрелы, подальше запульнут.
Будь мягче к людям! Хочешь быть мудрей? —
Не делай больно мудростью своей.
С обидчицей — Судьбой воюй, будь дерзок,
Но сам клянись не обижать людей!
Будь хотя завсегдатаем всех кабаков,
Вечно пьяным, свободным от всяких оков,
Хоть разбойником будь на проезжей дороге:
Грабь богатых, добром одаряй бедняков!
В день завтрашний нельзя сегодня заглянуть,
Одна лишь мысль о нем стесняет мукой грудь.
Кто знает, много ль дней тебе прожить осталось?
Не трать их попусту, благоразумен будь.
В полях — межа. Ручей. Весна кругом.
И девушка идет ко мне с вином.
Прекрасен миг! А стань о вечном думать,
И кончено: поджал бы хвост щенком!
В час, когда совершилось начало начал,
Рад был каждый и большего не ожидал.
Спор о большем всегда становился лишь ссорой —
Вот мораль, чтобы жадным ты в жизни не стал.
В этом мире глупцов, подлецов, торгашей
Уши, мудрый, заткни, рот надежно зашей,
Веки плотно зажмурь — хоть немного подумай
О сохранности глаз, языка и ушей!
Великая победа, что знает человечество,
Победа не над смертью, и верь, не над судьбой.
Вам засчитал очко судья, что судит суд небесный,
Только одну победу — победу над собой.
Владыкой рая ли я вылеплен иль ада,
Не знаю я, но знать мне это и не надо:
Мой ангел, и вино, и лютня здесь, со мной,
А для тебя они — загробная награда.
Влёк и меня учёных ореол.
Я смолоду их слушал, споры вёл,
Сидел у них… Но той же самой дверью
Я выходил, которой и вошёл.
Вместо злата и жемчуга с янтарем
Мы другое богатство себе изберем:
Сбрось наряды, прикрой свое тело старьем,
Но и в жалких лохмотьях — останься царем!
Вращаясь, свод небесный нас давит и гнетет,
Пустеет мир, и многих друзей недостает.
Чтоб вырвать хоть мгновенье у рока для себя,
Забудь о том, что было, и не гляди вперед.
Всем сердечным движениям волю давай,
Сад желаний возделывать не уставай,
Звездной ночью блаженствуй на шелковой травке:
На закате — ложись, на рассвете — вставай.
Всех пьяниц и влюбленных ждет геенна.
Не верьте, братья, этой лжи презренной!
Коль пьяниц и влюбленных в ад загнать,
Рай опустеет завтра ж, несомненно.
Встанем утром и руки друг другу пожмем,
На минуту забудем о горе своем,
С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,
Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем!
Вы говорите мне: «За гробом ты найдешь
Вино и сладкий мед. Кавсер и гурий». Что ж,
Тем лучше. Но сейчас мне кубок поднесите:
Дороже тысячи в кредит — наличный грош.
Вы говорите мне: «За гробом ты найдешь
Вино и сладкий мед. Кавсер и гурий». Что ж,
Тем лучше. Но сейчас мне кубок поднесите:
Дороже тысячи в кредит — наличный грош.
Говорят: «Будут гурии, мед и вино —
Все услады в раю нам вкусить суждено».
Потому я повсюду с любимой и с чашей, —
Ведь в итоге к тому же придем все равно.
Да, лилия и кипарис — два чуда под луной,
О благородстве их твердит любой язык земной,
Имея двести языков, она всегда молчит,
А он, имея двести рук, не тянет ни одной.
Дарить себя — не значит продавать.
И рядом спать — не значит переспать.
Не отомстить — не значит все простить.
Не рядом быть — не значит не любить!
День завтрашний от нас густою мглой закрыт,
Одна лишь мысль о нем пугает и томит.
Летучий этот миг не упускай! Кто знает,
Не слезы ли тебе грядущее сулит?
День прошел — и о нем позабудь поскорей,
Да и стоит ли завтрашний наших скорбей?
Откровения нет ни в былом, ни в грядущем, —
Мы сегодня живем. Так смотри веселей!
Для достойного — нету достойных наград,
Я живот положить за достойного рад.
Хочешь знать, существуют ли адские муки?
Жить среди недостойных — вот истинный ад!
Для мудреца наставник всяк,
Кто Истину порой глаголет!
Не важно Кто, не важно Как,
А важно, Что из уст исходит!
Для тех, кто искушен в коварстве нашей доли,
Все радости и все мученья не одно ли?
И зло и благо нам даны на краткий срок, —
Лечиться стоит ли от мимолетной боли?
Для того, кто за внешностью видит нутро,
Зло с добром — словно золото и серебро.
Ибо то и другое — дается на время,
Ибо кончатся скоро и зло, и добро.
Долго ль будешь ты всяким скотам угождать?
Только муха за харч может душу отдать!
Кровью сердца питайся, но будь независим.
Лучше слезы глотать, чем объедки глодать.
Достойней, чем весь мир возделать, заселить —
В одной душе людской печали утолить,
И лаской одного в неволю заковать,
Чем тысяче рабов свободу даровать.
Друг, два понятия должен бы ты затвердить:
Это разумней, чем спорить, внимать, говорить! —
Лучше не есть ничего, чем есть что попало,
Лучше быть одиноким, чем с кем попало дружить.
Друг, умей от пустой суеты отличать
То, что сможешь на деле ты людям отдать.
Лучше что-то хорошее ближнему делать,
Чем весь мир от крушения мира спасать.
Если в гуще толпы ты безмолвно живёшь,
Ты, о сердце, колосья безбожия жнёшь.
Удались, терпеливый, в пустынную землю, —
Подивишься тому, что ты там обретёшь.
Если вдруг на тебя снизошла благодать —
Можешь все, что имеешь, за правду отдать.
Но, святой человек, не обрушивай гнева
На того, кто за правду не хочет страдать!
Если гурия страстно целует в уста,
Если твой собеседник мудрее Христа,
Если лучше небесной Зухры музыкантша —
Все не в радость, коль совесть твоя не чиста!
Если знанья вино сможешь в разум впитать,
То молчи — тайн великих не смей продавать!
И ушей не ищи ты для слов драгоценных —
Станешь морем бескрайним, коль будешь молчать!
Если к чаше приник — будь доволен, Хайям!
Если с милой хоть миг — будь доволен, Хайям!
Высыхает река бытия, но покуда
Бьет еще твой родник — будь доволен, Хайям!
Если мудрость начертана в сердце строкой,
Значит, будет в нем ясность, любовь и покой.
Надо либо творцу неустанно молиться,
Либо чашу поднять беззаботной рукой.
Если низменной похоти станешь рабом —
Будешь в старости пуст, как покинутый дом.
Оглянись на себя и подумай о том,
Кто ты есть, где ты есть и — куда же потом?
Если с умным я в адский огонь попаду,
То сумею, пожалуй, прожить и в аду.
Но не дай Бог в раю с дураком оказаться!
Отведи, о Всевышний, такую беду!
Живи правильно, будь тем доволен, что есть,
Живи вольно, храни и свободу, и честь.
Не горюй, не завидуй тому, кто богаче,
Кто беднее тебя, — тех на свете не счесть!
За страданья свои небеса не кляни.
На могилы друзей без рыданья взгляни.
Оцени мимолетное это мгновенье.
Не гляди на вчерашний и завтрашний дни.
Закрой Коран. Свободно оглянись
И думай сам. Добром — всегда делись.
Зла — никогда не помни. А чтоб сердцем
Возвыситься — к упавшему нагнись.
Зачем ты пользы ждешь от мудрости своей?
Удоя от козла дождешься ты скорей.
Прикинься дураком — и больше пользы будет,
А мудрость в наши дни дешевле, чем порей.
Знай: в любовном жару — ледянным надо быть.
На сановном пиру — нехмельным надо быть.
Чтобы уши, глаза и язык были целы, —
Тугоухим, незрячим, немым надо быть.
Знайся только с достойными дружбы людьми,
С подлецами не знайся, себя не срами.
Если подлый лекарство нальет тебе — вылей!
Если мудрый подаст тебе яду — прими!
И сиянье рая, и ада огни —
Мне мерещились на небе в давние дни.
Но Учитель сказал: «Ты в себя загляни —
Ад и рай, не всегда ли с тобою они?»
Из — за того, что не пришло, ты не казни себя.
Из — за того, что отошло, ты не кляни себя.
Урви от подлой жизни клок — и не брани себя.
Покуда меч не поднял рок — живи, храни себя.
Известно, в мире все лишь суета сует:
Будь весел, не горюй, стоит на этом свет.
Что было, то прошло, что будет — неизвестно,
Так не тужи о том, чего сегодня нет.
Из-за рока неверного, гневного не огорчайся.
Из-за древнего мира плачевного не огорчайся.
Весел будь! Что случилось — прошло, а что будет — не видно,
Ради сует удела двухдневного не огорчайся.
К тайнам ты не пускай подлеца — их скрывай,
И секреты храни от глупца — их скрывай,
Посмотри на себя меж людей проходящих,
О надеждах молчи до конца — их скрывай!
Каждый молится богу на собственный лад.
Всем нам хочется в рай и не хочется в ад.
Лишь мудрец, постигающий замысел божий,
Адских мук не страшится и раю не рад.
Как прекрасны и как неизменно новы
И румянец любимой, и зелень травы!
Будь веселым и ты: не скорби о минувшем,
Не тверди, обливаясь слезами: «Увы!»
Как странно! Любят суть, а воспевают лик.
Кто в сердце краснобай, тот въявь косноязык.
Ещё диковинней, о Властелин вселенной:
От жажды мучаюсь, а предо мной родник.
Коль знаменит ты в городе – ты — «худший из людей»!
Коль ты забьёшься в угол свой – ты «вредный чародей»!
Святым ли будь, пророком ли, — разумнее всего
Здесь быть для всех невидимым, не видеть никого!
Коль станешь твердым — как копье, начнут тебя метать,
А станешь мягким — словно воск, положат под печать.
Согнешься, выпрямят тебя перед огнем, как лук.
А выпрямишься — как стрелой, начнут тобой стрелять.
Коль ты сегодня выпить волен-будь доволен.
Ласкаешь ту, которой болен-будь доволен.
Теперь представь на миг, что нет тебя,
Но ты ведь есть, и этим будь доволен.
Коль человек чужой мне верен — он мой брат.
Неверный брат — мой враг, будь проклят он стократ.
Лекарства иногда опаснее, чем отрава.
Болезни иногда излечивают яд.
Кому легко? Неопытным сердцам.
И на словах — глубоким мудрецам.
А я в глаза смотрел ужасным тайнам,
И в тень ушёл, завидуя слепцам.
Кто битым жизнью был, тот большего добьется,
Пуд соли съевший, выше ценит мёд.
Кто слезы лил, тот искренней смеётся,
Кто умирал, тот знает, что живет.
Кто, живя на земле, не грешил? Отвечай!
Ну, а кто не грешил — разве жил? Отвечай!
Чем Ты лучше меня, если мне в наказанье
Ты ответное зло совершил? Отвечай!
Лик розы освежен дыханием весны,
Глаза возлюбленной красой лугов полны,
Сегодня чудный день! Возьми бокал, а думы
О зимней стуже брось: они всегда грустны.
Лучше впасть в нищету, голодать или красть,
Чем в число блюдолизов презренных попасть,
Лучше кости глодать, чем прельститься страстям,
За столом у мерзавцев, имеющих власть.
Мне мудрость не была чужда земная,
Ища разгадки тайн, не ведал сна я.
За семьдесят перевалило мне,
Что ж я узнал? Что ничего не знаю.
Много лет размышлял я над жизнью земной.
Непонятного нет для меня под луной.
Мне известно, что мне ничего не известно, —
Вот последний секрет из постигнутых мной.
Мой друг, о завтрашнем заботиться не след:
Будь рад, что нынче нам сияет солнца свет.
Ведь завтра мы навек уйдем и вмиг нагоним тех,
Что отсель ушли за восемь тысяч лет.
Мой совет: будь хмельным и влюбленным всегда.
Быть сановным и важным — не стоит труда.
Не нужны всемогущему господу-богу
Ни усы твои, друг, ни моя борода!
Муж ученый, который мудрее муллы,
Но бахвал и обманщик, — достоин хулы.
Муж, чье Слово прочнее гранитной скалы, —
Выше мудрого, выше любой похвалы!
Мы не знаем, протянется ль жизнь до утра…
Так спешите же сеять вы зерна добра!
И любовь в тленном мире к друзьям берегите
Каждый миг пуще золота и серебра.
На розах блистанье росы новогодней прекрасно,
Любимая — лучшее творенье господне — прекрасна.
Жалеть ли минувшее, бранить ли его мудрецу?
Забудем вчерашнее! Ведь наше Сегодня — прекрасно.
Нам жизнь всегда подарит шанс:
Кого любить, кого нам ненавидеть дружно.
И, главное, поверьте мне — не спутать реверанс,
Чтобы не кланяться тому, кому не нужно.
Не бойтесь дарить согревающих слов,
И добрые делать дела.
Чем больше в огонь вы положите дров,
Тем больше вернется тепла.
Не верь тому, кто говорит красиво,
В его словах всегда игра.
Поверь тому, кто молчаливо,
Творит красивые дела.
Не изменить, что нам готовят дни!
Не накликай тревоги, не темни
Лазурных дней сияющий остаток.
Твой краток миг! Блаженствуй и цени!
Не преследуй людей по наветам чужим,
Меж людей будь разумен, и добр, и терпим.
Скажешь: «Зло я творил не по собственной воле».
Не поверит никто оправданьям твоим!
Не пристало хороших людей обижать,
Не пристало, как хищник в пустыне, рычать.
Не умно похваляться добытым богатством,
Не пристало за званья себя почитать!
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер —
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Не ставь ты дураку хмельного угощенья,
Чтоб оградить себя от чувства отвращенья:
Напившись, криками он спать тебе не даст,
А утром надоест, прося за то прощенья.
Не таи в своем сердце обид и скорбей,
Ради звонкой монеты поклонов не бей.
Если друга ты вовремя не накормишь —
Все сожрет без остатка наследник-злодей.
Не трать себя, о, друг, на огорченья,
На камни тягот, на долготерпенье.
Не зная завтра, каждое мгновенье
Отдай вину, любви и наслажденью!
Небо — кушак, что облек изнуренный мой стан,
Волны Джейхуна — родят наших слез океан,
Ад — это искорка наших пылающих вздохов,
Рай — это отдых, что нам на мгновение дан.
Недостойно — стремиться к тарелке любой,
Словно жадная муха, рискуя собой.
Лучше пусть у Хайяма ни крошки не будет,
Чем подлец его будет кормить на убой!
Нет, солнце глиною замазывать не стану,
О тайнах времени рассказывать не стану.
Из моря мудрости жемчужину мою
Не только что сверлить, показывать не стану.
Не оплакивай, смертный, вчерашних потерь,
Дел сегодняшних завтрашней меркой не мерь,
Ни былой, ни грядущей минуте не верь,
Верь минуте текущей — будь счастлив теперь!
Нищим дервишем ставши — достигнешь высот,
Сердце в кровь изодравши — достигнешь высот,
Прочь, пустые мечты о великих свершеньях!
Лишь с собой совладавши — достигнешь высот.
жизненная мудрость в поэтическом слове» открылась в Минске
18 мая, Минск /Корр. БЕЛТА/. Литературная экспозиция «Якуб Колас и Омар Хайям: жизненная мудрость в поэтическом слове» открылась 18 мая в Государственном литературно-мемориальном музее Якуба Коласа, сообщает корреспондент БЕЛТА.
Символичность того, что экспозиция презентована в Международный день музеев, отметил на мероприятии Чрезвычайный и Полномочный Посол Ирана в Беларуси Саид Яри. Дипломат обратил внимание на то, что творчество классиков белорусской и иранской литературы Якуба Коласа и Омара Хайяма бережно хранится народами двух стран и передается из поколения в поколение.
На открытии выставки было подчеркнуто, что Якуб Колас и Омар Хайям — сильные доминанты белорусской и иранской культур. Их работы — своеобразный сборник философских мыслей и подходов к реальности. Поэзия Якуба Коласа и Омара Хайяма — кульминация их долгого и трудного пути к истине. И хотя они жили в разное время, в разных странах, принадлежали к разным религиям, но центром их творчества был человек. Они создали энциклопедию жизни, мудрый кодекс жизни в поэтической форме.
Поэтическая мудрость Омара Хайяма заключена в одной из самых сложных жанровых форм персидской поэзии рубаи — оригинальных философско-лирических четверостишиях. Омар Хайям — непревзойденный мастер этого жанра. Его произведениям характерны точность наблюдений и глубина понимания мира и души человека, яркость образов и изысканность ритма. У Якуба Коласа мудрой энциклопедией белорусского крестьянского быта конца XIX — начала XX века стала поэма «Новая земля». Мудрость жизни Якуба Коласа заключена в самом взгляде на мир и воплощается в подробном изображении многих жизненных реалий. «Новая земля» — это личная Вселенная, где все существует в гармоничной формуле «природа — человек».
Как подчеркнула на встрече внучка белорусского классика Мария Мицкевич, поэты Якуб Колас и Омар Хайям — гуманисты, для них человек и его духовный мир превыше всего. В их поэзии раскрывается ценность каждого мгновения человеческой жизни. Омар Хайям раскрывает это через обобщение, Якуб Колас — через детали.
Символично, что в личной библиотеке Якуба Коласа находилась книга Алишера Навои — поэта и мыслителя, создававшего свои литературные произведения на персидском, тюркском, узбекском и уйгурском языках. Эта книга была привезена из Ташкента, где Якуб Колас вместе с семьей находились в эвакуации в 1941-1943 годах. Вполне вероятно, что имя Омара Хайяма было знакомо белорусскому классику. Более того, философской лирикой персидского поэта и философа интересовался младший сын Якуба Коласа Михаил Мицкевич. Он любил читать Омара Хайяма и одну из книг персидского автора, переведенную на русский язык, привез из Ташкента в 1970-х годах.
В презентации экспозиции приняли участие представители посольства Ирана в Беларуси, Министерства культуры Беларуси, зарубежные дипломаты, творческая интеллигенция.-0-
Фото Алины Гришкевич
Впервые стихи Якуба Коласа будут переведены на фарси
Аудиокнига недоступна | Audible.com
Evvie Drake: более
- Роман
- По: Линда Холмс
- Рассказывает: Джулия Уилан, Линда Холмс
- Продолжительность: 9 часов 6 минут
- Несокращенный
В сонном приморском городке в штате Мэн недавно овдовевшая Эвелет «Эвви» Дрейк редко покидает свой большой, мучительно пустой дом почти через год после гибели ее мужа в автокатастрофе.Все в городе, даже ее лучший друг Энди, думают, что горе держит ее взаперти, а Эвви не поправляет их. Тем временем в Нью-Йорке Дин Тенни, бывший питчер Высшей лиги и лучший друг детства Энди, борется с тем, что несчастные спортсмены, живущие в своих худших кошмарах, называют «ура»: он больше не может бросать прямо, и, что еще хуже, он не может понять почему.
- 3 из 5 звезд
Что-то заставляло меня слушать….
- По Каролина Девушка на 10-12-19
Чтобы мудро прожить свою жизнь… — Excellence Reporter
Чтобы разумно прожить свою жизнь, вам не нужно много знать.
Просто запомните для начала два основных правила:
• Лучше голодать, чем есть;
• И лучше побыть одному, чем с кем бы то ни было.
Ученым действительно нечему вас научить. Но по мягкому прикосновению ресниц женщины вы узнаете все, что нужно знать о счастье. Вы можете соблазнить мужчину, у которого есть жена. Вы можете соблазнить мужчину, у которого есть любовница. Но нельзя соблазнить мужчину, у которого есть любимая женщина. Пожертвуйте собой и всем ради любимой. Жертвуй тем, что тебе дорого. Отдать себя — не значит продать себя. Никогда не лукавите, наделяя любовью. Жертвуй жизнью, будь храбрым и не губи сердце!
Осознайте это: однажды ваша душа покинет ваше тело, и вы будете втянуты за занавес, плывущий между нами и неизвестным.Пока вы ждете этого момента, будьте счастливы, потому что вы не знаете, откуда пришли, и не знаете, куда собираетесь.
Не гонитесь за счастьем! Жизнь коротка, как вздох. Пыль людей, которые когда-то были знаменитыми, превращается в красноватую глину на колесе, на которое вы смотрите. Вселенная — это фата-моргана ; жизнь это сон.
Выпейте вино. Это жизнь вечная. Это все, что вам даст молодежь. Это сезон вина, роз и пьяных друзей. Будьте счастливы сейчас . Мертвые вчерашние дни и нерожденные завтра, зачем об этом беспокоиться, если сегодня сладко. Этот момент — твоя жизнь. По крайней мере одно можно сказать наверняка — эта жизнь летит. Одно можно сказать наверняка, а остальное — ложь. Цветок, который однажды распустился, навсегда умирает. Не тратьте зря это дыхание, если ваше сердце не сумасшедшее, поскольку «остаток вашей жизни» не продлится вечно.
Как грустно сердце, не умеющее любить, не знающее, что значит быть опьяненным любовью. Если вы не влюблены, как вы можете наслаждаться ослепляющим светом солнца, мягким светом луны? Плохо, если в сердце нет огня и нет света пылающего сердца.День, когда у вас нет страстной любви, — самый потраченный впустую день в вашей жизни. Когда вы посадили розу Любви в свое сердце, ваша жизнь не была напрасной.
Насколько можно этого избежать, никого не огорчай. Никогда не вызывайте свой гнев на другого. Если вы надеетесь на вечный покой, почувствуйте боль сами; но не обижай других. Когда вы так полны печали, что не можете ходить, больше не можете плакать, подумайте о зеленой листве, которая сверкает после дождя. Когда дневной свет утомляет вас, когда вы надеетесь, что последняя ночь накроет мир, подумайте о пробуждении маленького ребенка.
Сколько еще мечети, молитвы и поста? Лучше напиться и попрошайничать по тавернам. Хайям, пей вино, потому что скоро из твоей глины превратится чаша, миска, однажды — кувшин. Когда ты слышишь, что розы цветут, самое время, любовь моя, налить вино. Хури, дворцы, рай и ад… это всего лишь сказки, забудьте их все.
За пределами земли, за далекими небесами я пытаюсь найти рай и ад. Затем я слышу торжественный голос, который говорит: « Рай и ад внутри .«Бедняжка, ты никогда не узнаешь ничего по-настоящему важного. Вы не откроете ни одного жизненного секрета. Хотя все религии обещают рай, постарайтесь создать свой собственный рай здесь и сейчас на земле.
Вы видели мир, и все, что вы видели, это ничего ; и все, что вы сказали и слышали, — это ничего . Вы бежали повсюду от этого места до горизонта; это ничего . А все имущество, которое ты хранил дома, — это ничто .
Я жизни не просил. Но я стараюсь без удивления принимать все, что приносит жизнь. И я снова уеду, никого не расспрашивая о своем странном пребывании здесь, на земле.
«Была капля воды, она соединилась с морем,
Частица пыли, она слилась с землей;
что насчет вашего входа в этот мир и выхода из него?
Муха появилась и исчезла ».
***
~ Омар Хайям был персидским математиком, астрономом, философом и поэтом.
Выдержки из высказываний Омара Хайяма.
© Excellence Reporter 2020
Нравится:
Нравится Загрузка …
СвязанныеКнига мудрости — WSJ
Один из успешных сборников стихов всех времен, «Рубайят Омара Хайяма», почти не остался незамеченным и непрочитанным. Молодой филолог Уитли Стоукс заметил 34-страничный сборник английских катренов в мусорной корзине в 1861 году.Он был опубликован двумя годами ранее и утверждал, что является переводом стихов «Персидского астронома-поэта». Стоукс купил непроданные копии и передал их друзьям, в том числе Данте Габриэлю Россетти. Затем, согласно Роберту Ричардсону в его элегантной двойной биографии Хайяма и его переводчика «Ближе к сердцу», Россетти показал «Рубайят» Алджернону Суинберну, которому в то время было двадцать четыре года, и вскоре поэма стала известна. Джорджу Мередиту, двадцать три, Уильяму Моррису, двадцать семь, Эдварду Бёрн-Джонсу, тогда двадцать восемь, и Джону Рескину, тогда сорок два.Никто из них не знал, кто переводчик ». Это был Эдвард Фицджеральд, «богемный ученый-цыган, маскирующийся под викторианского джентльмена», по словам мистера Ричардсона, и один из наиболее эксцентричных литературных фигур XIX века.
Сарафанное радио и несколько влиятельных обзоров сделали книгу издательским феноменом. «К 1929 году, — отмечает г-н Ричардсон, — было 586 английских изданий« Рубайят »Фитцджеральда. Оно было переведено как минимум на 54 языка, и большая часть переводов была сделана Фитцджеральдом, а не оригинальным персидским.«Возможно, во всей истории литературы нет книги, в которой переводчика и автора оригинала так сложно отличить. Хайям был крупным ученым и философом в Персии XI века, и почти тысячелетие спустя Фитцджеральд произвел другие переводы с испанского и греческого языков. Но мы помним их обоих для этого небольшого тома.
Не так давно копии «Рубайят Омара Хайяма» были найдены в самых грамотных семьях, и это было частью нашей массовой культуры.Катрен 12, одна из самых известных строф — « рубаи, — катрен по-персидски, рубайят, — множественное число» — дал Юджину О’Нилу название своей единственной комедии «Ах, пустыня!» (1933) и фигурирует в мультфильме «Арахис»:
Книга стихов под ветвью,
Кувшин вина, буханка хлеба — и ты
Рядом со мной пою в пустыне —
О, пустыня была раем достаточно!
Наше слово «рай», г.Как отмечает Ричардсон, происходит от слова на фарси, обозначающего «обнесенные стеной персидские сады, para daezas », общего для империи Сельджуков, в которой Хайям жил и писал. И викторианцы, и современные люди наслаждались эпикурейским несоответствием этих коротких стихотворений с их фаталистическим акцентом на выпивке и физическом удовольствии. В известном стихотворении персонаж Эдвина Арлингтона Робинсона мистер Флуд процитировал рубаи на пьяной вечеринке с луной. Уоллес Стивенс владел копией и, несомненно, находился под ее влиянием, когда писал в «Снежном человеке» о «слушателе, который слушает в снегу, / И сам ничто не видит / Ничего, чего нет, и ничего, что есть .Вот 48-е четверостишие Рубаи:
Омар Хайям: С ними я сеял семя Мудрости, И с моими собственными …
Омар Хайям: С ними я сеял семя Мудрости, И с моими собственными … | CitatisС ними Я сеял семя Мудрости и собственноручно трудился, чтобы оно росло; И это был весь урожай, который я собрал: «Я пришел, как Вода, и, как Ветер, я иду».Омар Хайям
Цитаты для изучения
Важно понимать, что нефть и возобновляемые источники энергии делают разные вещи.Ветер и солнечная энергия используются для выработки электроэнергии, поэтому они не заменяют нефть. Около 70% всей добываемой нефти используется в качестве транспортного топлива. Возобновляемые источники энергии — это хорошие проекты, но они не избавляют нас от иностранной нефти.
Т. Бун ПикенсМне было 17 лет, когда меня заставили выйти замуж. Я не имел к этому никакого отношения, и мне даже не нравилось быть с этим мужчиной. Еще я хотел учиться, но меня никто не слушал. Я хотел двигаться вперед по жизни, это была не самая лучшая ситуация.Из-за каких-то семейных проблем мне пришлось остаться.
Кандил БелуджВо-вторых, эта эпическая история позволяет зрителям действительно послушать коренных американцев и получить их мудрость. Спилберг выражает уважение к коренным американцам, которого обычно не хватает в западных фильмах.
Бо БриджесМужчина должен быть достаточно культурным, чтобы иметь возможность с подозрением смотреть на культуру в первую очередь, а не из вторых рук.
Сэмюэл БатлерЯ думаю, что я получил хорошую руку. У меня счастливые гены.
Мейв БинчиС одной стороны, мы знаем, что все происходит не зря, и нет никаких ошибок или совпадений. С другой стороны, мы узнаем, что никогда не сдаваться, зная, что с правильными инструментами и энергией мы можем полностью изменить любой указ или карму. Итак, что это такое? Позволить Свету решать или никогда не сдаваться? Ответ: оба.
Иегуда Берг
С возрастом приходит здравый смысл и мудрость.
НАСВы должны увидеть, выходит ли игрок с битой, стоит ли он сзади, каков его хват, чтобы оценить его намерения. Я заметил общую тенденцию: многие игроки с битой меняют хват, когда хотят ударить: обычно они либо уходят высоко, либо скользят рукой к основанию рукоятки, чтобы получить максимальную силу.
Харбхаджан СингхПусть мир, спустившийся с ее родного неба, заставит ее маслины прорасти среди радостных народов; и множество, в союзе с коммерцией, разбрасывают благословения из ее щедрой руки!
Дэниел БунЯ встретил на улице очень бедного молодого человека, который был влюблен. Его шляпа была старая, его пальто изношено, его плащ был распахнут до локтей, вода текла через его ботинки — и звезды пронизывали его душу.
Виктор ГюгоЯ вырос в доме, который мои родители построили вместе на горе в Теннесси. Когда мы въехали, стены все еще росли, у нас не было горячей воды, и мы превратили это в потрясающее приключение.
Рэйчел БостонЕсли у вас есть только молоток, вы склонны рассматривать каждую проблему как гвоздь.
Авраам Маслоу
Я посмотрю и получу второе дыхание, потому что рядом со мной бегает очень много маленьких детей.
Оксана ЧусовитинаПисатели, занимающиеся искусством и поэзией, предпринимали множество попыток определить красоту абстрактно, выразить ее в самых общих терминах, найти для нее некую универсальную формулу.
Уолтер ПатерСледуй своим инстинктам. Вот где проявляется истинная мудрость.
Опра УинфриЯ чувствовал, что «Унесенные ветром» продлится пять лет, а он длился более 70 лет и в новом тысячелетии.В моем сердце есть особое место для этого фильма и Мелани. Она была замечательным персонажем, любящим человеком, и поэтому она была счастливым человеком. А Скарлетт, конечно, не было.
Оливия Де ХэвиллендКогда бы вы ни брались за работу, вы должны довести ее до конца. Это главный секрет успеха. Никогда никогда никогда не сдавайся!
Дада ВасваниВода живая.Он живой. Если бы мы могли взять маску и ласты и спрыгнуть с этих доков, мы бы увидели снука, морского окуня и, вероятно, морского окуня-голиафа. И это удивительный мир сам по себе и очень тонкая граница между одним миром и другим. Вы знаете, расстояние до водной поверхности.
Рэнди Уэйн Уайт
СООТВЕТСТВУЮЩИЕ ТЕМЫ
Больше темСООТВЕТСТВУЮЩИЕ АВТОРЫ
Больше авторовОмар Хайям Цитата Омар Хайям Печать Омар Хайям Art Omar
Омар Хайям Цитата.
✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴
Яркая иллюстрация поверх редкой Сканирование страницы греческой энциклопедии 1920-х годов,
индексирует слово «ΦΙΛΟΛΟΓΙΑ» (… «любовь к литературе и искусству»).
И изображение, и фоновая страница — это жикле, напечатанные в высоком разрешении,
на архивной бумаге премиум-класса с использованием не выцветающих красок музейного качества
, в результате получается отпечаток, который во всех смыслах и целях идентичен
фактическому «Печать страницы словаря, вплоть до его« состаренного »теплого и золотистого оттенка
! Только крупнее, резче и ярче!
Поистине сказочное и доступное единственное в своем роде произведение искусства, которое
непременно добавит характер и сущность любой стене!
✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴
(✱) ТРИ ПЕЧАТИ — ВАРИАНТЫ РАЗМЕРА НА ВЫБОР:
Вы можете заказать этот красивый принт, выбрав в раскрывающемся списке «Размер
» один из трех предлагаемых вариантов размера бумаги:
A.На 8,3 «x 11,7» (A4) — 130 г матовой бумаги высшего качества ……….. 10,45 долларов США
B. На 11,7 «x 16,5» (A3) — 180 г матовой архивной бумаги. ……… 21,20 долл. США
C. На карточках размером 12,6 «x17,7» (A3 +) — 220 г …….. 26,40 долл. США
☛ [Размеры отпечатанного изображения незначительны меньше, чтобы сохранить исходные пропорции страницы
Энциклопедии и помочь с матированием / обрамлением]
✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴ ✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴
(✱) РАМЫ, показанные на фотографиях, предназначены только для демонстрации и НЕ включены!
В США такие магазины, как IKEA, Walmart, Amazon и другие, предлагают широкий выбор
недорогих рам (с матом или без него), которые подходят для
всех трех размеров, указанных выше.
(✱) Отпечатки 8,3 «x 11,7» будут доставлены к вам в безопасном месте между 2 толстыми картонами
, в прозрачном биоразлагаемом защитном рукаве, внутри большого сверхпрочного конверта
с прозрачным << ПОЖАЛУЙСТА, НЕ ГНУТЬ >> Предупреждения
нанесены красным цветом на лицевой и оборотной сторонах.
(✱) Более крупные будут доставлены к вам в безопасном свернутом виде в прочном тубусе для документов.
Дополнительные параметры:
***********************
✔ ПЕЧАТЬ ЛЮБОГО СЛОВАРЯ В КАЧЕСТВЕ УНИКАЛЬНОГО РАЗМЕРА «ПОЧТОВЫЙ ШТАМП»!
Теперь вы можете выбрать ЛЮБОЙ словарь для печати в моем магазине (…или отправьте
мне свое собственное изображение), и воспроизведите его в виде уникального, негабаритного,
и реалистичного изображения, похожего на ПОЧТОВЫЙ ПЕЧАТЬ, с указанием (применимо) страны
, стоимости, «перфорации» и даже макета почтового отделения. отмена!
☛ ПРИМЕЧАНИЕ. Вы можете заказать его, нажав здесь:
https://www.etsy.com/listing/569746331/click-this-to-have-any-dictionary-print?ref=shop_home_feat_3
✔ ЗАГРУЗИТЬ И ПЕЧАТЬ ЭТО СЕБЯ …………………. USD $ 8,50
Купите только это: https: // www.etsy.com/listing/267318430/download-print-yourself-or-have?ref=shop_home_active_4
и следуйте инструкциям в описании. Отправлено по электронной почте в течение 12 часов!
✔ НАСТРОЙКА ИЗОБРАЖЕНИЯ …………………………………. 6.55 долларов США
Первый купите указанный товар, затем добавьте его в корзину: https://www.etsy.com/listing/267333259/customize-the-design-of-any-print?ref=shop_home_active_24 (см. фото 5)
и опишите свой запрос в «Примечаниях к продавцу» при оформлении заказа.
☛ ПРИМЕЧАНИЕ: Только текстовые настройки бесплатны! ☚
✔ ОБНОВЛЕНИЕ ДОБАВЛЕНИЯ ДО «ЗАРЕГИСТРИРОВАННОГО» + ОТСЛЕЖИВАНИЕ….. USD 6,00 $
Добавьте это в свою корзину: https://www.etsy.com/listing/2161
, чтобы обновить доставку до «Зарегистрировано» плюс отслеживание и страхование.
☛ ПРИМЕЧАНИЕ: Предлагается бесплатно для заказов на сумму более 70 долларов США.
✴✴✴✴✴✴✴✴ БЕСПЛАТНО ✴✴✴✴✴✴✴✴
➤➤ ПОКУПАЙТЕ ЛЮБЫЕ 2 моих отпечатка как ЦИФРОВУЮ ЗАГРУЗКУ, и вы можете получить
дополнительный, по вашему выбору, также в виде БЕСПЛАТНОЙ цифровой загрузки!
Вы НЕ ДОЛЖНЫ добавлять бесплатный товар в корзину, но вы ДОЛЖНЫ указать мне, какой именно
, в разделе «Примечания для продавца» во время оформления заказа.Предложение является дополнительным:
Купи 4 и получи 2 бесплатно и так далее …
➤➤ КУПИТЕ ЛЮБЫЕ ДВЕ РАСПЕЧАТКИ 11,7 «x 16,5» (A3) И ПОЛУЧИТЕ БЕСПЛАТНУЮ ПЕЧАТЬ 8,3 «x 11,7»:
Купить любые 2 отпечатка размером 11,7 x 16,5 дюйма, и вы можете получить бесплатно один дополнительный 8,3 x 11,7 дюйма
по вашему выбору. Вы НЕ ДОЛЖНЫ добавлять бесплатный товар в корзину,
, но вы ДОЛЖНЫ сообщить мне, какой из них, в разделе «Примечания для продавца» во время оформления заказа
. Предложение является дополнительным: купи 4 и получи 2 бесплатно и так далее …
➤➤ КУПИТЬ ЛЮБОЙ 12.6 «x 17,7» (A3 +) ПЕЧАТЬ И ПОЛУЧИТЬ ОДИН 8,3 «x 11,7» БЕСПЛАТНАЯ печать:
Купите любой отпечаток 12,6 «x 17,7» (A3 +), и вы получите дополнительный 8,3 «x 11,7»
по вашему выбору, бесплатно. Вы НЕ ДОЛЖНЫ добавлять бесплатный ПУНКТ
в корзину, но вы ДОЛЖНЫ сообщить мне, какой именно, в разделе «Примечания для продавца» во время оформления заказа
. Предложение, конечно, также является дополнительным: купи 2, получи 2 бесплатно и так далее …
✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴ ✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴
✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴ ✴✴✴
➤➤➤➤ Перед заказом, ПОЖАЛУЙСТА, ПРОЧИТАЙТЕ МОЮ ПОЛИТИКУ МАГАЗИНА здесь:
https: // www.etsy.com/shop/AnaGenessis/policy?ref=shopinfo_policies_leftnav
✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴ ✴✴✴✴
✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴
Вы можете посетить мой Магазин здесь:
https://www.etsy.com/shop/AnaGenessis?page=1
и исследуйте его различные разделы, чтобы открыть для себя еще
уникальных, ярких и доступных по цене произведений настенного искусства!
✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴✴
Спасибо, что посетили мой магазин !
Надеюсь увидеть вас снова в ближайшее время …
Рубайят Омара Хайяма (Разъяснение)
О книге
Знаменитая поэма Омара Хайяма «Рубайят омар Хайям» любима западными жителями как гимн, восхваляющий чувственное наслаждение. На Востоке его катрены пользуются совсем другой репутацией: они известны как глубокая аллегория романа души с Богом. Однако даже там знание основано на том, кем и чем был омар Хайям: мудрецом и мистиком. Что касается того, что на самом деле означают его катрены, большинство из них осталось загадкой как на востоке, так и на западе.
Теперь, по прошествии более восьми веков, парамханса йогананда, один из великих мистиков нашего времени, мастер йоги и автор духовной классической «Автобиографии йога», объясняет тайну знаменитого стихотворения омара. Во введении к Йогананде он написал:
Я внезапно увидел, как рушатся стены его внешнего смысла. Вашему взору была открыта огромная внутренняя крепость золотых духовных сокровищ.
В этой книге содержится суть этого великого откровения.Недоступный в виде книги с момента его первого написания более 60 лет назад «Рубайят» Омара Хайяма объяснил, наконец, доступный под редакцией одного из близких учеников йогананды, автора бестселлеров свами криянанды.
Об автореПарамханса Йоганнада был одним из самых известных духовных учителей двадцатого века. Его автобиография йога, опубликованная в 1946 году и напечатанная более чем на 20 языках, тронула сердца миллионов и была признана самой продаваемой автобиографией всех времен.Йогананда был первым настоящим мастером йоги, поселившимся на западе. Он жил в Америке с 1920 года до своей смерти в 1952 году. В первые годы он много путешествовал по Соединенным Штатам с лекциями, во время которых многие тысячи людей собирались, чтобы послушать мастера йоги из Индии. Свою более позднюю жизнь он посвятил написанию учений и руководству расширяющейся всемирной работой. Сегодня сотни тысяч ищущих по всему миру считают себя его учениками.
Свами криянанда (Дж.Дональд Вальтер) был непосредственным учеником парамханса йогананды с 1948 года. В 1950 году йоганада поручила ему отредактировать свое объяснение омара Хайяма Рубиаята, ответственность за которую его ученик потратил 44 года на подготовку. Криянанда является основателем Ананда сангхи, всемирной организации, распространяющей учение йоганады. В 1968 году он основал духовное сообщество, которое расширилось до восьми общин и ашрамов в США, Европе и Индии. Он написал более 90 книг и 400 произведений, написал более 90 книг и 400 произведений вдохновляющей музыки.Он проживает в Индии.
Предисловие ко второму изданиюВесной 1997 года я читал лекцию по этой книге в Теософическом обществе в Сиднее, Австралия. После моего выступления один человек поднял руку и сказал: «Я не вижу корреляции между этой строфой» — назвал он ее — «и объяснением ее Йогананды».
«Несколько раз в процессе редактирования, — ответил я, — я обнаружил, что поначалу не было четкой корреляции между стихотворением и объяснением Йогананды.Однако при более полном размышлении я всегда обнаруживал, что корреляция существует, и что она глубока «.
В этот момент женщина в аудитории подняла руку, чтобы сказать: «Я из Ирана, и могу читать на древнеперсидском языке. с переводом Эдварда Фитца Джеральда может показаться ненадежным, то, что написал Йогананда, в точности соответствует оригинальному персидскому языку «.
Ее слова сильно подкрепили мое собственное растущее убеждение, когда я редактировал эту книгу, что Йогананда настроился на сознание Омара Хайяма, а не просто на слова, и что он объяснил истинный, внутренний смысл этого великого стихотворения.Парамханса Йогананда не знал персидского языка. Что он сделал, благодаря своей удивительной глубине проницательности, так это позволил Омару Хайяму говорить через него напрямую.
Он сделал это снова, когда написал свои комментарии к Бхагавад Гите. Как он сказал мне в 1950 году, я теперь знаю, почему мой великий гуру никогда не хотел, чтобы я читал другие интерпретации Гиты. Это было сделано для того, чтобы я не почувствовал, что должен относиться к их мыслям. Я скорее попросил самого Бьясу [автора этого великого писания] написать эти комментарии через меня.
Мне стало ясно, что парамханса йогананда смог проникнуть далеко за пределы слов священных писаний и уловить истинный смысл, лежащий в их основе. Сами слова, особенно в переводе, могут быть лишь абстракциями этого значения. Его объяснение никогда не было основано на интеллектуальном, но всегда на глубоком космическом восприятии интуиции.
ПредисловиеКто не слышал этих строк? Как завтра, завтра и завтра Шекспира, они стали частью нашего языка, почти идиомами.Даже люди, которые никогда не слышали о Рубаи Омара Хайяма, знакомы со многими строчками из его стихотворения, как моряк, который после посещения представления Гамлета впервые в изумлении воскликнул другу: «Ты слышал все эти банальности?».
Жители Запада верят и на самом деле стары снова и снова, что рубайят — это любовное стихотворение, написанное в честь земных радостей. Это не тот случай, как это замечательно разъясняет парамаханса йоганада в этой книге.На всем востоке Омар Хайям считается мистиком, а его стихотворение воспринимается как глубокая духовная аллегория, слишком глубокая для обычного понимания.
Даже как любовное стихотворение и празднование земных удовольствий, большая часть его не поддается пониманию. Как я написал в редакционном комментарии в конце одного из комментариев, это похоже на прекрасную музыку: она мощно обращается к нашей глубинной природе, даже когда ее значение ускользает от нас. Это любовное стихотворение в смысле одновременно человеческого и божественного, потому что, когда раскрывается его внутренний смысл, йогананда показывает, насколько глубоко значимы катрены в их внешнем человеческом применении.Омарк Хайям был глубоким мистиком, а не гедонистом, но его мистицизм был, несмотря на всю свою искренность, человечностью.
Я расскажу кое-что о нем и его переводчике Эдварде Фитце Джеральде в следующем разделе. Однако сначала (поскольку многие читатели уже знают их историю) есть более неотложные вопросы, которые следует задать, кто был парамханса йогандшей и почему этот комментарий? На второй вопрос, который я оставлю самому игананде, позвольте мне попытаться вкратце воздать должное первому.
Пармаханса йогананда был одним из величайших духовных светил двадцатого века.Его автобиография йога, впервые опубликованная в 1946 году, вошла в число самых продаваемых автобиографий всех времен и народов. В Италии всего три года назад он был бестселлером номер один в категории научно-популярной литературы. Для книги это настоящий рекорд.
Парамханса Йогананда был одним из величайших духовных светил двадцатого века. Его автобиография йога, впервые опубликованная в 1946 году, вошла в число самых продаваемых автобиографий всех времен и продолжает появляться в списках бестселлеров в различных странах.В Италии всего три года назад он был бестселлером номер один в категории научно-популярной литературы. Для книги, которая печатается уже почти пятый год, это настоящий рекорд.
Парамханса йогананда, автор, поэт, лектор, духовник, учитель, наставник и друг бесчисленных тысяч людей, родился в Индии в 1893 году. Его духовные учителя послали его в Америку в 1920 году, и он остался жить в этой стране, читая лекции сотням тысяч людей по всей стране. на всю оставшуюся жизнь до своей кончины в 1952 году.Он основал известную и уважаемую организацию, занимающуюся самореализацией, со штаб-квартирой в Лос-Анджелесе, Калифорния. Послание, которое он передал, было несектантским и универсальным. Само название, которое он дал своей организации, должно было подчеркнуть универсальные принципы; Организация не создавалась как новая секта. Парамханса Йогананда был велик не столько в мирском смысле, сколько своим положением человека и святого.
Было сказано, что ни один мужчина не велик в глазах своего камердинера.Из этой пословицы Йогананда был выдающимся исключением. В высшей степени его держали те, кто знал его жизнь и постоянно удивлялся, замечая, что он не проявлял даже тех совершенно нормальных слабостей, которые можно ожидать найти в величайших из людей. Если он не оправдал моих ожиданий от него, как это иногда случалось, я всегда обнаруживал, что это потому, что он превосходил эти ожидания.
Его милосердие, сострадание, непоколебимое спокойствие, любящая дружба со всеми, восхитительное чувство юмора и глубокое понимание человеческой природы были такими, что меня постоянно поражали.В моей автобиографии путь, описывающий, каково было жить с ним, я написал: йогананда носил свою мудрость без малейшего притворства, как удобный старый пиджак, который человек носит в течение многих лет. Опять же, в той книге, которую я написал в некотором роде, я думаю, что его полное уважение к другим произвело на меня самое глубокое впечатление. Меня всегда удивляло, что тот, чья мудрость и сила внушали такой трепет другим, мог в то же время проявлять такое смиренное уважение ко всем.
Таков был человек, которому Судьба, как сказал бы Омар Хайям, дала задание объяснить рубайят, если работа омара была подробно объяснена до того, как я не осознаю этого.В любом случае Йогананда был идеальным человеком для этой работы. Его широкий кругозор, глубоко чувствительная поэтическая натура, острое чувство комедии, недогматический взгляд на религию, все это в сочетании с абсолютной преданностью высшей Рут, сделали его лучшим человеком, которого только можно вообразить, чтобы противостоять вызову разгадывать тайну веков, которым является Омар Хайям. Ибо в самом реальном смысле Йогананда разделял видение жизни Омара. Его сонливость с поэтом проявляется в этих комментариях.
В 1950 году Йогананда уволил меня поработать над редактированием его писательских начинаний с помощью этой книги, которая впервые появилась в сериальном виде в журнале «Внутренняя культура» за 1937-1944 годы.Он предварял свою просьбу заявлением, которое вряд ли могло не произвести на меня впечатление. Я спросил божественную мать, которую он сказал, имея в виду тот аспект Бога, о котором он обычно молился, кого я должен взять с собой для этой работы, и появилось ваше лицо. Еще дважды я молился, чтобы убедиться, и каждый раз появлялось твое лицо. В то время я старался изо всех сил. Однако мне было всего двадцать три года, и я был крайне неопытен как в литературных, так и в духовных вопросах. Божественная мать и мудрый человек йогананда, которым он был, не мог, но осознавал, что задача редактирования его слов была тогда совершенно вне моих возможностей, очевидно, здесь был задействован другой момент времени, хотя мой гуру сделал вид, что я должен сделать работа как можно скорее.Я пришел к выводу, что их «сейчас» означает «сейчас» в этой жизни, а не сейчас, в 1950 году! На самом деле мой гуру смотрел далеко в будущее, потому что знал, что его собственные оставшиеся годы на земле были немногочисленными.
С 1950 года прошло сорок четыре года. Теперь, имея некоторый литературный опыт позади меня как автора более пятидесяти книг и с этими промежуточными годами внутреннего роста в понимании, я думаю, что могу смутно заявить о своих способностях, по крайней мере, о том, что я готов сейчас так же, как и я. Когда-нибудь.’
Читателю может показаться странным, что слова мудрого человека вообще нуждаются в редактировании. Люди часто путают мудрость с интеллектуальным обучением или с удовольствием, которое некоторые глубокие мыслители находят, давая ясно аргументированные объяснения. Однако истинная мудрость интуитивна; это стрела, которая направляется прямо к своей цели, в то время как интеллект тяжело дышит далеко позади. Примером такого понимания было первое восприятие Эйнштейном закона относительности, которое пришло к нему в мгновение ока.Ему пришлось поработать год, прежде чем он смог сшить рациональную одежду для своего интуитивного восприятия, которая сделала бы ее презентабельной для других ученых.
Когда я размышляю о мужчинах и женщинах великой духовной мудрости, с которыми мне посчастливилось встретиться в жизни, мне приходит в голову, что все они говорили с высшим, чем рациональное восприятие. Их манера самовыражения была лаконичной. Они редко объясняли свои идеи подробно. Как будто они хотели, чтобы их слушатели поднялись и встретили их на более высоком уровне познания.
Их мудрость была невербальной. В то время как большинство людей думают словами, истинные мудрецы большую часть времени не думают вообще: они воспринимают. Я не хочу сказать, что они неспособны к нормальному рассуждению, даже к блестящему рассуждению. На самом деле я обнаружил, что в этом отношении они намного яснее, чем большинство людей. Но медленные процессы логического мышления представляют для них скорее шаг от ясности в извилистый лабиринт плюсов и минусов.
Йогананда был мудрецом интуитивной мудрости, который дисциплинировал свой ум из сострадания к людям с более медленным пониманием, чтобы они принимали трудный процесс здравого смысла и бредили извилистыми путями обычного человеческого рассуждения.Однако его сознание парило более естественно в небесах божественного экстаза. Его предпочтительный способ самовыражения состоял в том, чтобы слегка прикоснуться к назначению, приглашая других встретиться с ним на его собственном уровне. Обычно его ученики оставляли нам задачу расширить или объяснить истины, которые он представил в сжатой форме в своих трудах.
На протяжении всей этой работы я делал все возможное, чтобы не менять ни одной мысли и никогда не вводить какие-либо собственные идеи, хотя логический поток иногда заставлял создавать мост от одной идеи к другой.Моя работа как редактора заключалась в том, чтобы способствовать распространению идей автора. Время от времени, когда я работал над комментарием к определенной строфе, мне приходила мысль, что мне кажется, что это может стать полезным дополнением к книге. В таких случаях я помещаю эту идею в конец комментария под заголовком «Редакционный комментарий».
Я надеюсь, дорогой читатель, что вы поделитесь со мной некоторым энтузиазмом, который я испытал по поводу этой работы сорок четыре года назад, когда я впервые так безуспешно попытался отредактировать ее.Энтузиазм оставался со мной все эти годы. Я считаю эту работу одной из величайших духовных книг, когда-либо написанных. И мои скромные усилия в качестве редактора составляют для меня до сих пор самый важный труд в моей жизни.
ВведениеДавным-давно в Индии я встретил седого персидского поэта, который сказал мне, что поэзия Персии часто имеет два значения: внутреннее и внешнее. Я помню огромное удовлетворение, которое я получил от его объяснения двойного значения нескольких персидских стихов.
Однажды, когда я был глубоко сосредоточен на страницах Рубайят Омара Хайяма, я внезапно увидел, как рушатся стены его внешнего смысла. Вот! огромные внутренние смыслы открылись перед моим взором, как золотая сокровищница.
Такие глубокие духовные трактаты по некоему таинственному божественному закону не исчезают с лица земли даже после столетий пренебрежения или недопонимания. Так обстоит дело с Рубайят Омара Хайяма. Даже в Персии философия Омара глубоко не понята.Лишь немногие или никто не исследовал это до глубины, которую я попытался представить здесь. Благодаря духовной силе, присущей этому стихотворению, оно выдержало разрушительное воздействие времени, неверные толкования ученых-интеллектуалов и искажения многих переводчиков. Всегда первозданный в своей красоте, простоте и мудрости, он оставался нетронутым и неприятным святилищем, к которому искатели истины всех верований и без веры могут обратиться за божественным утешением и пониманием.
В Персии Омар Хайям всегда считался высокоразвитым мистиком и духовным учителем.Его рубайят почитаются как вдохновенное суфийское писание. «Первым великим суфийским писателем был Омар Хайям», — пишет профессор Чарльз Ф. Хорн во «Введении к Рубаи», которое появляется в т. VIII из серии «Священные книги и ранняя литература Востока». «К сожалению, — продолжает он, — Омар стал рассматриваться очень большим числом западных читателей как довольно эротичный языческий поэт, пьяница, заинтересованный только в вине и земных удовольствиях. Это типичная путаница, существующая в отношении суфизма в целом.Запад настаивал на том, чтобы судить Омара со своей точки зрения. Но если мы вообще хотим понять Восток, мы должны попытаться увидеть, как собственные люди смотрят на его остроумие. Для многих жителей Запада становится сюрпризом, когда им говорят, что в самой Персии нет никаких споров о стихах Омара и духовной глубине их смысла. Его очень просто принимают как великого религиозного поэта.
«Что же тогда станет со всей страстной хвалой вина и любви [Омара]?» — требует профессор Хорн.«Это просто тщательно обоснованные метафоры суфизма; вино — это радость духа, а любовь — это восторженная преданность Богу …
«Омар скорее скрывал, чем демонстрировал свои знания. То, что такой человек будет рассматриваться западным миром как праздный гуляка, абсурдно. Такая мудрость, соединенная с такой поверхностностью, противоречит сама себе».
Омар и другие суфийские поэты использовали популярные сравнения и изображали обычные радости жизни, чтобы мирские люди могли сравнивать мирские удовольствия с высшими радостями, переживаемыми в духовной жизни.Человеку, который пьет вино, чтобы на время забыть о невыносимых горестях и испытаниях своей жизни, Омар предлагает восхитительную альтернативу: нектар божественного экстаза, который ведет к божественному просветлению, тем самым навсегда стирая человеческое горе. Конечно же, Омар не писал столько изысканных стихов, чтобы просто «вдохновить» людей избежать печали, уравновешивая их чувства алкоголем!
Дж. Б. Николя, чей французский перевод 464 рубайят (катренов) появился в 1867 году, через несколько лет после первого издания Эдварда Фицджеральда, выступил против мнения Фитцджеральда о том, что Омар был материалистом.Фитцджеральд ссылается на это противоречие во введении к своему второму изданию, таким образом:
Г-н Николас, чье издание напомнило мне о некоторых вещах и наставляло меня в других, не считает Омара материальным эпикурейцем, за которого я буквально принял его, а мистиком, скрывающим Божество в образе вина, вина. — носитель и т. д., как полагается Хафизу; короче говоря, суфийский поэт, такой как Хафиз и другие … Поскольку существует некое традиционное предположение и, безусловно, мнение некоторых ученых людей, в пользу того, что Омар является суфием или даже чем-то вроде святого, — те, кто нравится может так истолковать его вино и виночерпий.«Трудность Фитцджеральда заключалась в том, что, хотя некоторые строфы явно поддаются духовной интерпретации, большинство других, казалось ему, не поддаются никакому, кроме материалистического, толкованию.
На самом деле Омар ясно заявляет, что вино символизирует опьянение божественной любви и радости. Многие из его строф настолько чисто духовны, что вряд ли из них можно извлечь какой-либо материальный смысл, как, например, в четверостишиях Сорок, Сорок четыре, Пятьдесят и Шестьдесят шесть. Внутренний смысл многих других строф распознать труднее, но, тем не менее, он присутствует и ясно раскрывается в свете внутреннего видения.
С помощью персидского ученого я перевел оригинальный рубайят на английский язык. Но я обнаружил, что, хотя они буквально переведены, им не хватало огненного духа оригинала Омара. После того, как я сравнил этот перевод с переводом Фитцджеральда, я понял, что Фитцджеральд был божественно вдохновлен, чтобы точно уловить, на великолепно музыкальном английском языке, душу произведений Омара.
Поэтому я решил интерпретировать внутренний скрытый смысл стихов Омара из Перевода Фитца Джеральда, а не из своего собственного или любого другого, что я читал.
Фитц Джеральд подготовил пять различных изданий Rubaiyt. Для своего объяснения я выбрал первое, поскольку первое выражение человека является спонтанным, естественным, а наиболее близкое к истинному душевному вдохновению часто бывает самым глубоким и чистым.
Когда я работал над духовным объяснением Рубаи, я обнаружил, что он уводит меня в бесконечный лабиринт истины, пока я не погрузился в восторженное изумление. Прикрытие метафизической и практической философии Омара в этих стихах напоминает мне откровение св.Иоанна Богослова действительно Рубаи по праву можно назвать откровением Омара Хайяма.
СодержаниеПредисловие редактора ко второму изданию | IX | |
Предисловие редактора | XI | |
Омар Хайям и Эдвард Фитц Джеральд | XVII | |
Введение Парамханса йогананды | XX | |
Станца | ||
Один | Бодрствующий! Утро в чаше ночи | 2 |
Два | Сон, когда левая рука рассвета была в небе | 6 |
Три | А как петушок экипаж | 10 |
Четыре | Теперь новый год возрождает старые желания | 16 |
Пять | Ирам действительно ушел со всей своей розой | 20 |
Шесть | И губы Дэвида замкнуты | 24 |
Семь | Приходите, наполните чашу и в огне весны | 28 |
Восемь | И посмотрите тысячу цветов с днем | 32 |
Девять | Но пойдем со старым Хайямом и оставим участок | 36 |
Тен | Со мной по какой-то полосе травы, наброшенной | 42 |
Одиннадцать | Здесь с буханкой хлеба под веткой | 48 |
Двенадцать | Как сладка смертная жестокость | 54 |
Тринадцать | Взгляни на розу, которая веет вокруг нас | 58 |
Четырнадцать | Люди мирской надежды возлагают свои сердца на | 64 |
Пятнадцать | И те, кто разводил Золотое зерно | 70 |
Шестнадцать | Думай в этом караван-сарае из теста | 74 |
Семнадцать | Говорят, лев и ящерица держат | 78 |
Восемнадцать | Я иногда думаю, что никогда не ниже такой красный | 82 |
Девятнадцать | И эта восхитительная зелень, нежно-зеленая | 86 |
Двадцать | Ах, мой любимый, наполни чашу | 90 |
Двадцать один | Вот! Некоторые из самых красивых и лучших нам понравились | 94 |
Двадцать Два | И мы, что сейчас веселимся в комнате | 98 |
Двадцать три | Ах, максимально используйте то, что мы еще можем потратить | 102 |
Двадцать Четыре | Похоже для тех, кто на сегодня готовит | 106 |
Двадцать пять | Почему все святые и мудрецы | 110 |
Двадцать шесть | О, пойдем со старым Хайямом и оставим мудрых | 114 |
Двадцать семь | Я в молодости охотно посещал | 118 |
Двадцать восемь | Я посеял ими семя мудрости | 122 |
Двадцать девять | В эту вселенную и почему не зная | 126 |
Тридцать | Что, не спрашивая, куда торопились? | 130 |
Тридцать один | Вверх из центра через седьмые ворота | 134 |
Тридцать два | Была дверь, от которой я не нашел ключа | 148 |
Тридцать три | К катящемуся тяжелому я плакал | 152 |
Тридцать Четыре | Тогда к этой глиняной чаше положил я | 156 |
Тридцать пять | Я думаю, судно, которое с беглым сочленением ответило: | 162 |
Тридцать шесть | Ибо на рынке одни сумерки дня | 168 |
Тридцать семь | Ах, наполните чашу: что за такое повторять | 172 |
Тридцать восемь | Один момент в отходах аннигиляции | 176 |
Тридцать девять | Как долго, как долго в бесконечном преследовании | 182 |
Сорок | Ты знаешь мой друг, как давно в моем доме | 186 |
Сорок один | Ибо есть и нет, хотя с правилом и строкой | 190 |
Сорок два | А в последнее время у дверей таверны агапэ | 194 |
Сорок три | Виноград, который умеет с абсолютной логикой | 198 |
Сорок четыре | Могущественный Махмуд Владыка Победоносец | 202 |
Сорок пять | Но оставьте мудрых спорить и со мной | 206 |
Сорок шесть | Это не что иное, как шоу волшебных теней | 210 |
Сорок семь | И если вино пьешь, губа нажимаешь | 216 |
Сорок восемь | Пока роза летит по берегу реки | 220 |
Сорок девять | Это все шахматная доска ночей и дней | 224 |
Пятьдесят | Мяч без вопросов сделать из Да или Нет | 230 |
Пятьдесят один | Движущийся палец пишет: и написав | 236 |
Пятьдесят два | И эту перевернутую чашу мы называем небом | 242 |
Пятьдесят три | С глиной сначала земля, а последний человек месил | 246 |
Пятьдесят четыре | Я говорю тебе это при постановке цели | 252 |
Пятьдесят пять | Виноградная лоза задела волокно | 252 |
Пятьдесят шесть | И это я знаю: правда ли один свет | 262 |
Пятьдесят семь | Ах ты, кто сделал ловушку и с джином | 266 |
Пятьдесят восемь | О ты, который сделал человек низменной земли | 272 |
Пятьдесят девятая | Послушай снова.Однажды вечером в конце Рамазана | 278 |
Шестьдесят | И странно сказать среди земляных лот | 282 |
Sixty One | Тогда сказал другой, конечно, не зря | 286 |
Шестьдесят два | Другой сказал, почему нет сварливого мальчика | 292 |
Шестьдесят три | Никто не отвечает, но после молчания | 296 |
Шестьдесят четыре | Говорили друг другу вздохнув бревном | 300 |
Шестьдесят пять | Затем сказал другой протяжный вздох | 304 |
Шестьдесят шесть | Итак, пока суда один за другим говорили | 310 |
Шестьдесят семь | Ах, с виноградом моя увядающая жизнь обеспечивает | 316 |
Шестьдесят восемь | Это даже моя похороненная ахеш такая ловушка | 320 |
Шестьдесят девять | Действительно кумиры, которых я так любил | 324 |
Семьдесят | В самом деле, действительно, покаяние часто происходило до того, как я поклялся | 328 |
Семьдесят один | И как вино играло неверных | 332 |
Семьдесят два | Увы, весна должна исчезнуть вместе с розой | 336 |
Семьдесят три | Ах, любовь могла бы ты и я с судьбой сговориться | 340 |
Семьдесят четыре | Ах, луна моего восторга, кто знает, что нет | 348 |
Семьдесят пять | И когда они сами с сияющей ногой пройдут | 352 |
О редакторе | 357 | |
Дальнейшее исследование | 359 |
Была дверь, к которой я не нашел ключа
Четверостишие Омара Хайяма в адаптации Эдварда Фитцджеральда имеют особую привлекательность во всем мире.В этом блоге английская адаптация одного из самых популярных катренов сравнивается с оригинальным персидским. Как было переведено мировоззрение Хайяма?
Подлинность катренов Хайяма
Катрены, посвященные таким предметам, как вино, carpe diem, критика Божьего творения и будущая жизнь, обычно приписываются Хайяму (ок. 1048–1131), но большинство из них относятся к более поздним векам. Мистики, философы и поэты приписывали Хайяму катрены 13 века.Персидский оригинал этого катрена не фигурирует среди старейших сохранившихся катренов: он встречается в сборнике стихов Насера Бохараи, поэта четырнадцатого века. Катрены Хайяма, такие как следующие, цитировались мистиками, такими как Рози, обвиняя его в материалистической философии:
Почему Хозяин, устроивший стихию природы
Снова бросить на недостатки и изъяны?
Если это было некрасиво, то кто виноват в этих изъянах формы?
А если красиво, зачем опять его ломает?
Исполнение катрена Голландского камерного хора (август 2009 г.).Дирижер: Клаас Сток. Источник: YouTube.
Персидское мировоззрение Хайяма
Прежде чем анализировать стихотворение, представлю оригинал и дословный перевод:
اسرار ال را نه تو دانی و نه من
ون حرفِ معمّا نه تو وانی و نه من
ست از پس رده گفتوگوی من و تو
ون رده برافتد نه تو مانی و نه من
asrâr-e azal rana to dâni-yo na man
v-in harf-e mo’ammâ na to khâni-yo na man
hast az pas-e parda goftegu-ye man-o to
chun parda bar oftad na to mâni-yo na man
Ни ты, ни я не узнаем секретов вечности
Ни вы, ни я не прочитаем это письмо загадки.
Диалог между вами и мной за пеленой,
Когда завеса упадет, ни ты, ни я не останемся.
Слово азал в первой строке обозначает вечность а парте анте, в отличие от абад или вечность а парте пост. Персидские поэты связывают азал с творением Бога. Здесь поэт обращается к моменту, когда Бог сотворил мир. Его также называют днем аласта, в связи с коранической фразой «Разве я не твой Господь?» (alastu birabbikum), на что чресла Адама отвечают от имени человеческого рода: «Да, мы свидетельствуем, что Ты есть.«Момент создания представлен в этой строке как секрет, к которому у нас нет доступа. Во второй строке поэт повторяет эту идею, используя синоним тайны, а именно моамма, загадка или загадка. Эта загадка представлена как составное harf-e mo‘ammâ, что означает как «говорить о загадке», так и «буква загадки», указывая на буквенный символизм. В персидской поэзии Бог иногда изображается как писатель, творение — как буквы, а весь космос — как книга. Слово «перо» также встречается в Коране (68: 1) и хадисах.Бог пишет все события в мире от начала до конца. Основываясь на этом изображении, Бог также упоминается как художник, как в следующем стихе из Хафеза (1315-1390):
تا بر لک ن نقاش ان افشان نیم
این مه نقش عجب در ردش پرگار داشت
Восстаньте, чтобы мы могли пожертвовать своими душами перу этого Дизайнера:
Столько чудесных узоров он рисовал по кругу своего компаса.
Православные мусульмане могут прочитать катрен Хайяма как богохульство, потому что поэт утверждает, что мы не можем понять причины создания Бога.Согласно ортодоксальному исламскому учению, Бог создал мир с ясной целью, а именно для человека, чтобы он мог поклоняться Богу, совершать добрые дела и вернуться к вечной жизни в будущей жизни. Часто сельскохозяйственная метафора используется, чтобы указать на временность этого мира по отношению к вечной природе будущей жизни и почему мы должны использовать этот мир, чтобы подготовиться к будущей жизни: аль-дунья мазра’ат аль-акхера, или «мир это поле для будущей жизни ». Мазраа — это поле, которое было засеяно или, в данном случае, готово к посеву.Бог также дал человеку особое положение в качестве своего наместника на земле, ответственность, которую ангелы не осмелились принять.
В суфийском контексте цель творения также четко определена. Согласно суфиям, Бог сознательно создал мир из любви к человеку. Бог желал явить Свою красоту; поэтому он создал человека по Своему собственному образу. В суфийском контексте секреты первой строки относятся к любовным отношениям человека с Богом. В изначальный момент (азал) Бог создал человека и вдохнул душу в его тело.Бог вкладывает все свои секреты в сердце человека, позволяя ему понять Свои секреты через интуицию. Эта интуитивная способность диаметрально противоположна разуму или интеллектуальному рассуждению, присущему философам.
В то время как первые две строки катрена вводят тему, третья строка «Диалог между вами и мной находится за завесой», подготавливает следующий ответ. Здесь поэт ссылается на попытки человека разгадать тайну творения. Он быстро понимает, что все попытки философов разгадать загадку остаются по эту сторону «завесы», не давая понять, что происходит по ту сторону.Слово парда, которое я перевел здесь как «вуаль», имеет разные значения. Одна из них — завеса, отделяющая видимый мир от невидимого духовного царства. Из видимого мира невозможно постичь секреты невидимого, ни с помощью разума, как это делают философы, ни с помощью интуиции, как верят суфии. Они тоже остаются по эту сторону парды. Интеллект является частью бесконечного Целого, и поэтому он никогда не может охватить Целое. В четвертой строке дается бескомпромиссный ответ: только когда опускается завеса, метафора смерти, можно получить доступ к потустороннему миру: никто не принес новостей о другой стороне завесы.
Переделка Фитцджеральда
Адаптация этого катренаФитцджеральдом (1809–1883) великолепна, привнося в это стихотворение другие аспекты. Это 32-е четверостишие первого издания:
.Была дверь, от которой я не нашел ключа:
Была завеса, которую я не мог видеть:
Немного поговорим обо мне и ОНИ
Казалось — и больше нет ТЕБЯ и МЕНЯ.
Как и в катрене, приписываемом Хайяму, Фитцджеральд выбирает местоимение «I.«Понятие изначального момента не упоминается; Фитцджеральд расширяет это понятие до обобщенного знания или секрета, к которому человек не имеет доступа. Закрытая дверь подчеркивает мужское бессилие. Поиски ключа намекают на любопытство человека к сбору новых знаний. Вызывая образ двери и ключа, Фитцджеральд подготавливает читателя к интерпретации завесы как осязаемой блокады. «Покров» — это другое понятие на персидском языке, чем на английском языке. В персидском языке вуаль непрозрачна и разделяет пробелы.В английском языке вуаль ассоциируется в основном с легким полупрозрачным материалом, который легко отложить. Так что Фитцджеральд на самом деле использует это слово не по-английски. Бессилие человека еще больше подчеркивается чувственным глаголом «видеть». Без ключа дверь не может быть открыта, и я-персона не может видеть то, что скрыто за пеленой. В персидском языке заглавные буквы не используются, но контекст сразу дает понять, что речь идет о тайне Бога, в то время как Фитцджеральд использует заглавные буквы для слов «дверь», «ключ» и «завеса».’
В последних двух строках Фитцджеральд подчеркивает эфемерность человеческого существования, тогда как Хайям концентрируется на секрете вечности. В английской версии говорится, что какое-то время говорят о вас и обо мне, а потом о нас забудут. Фитцджеральд явно предпочитает подчеркивать преходящую природу человека, быстротечное время и неизбежность смерти. Поэма Фитцджеральда является частью серии из 75 катренов, изображающих жизнь человека за один день. Это стихотворение показывает непостоянство мира.
В пятом издании Фитцджеральд изменил ряд элементов, чтобы сделать больший акцент на быстротечности жизни. Слова «Дверь» и «Покров» получают окончательный артикль «the», в соответствии с которым эти слова рассматриваются как архетипические сущности, которые, как предполагается, читатель знает. Фраза «Там казалось» была заменена безусловной конструкцией «Было», в которой быстротечность была представлена как абсолютный факт:
Это была дверь, к которой я не нашел ключа;
Была Завеса, сквозь которую я мог не видеть:
Немного поговорим обо мне и ОНИ
Не было — и больше не было ТЕБЯ и МЕНЯ.
Как отмечалось выше, персидский оригинал не из Хайяма. Как и многие другие с такими темами, как резкая критика творения Бога, это приписывается ему. Но в своих философских трактатах он высказывает иное мнение. Мы можем противопоставить его подход к Богу и его творческие способности в следующем отрывке с тем, как он трактует те же темы в катренах:
Почему Он создал вещь, которая, как Он знал, обязательно будет сопровождаться небытием и Злом? Ответ таков: возьмем, к примеру, Черноту, в ней тысяча благ и только одно Зло.Воздержание от тысячи добра ради единственного зла само по себе является большим злом, потому что соотношение добра черноты и зла, которое есть в творении Божьем, случайно и несущественно. Также очевидно, что зла согласно первой Мудрости было очень мало, и что ни качественно, ни количественно оно не сравнимо с добром. (Антология, 2008: 479)
Думая о Джосе Бигстраатене, первом председателе голландского общества Омара Хайяма, которому я посвящаю эту статью, я хотел бы закончить эту статью улыбкой, как и Джос, который питал страсть как к Хайяму, так и к пародиям.Марк Твен (1835-1910) написал пародию на одно и то же стихотворение:
Была дверь, от которой у меня был Ключ,
Арендодатель, который мне показался двойником —
Горячие разговоры были — а потом, ну тогда
Но лохмотья и осколки были мы — Я и Он. (Biegstraaten, 2004-05: 24)
Ссылки и дополнительная литература:
Антология философии в Персии: от Зороастра до Умара Хайяма , Vol.Я, изд. Сейед Хоссейн Наср и Мехди Аминразави при содействии М.Р. Джози, Лондон / Нью-Йорк: I.B. Таврическая, 2008.
Бигстраатен, Дж., «Омар с улыбкой», в Persica: Annual of the Dutch-Iranian Society , No. 20, 2004-2005, pp. 1-37.
Mir-Afzali, S.A., Robâ’iyyât-e Khayyâm dar manâbe’-e kohan , Тегеран: Markaz-e Nashr-e Dâneshgâhi, 2003.
Наджм-ад-Дин Рози, Мерсад аль-Эбад , изд. М.-А. Рияхи, Тегеран, 1992.
Nâser Bokhârâ’i, Divân , ed.М. Дерахшан, Тегеран: Ofoq, 1974.
.© Asghar Seyed-Gohrab and Leiden Medievalists Blog, 2018. Несанкционированное использование и / или копирование этого материала без явного письменного разрешения автора и / или владельца этого сайта строго запрещено. Выдержки и ссылки могут быть использованы при условии, что полная и ясная ссылка на блог Asghar Seyed-Gohrab и Leiden Medievalists указана в соответствующем и конкретном направлении к исходному содержанию.
.