Гете высказывания фауст: писатели и не только о том, что читают почему
Цитаты из трагедии “Фауст” (Иоганн Вольфганг Гете) для сочинения по литературе
Автор na5club На чтение 8 мин. Опубликовано
Содержание
- Фауст:
- Мефистофель:
- Другие:
- Поэт
- Господь
- Ведьма
- Реалист
- Мегера
- Бакалавр
- Эрихто
- Хирон
- Манто
- Фалес
- Нерей
- Протей
- Елена
- Форкиада
Где нет нутра, там не поможешь потом.
Цена таким усильям медный грош.
Лишь проповеди искренним полётом
Наставник в вере может быть хорош,
А тот, кто мыслью беден и усидчив,
Кропает понапрасну пересказ
Заимствованных отовсюду фраз,
Все дело выдержками ограничив.
Он, может быть, создаст авторитет
Среди детей и дурней недалёких,
Но без души и помыслов высоких
Живых путей от сердца к сердцу нет.
<…>
Учитесь честно достигать успеха
И привлекать благодаря уму.
А побрякушки, гулкие, как эхо,
Подделка и не нужны никому.
И слишком стар, чтоб знать одни забавы,
И слишком юн, чтоб вовсе не желать.
Пергаменты не утоляют жажды.
Ключ мудрости не на страницах книг.
Кто к тайнам жизни рвётся мыслью каждой,
В своей душе находит их родник.
Живейшие и лучшие мечты
В нас гибнут средь житейской суеты.
Наследовать достоин только тот,
Кто может к жизни приложить наследство.
Но жалок тот, кто копит мёртвый хлам.
Что миг рождает, то на пользу нам.
Остановись, мгновенье, — ты прекрасно!
Лишь тот достоин жизни и свободы,
Кто каждый день за них идёт на бой.
Всегда желанье с разумом боролось,
Довольство не спасает от фантазий,
В привычном счастье есть однообразье,
Дай людям солнце — захотят на полюс.
Распорядись собой, прими решенье,
Хотя бы и ценой уничтоженья.
Мы драпируем способами всеми
Свое безволье, трусость, слабость, лень.
Нам служит ширмой состраданья бремя,
И совесть, и любая дребедень.
В том, что известно, пользы нет,
Одно неведомое нужно.
Мы драпируем способами всеми
Свое безволье, трусость, слабость, лень.
Нам служит ширмой состраданья бремя,
И совесть, и любая дребедень.
Ты верен весь одной струне
И не задет другим недугом,
Но две души живут во мне,
И обе не в ладах друг с другом.
Одна, как страсть любви, пылка
И жадно льнёт к земле всецело,
Другая вся за облака
Так и рванулась бы из тела.
О, если бы не в царстве грёз,
А в самом деле вихрь небесный
Меня куда-нибудь унёс
В мир новой жизни неизвестной!
О, если б плащ волшебный взяв,
Я б улетал куда угодно! —
Мне б царских мантий и держав
Милей был этот плащ походный.
Что трудности, когда мы сами себе мешаем и вредим.
Но вновь безволье, и упадок,
И вялость в мыслях, и разброд.
Как часто этот беспорядок
За просветленьем настаёт!
Мы побороть не в силах скуки серой,
Нам голод сердца большей частью чужд,
И мы считаем праздною химерой
Все, что превыше повседневных нужд.
Пусть чередуются весь век
Счастливый рок и рок несчастный.
В неутомимости всечасной
Себя находит человек.
Я утром просыпаюсь с содроганием
И чуть не плачу, зная наперёд,
Что день пройдёт, глухой к моим желаньям,
И в исполненье их не приведёт.
Но жалок тот, кто копит мертвый хлам.
Что миг рождает, то на пользу нам.
Лишь из души должна стремиться речь,
Чтоб прелестью правдивой, неподдельной,
Сердца людские тронуть и увлечь!
Кто хочет действовать — тот позабудь покой.
Без души и помыслов высоких
Живых путей от сердца к сердцу нет.
Ах, две души живут в больной груди моей,
Друг другу чуждые, — и жаждут разделенья!
Так вот он в чём, твой труд почтенный!
Не сладив в целом со вселенной,
Ты ей вредишь по мелочам?
Слепец, кто гордо носится с мечтами,
Кто ищет равных нам за облаками!
стань твердо здесь — и
вкруг следи за всем:
для дельного и этот мир не нем.
Быть только чертом без чертовок
Не стоило бы ни черта
Ну вот вам и спектакль! Эх, право, предосадно!
Связаться с дураком и сатане накладно.
Как ни плоха среда, но все подобны,
И человек немыслим без людей.
Я рад бы к черту провалиться,
Когда бы сам я не был черт!
Употребляйте с пользой время,
Учиться надо по системе.
Сперва хочу вам в долг вменить
На курсы логики ходить.
Ваш ум, нетронутый доныне,
На них приучат к дисциплине,
Чтоб взял он направленья ось,
Не разбредаясь вкривь и вкось.
Что вы привыкли делать дома
Единым махом, наугад,
Как люди пьют или едят,
Вам расчленят на три приема
И на субъект и предикат.
В мозгах, как на мануфактуре,
Есть ниточки и узелки.
Посылка не по той фигуре
Грозит запутать челноки.
Цените время: дни уходят невозвратно!
Вся суть в естественных правах.
А их и втаптывают в прах.
Ступай, чудак, про гений свой трубя!
Чтоб сталось с важностью твоей бахвальской,
Когда б ты знал: нет мысли маломальской,
Которой бы не знали до тебя!
В того невольно верят все,
Кто больше всех самонадеян.
Ты — то, что представляешь ты собою.
Надень парик с мильоном завитков,
Повысь каблук на несколько вершков,
Ты — это только ты, не что иное.
Способ без затрат,
Без ведьм и бабок долго выжить.
Возделай поле или сад,
Возьмись копать или мотыжить.
Замкни работы в тесный круг.
Найди в них удовлетворенье.
Всю жизнь кормись плодами рук,
Скотине следуя в смиренье.
Вставай с коровами чуть свет,
Потей и не стыдись навоза —
Тебя на восемьдесят лет
Омолодит метаморфоза.
…Так кто ж ты, наконец?
— Я — часть той силы,
что вечно хочет
зла и вечно совершает благо.
Глупцы довольствуются тем,
Что видят смысл во всяком слове.
Котам нужна живая мышь,
их мёртвою не соблазнишь.
Им не понять, как детям малым,
Что счастье не влетает в рот.
Я б философский камень дал им, —
Философа недостает.
В ком больше силы — тот и прав.
Никто не спросит: «Чьё богатство?
Где взято и какой ценой?»
Война, торговля и пиратство —
Три вида сущности одной.
Бояться горя – счастия не знать.
Несчастные влюбленные! Отказ
Вам не урок. Вы рады без ответа
Смотреть, свернувши шею, вслед предмету.
Кто долго жил, имеет опыт ранний
И нового не ждет на склоне дней.
Я в годы многочисленных скитаний
Встречал кристаллизованных людей.
Бессодержательную речь
Всегда легко в слова облечь.
Из голых слов, ярясь и споря,
Возводят здания теорий.
Словами вера лишь жива.
Как можно отрицать слова?
Большое множество простых умов
Живет постройкой карточных домов,
Хотя при жизни даже самый стойкий
Доводит редко до конца постройку.
Вы стройны и во всей красе,
Ваш вид надменен, взгляд рассеян.
В того невольно верят все,
Кто больше всех самонадеян.
Покинутый вдали родимый край
Всегда в разлуке дорог, словно рай.
Я дух, всегда привыкший отрицать.
И с основаньем: ничего не надо.
Нет в мире вещи, стоящей пощады,
Творенье не годится никуда.
Нет, лучше верь себе лишь одному.
Где призраки, свой человек философ.
Он покоряет глубиной вопросов,
Он все громит, но после всех разносов
Заводит новых предрассудков тьму.
Кто не сбивался, не придёт к уму,
И если ты не крохоборец жалкий,
Возникни сам, сложись своей смекалкой!
Я скромно высказал лишь правду, без сомненья.
Ведь это только вы мирок нелепый свой
Считаете за все, за центр всего творенья!
Я не всеведущ, я лишь искушен.
Я верен скромной правде. Только спесь
Людская ваша с самомненьем смелым
Себя считает вместо части целым.
Я – части часть, которая была
Когда-то всем и свет произвела.
Свет этот – порожденье тьмы ночной
И отнял место у нее самой.
Он с ней не сладит, как бы ни хотел.
Его удел – поверхность твердых тел.
Он к ним прикован, связан с их судьбой,
Лишь с помощью их может быть собой,
И есть надежда, что, когда тела
Разрушатся, сгорит и он дотла.
Каким путем вошел, таким и выходить.
Что было прежде, то и тут:
Весь мир, любя лишь игры и забавы,
В конце концов — один огромный шут.
Влюбившийся на глупости горазд:
Светила и созвездья он отдаст
На фейерверк — красотке на забаву!
Наружный блеск рассчитан на мгновенье,
А правда переходит в поколенья
Когда садовник садит деревцо,
Плод наперёд известен садоводу.
Кто ищет, вынужден блуждать.
ВедьмаНаук зерно
Погребено
Под слоем пыли.
Кто не мудрит,
Тем путь открыт
Без их усилий.
Реальность жизни – мой кумир.
Что может быть бесспорней?
Сегодня, впрочем, внешний мир
Мне неприемлем в корне.
Всегда желанья с разумом боролись,
Довольство не спасает от фантазий,
В привычном счастье есть однообразье,
Дай людям солнце, захотят на полюс.
Всё опыт, опыт! Опыт это вздор.
Значенья духа опыт не покроет.
Всё что узнать успели до сих пор,
Искать не стоило и знать не стоит.
И кто собой не в состоянье властвовать,
Тот властвовать желает над соседями.
Живут, урокам вопреки,
Своим умом ученики.
Кто хочет невозможного, мне мил.
ФалесВо всем большом есть постепенность,
А не внезапность и мгновенность.
Средь малых действуя, мельчаешь,
А средь больших и сам растёшь.
Хоть люди платятся своей же шкурой.
Умней не делаются самодуры.
Существование на суше
Ведет к ничтожеству, к бездушью
Кто ослеплен богами, чист душой.
ФоркиадаНаше сердце только с теми,
Кто от сердца речь ведёт.
Иоганн Вольфганг Гёте (Goethe) (28. 8.1749, Франкфурт-на-Майне, — 22.3.1832, Веймар), немецкий поэт, мыслитель и естествоиспытатель. Выдающийся представитель Просвещения в Германии, один из основоположников немецкой литературы нового времени, разносторонний учёный. Сын имперского советника, образованного бюргера, Гёте учился в Лейпциге (1765-1768) и Страсбурге (1770-1771), слушал лекции по юриспруденции и многим другим научным дисциплинам, включая медицину. В Страсбурге Гёте познакомился с И. Г. Гердером и стал участником движения «Бури и натиска». В 1775 году приехал в Веймар по приглашению герцога Карла Августа. Пренебрегая мнением двора, Гёте вступил в гражданский брак с работницей цветочной мастерской Кристианой Вульпиус. Великую французскую революцию принял сдержанно, но в сентябре 1792 года, в битве при Вальми, гениально определил всемирно-историческое значение победы революционных войск Франции: «С этого дня и с этого места начинается новая эпоха всемирной истории». Важное значение имела для Гёте дружба с Ранние поэтические произведения Гёте (1767-1769) тяготеют к традициям анакреонтической лирики. Первый сборник стихов Гёте издал в 1769 году. Новый период его творчества начинается в 1770 году. Лирика Гёте периода «Бури и натиска» — одна из самых блестящих страниц в истории немецкой поэзии. Лирический герой Гёте предстаёт воплощением природы или в органическом слиянии с ней («Путник», 1772, «Песнь Магомета», 1774). Он обращается к мифологическим образам, осмысляя их в бунтарском духе («Песнь странника в бурю», 1771-1772; монолог Прометея из неоконченной драмы, 1773). Историческая драма «Гёц фон Берлихинген» (1773) отразила события кануна Крестьянской войны 16 века, прозвучав суровым напоминанием о княжеском произволе и трагедии раздробленной страны. В романе «Страдания юного Вертера» (1774) Гёте, использовав форму сентиментального романа в письмах, передаёт драматические личные переживания героя и в то же время создаёт картину немецкой действительности. Десятилетие 1776-1785 — переходное в творческом развитии Гёте. Реакция на индивидуалистическое бунтарство обусловила мысль Гёте о необходимости самоограничения личности («Границы человечества», 1778-1781; «Ильменау», 1783). Однако верный героическим заветам гуманизма, Гёте утверждает, что человек способен к творческим дерзаниям («Божественное», 1782). В этом противоречивость мировоззрения Гёте. Поэт не мог полностью избежать гнетущего влияния отсталых социальных отношений. В конце 80-х годов 18 века оформляется концепция т. н. веймарского классицизма — особого варианта европейского и немецкого просветительства. В идее гармонии, воспринятой Гёте от И. Винкельмана и разработанной Гёте и Шиллером, утверждение идеала гармонической личности сочетается с программой постепенных реформ, происходит замена идей борьбы идеей воспитания, что в конечном счёте означало примирение с существующими порядками (драма «Торквато Тассо», 1780-1789, изд. Языческо-материалистическое восприятие античной культуры ярче всего выражено в «Римских элегиях» (1790), прославляющих плотские радости. Позднее в балладе «Коринфская невеста» (1797) Гёте противопоставит это жизнеутверждающее язычество аскетической религии христианства. Трагедия «Ифигения в Тавриде» (1779-1786, изд. 1787) написана на сюжет древнегреческого мифа, идея трагедии — победа человечности над варварством. Великая французская революция получает непосредственное отражение в «Венецианских эпиграммах» (1790, изд. 1796), в драме «Гражданин-генерал» (изд. 1793), новелле «Беседы немецких эмигрантов» (1794-1795). Гёте не приемлет революционного насилия, но вместе с тем признаёт неизбежность социального переустройства. В эти годы он пишет сатирическую поэму «Рейнеке-Лис» (1793), обличающую феодальный произвол. В поэме «Герман и Доротея» (1797), написанной гекзаметром, по жанру близкой к идиллии, Гёте сталкивает тихий патриархальный уклад немецкого захолустья и «небывалое движение», развернувшееся за Рейном. Трагедия «Фауст» (1-я ч. — 1808, 2-я ч. — 1825-1831) подводит итог развитию всей европейской просветительской мысли 18 века и предваряет проблематику 19 века. В обработке сюжета Гёте опирался на народную книгу о Фаусте (1587), а также на кукольную драму. В образе Фауста воплощена вера в безграничные возможности человека. Пытливый ум и дерзания Фауста противопоставлены бесплодным усилиям сухого педанта Вагнера, отгородившегося от жизни, от народа. В процессе исканий Фауст, преодолевая созерцательность немецкой общественной мысли, выдвигает деяние как основу бытия. В произведениях Гёте нашли отражение гениальные прозрения диалектики (монолог Духа земли, противоречивые стремления самого Фауста). У Гёте снимается метафизическая противоположность добра и зла. Отрицание и скепсис, воплощённые в образе Мефистофеля, становятся движущей силой, помогающей Фаусту в его поисках истины. Путь к созиданию проходит через разрушение — таков вывод, к которому, по словам Смерть Гёте, по словам Г. Гейне, обозначила конец «художественного периода» в немецкой литературе (понятие, означающее, что интересы искусства преобладали тогда над общественно-политическими). В России творения Гёте изучались и переводились начиная с 18 в. В переводах принимали участие Широкую известность приобрели рисунки Эжена Делакруа к «Фаусту». На тему «Эгмонта» сочинил музыку Бетховен (1810). Шарль Гуно написал оперу «Фауст» (1859), Арриго Бойто — оперу «Мефистофель» (1868), Гектор Берлиоз — ораторию «Осуждение Фауста» (1846). С. В. Тураев.В области естествознания Иоганн Вольфганг Гёте выполнил ряд работ: по сравнительной морфологии растений и животных, по физике (оптика и акустика), минералогии, геологии и метеорологии. Наибольшее историческое значение имеют морфологические исследования Гёте. В труде «Опыт о метаморфозе растений» (1790) им прослежены признаки сходства в устройстве различных органов растений. В области сравнительной анатомии животных Гёте принадлежит открытие межчелюстной кости у человека (1784, опубликована в 1820 году одновременно с другими анатомическими работами в мемуаре «Вопросы морфологии», где, в частности, изложены представления Гёте о том, что череп состоит из слившихся позвонков). Ему принадлежит самый термин «морфология». Возражения Гёте Исааку Ньютону, открывшему сложный состав белого света, были ошибочны, но его труды по теории цветов сохраняют историческое значение, главным образом в области физиологии и психологии зрения. Взгляды Гёте на единство строения растительного и животных организмов позволяют считать его одним из предшественников Ч. Дарвина. Л. Я. Бляхер.Основные разделы сайта: |
Эта штука посильнее, чем «Фауст» Гете . Наш советский новояз
Это Сталин сказал (даже не сказал, а собственноручно написал) на титульном листе ранней и, по правде говоря, ничем не примечательной поэмы Горького «Девушка и смерть». Как и многие другие — такие же глубокомысленные — высказывания вождя, эта сталинская реплика, разумеется, тут же была объявлена новым откровением марксистско-ленинской эстетики, подхвачена всей мощной машиной советской пропаганды и надолго (тогда казалось, что навсегда) вошла в тезаурус советского новояза.
Поэма Горького немедленно была включена в школьные программы, и факсимильное воспроизведение сталинского отзыва красовалось в наших школьных учебниках. Слово «любовь» сталинской рукой было написано там без мягкого знака: «любов». В школе, где я учился, ходили слухи, что кто-то из озорников-старшеклассников нарочно сделал в этом слове такую же ошибку, а когда ему хотели снизить за это оценку, сослался на то, что «так у Сталина». И никто из учителей не посмел ему намекнуть, что, мол, квод лицет Йови, нон лицет корове. Хорошо еще, что не внесли соответствующее изменение в орфографию, объявив, что отныне слово это надлежит писать именно так, как начертал его Сталин.
Помню еще, что какой-то известный советский художник написал картину, на которой был изображен А. М. Горький, читающий эту свою «штуку» Сталину, Ворошилову, Молотову и кому-то еще из тогдашних наших «тонкошеих вождей».
«Тонкошеими» их назвал О.Э. Мандельштам в том самом, знаменитом своем антисталинском стихотворении:
А вокруг его сброд тонкошеих вождей,
Он играет услугами полулюдей.
Кто мяучит, кто плачет, кто хнычет,
Лишь один он бабачит и тычет.
С историей создания этого стихотворения, за которое автор его заплатил, как известно, тюрьмой, ссылкой, а потом и гибелью, связано (если не прямо, так косвенно) и сталинское высказывание о «штуке», которая посильнее, чем «Фауст» Гете.
Н.Я. Мандельштам в первой книге своих воспоминаний рассказывает, что, прочитав отзыв Сталина на сказку Горького «Девушка и смерть», Осип Эмильевич сказал; «Мы погибли…»
Она замечает при этом, что слова эти он повторял потом часто. Увидав, например, на обложке какого-то иллюстрированного журнала, как Сталин протягивает руку Ежову.
Да и мало ли их было тогда, куда более зловещих и жутких сигналов, предвещающих неизбежную гибель — не только его собственную, гибель всей русской интеллигенции, всей русской культуры, гибель самой России.
Но впервые, свидетельствует Надежда Яковлевна, он произнес эти слова именно вот тогда, когда прочитал знаменитую реплику Сталина о горьковской сказке.
Странная вещь, непонятная вещь! Да что, в конце концов, такого уж страшного было в этом дурацком сталинском замечании? В особенности если сравнить его с другими — откровенно людоедскими — высказываниями, а тем более деяниями «отца народов»!
Но слова Сталина о горьковской сказке не зря наполнили душу Мандельштама таким леденящим ужасом.
Черт с ним, пусть дружески протягивает руку Ежову. В конце концов, это его дело. И ничего такого уж особенно нового нет в этом трогательном рукопожатии властителя и палача. Чего там! «Власть отвратительна, как руки брадобрея». Но тут эти «руки брадобрея» потянулись к Гете, прикоснулись к «Фаусту»…
Ладно бы еще, если б эта дурацкая сталинская реплика была просто личным, частным мнением Иосифа Виссарионовича Сталина. Но вылетевшая из этих уст, она, как и все, что из них вылетало, мгновенно обретала силу закона, высочайшего указа отныне всем и каждому предписывается считать, что эта штука посильнее, чем «Фауст» Гете.
Дело было серьезное. Что, однако, не помешало возникновению и разного рода юмористических откликов на эту сталинскую реплику. Вот, например, такой глумливый перифраз:
? Эта штука посильнее, чем фаллос Гете.
Услышал я ее сравнительно недавно — в докладе Гасана Гусейнова на научной конференции в Ноттингаме: «200 лет русского юмора и сатиры». Доклад был посвящен проблемам так называемого стеба. Стеб — явление сравнительно новое, из чего можно заключить, что и комический перифраз старой сталинской формулы, приведенный докладчиком, родился в недавнее, уже постсоветское время.
А вот еще одна острота, переводящая многомудрое высказывание вождя в область, как теперь принято выражаться, телесного низа. Родилась эта острота еще в эпоху социализма, когда на 16-й полосе «Литературной газеты» действовал изобретенный наподобие Козьмы Пруткова писатель Евгений Сазонов, автор бесконечного романа-эпопеи «Бурный поток». Однажды «Литературка» устроила в Большом зале Центрального дома литераторов устный выпуск 16-й полосы. И там прозвучала такая новость:
? Писатель Евгений Сазонов начал новый роман с секретаршей. Как заявила она нашему корреспонденту: «Эта штука у него посильнее „Фауста“ Гете».
Однако и при жизни «отца народов» были попытки комической десакрализации этого священного текста.
Помню, например, такое пародийное объявление:
? Такого-то числа в Институте мировой литературы имени А. М. Горького состоится защита диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук: «Штука — как литературный жанр».
В качестве примера, удостоверяющего, что эта сталинская формула вошла и в обиходную, бытовую речь, никак не связанную со специальной литературоведческой тематикой и проблематикой, может служить такая, например, цитата:
? — Мой тебе совет — не возникай. Культурно выражаясь — не чирикай. Органы воспитывают, воспитывают, но могут сдуру и покарать. А досье у тебя посильнее, чем «Фауст» Гете.
Эту реплику в повести С. Довлатова «Заповедник» произносит майор КГБ, проводящий воспитательную беседу с главным ее героем — писателем-диссидентом. То есть человек, в какой-то мере (по долгу службы) обязанный быть в курсе литературоведческой терминологии и фразеологии. Так что, строго говоря, пример этот не может считаться вполне надежным свидетельством, подтверждающим, что эта сталинская фраза действительно вошла в повседневную бытовую речь рядового советского обывателя. Майор КГБ — это все-таки не обыватель. А если даже и обыватель, то, во всяком случае, — не рядовой.
Но вот еще одна такая же реплика:
? — Ох и напьемся… Это будет посильнее, чем «Фауст» Гете…
(Сергей Довлатов. Зона)
На этот раз ее произносит уже не майор ГБ, а — зэк, бывший летчик. Так что, может быть, сталинская формула и в самом деле пошла в народ.
Вряд ли Довлатов все это выдумал. Что-то такое все-таки слышал, наверно. Уж. больно натурально звучат эти реплики в живой речи его невыдуманных героев.
Фауст — биография доктора, характер персонажа, цитаты
История персонажа
В мире существуют литературные произведения, которые отражают дух времени лучше, чем учебники по истории. В такой список можно внести «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте, «Дона Кихота» Мигеля де Сервантеса, «Войну и мир» Льва Толстого и, конечно же, «Фауста», которого нередко называют поэтическим завещанием миру от Гете.
Мефистофель и Фауст играют в шахматыДействительно, эта мистическая и готичная трагедия нашла толпы поклонников по всему миру, а имена героев стали нарицательными. В России переводом произведения о чернокнижнике, которое создавалось порядка 60 лет, занимались Борис Пастернак, Валерий Брюсов, Афанасий Фет, Николай Холодковский и другие представители литературной диаспоры.
Кроме того, трагедия «Фауст» была любимой книгой Михаила Булгакова, который позаимствовал нетривиальный сюжет для создания «Мастера и Маргариты». Хотя автор «Собачьего сердца» и говаривал, что у Воланда нет прототипов, исследователи сходятся во мнении, что сатана безумно похож на «часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо» – Мефистофеля.
История создания
Великий немецкий поэт Иоганн Вольфганг Гете трудился над своим детищем «Фауст» практически всю жизнь, поэтому читатели прослеживают изменение мировоззрения поэта под гнетом эпохи, которая начинается в его труде с «Бури и натиска» и заканчивается романтизмом.
Это произведение, которое принесло Гете лавры почета, задумывалось автором еще в возрасте 22-23 лет, а закончил он его перед самой смертью. Безусловно, у писателя есть и другие достойные произведения, которые составили литературное наследие, но именно «Фауст» стал вершиной немецкой поэзии.
Иоганн ГетеМастер слова вдохновился древним фольклором; по легенде, у Фауста был прототип, который жил в первой половине 16 века. Реальный Иоганн Георг Фауст – это полулегендарный бродячий доктор и чернокнижник, биография которого стала животрепещущей темой для литературных сочинений.
Поэтому Гете – вовсе не новатор, ведь произведение под названием «Истории о докторе Иоганне Фаусте, знаменитом чародее и чернокнижнике» вышло еще в 1587 году. Кроме того, на образ шарлатана опирались Якоб Михаэль Ленц, Фридрих Максимилиан Клингер и другие писатели, а театральные деятели часто использовали этого героя для пантомим и кукольных представлений.
Якоб Михаэль Ленц и Фридрих Максимилиан КлингерПо сказаниям, молодой Фауст получил степень бакалавра по теологии, а затем стал обучаться «практической магии» в Краковском университете. После того как Иоганн постиг «азы науки», он отправился странствовать по миру, где перед глазами шокированной публики выдавал себя за мага и говорил, что способен сотворить чудеса Иисуса Христа, а также восстановить из глубин собственного подсознания труды древних философов, Платона или Аристотеля.
Вполне закономерно то, что властям не нравились похождения Иоганна, который прививал прохожим всякий вздор. Поэтому вскоре Фауста выслали из Ингольштадта, а затем вышестоящие инстанции, заведующие Нюрнбергом, запретили «великому содомиту и некроманту доктору Фаусту» въезжать на территорию города. Гете не мог не вдохновиться столь колоритным персонажем, но на литературных страницах назвал главного героя Генрихом, а не именем своего тезки.
Иоганн Георг ФаустВ период с 1774 по 1775 годы Гете писал произведение «Прафауст», представляя читателям главного героя как строптивого бунтаря, который желает постичь тайны мироздания. В 1790 году завсегдатаи книжных лавок увидели отрывок «Фауста», а первая часть вышла в свет только в 1808 году. Первая часть трагедии отличается отрывочностью и самодостаточностью сцен, тогда как композиция второй представляет собой единое целое.
За вторую часть трагедии Гете принялся спустя 17 лет. Стоит сказать, что она трудна для восприятия неподготовленного читателя, ибо Гете окунает любителей литературы не только в экстравагантный сюжет, но и в философские размышления, мистические ассоциации и неразгаданные загадки. Поэт показывает «зрителям» жизнь современного ему общества. Таким образом, владелец книги чувствует неразрывную связь настоящего и прошлого.
Эпизод «Елена», который задумывался еще в 1799-ом, был закончен стихотворцем в 1826 году, а через четыре года Гете сел за написание «Классической Вальпургиевой ночи». В середине лета 1831 года, незадолго до собственной смерти, писатель завершил свое основополагающее произведение. Далее непревзойденный гений запечатал творение в конверт и завещал опубликовать только после своей смерти: вторая часть «Фауста» увидела свет в 1832 году, в 41-ом томе «Собрания сочинений».
Образ и сюжет
Биография вымышленного Фауста окутана ореолом таинственности. Известно, что вся его жизнь представляет собой неустанные искания. Отец главного героя был доктором, который и привил отпрыску безграничную любовь к науке.
Фауст в комнатеНесмотря на тонкости врачевания, родитель Фауста не мог спасти всех пациентов. Во время эпидемии чумы каждый день умирали тысячи больных. Тогда Фауст обратился с мольбой к небесам, чтобы Бог остановил поток смертей. Но так как молодой человек не дождался помощи, он отверг религию и начал погружаться в науку. Если взглянуть на рабочую комнату Фауста, то можно заметить лампаду, стеклянные колбы, пробирки, книги и химические вещества.
С Фаустом автор знакомит читателей на первых страницах произведения. Гете сразу же погружает читателей в философию, в спор о ценностях человечества и рассматривает проблематику «небес, земли и ада». В первой сцене взору книгочеев предстают архангелы, Мефистофель и Бог. Между представителями разных инстанций добра и зла возникает диалог, в котором впервые было упомянуто имя Фауста.
Фауст и МефистофельВластитель небес уверяет искусителя в том, что доктор – верный раб, а Мефистофель замечает противоречивую натуру героя, давая ему такую характеристику:
«И рвется в бой, и любит брать преграды, и видит цель, манящую вдали, и требует у неба звезд в награду и лучших наслаждений – у земли».
Тогда Бог дал Мефистофелю возможность искусить Фауста, веря в то, что чутье молодого человека выведет его из любого тупика. Примечательно, что искуситель встречается с доктором, когда тот уже прошел свой тяжелый жизненный путь.
Злой дух явился к Фаусту тогда, когда тот помышлял о самоубийстве, ибо разочаровался в своих стараниях. Нужно отметить, что Мефистофель, как и Воланд, совсем не похож на черта из наивных народных преданий. Например, в произведении Николая Гоголя «Ночь перед Рождеством» обладатель рогов и копыт не блещет сообразительностью, тогда как властитель ада дьявольски умен и не представляется читателям исключительным воплощением зла.
Фауст и МаргаритаМефистофель, желающий выйти победителем из пари, толкает Фауста на дурные поступки, однако неожиданно у главного героя в «моменты испытаний» открываются положительные стороны. Первое, что предлагает спорщик своему новому знакомому, – сходить в местный кабак на пиршество студентов. Дьявол надеется, что Фауст проведет свое время праздно в компании горячительных напитков и позабудет о своих изысканиях, но сломить Фауста не так-то просто, ибо этот герой не приемлет общество любителей алкоголя.
Затем с помощью колдовских чар дьявол возвращает Фаусту молодость в надежде на то, что главный герой поддастся романтическим чувствам. Действительно, доктор влюбляется в красавицу Маргариту, но и здесь Мефистофель потерпел поражение, потому что это увлечение ученого затем сменяется истинной любовью.
Экранизации
Трагедия о борьбе добра и зла стала излюбленной темой для режиссеров, поэтому заядлые киноманы увидели далеко не одну экранизацию знаменитого «Фауста». Перечислим наиболее популярные из них.
«Фауст» (1926)
Немецкий кинорежиссер Фридрих Вильгельм Мурнау вдохновился германской легендой и представил публике одноименное немое кино. Сюжет киноленты мало чем отличается от бессмертного оригинала: Архангел Михаил и Сатана, который хвастается тем, что может совратить любого смертного на земле, заключают пари, предметом которого является известный алхимик Фауст.
Йёста Экман в роли ФаустаПримечательно, что кинодеятель основывался не только на произведении Гете, но и на творении другого писателя, английского поэта Кристофера Марло. Главные роли достались актерам Йёсту Экману-старшему (Фауст) и Эмилю Яннингсу (Мефистофель).
«Красота дьявола» (1950)
Француз Рене Клер снял киноленту по мотивам трагедии Гете, приправив оригинальный сюжет вольной интерпретацией. Картина рассказывает о том, как хитрый Мефистофель предлагает профессору Фаусту получить молодость и красоту, а тот без раздумий соглашается. Теперь главная цель Мефистофеля заключается в том, чтобы поскорее заполучить душу своего пациента.
Жерар Филип в роли молодого ФаустаВ блестящий актерский состав вошли Мишель Симон, Жерар Филип, Паоло Стоппа, Гастон Модо и другие.
«Фауст» (2011)
Российский режиссер Александр Сокуров тоже не отстал от тенденций и поразил любителей кинематографа своим видением «Фауста», причем создатель картины получил за свое творение премию «Золотой лев» на 68-ом Венецианском кинофестивале.
Йоханес Цайлер в роли ФаустаСюжет вращается вокруг первой части поэтического произведения, а зрители наслаждаются любовной линией межу Фаустом и Маргаритой. Александр Сокуров позволил примерить на себя запоминающиеся образы таким актерам, как Йоханес Цайлер, Антон Адасинский, Изольда Дюхаук и Ханна Шигулла.
Интересные факты
- В 2014 году на телевидении стартовал сериал «Алхимик. Эликсир Фауста», где главные роли достались Игорю Петренко, Светлане Ивановой, Виктору Ракову и Евгении Добровольской. Несмотря на интригующее название, многосерийный фильм имеет только отсылки к произведению Гете, потому что картина повествует о тайном сообществе алхимиков, которые стремятся познать истину.
- Гете поместил на обложку издания книги офорт Рембрандта, который называется «Алхимик у себя в кабинете». Но в 18 веке имя гравюры было изменено на «Фауст».
- Французский композитор Шарль Гуно сочинил оперу «Фауст», а либретто было написано Жюлем Барбье и Мишелем Карре.
- В трагедии представлены два типа ученых: Фауст, который стремится познать истину, основываясь на собственном жизненном опыте, и его антипод Вагнер – книжный червь, уверенный, что сущность жизни и тайны природы способны открыть только научные труды предшественников.
Цитаты
«Распорядись собой, прими решенье,
Хотя бы и ценой уничтоженья».
«В том, что известно, пользы нет,
Одно неведомое нужно».
«Но вновь безволье, и упадок,
И вялость в мыслях, и разброд.
Как часто этот беспорядок
За просветленьем настает!»
«Пусть чередуются весь век
Счастливый рок и рок несчастный.
В неутомимости всечасной
Себя находит человек».
«Учитесь честно достигать успеха
И привлекать благодаря уму.
А побрякушки, гулкие, как эхо,
Подделка и не нужны никому».
«Фауст» Гете и извечные вопросы бытия :: SYL.ru
Машинка прослужит долго: лайфхак с пакетом во время стирки
Рыбы теряют себя: ошибки женщин в отношениях по знаку зодиаку
В тренде стрижка пикси-боб: какой вариант выбрать женщине 50+ (10 примеров)
Коллагеновая вода: как она повышает гидратацию нашей кожи
Бежим за солью или сахаром: 4 способа вывести пятно от утюга
Встретим осень по-испански: легкий рецепт чесночного супа с гренками
Лунный календарь стрижек на октябрь 2021 года: в какой день пойти к парикмахеру
Самые модные ткани осени-зимы 2022-2023: тенденции и трендовые новинки
Подбираем обувью под модные джинсы осени: миксы, улучшающие силуэт
Тенденции женских пальто на осень-зиму 2022 и самые актуальные новинки
Автор Лидия Свеженцева
Такое многоплановое произведение, как «Фауст» Гете, способно развернуть перед своим читателем круг вопросов, так или иначе связанных с глубинным смыслом человеческого бытия. Не нужно даже погружаться в богатейшую символику трагедии, чтобы увидеть значимые для современного человека темы и образы.
Возможна ли гармония между разумом и чувством
Спор о душе Фауста между Господом и злым духом, возможно, кажется жестокой причудой. Поступок Бога, позволившего Мефистофелю искушать Фауста, выглядит бесчеловечно в свете дальнейших событий, произошедших со средневековым врачевателем. И, тем не менее, спор, который происходит в душе каждого человека неоднократно в течение его жизни, разворачивается с не меньшей жестокостью и драматизмом. И оставляет не меньше ран, чем Фауст, Гете вымышленный, получил в ходе трагедии. Этот спор – проявление борьбы между разумом и чувством, попытка сформировать свое личное неповторимое отношение к собственным страстям, увидеть страсть и так называемый чувственный диалог в новом свете. Вневременную суть этой проблемы, непонимание самого себя, от которого способен страдать человек любой эпохи, превосходно иллюстрирует «Фауст» Гете. Цитаты об остановившемся мгновении и ключах мудрости в роднике собственной души давно стали крылатыми, и бессчетное количество раз упоминались в текстах, посвященных философскому осмыслению конечности бытия и его наполненности страданиями.
Смысл преступления и раскаяния
Гете переплел в сюжете множество линий. Но центральное место во всей драме писатель отвел мотиву преступления. К незаконным действиям Фауст, Гете созданный, прибегает неоднократно, после того как увлекается юной Маргаритой. И девушка тоже, потворствуя страсти, становится преступницей. Сперва по недоразумению, случайно убивая сонным зельем свою мать. А затем и осознанно, уже намеренно лишая жизни собственного ребенка. Но только после того как оба любовника, преступившие закон, в последний раз встретятся, повествование достигнет кульминации, и станет ясно, торжество каких истин хотел показать Гете. «Фауст», анализ которого как целостного произведения всегда непрост, не содержит моральных приговоров, лежащих на поверхности, но приглашает читателя к диалогу и размышлению.
Сперва было дело
Пылкий любовник, великий врач, философ, пытающийся проникнуть в тайны бытия – это далеко не все эпитеты, которыми возможно наградить Фауста как героя и реальную личность. Центральной чертой его характера является готовность к действию. В начале произведения читатель застает Фауста за переводом древнего трактата и видит, как философ и врачеватель колеблется, переводя слово «логос».
Герой склоняется к нетрадиционной формулировке «сперва было дело», поскольку она близка его душе. Он всегда готов действовать решительно. Идет ли речь о спасении жизни, соблазнении юной красавицы или сговоре с Дьяволом – Фауст (Гете) всегда находит в себе силы преодолеть сомнения и сделать шаг. Хотя он ни в коей мере не является простаком, свободным от внутренних метаний. Писатель наделил своего героя своеобразным золотым сечением характера: Фауст одновременно способен искренне чувствовать и глубоко задумываться над волнующими его вопросами, не теряя при этом способности к действию и принятию решений.
Похожие статьи
- «Страдания юного Вертера»: краткое содержание по главам
- Персонаж Гелла в романе «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова
- Илья Франк: метод чтения. Описание, пример текста. Книги по методу Ильи Франка
- Кто такой некромант? Мистические существа. Белая, черная магия
- Краткое содержание «Моцарта и Сальери» Пушкина . Герои и основной конфликт
- Достопримечательности Лейпцига: фото и описание, что посмотреть обязательно, занимательные факты и отзывы туристов
- Поэт Борис Пастернак: биография, творчество
Также читайте
Иоганн Гёте – цитаты, вдохновенные высказывания и афоризмы
Афоризмы о жизни
Определение смысла жизни — одна из важных тем для философов. Творческие личности, которым нравится размышлять, люди, стремящиеся узнать об этом мире больше, вдохновляют других на саморазвитие.
Вне зависимости от того, о чем вы мечтаете — начинайте над этим работать! И тогда в вашей жизни начнут происходить самые настоящие чудеса!
Нужно не только мечтать о том, чего вы хотите достичь. Нужно делать какие-либо шаги по ее достижению. И тогда вы поймете, что именно их осуществление, а не просто мечтания, сделают вашу жизнь волшебной и яркой.
Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохие вина.
Это высказывание Гете о жизни выделяется среди других подобных цитат интересным сравнением. Вино — это благородный напиток, дегустируя который, нужно получать удовольствие. Точно также нужно относиться и к жизни — необходимо уметь ею наслаждаться, радоваться простым повседневным вещам.
Афоризмы о человеке
Человек всегда был предметом изучения большинства философов. В каждую эпоху было свое представление о том, каким должно быть общество, как следует вести себя индивидууму. Автор «Фауста» также стремился понять человеческую природу.
Ничто так не выдает человека, как то, над чем он смеется.
В этом высказывании Гете говорится о том, что чувство юмора является одним из главных показателей воспитания человека. Люди радуются и смеются над тем, что приносит им удовольствие, повышает их настроение. Поэтому если вы хотите лучше узнать своего знакомого, обратите внимание, над чем человек смеется чаще всего.
Дайте человеку цель, ради которой стоит жить, и он сможет выжить в любой ситуации.
Это высказывание Гете для некоторых людей может быть вдохновляющим. Очень важно, чтобы у человека была в жизнь цель, мечта, для достижения которой он будет готов совершенствоваться, и сделать все. Целеустремленными людьми восхищаются, они вдохновляют других людей на самосовершенствование.
Только тот по-настоящему счастлив и велик, кому не нужно ни подчиняться, ни приказывать для того, чтобы представлять собой что-то.
Это высказывание Гете о том, что нужно стремиться лучше познавать свой характер и свои возможности, развивать свой талант и тогда вас будут уважать именно за то, что вы — сформировавшаяся личность. Но для этого нужно прилагать усилия и постоянно работать над собой, становиться лучше. Человек должен заботиться не только о внешней красоте и получении материальных благ, но и о внутреннем мире. Тогда в его жизни будет царить гармония.
Гёте
Главная ~ Литература ~ Афоризмы ~ Поиск по авторам ~ Гёте Иоганн Вольфганг фон Гёте родился 28 августа 1749 в г. Франкфурт-на-Майне. Немецкий поэт, мыслитель и естествоиспытатель. Автор произведений — «Страдания юного Вертера», «Лесной царь», «Опыт о метаморфозе растений», «Фауст», «Учение о цвете», «Рейнеке-лис».Умер 22 марта 1832, в городе Веймар.
Большинство людей работает большую часть времени, чтобы жить, и незначительное свободное время, остающееся у них, настолько тревожит их, что они всеми способами стараются избавиться от него.
Автор:
Гёте (Работа)
Обращайтесь с женщиной осторожно! Она сделана из кривого ребра, Бог не сумел создать ее прямее; если захочешь выпрямить ее, она поломается; оставишь ее в покое, она станет еще кривее.
Автор:
Гёте
Есть люди, рассчитывающие на недостатки своих врагов; из этого, однако, ничего не выходит. Я всегда имел в виду заслуги моих противников и извлекал из этого пользу.
Автор:
Гёте
На свете редко приходится решать, либо — да, либо — нет! Чувства и поступки так же многообразны, как разновидности носов между орлиным и вздернутым.
Автор:
Гёте
Все на свете самообман, и глуп тот, кто в угоду другим, а не по собственному призванию и тяготению трудится ради денег, почестей или чего-нибудь еще.
Автор:
Гёте
Гораздо легче найти ошибку, нежели истину. Ошибка лежит на поверхности, и ее замечаешь сразу, а истина скрыта в глубине, и не всякий может отыскать ее.
Автор:
Гёте
Нет ничего ненавистнее большинства: дорогу должно указывать небольшое число сильных людей, масса должна идти вслед за ними, не сознавая своей воли.
Автор:
Гёте
Высказать мнение значит как бы подвинуть пешку в шахматной игре: пешка может погибнуть, но партия начинается и может быть выиграна.
Автор:
Гёте
Как можно познать себя? Только путем действия, но никогда — путем созерцания. Попробуй исполнять свой долг, и тотчас познаешь себя.
Автор:
Гёте (Долг)
Мы рабы вещей и выглядим ничтожными или важными в зависимости от того, теснят они нас или оставляют нам достаточно простора.
Автор:
Гёте
Двух вещей очень трудно избежать: тупоумия — если замкнуться в своей специальности, и неосновательности — если выйти из нее.
Автор:
Гёте
Те, у которых мы учимся, правильно называются нашими учителями, но не всякий, кто учит нас, заслуживает это имя.
Автор:
Гёте
Всякая разумная мысль уже приходила кому-нибудь в голову, нужно только постараться еще раз к ней прийти.
Автор:
Гёте
Публика любит, чтобы с нею обходились как с женщинами, которым говори лишь то, что им приятно слышать.
Автор:
Гёте
Государь, который не собирает вокруг себя всех даровитых и достойных людей, есть полководец без армии.
Автор:
Гёте (Государство)
Природа не имеет органов речи, но создает языки и сердца, при посредстве которых говорит и чувствует.
Автор:
Гёте
Из всех воров дураки самые вредные: они одновременно похищают у нас время и настроение.
Автор:
Гёте (Глупость-Глупец)
Некоторые поступки всегда безнравственны, из каких бы побуждений они ни были совершены.
Автор:
Гёте (Поступок)
Природа — единственная книга, на всех своих страницах заключающая глубокое содержание.
Автор:
Гёте
Высокие цели, хотя бы невыполненные, дороже нам низких целей, хотя бы и достигнутых.
Автор:
Гёте
Дайте человеку цель, ради которой стоит жить, и он сможет выжить в любой ситуации.
Автор:
Гёте
Тот, кто не надеется иметь миллион читателей, не должен писать ни одной строки.
Автор:
Гёте
«Разделяй и властвуй» — мудрое правило, но «объединяй и направляй» — еще лучше.
Автор:
Гёте
По выбранной мужчиной невесте легко судить, каков он, и знает ли он себе цену.
Автор:
Гёте (Мужчины)
Не следует тащить за собой в старость ошибки юности: у старости свои пороки.
Автор:
Гёте (Юность)
Природа не знает остановки в своем движении и казнит всякую бездеятельность.
Автор:
Гёте (Природа)
Самое большое рабство — не обладая свободой, считать себя свободным.
Автор:
Гёте (Рабство)
Вдохновение — это не селедка, которую можно засолить на многие годы.
Автор:
Гёте
Невозможно всегда быть героем, но всегда можно оставаться человеком.
Автор:
Гёте
Советовать можно лишь в деле, в котором сам собираешься участвовать.
Автор:
Гёте
О воспитании
Иоганн Вольфганг фон Гете создал основы воспитательного романа своим произведением «Вильгельм Майстер». Поэтому среди его цитат есть тема воспитания.
Каждый человек из скудости ума старается воспитать другого человека по собственному подобию.
В большей своей массе люди воспитывают человека, исходя из своих представлений о том, что такое правильно. При этом мало кто учитывает индивидуальные особенности воспитанника. Ведь у каждого человека свой характер, свои навыки, способности и представления о жизни. И учителям нужно уметь видеть достоинства и таланты подопечных, и поощрять их развивать лучшие свои качества.
Высказывания Гете — это размышления на важные темы. Его афоризмы об обществе, о человеке вдохновляют других. Но любые мудрые цитаты нужно уметь применять. И тогда они принесут пользу не только вам, но и обществу.
Гете, Иоганн Вольфганг фон (1749–1832)
Фауст Часть I: Сцены с XVI по XXV
Перевод А. С. Клайна © Copyright 2003 Все права защищены
Эта работа может быть свободно воспроизведена, храниться и передаваться в электронном виде или иным образом для любых некоммерческих целей . Применяются условия и исключения.
Содержание
- Сцена XVI: Марфинский сад.
- Сцена XVII: У фонтана
- Сцена XVIII: Башня
- Сцена XIX: Ночь
- Сцена XX: Собор
- Сцена XXI: Вальпургиева ночь
- Сцена XXII. Сон в Вальпургиеву ночь.
- Сцена XXIII. Хмурый день.
- Сцена XXIV: Ночь
- Сцена XXV. Подземелье.
Сцена XVI: Марфинский сад.
( Маргарет. Фауст .)
Маргарет Обещай мне, Генрих!
Фауст Если я смогу!
Маргарет Скажи, что касается религии, как ты себя чувствуешь. 3415
Я знаю, что ты милый, хороший человек,
Однако для вас, похоже, это не имеет значения.
Фауст Оставь это, дитя! Ты чувствуешь, что я добр к тебе:
За Любовь я отдал бы свою кровь, свою жизнь.
Я не отниму у человека его церкви и веры. 3420
Маргарет Это неправильно, мы должны верить.
Фауст Должны ли мы?
Маргарет Ах, если бы я только умела в этом!
Вы не уважаете Святое Таинство.
Фауст уважаю.
Маргарет Не желая этого, однако. Вы прошли
Столько лет без исповеди, без мессы. 3425
Ты веришь в Бога?
Фауст Милый мой, кто осмелится сказать:
‘Я верю в Бога’?
Выберите священника, чтобы спросить, или мудреца,
Ответ покажется шуткой, не правда ли,
Играл кто спросит?
Маргарита Так ты не веришь? 3430
Фауст Милейшее создание, поймите меня правильно!
Кто посмеет назвать безымянного?
Или кто посмеет признаться:
«Я верю в него»?
Но кто в чувстве 3435
Самораскрытие,
Говорит: «Не верю»?
Всеобъемлющая,
Вседержитель,
Не застегивает, не поддерживает, 3440
Ты: я, себя?
Разве небеса не выгибаются над нами?
Разве земля не лежит здесь под нашими ногами?
И не вечные звезды, восходя,
Смотреть на нас свысока в дружбе? 3445
Разве мои глаза не отражаются в твоих?
И не все дела давят
На твоей голове и сердце,
И сплести, в вечной тайне,
Видимо: незримо, вокруг тебя? 3450
Наполни им свое сердце: оно такое необъятное,
И когда ты благословлен глубочайшим чувством,
Назовите это тогда, как вы хотите,
Радость! Сердце! Любовь! Бог!
У меня нет имени 3455
Для этого! Чувство это все:
Имена — звук и дым,
Скрывая яркое сияние Небес.
Маргарет Все хорошо, я знаю,
Священник говорит почти то же самое, 3460
Только немного другими словами.
Фауст Это то, о чем говорят все сердца повсюду
Под небесным днем,
Каждый в своей речи:
А почему не я в своем? 3465
Маргарет Слушая вас, кажется, что все в порядке,
Но что-то все еще кажется мне неправильным,
Поскольку у вас нет христианства.
Фауст Милое дитя!
Маргарита Я давно огорчен
Увидеть тебя в такой компании. 3470
Фауст Почему, кто?
Маргарет Тот человек, который так крутится вокруг тебя,
Я ненавижу его в глубине души:
Ничего за всю мою жизнь никогда
Учитывая такую боль в моем сердце, нет, никогда,
Как и его отталкивающее лицо. 3475
Фауст Не бойся его, милый!
Маргарет От его присутствия здесь у меня стынет кровь.
Каждому другому мужчине я желаю добра:
Но как бы я ни хотел тебя увидеть
Я тоже тайно боюсь его видеть, 3480
Я всегда считал его мошенником!
Господи, прости меня, если я поступлю с ним неправильно!
Фауст Должны же быть такие чудаки.
Маргарет Лучше бы я не жил с такими!
Как только он снова окажется внутри двери, 3485
Он смотрит насмешливо,
И полусурово:
Видно, он совсем не симпатизирует:
У него даже на лбу написано,
Что внутри нет духа любви. 3490
Я так счастлив в твоих руках,
Свободный, безмятежный и такой теплый,
И все же я задыхаюсь в его присутствии.
Фауст Ты ангел, полный предчувствий!
Маргарет Меня это так сильно угнетает, 3495
Что когда он встретится с нами, где угодно,
Я чувствую, что больше не люблю тебя.
Ах, я не могу молиться, когда он там,
И что гложет меня внутри: о,
Генрих, для тебя тоже, конечно, так. 3500
Фауст Это просто антипатия!
Маргарет Мне пора идти.
Фауст Ах, неужели никогда не будет
Час, когда я могу прижать тебя к сердцу,
И сердце к сердцу, и душу к душе передать?
Маргарет Ах, если бы я спала одна! 3505
Для тебя я бы с удовольствием сегодня вечером нарисовал болт:
Но моя мать слышит малейший тон,
И если бы нас сразу поймали,
Я бы умер на том же месте!
Фауст Ты, ангел, в этом нет нужды. 3510
Вот небольшой пузырек, чтобы сохранить!
Три капли этого в свой напиток она возьмет,
И природа одарит ее глубочайшим сном.
Маргарет Что бы я не сделал ради тебя?
Я надеюсь, что это не причинит ей вреда! 3515
Фауст Советовал бы я, Любовь, если бы это было так?
Маргарет Ах, мне нужно только увидеть тебя, дорогой человек,
И что-то склоняет меня к твоей воле,
Для тебя так много я уже сделал,
Мне еще мало что можно сделать для вас. 3520
( Она уходит .)
( Мефистофель входит в .)
Маленькая обезьянка! Это прошло?
Фауст, ты опять шпионишь?
Мефистофель Я слышал в бесконечных подробностях, как
Доктор прорабатывает свой катехизис,
И я надеюсь, что теперь это пойдет вам на пользу.
Девушки всегда так стремятся пересмотреть 3525
Является ли человек добродетельным и придерживается правил.
Они думают, что если человека можно вести, он тоже последует за ним.
Фауст Монстр, ты не видишь
Как эта истинная любящая душа,
Полный веры, 3530
Это полностью
Ее спасение, мучает себя так,
На случай, если ее возлюбленный действительно потеряется.
Мефистофель Ты чувственный любовник, за пределами чувственного,
Я вижу, Магдалина водит вас за нос. 3535
Фауст Аборт, из грязи и огня ада!
Мефистофель И как хорошо она читает физиономию:
В моем присутствии чувства, сами того не зная,
Скрытый разум за маской: она чувствует
Что я злой гений, по крайней мере, и теперь 3540
Возможно, что это Дьявол таится.
Итак, сегодня вечером? –
Фауст Что тебе до того?
Мефистофель Я тоже получаю от этого удовольствие!
Сцена XVII: У фонтана
( Гретхен и Лисбет .)
Лизбет Разве вы не слышали от Барбары?
Гретхен Ни слова. Я так редко выхожу. 3545
Лизбет Конечно, сказала мне Сивилла, ну тогда
В конце концов она попалась на этого соблазнителя.
Вот вам дама!
Гретхен Как так?
Лизбет Вонь!
Она кормит двоих, когда ест и пьет.
Гретхен О! 3550
Лизбет Подает ей право, наконец.
Она прижалась к этому парню, ох как крепко!
Это было прекрасное движение туда-сюда,
Вокруг села и на танцы,
Впереди нас всех они должны были сиять, 3555
Он всегда угощает ее пирожными и вином:
Она образ прелести, о такой прекрасной,
Ведь так низко и так бессовестно,
И подарки, которые она взяла у него, безымянные.
Это все были поцелуи и общение: 3560
Но вот цветка нет!
Гретхен Бедняжка!
Лисбет Почему ты так жалеешь?
Когда каждый из нас был за своим прядением,
Когда мать никогда не выпускала нас,
Она и ее любовник болтались около: 3565
На скамейке, в темном переулке,
Забыв время, он и она.
Она не может снова поднять голову,
Теперь в грешной смене, кающейся.
Гретхен Конечно, он возьмет ее себе в жены. 3570
Лизбет Он был бы дураком! Живой парень
Может заниматься своим делом в другом месте, и так —
Он ушел.
Гретхен О, это нехорошо!
Лизбет Если она его поймает, то вмиг пожнет беду,
Парни сорвут ей венок, да еще 3575
Мы разбросаем зябликов перед ее дверью!
( Она уходит . )
Гретхен ( По дороге домой. )
Как бы гордо я поносил ее тогда,
Всякий раз, когда какая-нибудь бедная девушка падала!
Я не мог найти достаточно слов, я имею в виду,
Излить презрение к чужому греху! 3580
Черным, каким он казался, я сделал его еще чернее,
Недостаточно черный для меня: о, никогда.
Оно благословило свое существо, это гордое я,
Но теперь я сам образ греха!
Но все, что толкнуло меня на это, 3585
Бог! Было так хорошо! О, так мило!
Сцена XVIII: Башня
( В нише его стены алтарь и изображение Матери Скорбящей с цветами перед ним. Гретхен расставляет свежие цветы. )
Гретхен О, поклонись,
Печальный,
Твое доброе лицо, к моему огорчению!
Меч в твоем сердце, 3590
Где начинается тысяча болей,
Вы смотрите вверх, на своего мертвого Сына.
Ты смотришь на Отца,
Ты посылаешь Ему свои вздохи, там,
За Его и за твою скорбь. 3595
Кто тогда может чувствовать,
Как сталь,
Боль внутри моих костей?
Чего боится мое бедное сердце,
Что он дрожит и жаждет 3600
Знаешь, и ты один!
Куда бы я ни пошел сейчас,
Как больно, больно, больно сейчас
Как должно быть больно на сердце!
Ах, когда я здесь один, 3605
Я стону, стону, стону здесь:
Мое сердце разбивается во мне.
Горшки перед моим окном!
Мои слезы омыли их так,
Ранним рассветом, когда 3610
Я сорвал цветы внизу.
Солнце так ярко светило,
И рано, в моей комнате,
Где я уже сидел,
На моей постели, в глубочайшем мраке. 3615
Помоги мне! О, спаси меня от позора и гибели!
О, поклонись,
Печальный,
Твое доброе лицо, к моему огорчению!
Сцена XIX: Ночь
( Улица перед дверью Гретхен .)
Валентин ( Солдат, брат Гретхен .)
Когда я сел и услышал тосты, 3620
Где каждый хвастается,
А товарищи хвалили мне цветок
Девственности и громкого часа,
С до краев стеклом, затуманившим похвалу,
И локти торчат во все стороны, 3625
Я сидел в своем собственном мире в безопасности,
Слушая хвастливый рев,
И когда я гладил свою бороду, я улыбался
И взять в руку полный стакан,
Говоря: «Каждому свое, а я буду 3630
Спроси, есть ли кто на этой земле,
Кто с моей Гретель может сравниться
Чья ценность когда-либо может сравниться с ней?
Слышать! Слышать! Клинк! лязг! Обошел:
Некоторые восклицали: «Он совершенно прав, 3635
Она украшение для всех ее полов.
Там сидели хвастуны, ни звука.
И сейчас! – Я мог рвать на себе волосы, рыдать,
И разбить мне голову о стену! –
С издевками теперь нос воротят: 3640
Он полагает, что каждый мошенник может насмехаться надо мной!
Как должник-банкрот, когда я сижу,
Случайное слово может заставить меня потеть!
И хотя я бью их всех вместе,
Я по-прежнему не имею права называть их лжецами. 3645
Кто идет туда? Что подкрадывается?
Если я не ошибаюсь, я шпионил за двумя.
Если это он, я возьму его за кожу,
Живым он не покинет того места, где находится!
( Фауст. Мефистофель )
Фауст Как сияние вечного света 3650
Сияет из окна ризницы, там,
С обеих сторон становится слабее, слабее,
И все вокруг рисует в ночи!
Теперь кажется, как темно в моем сердце.
Мефистофель А у меня немного кошачьего искусства, 3655
Что ползает вокруг пожарной лестницы,
Потом крадется вдоль стены, безмолвная фигура,
Я весьма добродетелен по-своему,
Немного склонен к воровству и бродяжничеству.
Великолепие Вальпургиевой ночи, 3660 г.
Уже преследует всех моих членов,
Это послезавтра свет:
Там, почему один смотрит, один помнит.
Фауст Между тем ты принесешь это богатство на обозрение,
Что я вижу там, мерцая, позади тебя? 3665
Мефистофель Ты скоро испытаешь наслаждение
Держать этот котел на свету.
У меня недавно было косоглазие внутри –
Где прячутся великолепные серебряные доллары.
Фауст И не драгоценность, и не перстень, 3670
Чтобы украсить мою дорогую девочку?
Мефистофель Среди прочих я видел вещь,
Что-то вроде ожерелья из жемчуга.
Фауст Хорошо! Мне больно,
Не брать подарок для нее, чтобы увидеть. 3675
Мефистофель Ты не должен находить это таким раздражающим,
Чтобы получить что-то сейчас, ни за что.
Теперь светится небо, наполненное звездами,
Вы услышите работу мастера:
Я спою несколько нравоучительных тактов, 3680
Тем лучше, чтобы соблазнить ее.
( Поет под цитру .)
‘Почему ты здесь,
Катрина дорогая,
Днём ясно,
У двери любовника? 3685
Нет нет! Когда,
Он впустит,
Служанка, а затем,
Не выпускай больше служанку!
Позаботьтесь хоть раз 3690
Все кончено и сделано,
И все прошло,
Спокойной ночи тебе, бедняжка!
Сохрани веру своей любви,
И краткое удовольствие,
С каждого вора 3695
Если только у тебя нет обручального кольца.
Валентина ( Приближается .)
Кого вы заманиваете? По каждому элементу!
Ты злоязычный крысолов!
К черту с твоим инструментом! 3700
К черту тоже с певицей!
Мефистофель Сломалась цитра! От него ничего не осталось.
Валентин Остался еще череп, надо расколоть!
Мефистофель ( — Фауст )
Смотри живо, Доктор! Не уступать место.
Готовьтесь: я буду командовать этой штукой. 3705
Убирайся со своей мухобойкой, сейчас же.
Вы прыгаете! Я парирую.
«Дуэль между Фаустом и Валентином»
Тогда Валентайн Пэрри!
Мефистофель А почему бы и нет?
Валентин И что!
Мефистофель Ах, да!
Валентин Дьявол противится мне!
Что это? Моя рука уже изуродована. 3710
Мефистофель ( — Фауст )
Торопитесь, домой!
Валентина ( Падение .)
Ах!
Мефистофель Теперь хам приручен!
Прочь, мы должны идти! Быстро, конечно,
Скоро начнутся крики убийства,
С полицией, теперь, я хорошо в:
А вот с судами не так. 3715
( Он уходит с Фаустом .)
«Мефистофель и Фауст, бегущие после дуэли»
Марта ( У окна .)
Иди сюда! Иди сюда!
Гретхен ( У окна .)
Вот свет!
Марта Послушайте, как они ругаются и бьются, кричат и дерутся.
Зрители Вот один уже мертв!
Марта ( Выход из дома .)
Куда пропали убийцы?
Гретхен ( Выход из дома . )
Кто там лежит?
Зрители Сын твоей матери. 3720
Гретхен Всемогущий Бог! Какое горе!
Валентин я умираю! Это скоро сказано,
И еще раньше это будет сделано.
Зачем стоять, плакать, женщина?
Приходите, слушайте меня все! 3725
( Они собираются вокруг него .)
Ты еще молода, моя Гретхен, видишь!
И все еще не хватает смысла, чтобы быть
Эффективен в своей профессии.
Я скажу вам по секрету:
Теперь, когда ты действительно шлюха, 3730
Будь единым, по провозглашению!
Гретхен Брат мой! Бог! Зачем так со мной говорить?
Валентин В этом деле оставьте Бога в покое!
К сожалению, что сделано, то сделано,
А что придет: придет. 3735
Начни с одного, по секрету, тогда,
Скоро ты соберешь других мужчин,
И когда у дюжины из них был ты,
Весь город может иметь тебя тоже.
Когда появляется сам Стыд, 3740
Впервые она тайно явилась на свет,
Затем они рисуют завесу ночи
Над ее глазами и ушами:
Мужчины с радостью убили бы ее, говорю я,
Но они позволяют ей ходить и процветать, 3745
Так она ходит нагая днем,
И все же не красивее.
Она уродливее на наш взгляд,
Чем больше она ищет света.
Поистине я вижу день 3750
Когда все честные люди
Отвернутся от тебя, девочка,
Как от трупа с чумой.
Плоть твоего сердца впадет в отчаяние,
Когда они смотрят тебе в лицо, 3755
Ты не будешь носить золотую цепочку!
У алтаря, там, тебе места не будет!
Вы не будете танцевать радостно
Во всем твоем прекрасном наряде!
В каком-нибудь жалком мрачном уголке ты 3760
Скроется, с калеками и нищими тоже,
И хотя Бог еще может простить,
Будь проклят на земле, пока жив!
Марта Предай свою душу на милость Божию!
Ты закончишь свою жизнь богохульством? 3765
Валентин Если бы я мог уничтожить твое иссохшее тело,
Бесстыдник, скотина, я надеюсь увидеть
Полная мера прощения
Для меня и всей моей греховности.
Гретхен Брат мой! Это адские боли! 3770
Валентина Я сказал, перестань плакать, девочка!
Когда ты и честь решили расстаться,
Это был удар меча в мое сердце.
Я иду сквозь сон в могиле,
Богу, как солдату, верному и храброму. 3775
( Он умирает .)
Сцена XX: Собор
( Месса с органом и хором .)
( Гретхен среди большого собрания: Злой Дух позади Гретхен .)
Злой дух Как все было иначе, Гретхен,
Когда ты, еще невинный,
Пришел сюда к алтарю,
И из той залистенной Книги,
Пролепетал ваши молитвы, 3780
Половина, детская игра,
Половина, Бог в твоем сердце!
Гретхен!
Что у тебя на уме?
В твоем сердце 3785
Какое преступление?
Молишься ли ты за душу своей матери, которая
Сквозь тебя уснул на долгие-долгие муки?
Чья кровь у твоего порога?
И под сердцем 3790
Что-то не шевелится и не набухает,
И беда тебе, и себе,
Присутствие, полное предчувствия?
Гретхен О! Ой!
Был бы я свободен от мыслей 3795
Этот бег во мне туда-сюда,
Несмотря на себя!
Хор ( Поет Реквиемную мессу, стихи Фомы Челано, начинающиеся словами «В тот день, в день гнева, мир превратится в пепел». )
‘Dies Irae, dies illa,
Solvet saeclum in favilla!»
( Звучит орган. )
Гнев Злого Духа охватывает вас! 3800
Звучит труба!
Могила дрожит!
И твое сердце,
От пепельного покоя,
К огненной муке 3805
Привезли снова,
Вздрагивает!
Гретхен Если бы меня здесь не было!
Мне кажется, будто орган
У меня перехватывает дыхание, 3810
Гимн растворяется
Мое сердце в бездне.
Хор (Стих 6: «Итак, когда Судья сядет на стул, все тайное обнаружится, там нет ничего ненаказанного. »)
‘ Judex ergo cum sedebit,
Quidquid последний адпаребит,
Nil unultum remanebit . ’ 3815
Гретхен, я так задыхаюсь!
Столбы стен
Посади меня в тюрьму!
Арки
Сокруши меня! — Воздуха! 3820
«Маргарита в церкви»
Злой дух Спрячься! Грех и позор
Не может быть скрыто.
Легкий? Воздуха?
Несчастье, тебе!
Хор ( Куплет 7: ‘Что мне сказать в той беде, кого мне попросить говорить за меня, когда праведник спасется, и едва ли?’ )
‘ Quid sum miser tunc dicturus, 3825
Quem патронум rogaturus,
Cum vix Justus sit securus? ’
Злой дух Преображенный, поворот
Их лица от тебя.
Чистый, дрожь 3830
Чтобы предложить вам свою руку.
Невзгоды!
Хор ( Повторяет: «Что мне сказать в этом страдании?» )
‘Quid sum miser tunc dicturus?’
Соседка Гретхен! Ваш восстановитель!
( Она падает в обморок . )
Сцена XXI: Вальпургиева ночь
( Горы Харц, в районе Ширке и Эленда .)
( Фауст, Мефистофель .)
«Фауст и Мефистофель в горах Гарц»
Мефистофель Разве ты не мечтаешь о метле? 3835
Хотел бы я, чтобы у меня была самая крепкая коза, на которой я мог бы ездить.
Таким образом, путешествие не такое быстрое.
Фауст Пока мои ноги справляются со своей задачей,
Эта узловатая палка мне подойдет.
Зачем нам более короткий путь! – 3840
Чтобы бродить по этому лабиринту долин,
Поднимитесь на все эти скалы и овраги,
Из которого всегда брызгают воды,
Это наслаждение очаровывает день!
Весна уже шевелится в берёзах, 3845
И даже елка это теперь знает:
Разве наши конечности не должны чувствовать, что он обыскивает нас?
Мефистофель Право, я ничего не чувствую!
В моем теле еще зима,
На моем пути я хочу, чтобы было морозно, снежно. 3850
Как печально несовершенный круг Луны
Своим красным запоздалым сиянием восходит,
Так тусклый его свет, что на каждом шагу
Скребешь скалу или дерево!
А, вот блуждающий огонек прыгнул! 3855
Я вижу, горит яростно.
Привет! Мой друг! Могу я попросить вашей помощи?
Хочешь подарить нам огонь?
Будьте так добры, зажгите нас в гору!
Will O’ The Wisp С уважением, я надеюсь, что еще смогу, 3860
Чтобы мой естественный свет оставался достаточно стабильным:
Здесь мы обычно ходим зигзагом, по желанию.
Мефистофель Ха, ха! Он думает играть в человеческую игру.
Иди прямо сейчас, во имя Дьявола!
Или я задую твою мерцающую искру! 3865
Уилл О’Висп, ты хозяин дома, я замечу,
И да, я буду служить вам охотно.
Но подумайте! Гора волшебно безумна сегодня,
И если блуждающий огонек укажет путь,
Вы не должны судить о вещах слишком точно. 3870
Фауст, Мефистофель, Блуждающий огонек ( В чередующейся песне .)
Мы похоже, сейчас найдем себя.
В сфере снов и волшебства,
Окажи нам честь, направь нас хорошо
Так что наше путешествие будет быстрым,
Через широкие пустынные просторы! 3875
Дерево на дереве теперь меняются местами,
Посмотрите, как быстро они открываются для нас
И скалы склоняются перед нами,
И их длинные и скалистые носы,
Как они свистят и дуют, для нас! 3880
Сквозь камни и сквозь травы,
Ручей и ручей, вниз, спеша.
Это шорох? Это пение?
Слышу ли я вздохи влюбленных,
Небесные дни, это их лепет? 3885
На что мы надеемся, что мы любим!
И эхо, как ропот
Из тех дней звенят.
— Умница! Ту-у-у-у! — приближаясь,
Там и сова, и сойка, и ржанка, 3890
Они все проснулись наверху?
Саламандра в кустах, он
Длинные ноги и толстый живот!
И каждый корень, как змея,
Над песком и скалами все согнуты, 3895
Тянется со странным намерением,
Чтобы нас напугать, из нас заключенных делают:
Из корявой и живой массы,
Тянувшись к проходящим,
Волокнистые щупальца. И мышки 3900
Разноцветный, лемминговый,
Во мху и в вереск!
И все светлячки светятся,
Стиснутые вместе, тесно толпящиеся,
В их запутанные когорты собираются. 3905
Скажи мне, мы стоим на месте,
Или мы поднимаемся в гору?
Все, кажется, вращается, как мельница,
Скалы и деревья, с сердитыми лицами
Огни, ныне блуждающие в просторах, 3910
Массирование: набухание по своему желанию.
Мефистофель Возьми меня смело за фалду!
Вот вершина посередине,
Где, изумленный ты видишь,
Мамона яростно светится. 3915
Фауст Как странно сквозь дупло светится
Какой-то тусклый красный утренний свет!
В самое глубокое ущелье она течет,
Ароматные бездны в их ночи.
Там поднимается пар: здесь проносится облако, 3920
Здесь зарево прожигает сквозь дымку,
Теперь, как тонкая нить, она ползет,
Теперь как цветной фонтан играет.
Здесь огромная длина извивается,
В сотне вен, по долинам, 3925
И вот в углу, запертый,
Все сразу, теперь одиноко, терпит неудачу.
Рядом сыплются искры,
Как ливни золотого песка,
Но смотри! На все высоты кругом, 3930
Скалы, теперь раскаленные, стоят.
Мефистофель Маммон не зажег свой дворец?
Великолепно для этого праздника?
Вам повезло, что вы здесь, чтобы увидеть,
Я уже чувствую нетерпеливых гостей. 3935
Фауст Как ветер шумит в воздухе!
И кружит мне голову!
Мефистофель Схватись за древнее каменистое ложе,
Чтобы вас не бросили в пропасть, вот.
Туман превращает ночь в глубочайшую черноту. 3940
Слышишь, как трещат бревна в лесу!
Совы в ужасе разлетаются.
Слышишь, как рушатся колонны,
В огромных, вечнозеленых залах.
Теперь ветки стонут и падают! 3945
Все стволы деревьев звенят!
Все корни скрипят, зияют!
Погружаясь в запутанный ужас,
Сбиваясь друг с друга,
И через разоренные ущелья 3950
Ветер воет и бушует.
Слышите голоса на высотах?
Далеко, а потом рядом?
Да, яростная волшебная песня
Подметает горы, все время! 3955
Ведьмы ( Хором .)
По наводке Брокена поток ведьм,
Стерня желтая, семя зеленое.
Там нас встретит толпа.
Лорд Юриан занимает самое высокое место.
Так они идут, по камням и палкам, 3960
Вонючая коза, пукающая ведьма.
Приходит Голос Старого Баубо, один, и как:
Она едет на матери-свиномате.
Хор Так честь, где честь должна!
Баубо, идет первым! Тогда весь экипаж! 3965
Крепкая старая свинья, мать гордая,
Затем следуйте, вся толпа ведьм.
Голос Каким путем вы пришли?
Голос Ильзенского камня!
Я смотрел на сову в ее гнезде в одиночестве.
Какая пара Глаз у нее получилась! 3970
Голос О, все вы, кто идет к вратам Ада!
Но зачем так быстро туда ехать?
Голос Она сильно меня вела: о, смотри,
Раны, все на мне!
Ведьмы, Хор Путь широк: путь долог. 3975
Откуда эта безумная тоска?
Вилка уколет, веник почешет,
Дитя задушит: мать треснет.
Волшебники, Полуприпев Как улитки в раковинах, мы ползаем,
Все женщины перед нами.
В Доме Зла, когда мы звоним, 3980
Женщина за тысячу шагов до нас.
Другая половина Мы не измеряем так тщательно,
Через тысячу шагов Женщина.
Но сделать так, как она может,
Один прыжок, и есть Человек. 3985
Голос ( Сверху . )
Приди же: приди из каменистого болота!
Голос ( Снизу. )
Мы хотели бы подняться на вершину отсюда.
Мы такие же светлые и чистые, как всегда,
Но мы по-прежнему бесплодны, навсегда.
Оба Припева Ветер тихий: Стреляет звезда, 3990
Тенистая Луна уходит с неба.
Волшебный хор — порыв искр,
Тысячи душ сквозь тьму.
Голос ( Снизу .)
Стой! Стой!
Голос ( Сверху .)
Кто зовет туда, из каменного свода? 3995
Голос ( Снизу .)
Возьми меня с собой! Возьми меня с собой!
Восхождение на триста лет,
Я еще не достиг вершины,
Я очень хочу быть там, где встречаются мои сверстники.
Оба Припева Вот метла: а вот палка, 4000
Баран здесь, вилка для укола.
Сегодня вечером тот, кто не может доставить
Там человек потерян навсегда.
Полуведьмы ( Ниже .)
Я так долго спотыкался, вот здесь:
Как далеко впереди появляются остальные! 4005
Мне нет покоя в доме,
И не получить никого здесь поблизости.
Хор ведьм Мазь исцеляет ведьм:
Тряпка сделает их для паруса,
Корыто хороший корабль, и тесный: 4010
Тот не полетит, кто не полетит сегодня ночью.
Оба Припева И однажды мы воспарили,
Итак, садитесь на землю,
Покрой вереск вдоль и поперек,
С вашим кишащим потоком ведьм. 4015
( Они позволили себе упасть .)
Мефистофель Они толкаются и толкаются, они ревут и стучат!
Они свистят и кружатся, толкаются и болтают!
Они мерцают и сверкают, воняют и пылают!
Настоящий ведьмин элемент здесь!
Мы скоро расстанемся, так что будь рядом! 4020
Где ты?
Фауст ( Вдали . )
Здесь!
Мефистофель Что! Почти с глаз долой?
Тогда мне придется воспользоваться правом хозяина.
Земля! Приходит сэр Воланд. Милые люди, отступайте!
Вот, Доктор, держитесь! В один присест,
Вдали от толпы мы скоро будем свободны: 4025
Это слишком даже для таких, как я.
Там что-то горело особым светом,
В той чаще, насколько я мог видеть,
Ну давай же! Мы можем проскользнуть внутрь, хорошо.
Фауст Ты дух противоречия! Продолжать! Я следую за тобой. 4030
Я думаю, все-таки получилось довольно умно:
Мы идем по Брокену в Вальпургиеву ночь, но мы
Сейчас мы настолько изолированы, насколько мы когда-либо могли выбирать.
Мефистофель Смотри, какие краски вспыхивают!
Живой мафиозный клуб вместе там. 4035
В маленьких группах человек не одинок.
Фауст, я все же предпочел бы быть выше!
Я вижу огонь и клубящийся дым.
Там поток толпы, к Лукавому:
Там многие загадки находят решение. 4040
Мефистофель Но многие загадки так завязаны.
Пусть весь мир бунтует,
Здесь мы будем жить в тишине.
Это давняя и хорошо зарекомендовавшая себя традиция,
Из великого делает меньший тираж. 4045
Я вижу юных ведьм, голых, голых,
И старые, хитро завуалированные.
Ради меня, будь немного дружелюбнее.
Небольшая беда, редкое веселье.
Я тоже слышу, как настраивают инструменты! 4050
Проклятый грохот, к которому скоро привыкнешь.
Пойдем со мной! Нет пути иначе,
Я шагну вперед, приведу тебя к их глазам,
И заслужи свою свежую благодарность, так что.
Что скажешь? Там много места, мой друг. 4055
Посмотри туда! Ты не видишь его конца.
Сотня костров горит подряд,
Любят, и пьют, и танцуют, и болтают,
Скажи мне, где ты найдешь лучше, чем это?
Фауст Будете ли вы, когда мы делаем наш лук, 4060
Играть дьяволом или волшебником сейчас?
Мефистофель Чтобы быть уверенным, что я привык путешествовать инкогнито,
Но в официальных случаях чин разрешается показывать.
У меня нет рыцарской подвязки, чтобы выделить меня,
Но раздвоенные лапы в этом доме почитаются. 4065
Видишь, как та улитка ползет ко мне:
С этими тонкими щупальцами на голове,
Меня уже почуяло, видишь ли,
Я не могу отказать себе, если бы захотел.
Прийти! Мы пойдем от огня к огню, 4070
Я брокер, ты жених.
( Некоторым, сидящим у догорающих углей .)
Старики, что вы сидите на краю?
Я бы похвалил тебя, в середине, больше,
Среди юношеского гула и крика.
Вы достаточно одиноки в доме. 4075
Генерал, который будет доверять нации!
Над этим так долго трудились:
С людьми, как с женщинами,
Молодость всегда подходит лучше всего.
Министр От всех правил они сбились с пути, 4080
Я восхваляю старые добрые времена,
Тогда, воистину, мы были все в моде,
Это был настоящий золотой век года года.
Нувориши Мы не были так глупы, вы бы нашли,
И часто делал, что не так: 4085
Но теперь все крутится по кругу,
Так же, как мы хотели бы крепко схватить его.
Автор Кто в наши дни пишет что-нибудь хорошее,
Или читает с умеренным интеллектом!
И что милая молодежь все хвалит, 4090
Такого тупого бреда я еще не видел.
Мефистофель ( Внезапно постаревший .)
Я чувствую, что народ созрел для Судного Дня,
На Гору Ведьм я совершил последнее восхождение.
И теперь моя бочка все равно мутная,
В самом мире все так же хорошо, как и потрачено. 4095
Ведьмы-торговцы Господа: не проходите мимо меня!
Не теряйте возможности!
Внимательно осмотрите мой товар,
У меня есть выбор для вашего глаза.
На моем прилавке ничего нет, вот, 4100
На земле равной не найдёшь,
Это не причинило вреда где-то,
Самому миру, а затем и человечеству.
Нет ножа, который не окрашен кровью,
Нет чаши, что, через какое-то здоровое тело, 4105
Горячий, грызущий яд не излился,
Нет драгоценных камней, которые не купили любезно
Девушка, нет меча, который не перерезал бы связующие узы,
Или, может быть, ударил врага сзади.
Бабушка Мефистофель! Вы неправильно понимаете возраст. 4110
Что пропало: то сделано! Что сделано: пропало!
Получайте новинки, они в моде!
Теперь нас ведут новинки.
Фауст Не дай мне заблудиться здесь!
Вот это я называю ярмаркой! 4115
Мефистофель Весь этот водоворот пытается подняться выше,
Вы думаете, что вы толкаете, и вас пихают!
Фауст Кто это там?
Мефистофель Заметьте , что мадам!
Это Лилит.
Фауст Кто?
Мефистофель Первая жена Адама.
Обратите внимание на ее прекрасные волосы, 4120
Единственное украшение, которое ей нужно носить.
Когда она поймает юношу в свои сети,
Она не скоро отпустит его из-под своей опеки.
Фауст Те двое, старый и молодой, сидят,
Они прыгали больше, чем положено! 4125
Мефистофель Ни для кого сегодня нет покоя.
Давайте усвоим их. Новый танец, приходи!
Фауст ( Танцы с прекрасной юной ведьмой .)
Однажды мне приснился прекрасный сон,
И там я увидел яблоню,
Два прекрасных яблока сияли, 4130
Искушая меня так, я должен был подняться.
Я знаю, яблоки молодой ведьмы, которые ты очень любишь,
Что когда-то в раю действительно вырос.
Я глубоко тронут радостью чувствовать,
Что такое мой сад показывает. 4135
Мефистофель ( Танцы со старой ведьмой .)
Однажды мне приснился гнусный сон,
В нем я увидел старое расколотое дерево,
Чудовищная трещина там встретила мой взгляд,
Но он меня порадовал, несмотря на размер.
Старая ведьма Передаю привет 4140
Рыцарь раздвоенного башмака!
Ему понадобится настоящая пробка,
Если он не боится этого ублюдка.
Рационалист ( Николай )
Проклятый Народ! Как ты посмел?
Разве мы не показывали, в течение многих сезонов, 4145
Духи не могут существовать: это понятно?
Но вы танцуете, как и мы!
Прекрасная ведьма ( Танцы . )
Почему же он тогда здесь, на нашем балу?
Фауст ( Танцующий .)
Ой! Он везде и во всем.
Пока другие танцуют, он должен размышлять. 4150
Если он не может обсудить каждый последний шаг,
Это так хорошо, как если бы этого не было.
Больше всего он злится на форвардный паттерн.
Но если ты вертишься кругами,
Как он это делает на своих древних мельницах, 4155
Он назовет это превосходным, как минимум
Если вы с интересом приветствуете то, что он говорит.
Рационалист Ты все еще здесь! О, это совсем неслыханно.
Теперь мы просветлены, так что убирайтесь!
Экипаж Дьявола со скидкой по всем правилам: 4160
Хоть и умные, но нас преследуют, и в Тегеле тоже.
Молодая ведьма Ну послушай: вот и надоело!
Рационалист Говорю тебе, Дух, в лицо: 4165
Для меня нет места духовному правлению:
Потому что мой дух не может его использовать.
( Танец продолжается .)
Вижу, сегодня ночью у меня ничего не получится:
Но я получаю немного от каждой поездки,
И надежда, до последнего шага, 4170
Я одолею дьяволов и поэтов.
Мефистофель Теперь он будет сидеть в каком-то мокром отстойнике,
И утешаться, вот так, о тебе,
А если он пиявок себе на зад насадит,
Он излечился от Духа, и от Духов тоже. 4175
( Фаусту, ушедшему с танца .)
Почему ты бросил эту прекрасную девушку,
Кто так сладко пел в танце?
Фауст Угу! Прямо посреди ее пения
Изо рта выскочила красная мышь.
Мефистофель Хорошо, во всяком случае, не думай об этом: 4180
Достаточно, чтобы мышь не была серой.
Во время сбора урожая кто опрашивает мышь?
Фауст Тогда я увидел —
Мефистофель Что?
Фауст Мефисто, ты видишь
Тот прекрасный ребенок, далеко, один там, 4185
Путешествуя медленно, так мучительно,
Как будто ее ноги были прикованы друг к другу.
Я должен признать, без вопросов
Она образ моей милой Гретхен.
Мефистофель Забудь все это! Это никому не выгодно.
Это безжизненная магическая форма, фантом. 4190
Встреча с ним не принесет вам пользы:
Его пристальный взгляд леденит человеческую кровь,
И тут чуть не превратился в камень:
История Медузы наверняка известна.
Фауст Воистину, это глаза мертвеца 4195
Никакая любящая рука не закрыла их пустоту.
Вот грудь, которую мне предложила Гретхен:
Это сладкое тело, которое мне нравилось.
Мефистофель Это волшебство, дурак: ты легко двигаешься!
Она приходит ко всем, как будто она их любовь. 4200
«Явление Маргариты Фаусту»
Фауст Какое наслаждение! Какая боль!
Я не могу отвернуться от нее, снова.
Странно, вокруг ее прелестного горла,
Единая алая нить украшает ее,
Как разрез ножом, и не шире! 4205
Мефистофель Вот именно! Я тоже это вижу: и заметьте,
Она может носить голову под мышкой,
С тех пор, как Персей причинил ей смертельный вред.
Всегда стремитесь к этой иллюзии!
Давай, взберись на этот кусок горы: 4210
Он такой же живой, как венский Пратер,
И если меня никто не обманывает,
Я смотрю на настоящий театр.
Вы показываете?
Servibilis Скоро снова включится.
Свежий спектакль: последний из семи. 4215
Эта цифра для нас традиционная.
Это написал дилетант, а потом
Все это делают любители.
Простите меня, сэр, если я здесь прервусь,
Так как я любитель приподнять занавес. 4220
Мефистофель То, что я нашел тебя на Блоках берга, хорошо,
Так как я нахожу тебя именно там, где должен.
Сцена XXII. Сон в Вальпургиеву ночь.
Или Золотая свадьба Оберона и Титании.
Интерлюдия (Интермеццо)
Театральный менеджер Вы храбрые рабочие сцены из Веймара,
Отдохни хотя бы сегодня.
Древние горы, туманные долины, 4225
Все декорации для нашего спектакля.
Вестник Пятьдесят лет прошло,
Чтобы сделать эту свадьбу золотой,
Но пусть возникнет какой-нибудь аргумент:
Тогда для меня в этом есть золото. 4230
Оберон Духи, где я нахожусь, пусть увидят:
Появляйтесь, все, в этот момент:
Король фей и Королева фей,
Возобновить их старые намерения.
Пак Пак стреляет по воздуху, 4235
И двигает ногами вовремя:
За ним сто, там,
Поделитесь его радостным стишком.
Ариэль Ариэль дирижирует своим пением
В чистых и небесных тонах: 4240
Уродливые лица приветствуют его звон,
Но и милые.
Oberon Partners, если вы поладите,
Учись тогда у нас двоих!
Если бы мы в парах любили бы долго, 4245
Кто-то должен нас разлучить.
Титания, угрюмый мужчина, своенравная жена,
Так что они могут знать друг друга,
Я бы показал ему весь северный лед,
И покажи ей экватор. 4250
Весь оркестр ( Тутти . Очень громко .)
От мухи-рылы и мошки-носа,
И все их отношения,
Лягушка и сверчок тоже там текут
Эти музыкальные вибрации!
Соло Смотрите, волынки уже в пути! 4255
Сделан из мыльного пузыря.
Услышьте игру улитки
Через свое коротенькое сопло.
Дух ( Новообразованный .)
Паучьи лапы и жабьи животы,
С бесполезными крыльями! 4260
Маленькое существо, этого не может быть
Но получается небольшое стихотворение.
Крошечная парочка Маленькими шажками и высокими прыжками,
Сквозь медвяную росу и благоухание здесь,
Вы все еще не сделаете достаточно, кажется, 4265
Чтобы подняться в атмосферу.
Любознательный путешественник Маскарад насмешек?
Смею ли я доверять своим глазам?
Оберон, прекрасное божество,
Я увижу его здесь сегодня вечером? 4270
Православный Он не хвост, и не коготь!
И все же это он, это правда:
Как боги Греции, я уверен,
Должно быть, он тоже дьявол.
Северный художник Что я здесь запечатлел сегодня, 4275
Правда лишь схематично:
Тем не менее, я готовлюсь, когда-нибудь
Для моего итальянского путешествия.
Пурист Ах! Невезение привело меня сюда:
С тех пор, как меня не пригласили! 4280
Из всех появившихся ведьм,
Только два в порошке.
Порошок юной ведьмы, как нижняя юбка
На старой, седой ведьме ты увидишь,
Пока я голый сижу на своей козе, 4285
И показать прекрасное молодое тело.
Замужняя женщина У нас слишком много опыта,
Чтобы стонать о вас, здесь, то!
Но как молода и нежна ты когда-то,
Так что, я надеюсь, вы будете, гнилой. 4290
Дирижер оркестра Муха-рыла и мошка-нос,
Не ройтесь голышом!
Лягушку и сверчка тоже все знают
Ваше время, и не ошибитесь!
Флюгер ( Качание в одну сторону .)
Общество, как хотелось бы: 4295
Настоящих чистых невест по склону!
И молодые ребята, один на один,
Люди полны надежд!
Флюгер ( Качание на другую сторону .)
И если земля не расколется,
И проглотить всех, 4300
Я буду так поражен этим,
Я сразу прыгну в ад.
Xenies ( Колючие стихи: греческий — обмен подарками. )
Как насекомые мы появляемся,
Маленькими когтями мы кусаем,
Сделать Сатану, нашего папу, 4305
Должная честь, как подобает.
Хеннингс ( Август фон Хеннингс, литературный враг .)
Увидишь их, сбитых толпой,
Наивно, вместе, подшучивая!
Наконец, они даже скажут вслух,
Их сердца были безупречны. 4310
Мусагете ( Контролер муз: греческий — эпитет Аполлона )
Среди этой команды ведьм,
Я бы с радостью сбился с пути:
Ими также легче управлять
Чем Музы, в любой день.
Бывший «Гений века» Один был кем-то среди настоящих людей. 4315
Тогда давайте: я могу держать свой конец!
Как Парнас Германии, смотри,
Вершина блоков достаточно широкая.
Любопытный путешественник ( Николай )
Скажи, кто этот надменный человек?
Он ходит такими гордыми шагами. 4320
Он нюхает так, как может только вынюхивающий.
— Он чует иезуитов.
Кран ( Лафатер )
Я люблю ловить рыбу среди ясного
И мутные уровни:
Так появляется благочестивый человек 4325
Смешение с дьяволами.
Дитя этого мира ( сам Гёте .)
Благочестивому человеку, насколько я знаю,
Каждое место подходит,
Итак, вы строите здесь, на Блоксберге,
Многие дома собраний. 4330
Танцовщица Какой-нибудь новый хор преуспевает?
Я слышу далекий барабан.
‘Нет! Это гул в камышах,
Выпи, в унисон.
Танцмейстер Как они поднимают ноги, эта толпа! 4335
Как могут, все бегут!
Калеки скачут, неуклюжий хмель,
И плевать, как они выглядят.
Скрипач Оборванная толпа так ненавидит,
Они с удовольствием сокрушат остальных. 4340
Вот волынка их и влечет, просто
Как лира Орфея твари.
Догматик Я теперь не объявлю это безумием,
Или показать себя слишком критично.
Дьявол должен как-то существовать, 4345
Или как мы могли действовать дьявол?
Идеалист, фантазия в моей голове,
На этот раз слишком деспотично.
Поистине, если я все, я нахожу
Сегодня я идиот! 4350
Реалист Вот настоящая боль, под рукой,
Меня так раздражает это видеть:
Впервые я стою здесь,
Неустойчиво, на ногах.
Верующий в сверхъестественное Очень приятно быть здесь, 4355
И у этой толпы тоже есть заслуга:
Поскольку от дьявола я делаю вывод
Какой-то гораздо более добродетельный дух.
Скептик Эти маленькие огоньки охотятся,
И думаю, что они рядом с сокровищем: 4360
Но Дьявол рифмуется с сомнительным: так
Мне здесь приятно.
Оркестровый дирижер Лягушка на листе и сверчок, о
Вы любительские издания!
Муха-морда и мошка-нос, 4365
Помните, что вы музыканты!
Умелый беззаботный, вот что они называют
Эта группа счастливых существ:
Когда мы совсем не можем идти пешком
Наша голова это то, что функции. 4370
Недоучка Мы однажды подобрали много лакомых кусочков,
Но теперь Бог распоряжается так,
Наши туфли оборваны от танца,
И мы путешествуем на голых подошвах.
Блуждающие огоньки Из болот мы пришли, 4375
Где мы впервые возникли:
В строю здесь мы, разом,
Как позируют блестящие кавалеры.
Падающая звезда, которую я снимаю здесь с неба
И встречаются звезды и огоньки. 4380
Теперь по траве я лежу —
Кто поможет мне встать на ноги?
Комната с тяжелыми ногами, вокруг нас, комната!
Мы придавливаем травы под.
Духи приходят, и духи тоже 4385
Имеют свои громоздкие члены.
Пак Не наступай так сильно,
Как слоны: пусть
Пак сам, крепкий, будь,
В эту ночь, самый крепкий. 4390
Ариэль Любящая природа окрылила твои спины,
Вы, духи, надо полагать,
Следуй же по моей светлой тропе,
На холм роз!
Оркестр ( Тихо: пианиссимо )
Стелющееся облако и туманные деревья, 4395 г.
Ярче с днем.
Ветерок в листьях и ветер в камышах,
И все улетели.
Сцена XXIII. Хмурый день.
( Поле. Фауст, Мефистофель .)
Фауст В горе! Отчаяние! Веками жалко скитался по лицу земли, а ныне заточен! Это доброе, несчастное существо, запертое в тюрьме как преступник и погибшее в муках! К этому! Этот! – Вероломный, ничтожный дух, ты скрыл это от меня! — Тогда стой! В гневе закати дьявольские глаза себе в голову! Стой там и брось мне вызов своим невыносимым присутствием! Заключен! В непоправимой беде! Предан злым духам и на суд бесчувственных людей! А между тем ты докучал мне безвкусными развлечениями, скрывал от меня ее растущее несчастье и оставил ее беспомощной перед лицом гибели!
Мефистофель Она не первая.
Пес Фауст! Отвратительный монстр! – Измени его, бесконечный Дух! Превратите червяка в его собачью форму, в которой он часто любил бегать передо мной по ночам, перекатываясь у ног ничего не подозревающего путника и карабкаясь ему на плечи, когда тот падал. Переделай его в его любимое подобие, чтобы он ползал на брюхе по песку передо мной, а я его, развратное существо, топтала ногами! — «Не первый!» — Несчастье! Невзгоды! То, что не может постичь ни один человеческий дух. Чтобы не одно существо погрузилось в пучину этого убожества: чтобы первое, корчащееся в предсмертных муках, под очами Вечного Прощения, не искупило вины всех остальных! Пронзает до мозга костей страдание этого одного существа — и ты спокойно улыбаешься судьбам тысяч!
Мефистофель Ну вот, мы опять не в своем уме, уже в том месте, где у людей мозги треснуты. Зачем вы заключили партнерство с нами, если не можете пройти через это? Хотели бы вы взлететь и при этом избавиться от головокружения? Мы навязались вам или вы нам?
Фауст Не скрежетайте на меня своими жадными челюстями! Мне противно! – Великий и славный Дух, ты, открывшийся мне, благородный, знающий сердце и душу мою, зачем приковываешь меня к этому позорному товарищу, питающемуся обидой, а в конце концов и разорением?
Мефистофель Ты закончил?
Фауст Спаси ее, или горе тебе! Да падет на тебя самое тяжелое проклятие на тысячу веков!
Мефистофель Я не могу развязать оковы Мстителя, ни развязать его болты. — ‘Спаси ее!’ —
Кто это тащил ее к гибели? Я или ты?
( Фауст дико оглядывается .)
Схватишь ли ты молнию? Хорошо, что не позволили вам, несчастные смертные! Раздавить невиновного, который отвечает, — это способ тирана освободиться от смущения.
Фауст Отведи меня к ней! Она будет освобождена!
Мефистофель И опасности, которой ты подвергаешь себя? Знайте, кровь виновных от ваших рук лежит на городе. Духи мщения витают над местом смерти и подстерегают возвращение убийцы.
Фауст И не от твоего тоже? Убийство, и смерть в этом мире, будь на тебе, чудовище! Отведи меня туда, говорю я, и освободи ее.
Мефистофель Я провожу тебя: послушай, что я умею! Имею ли я все силы неба и земли? Я тюремщику разум спутаю: ты завладей ключом и выведи ее, рука об руку человеческую! Я буду караулить: кони волшебные готовы: я тебя унесу. Это я могу сделать.
Фауст Прочь!
Сцена XXIV: Ночь
( Открытое поле. Фауст и Мефистофель летят вперед на вороных конях .)
«Фауст и Мефистофель, скачущие галопом в ночь шабаша ведьм»
Фауст Что они плетут вокруг Вороньего камня?
Мефистофель Я не знаю, что они варят и варят. 4400
Фауст Взмывает вверх, ныряет вниз, сгибается и кланяется.
Мефистофель Гильдия ведьм.
Фауст Они рассеивают, они освящают.
Мефистофель Прочь! Прочь!
Сцена XXV. Подземелье.
( Фауст, со связкой ключей и лампой, перед железной дверью .)
Фауст Меня охватывает давно забытая дрожь, 4405
Я охвачен всеми страданиями Человечества,
Здесь, за этими сырыми стенами, она
Живет: и вся ее вина иллюзорна.
Так трепещу ли я, чтобы освободить ее!
Боюсь ли я еще раз увидеть ее! 4410
На! Страх усиливает близость смерти.
( Он хватается за замок. Она поет внутри .)
Моя мать, шлюха
Она убила меня!
Мой отец, мошенник,
Он укусил меня! 4415
младшая сестра одна
Выложил кость
В прохладе глины:
Тогда я был милой птицей на камне.
Улетать! Улетать! 4420
Фауст ( Отпирание двери .)
Она не знает, что ее возлюбленный слушает,
Слышит цепи, шелест соломы.
( Он вводит .)
Маргарет ( Прячется в соломенной постели .)
Горе! Горе! Это приходит. Самая горькая смерть!
«Фауст в тюрьме Маргариты»
Фауст ( Шепот . )
Тише! Тише! Это я пришел, чтобы освободить тебя.
Маргарет ( Бросается перед ним .)
Вы мужчина? Тогда сжалься на мою беду. 4425
Фауст Твои крики разбудят и тюремщиков!
( Он хватается за цепи, чтобы развязать их .)
Маргарет ( На коленях .)
Кто дает палачу
Такая власть надо мной!
В полночь ты уже здесь.
Оставь меня в живых, помилуй меня! 4430
Разве не скоро наступит рассвет?
( Она встает .)
Я еще так молода, так молода!
И все же я умру!
Я тоже был прекрасен, это был мой
Руины. Моя любовь была рядом, теперь его нет: 4435
Гирлянда порвалась: цветы готовы.
Не хватай меня так сильно!
Что плохого я тебе сделал? Пощади меня!
Не дай мне молить о пощаде, напрасно,
Я никогда не видел тебя до сегодняшнего дня! 4440
Фауст Как мне вынести это горе, скажи!
Маргарет, я полностью в твоей власти. Ой,
Позвольте мне сначала покормить ребенка.
Я ласкал его всю ночь, хотя,
Они сказали мне, что я причинил им боль, 4445
И теперь они говорят, что я убил его, так что,
И теперь я никогда больше не буду счастлив.
Они поют песни обо мне! Это безнравственно для народа!
Вот так закончилась старая история,
Кто велел им так говорить? 4450
Фауст ( Падение на колени .)
Любимый лежит у твоих ног,
Кто положит конец твоему мучительному рабству.
Маргарет ( Бросается рядом с ним .)
О преклоним колени, благословят святые!
Глянь сюда! Под этими шагами
Под этим подоконником 4455
Бурлит ад!
Злой
С яростным гневом,
Делает его стон!
Фауст ( Вслух )
Гретхен! Гретхен! 4460
Маргарет ( Слушаю внимательно . )
Голос моей возлюбленной!
( Она вскакивает на ноги: цепи спадают .)
Где? Я слышал, как он звал меня.
Я свободен! Меня никто не держит.
К его шее я полечу,
На его груди я лягу! 4465
Он позвонил Гретхен! Встал у подоконника.
Среди воя и криков Ада,
Среди дьявольских презрительных стонов,
Я знал его милый, милый тон.
Фауст, я здесь!
Маргарет Здесь! О, скажи это еще раз! 4470
( Она обнимает его .)
Это она! Это она! Где теперь вся боль?
Где теперь цепи, темница страданий?
Ты сдесь! Ты пришел, чтобы спасти меня.
Я спасен!
Уже улица снова там, 4475
Где я впервые увидел тебя ясно,
И радостный сад,
Там, где мы с Мартой ждали.
Фауст ( Пытается двигаться .)
Пойдем со мной! Прийти!
Маргарет ( Ласкает его .)
О останься,
Я с удовольствием останусь, если ты со мной. 4480
Фауст Прочь!
Если ты не торопишься,
Мы заплатим за это.
Маргарет Что? Ты больше не можешь целоваться?
Моя дорогая, так мало времени, чтобы скучать по мне, 4485
И ты забыл, как целовать меня?
Почему я так беспокоюсь о твоей груди?
Когда однажды от твоих слов, твоего взгляда,
Целым небом я был благословлен,
И ты поцеловал меня, достаточно, чтобы задохнуться. 4490
Поцелуй меня!
Целую тебя: смотри!
( Она обнимает его .)
Ой! Как холодно и тихо,
Твои губы.
Где твоя страсть 4495
Прошло?
Кто принес мне это?
( Она отворачивается от него .)
Фауст Приходи! Подписывайтесь на меня! Дорогая, будь смелее!
Я обниму тебя тысячекратно
Теплота: теперь следуй за мной! Я просил тебя! 4500
Маргарет ( Обращаясь к нему .)
И это ты? Это действительно ты?
Фауст Это! Пойдем со мной!
Маргарет Ты сбросишь цепи,
И снова прижми меня к своей груди.
Как это ты от меня не уклоняешься?
Знаешь ли ты, друг, кого ты свободен? 4505
Фауст Приходи! Прийти! Ночь скоро закончится.
Маргарет Я убил свою мать,
Я утопил своего ребенка.
Разве это не было дано вам и мне?
Ты тоже. — Ты здесь! Я мало верю. 4510
Дай мне руку! Это не сон.
Твоя дорогая рука! – Ах, да сыро!
Вытри его начисто! Почему я думаю,
На нем кровь.
Ах, Боже! Что вы наделали? 4515
Убери свой меч,
Умоляю вас, пожалуйста!
Фауст Пусть прошлое будет прошлым, говорю я!
Ты разрушаешь меня!
Маргарет Нет, ты должен жить дальше: должен делать. 4520
Я опишу вам наши могилы.
Вы должны начать их
Этот самый рассвет:
Лучшее для мамы,
Потом ею, мой брат, 4525
Сам, чуть дальше, лежал,
Но не слишком далеко!
И маленький, у моей правой груди.
Никто кроме меня не будет лгать! –
Ах, прижаться к тебе, 4530
Это было сладкое, милое блаженство!
Но больше я этого не добьюсь:
Как будто я должен тебя к этому принудить,
Как будто ты отворачиваешь мой поцелуй:
И все же это ты, такая хорошая, такая милая! 4535
Фауст Ты это знаешь, так что пойдем со мной!
Маргарет Там?
Фауст к свободе.
Маргарет Если там могила,
Смерть ждёт, тогда я приду!
Отсюда до вечного покоя, 4540
И ни шагу дальше бы
Ты идешь сейчас? О Генрих, если бы я мог!
Фауст Ты можешь! Просто будет! Дверь открыта!
Маргарита Не смею: тогда мне не на что надеяться. Какая польза от полета? Они подстерегают меня. 4545
Быть вынужденным просить — горькое существование,
И проклят также с нечистой совестью!
Блуждать среди чужих, горьких,
И даже тогда я все равно попал бы в плен!
Фауст, я останусь рядом с тобой. 4550
Маргарет Быстро! Быстро!
Спаси моего бедного малыша!
Прочь! Вниз по хребту,
Теперь у ручья,
Через мост, 4555
В лес,
Слева, где доска,
Там, в бассейне.
Хватай его сейчас: ты!
Пытается подняться, 4560
Он еще движется!
Сохрани это! Сохрани это!
Фауст Будь благоразумен!
Всего один шаг, и тогда вы свободны!
Маргарет Если бы мы были на горе, только! 4565
Там моя мать сидит, на камне,
И о, холод, он сковывает меня!
Там моя мать сидит на камне,
И качает головой, такой тяжелой.
Ни знака, ни кивка, для меня я уверен 4570
Она так долго спит: она больше не проснется.
Она спала, пока мы наслаждались.
Это было такое время для сокровищ!
Фауст Здесь все бесполезно, ни речи, ни молитвы:
Я заберу тебя отсюда: осмелюсь. 4575
Маргарет Оставь меня в покое! Нет, никакой силы!
Не хватай меня так убийственно, о,
Я сделал все остальное, чтобы доставить тебе удовольствие.
Фауст Рассвет! Дорогая! Дорогая!
День Маргарет! Да, это рассвет! Последнее, что я увижу: 4580
День моей свадьбы, который должен был быть!
Никому не говори, что ты был с Гретхен. Ах, светлый взгляд!
С этим покончено: все напрасно!
Мы двое встретимся снова: 4585
Но не в танце.
Толпа собирается, без слов.
Улицы, площади,
Не могу их удержать, вот.
Звонит колокольчик, ломается палочка. 4590
Теперь они хватают и связывают меня!
Меня тащат уже на блок.
Лезвие, которое дрожит надо мной,
Затрепетал перед каждой шеей.
Молчит мир, теперь, как могила! 4595
Фауст О, если бы я никогда не видел света!
Мефистофель ( Появляется за пределами . )
Прочь! Или ты пропадешь сегодня вечером.
Бесполезно оставаться и молиться! Болтовня!
Лошади дрожат,
Наступает рассвет, ясно. 4600
Маргарет Что поднимается в дверях, здесь?
Его! Его! Отошлите его!
Почему он здесь, в этом святом месте?
Он хочет меня!
Фауст Вы будете жить !
Маргарет Бог правосудия! Тебе, себя отдаю! 4605
Мефистофель (К Фаусту)
Прийти! В настоящее время! Или оставляю вам и тушить.
Маргарет Отец, спаси меня! Я принадлежу тебе!
Ангелы! В святой компании,
Обойди меня: охраняй меня!
Генрих! Для тебя я боюсь. 4610
Мефистофель Она осуждена!
Голос ( Сверху . )
Она спасена!
Мефистофель ( К Фаусту .)
Ко мне, сюда!
( Он исчезает с Фаустом .)
Голос ( Изнутри, угасание .)
Генрих! Генрих!
| |
<< Words
Жить «Кто бы ни непрестанно стремится вверх, может быть спасен.» — Гёте Я признаю свою работу не более и не менее чем запись продолжающегося попытка понять себя во взаимоотношениях с окружающим миром мне. Я считаю, что в сущности каждый свободно мыслящий человек на протяжении всей своей жизни участвовал в аналогичном предприятии. В качестве пока эта работа продолжается, есть устремление вверх. Единственный то, что отличает усилия художника от усилий других публичный характер деятельности художника. Этот проект является попыткой обратиться к этому основному аспекту человеческого условие, интегрируя отрывок из книги Иоганна Вольфганга фон Гёте. Фауста в структуру библиотеки Дина Б. Эллиса в Арканзасе. Государственный университет. Всем, кто знаком с «Доктором Фаустом», ученым Гёте. главный герой, оценит уместность здания библиотеки в качестве настройки для такой установки. Это разочарование Фауста с книжным обучением – «Бедный дурак, со всем этим вспотел знание, я не стал мудрее, чем прежде», — это делает его уязвим для уговоров Мефистофеля отложить свои книги и искать познания мира через непосредственный опыт его удовольствия. В своем стремлении к всеобъемлющему пониманию человеческое состояние, Фауст часто идет по ложному пути – «Ибо человек должен стремиться, а стремясь, он должен ошибаться» — и падает в отчаяние, но окончательный смысл драмы, воплощенный цитатой, заимствованной для этого проекта, является то, что человек искуплен по его стремлениям. Конкретное место для проекта — юго-западный угол библиотека, где круглое окно на каждом из семи этажей выглянуть на старое поле Кейс. Размещен один знак с мигающей стрелкой возле окна на каждом этаже. Вместо того, чтобы указывать горизонтально по отношению к какому-либо продукту или услуге, как это обычно бывает, каждый знак стоит на боку с мигающей стрелкой вверх. Каждый освещенный знак несет одно слово, цитата восходит вверх через структуры и, следовательно, за ее физическими границами. Слова появляются на обеих сторонах знаков, чтобы цитата была видна и читать либо целиком снаружи здания, либо по нарастающей изнутри. Почему знак мигающей стрелки? Во многих частях Америки простирается коммерческих магистралей загромождены этими дешевыми, но эффективными средства рекламы. Они настолько обычны, что, несмотря на их роскоши, они стали в странном смысле невидимыми. Один моя надежда на проект — перезарядить эти полузабытые объекты, переориентируя их с горизонтального на вертикальное и сюрреалистически пересаживая их из их обычных, шумных придорожная среда к неожиданному окружению исследования библиотека. Это также мое намерение, используя просторечие и фамильярность, привлекать всех без исключения лиц, посещающих библиотеку, что само по себе является символ демократии. В дополнение к их ожидаемой функции продажи мирские блага, эти знаки часто используются для вдохновения или обучения служителей церкви, которые, кажется, имеют доступ к бесконечному запас «слов, которыми можно жить». Это было особенное использование знаков, которые вдохновили проект. Одно из замечательных качеств заимствованной цитаты, которое
Сам Гёте определил в качестве ключевого отрывка в пьесе ее гибкость. Как и весь Фауст, он открыт для интерпретации. Что это значит
«стремиться вверх»? Что значит «быть спасенным»?
Единых ответов на эти вопросы нет. Действительно, ответы
должны быть разными для каждого человека. Цитата может применяться
к любому человеческому начинанию, будь то духовное, интеллектуальное или физическое.
Заявленное намерение Гете состояло в том, чтобы сохранить пьесу недогматичной, чтобы
каждый читатель может открыть для себя свое собственное чувство бытия и судьбы
в нем. В этом проекте я намерен оставаться верным
дух текста Гёте, позволяя смысл цитаты и
эффект оставаться зависимым от отношений индивидуума
зритель к нему. Как говорит Гёте, говоря характером
комик в прелюдии: «Каждый любит пьесу за то, что
он приводит к этому» |
Человек видит то, что носит в своем сердце – Quote Investigator
Иоганн Вольфганг фон Гёте? Анаис Нин? Аноним?
Уважаемый исследователь цитаты: Во время теста Роршаха пациенту показывают серию неоднозначных чернильных пятен и записывают его или ее реакции и интерпретации. Эта оценка напоминает мне пословицу. Вот две версии:
- Вы видите в мире то, что носите в своем сердце.
- Они увидят, что несут в своем сердце.
Не могли бы вы изучить это высказывание?
Цитата Исследователь: В произведении «Фауст» крупного немецкого литературного деятеля Иоганна Вольфганга фон Гёте есть сильное совпадение. Драматическая поэма начинается со сцены прелюдии с участием режиссера, поэта и комика. Следующий отрывок представляет собой английский прозаический перевод немецких стихов, произнесенных комиком. Акцент добавлен QI : [1] 1851, Фауст: Драматическая поэма Гёте (Иоганн Вольфганг фон Гёте), перевод А. Хейворда, третье издание, пролог для театра, докладчик: Мерримен, страница цитат 33, Тикнор, Рид и Филдс, … Продолжить чтение
Затем собирает самый прекрасный цветок юности, чтобы увидеть вашу игру, и выслушать откровение. Тогда всякая кроткая душа черпает для себя меланхолическую пищу из вашей работы; затем возмущается то одно, то другое; каждый видит то, что он носит в своем сердце.
«Фауст, часть первая» была опубликована в 1808 году. Приведенный выше перевод А. Хейуорда появился в 1851 году.
Ниже приведены дополнительные избранные цитаты в хронологическом порядке.
Немецкий текст идентифицировал говорящего фразу как Lustige Person (Смешной человек). [2] Веб-сайт: Spiegel Online Kultur, Раздел: Projekt Gutenberg-DE, Работа: Faust – Eine Tragödie, Автор: Иоганн Вольфганг фон Гёте, Раздел: Vorspiel auf dem Theater (Говорит директор), Веб-сайт … Продолжить чтение Вот соответствующий отрывок из оригинала 1808 г.: [3] Год: 1808, Название: Фауст: eine Tragödie, Том: 16 из Bremer Liebhaberdruck, Том: 8 из сочинений, Иоганн Вольфганг фон Гёте, Автор: Иоганн Вольфганг фон Гёте, Докладчик: Lustige Person, Страница с цитатами … Продолжить reading
Dann sammelt sich der Jugend schönste Blüte
Vor eurem Spiel und lauscht der Offenbarung,
Dann sauget jedes zärtliche Gemüthe
Aus eurem Werk sich melanchol’sche Nahrung,
Dann wird bald dies, bald jenes aufgeregt
Ein jeder sieht , был er im Herzen trägt.
Необязательный поэтический перевод Джона Анстера 1835 года содержал следующие строки: [4] 1835, Фауст, Драматическая мистерия; Невеста Коринфа; Первая Вальпургиева ночь, перевод с немецкого Гёте и иллюстрированный примечаниями Джона Анстера, Раздел: Прелюдия в театре, … Продолжить чтение
Истинное очарование, которым они затронуты
Это, — каждый видит отражение своего тайного сердца:
1879Книга «Библиотечные заметки» Аддисона П. Рассела начинается с группы тематически связанных цитат: [5] 1879, Библиотечные заметки А. П. Рассела (Аддисон П. Рассел), Новое издание, исправленное и дополненное, Глава 1: Недостаточность, Цитата Страница 1, Хоутон, Осгуд и компания, Бостон, Массачусетс. (Google Книги … Продолжить чтение
Кто-то хорошо сказал, что «во всяком предмете есть неисчерпаемый смысл; глаз видит в нем то, что глаз приносит средства видения». «Каждый видит то, что несет в себе». его сердце» сказал Гёте. «Вы нигде не найдете поэзии, — сказал Жубер, — если не принесете ее с собой».
Издание 1927 года «Нового словаря мыслей», первоначально составленное Трайоном Эдвардсом, включало высказывание: [6] 1927, Новый словарь мыслей: циклопедия цитат, первоначально составленное Трайоном Эдвардсом, исправленное и дополненное. , Тема: Наблюдение, Страница цитаты 430, Издательство Бриткин, … Продолжить чтение
Каждый видит то, что он носит в своем сердце.
Гете.
В 1947 году книга Джо Дэвида Брауна «Звезды в моей короне» включала вариант утверждения без указания авторства: [7] 1947, «Звезды в моей короне» Джо Дэвида Брауна, глава 23, страница цитат 219, Уильям Морроу, Нью-Йорк. (Проверено сканами)
Однажды дедушка сказал мне, что ничто так не измеряет человека, как его воспоминания. «Если он помнит все несчастные, горькие вещи, — значит, он сам должен быть несчастным и горьким», — сказал дедушка. «Каждый человек видит в мире и в других людях то, что он носит в своем сердце».
В 1957 году профессор Баярд Куинси Моргана опубликовал перевод «Фауста» Гёте: [8] 1957, «Фауст» Иоганна Вольфганга фон Гёте, часть первая с актом 5 части второй, прозаический перевод Баярда Куинси Моргана (профессор Emeritus of German, Stanford University), Prelude in the Theatre, … Продолжить чтение
Тогда самый прекрасный цвет юности соберется, чтобы посмотреть вашу игру и послушать ваше откровение. Тогда всякая нежная юная душа будет черпать меланхолическую пищу из вашей работы, как вот это, вот то возбужденное чувство и каждый увидит на сцене то, что носит в собственном сердце.
Произведение 1961 года «Соблазнение Минотавра» известной писательницы Анаис Нин содержало родственное замечание, которое она назвала талмудическим: Swallow Press, Чикаго, Иллинойс. (Послесловие добавлено в 1969 г. ; шестое издание — в 1972 г.) (Проверено на бумаге в шестом издании … Продолжить чтение
Мы не видим вещи такими, какие они есть, мы видим их такими, какие мы есть.
The Quote Investigator исследует происхождение заявления Нин в статье, доступной здесь.
В заключение, Иоганн Вольфганг фон Гёте заслуживает похвалы за высказывание на немецком языке, которое он написал в «Фаусте». За прошедшие годы было сделано несколько переводов на английский язык.
(Большое спасибо dvs1, чей запрос о цитате Робертсона Дэвиса инициировал целый ряд исследований и статей, включая эту.)
История обновлений: 9 февраля, 2018 г. добавлена цитата за 1947 г.
Ссылки
↑1 | 1851, Фауст: Драматическая поэма Гёте, издание Третье для Гёте (Иоганна Вольфганга) Театр, Спикер: Merryman, Quote Page 33, Тикнор, Рид и Филдс, Бостон, Массачусетс. (Полный просмотр Google Книг) ссылка |
---|---|
↑2 | Веб-сайт: Spiegel Online Kultur, Раздел: Projekt Gutenberg-DE, Работа: Faust – Eine Tragödie, Автор: Иоганн Вольфганг фон Гёте, Раздел: Vorspiel auf dem Theater (директор говорит), Описание веб-сайта: Коллекция общедоступных текстов на немецком языке. (Проверено на сайте gutenberg.spiegel.de 4 февраля 2018 г.) ссылка |
↑3 | Год: 1808, Название: Faust: eine Tragödie, Том: 16 из Bremer Liebhaberdruck, Том: 8 произведений, Иоганн Вольфганг фон Гёте, Автор: Иоганн Вольфганг фон Гёте, Докладчик: Lustige Person, Цитата Страница 16, Издательство: in der JG Cotta’schen Buchhandlung, Тюбинген. (Полный просмотр Google Книг) ссылка |
↑4 | 1835, Фауст, Драматическая мистерия; Невеста Коринфа; Первая Вальпургиева ночь, переведенная с немецкого Гёте и иллюстрированная примечаниями Джона Анстера, раздел: Прелюдия в театре, (говорит друг), страница 12 цитат, напечатано для Лонгмана, Риса, Орма, Брауна, Грина и Лонгман, Лондон. (Полный просмотр Google Книг) ссылка |
↑5 | 1879, Библиотечные заметки А. П. Рассела (Аддисон П. Рассел), Новое издание, исправленное и дополненное, Глава 1: Недостаточность, Цитата, страница 1, Houghton, Osgood and Company, Бостон, Массачусетс. (Полный просмотр Google Книг) ссылка |
↑6 | 1927, Новый словарь мыслей: циклопедия цитат, первоначально составленный Трайоном Эдвардсом, исправленный и дополненный, тема: наблюдение, страница цитат 430, Britkin Publishing Company, Шарлотта, Северная Каролина. (Полный просмотр Google Книг) ссылка |
↑7 | 1947, «Звезды в моей короне», Джо Дэвид Браун, глава 23, страница цитат 219, Уильям Морроу, Нью-Йорк. (Проверено сканами) |
↑8 | 1957, «Фауст» Иоганна Вольфганга фон Гёте, часть первая с актом 5 части второй, прозаический перевод Баярда Куинси Моргана (почетный профессор немецкого языка, Стэнфордский университет), прелюдия к Театр, Спикер: комик, Quote Page 7, The Liberal Arts Press, Нью-Йорк. (проверено сканами) |
↑9 | Авторские права 1961 г., Seduction of the Minotaur by Anaïs Nin, Quote Page 124, The Swallow Press, Чикаго, Иллинойс. (Послесловие добавлено в 1969 г.; шестое издание — в 1972 г.) (Проверено на бумаге в шестом издании 1972 г.) |
johann wolfgang von goethe | за воротами | Фауст И.
Поэзия Депеша № 222 | 23 марта 2008 г.
~ За воротами ~ Иоганн Вольфганг фон Гёте , Фауст I
Ото льда освобождаются они, ручей и ручей,
Живительным, милым взглядом Весны;
Долина зеленеет радостями надежды;
Старая и слабая Зима поднимается
обратно на крутой горный склон.
Оттуда, убегая, он шлет вниз
Бессильный ливень ледяного града
Пронесется над зеленеющей долиной.
Ах! но Солнце не потерпит белого,
Повсюду шевелятся рост и формирование,
«Хотелось бы, чтобы цвета сделали все вещи яркими,
Хотя в ландшафте нет прекрасных цветов.
Вместо этого требуется пестрое человечество.
Теперь обернитесь и с этой высоты,
Глядя назад, в сторону города, посмотрите.
Впереди от пещерообразных мрачных ворот
Толпы пестрое и копошащееся множество.
Сегодня все с удовольствием загорают.
Воскресшего Господа празднуют,
Ибо сами теперь восстали
Из затхлости домов низких,
Из ремесленной и фабричной темницы,
Из крыш и фронтонов, что угнетают,
Из давящей тесноты переулков,
Из церковной ночи почтенной,
Все они выведены на свет.
Смотри, только смотри, как быстро массы
Разбегаются по садам и полям далеким;
Как вниз и через реку проходит
Столько веселых прогулочных лодок.
И грузный, почти тонущий,
Уходит последний полный катер.
С дальних троп дальних холмов мерцают,
Блеснут нам цвета одежд веселых.
Слушай! Раздаются звуки деревенской радости;
Вот рай народный,
Довольные, великие и малые кричат радостно:
«Вот я Человек, здесь дерзай!»
Вор дем Тор
Vom Eise befreit sind Strom und Bäche
Durch des Frühlings Holden, belebenden Blick,
Im Tale grünet Hoffnungsglück;
Der alte Winter, in seiner Schwäche,
Zog sich in rauhe Berge zurück.
Von dort her sendet er, fliehend, nur
Ohnmächtige Schauer körnigen Eises
In Streifen über die grünende Flur.
Aber die Sonne duldet kein Weißes,
Überall regt sich Bildung und Streben,
Alles will sie mit Farben beleben;
Doch an Blumen fehlts im Revier,
Sie nimmt geputzte Menschen dafür.
Kehre dich um, von diesen Höhen
Nach der Stadt zurück zu sehen!
Aus dem hohlen finstern Tor
Dringt ein buntes Gewimmel hervor.
Jeder sonnt sich heute so gern.
Sie feiern die Auferstehung des Herrn,
Denn sie sind selber auferstanden:
Aus niedriger Häuser dumpfen Gemächern,
Aus Handwerks- und Gewerbesbanden,
Aus dem Druck von Giebeln und Dächern,
Aus der Straßen quetschender Enge,
Aus der Kirchen ehrwürdiger Nacht
Sind sie alle ans.
Сие нур, сие! wie behend sich die Menge
Durch die Gärten und Felder zerschlägt,
Wie der Fluß in Breit und Länge
So manchen lustigen Nachen bewegt,
Und, bis zum Sinken überladen,
Entfernt sich dieser letzte Kahn.
Selbst von des Berges fernen Pfaden
Blinken uns farbige Kleider an.
Ich höre schon des Dorfs Getümmel,
Hier ist des Volkes wahrer Himmel,
Zufrieden jauchzet groß und klein:
Hier bin ich Mensch, hier darf ichs sein!
Иоганн Вольфганг фон Гёте , родился 28 августа 1749 г. (1749-08-28) Вольный город Франкфурт Умер 22 марта 1832 г. (82 года) Веймар, Саксен-Веймар-Эйзенах. оккупация Поэт, прозаик, драматург, естествоиспытатель, дипломат. Национальность: немец. Период написания: Романтизм. Литературное движение: Буря и натиск; Веймарский классицизм. Известная работа (работы) Фауст; Страдания юного Вертера; Ученичество Вильгельма Мейстера Супруг(а) Кристиана Вульпиус Влияния
Иоганн Вольфганг фон Гёте (28 августа 1749 — 22 марта 1832) — немецкий писатель. Джордж Элиот назвал его «величайшим писателем Германии… и последним настоящим эрудитом, ходившим по земле». Произведения Гёте охватывают области поэзии, драмы, литературы, теологии, гуманизма и науки. Величайшим произведением Гёте, признанным одной из вершин мировой литературы, является двухчастная драма «Фауст ». К другим известным литературным произведениям Гёте относятся его многочисленные стихотворения Bildungsroman 9.0041 Ученичество Вильгельма Мейстера и эпистолярный роман Страдания юного Вертера .
Гете был одной из ключевых фигур немецкой литературы и движения веймарского классицизма в конце 18-го и начале 19-го веков; это движение совпадает с Просвещением, Сентиментальностью (Empfindsamkeit), Бурей и натиском и Романтизмом. Автор научного текста Theory of Colors , он оказал влияние на Дарвина своим вниманием к морфологии растений. Он также долгое время был тайным советником («Гехаймрат») герцогства Веймарского.
Гёте является создателем концепции Weltliteratur («всемирной литературы»), проявляя большой интерес к литературам Англии, Франции, Италии, классической Греции, Персии, арабской литературе и другим. Его влияние на немецкую философию практически неизмеримо, особенно на поколение Гегеля и Шеллинга, хотя сам Гёте прямо и решительно воздерживался от занятий философией в утонченном смысле.
Гёте влияние распространилось по Европе, и в течение следующего столетия его произведения были основным источником вдохновения в музыке, драме, поэзии и философии. Гёте широко считается одним из самых важных мыслителей в западной культуре и общепризнанным самым важным писателем на немецком языке. Однако в начале своей карьеры он задавался вопросом, не может ли живопись быть его истинным призванием; в конце своей жизни он выразил надежду, что в конечном итоге его запомнят прежде всего за его работы в области оптики.
Отец Гёте , Иоганн Каспар Гёте (Франкфурт-на-Майне, Гессен, 29 июля 1710 г. — Франкфурт-на-Майне, Гессен, 25 мая 1782 г.), жил со своей семьей в большом доме во Франкфурте-на-Майне, затем имперский вольный город Священной Римской империи. Мать Гете, Катарина Элизабет Текстор (Франкфурт-на-Майне, Гессен, 19 февраля 1731 г. — Франкфурт-на-Майне, Гессен, 15 сентября 1808 г.), дочь мэра Франкфурта Иоганна Вольфганга Текстора (Франкфурт-на-Майне, Гессен , 11 декабря 169 г.3 — Франкфурт-на-Майне, Гессен, 6 февраля 1771 г.) и жена (вышла замуж в Вецларе, 2 февраля 1726 г.) Анна Маргарета Линдхеймер (Вецлар, 23 июля 1711 г. — Франкфурт-на-Майне, Гессен, 18 апреля 1783 г., потомок Лукас Кранах Старший и Генрих III, ландграф Гессен-Марбургский) женились на 38-летней Иоганне Каспаре, когда ей было всего 17 лет, во Франкфурте-на-Майне 20 августа 1748 года. Все их дети, кроме Гете и его сестры Корнелии Фридерике. Кристиана, родившаяся в 1750 году, умерла в раннем возрасте
Иоганн Каспар и частные репетиторы давали Гёте уроки по всем распространенным предметам того времени, особенно по языкам (латыни, греческому, французскому и английскому). Гете также получил уроки танцев, верховой езды и фехтования. Иоганн Каспар принадлежал к тому типу отцов, которые, чувствуя разочарование в собственных амбициях из-за того, что он видел в недостатке образовательных преимуществ, решил, что его дети будут иметь все те преимущества, которых не было у него.
Гёте питал стойкую неприязнь к церкви, характеризуя ее историю как «мешанину ошибок и насилия» (Mischmasch von Irrtum und Gewalt). Его большой страстью было рисование. Гёте быстро увлекся литературой; Фридрих Готлиб Клопшток и Гомер были одними из его первых фаворитов. Он также был живо предан театру и был очень очарован кукольными представлениями, которые ежегодно устраивались в его доме; знакомая тема в Вильгельме Мейстере.
Гёте изучал право в Лейпциге с 1765 по 1768 год. Он очень ненавидел заучивать наизусть вековые судебные правила. Он предпочитал посещать уроки поэзии Кристиана Фюрхтегота Геллерта. В Лейпциге Гёте влюбился в Кэтхен Шенкопф и написал о ней веселые стихи в жанре рококо. В 1770 году он анонимно выпустил Annette , свой первый сборник стихов. Его некритическое восхищение многими современными поэтами исчезло, когда он заинтересовался Лессингом и Виландом. Уже в это время Гете написал немало, но почти все эти произведения он выбросил, кроме комедии 9.0041 Die Mitschuldigen . Ресторан Auerbachs Keller и его легенда о поездке Фауста на бочке 1525 года настолько впечатлили его, что Auerbachs Keller стал единственным реальным местом в его драме Faust Part One . Поскольку его учеба не продвигалась, Гёте был вынужден вернуться во Франкфурт в конце августа 1768 года.
В году во Франкфурте Гете тяжело заболел. В течение последующих полутора лет из-за нескольких рецидивов отношения с отцом ухудшились. Во время выздоровления за Гете ухаживали его мать и сестра. Заскучав в постели, он написал дерзкую криминальную комедию. В апреле 1770 года его отец потерял терпение; Гёте уехал из Франкфурта, чтобы закончить учебу в Страсбурге.
В Эльзасе расцвел Гёте. Никакой другой пейзаж он не описывал так нежно, как теплый, широкий Рейн. В Страсбурге Гёте познакомился с Иоганном Готфридом Гердером, который оказался в городе по поводу операции на глазах. Они стали близкими друзьями, и, что крайне важно для интеллектуального развития Гёте, именно Гердер пробудил в нем интерес к Шекспиру, Оссиану и понятию Volkspoesie (народная поэзия). В поездке в деревню Зезенхайм Гёте влюбился в Фридерику Брион, но через пару недель разорвал отношения. Несколько его стихов, вроде Willkommen und Abschied , Sesenheimer Lieder и Heideröslein , происходят из этого времени.
Несмотря на то, что был основан на его собственных идеях, его юридический тезис был опубликован без цензуры. Вскоре после этого ему предложили карьеру во французском правительстве. Гёте отверг это; он не хотел связывать себя обязательствами, а вместо этого хотел оставаться «изначальным гением».
В 9008 году в конце августа 1771 года Гёте был сертифицирован во Франкфурте как лицензиат. Он хотел сделать юрисдикцию все более гуманной. В своих первых делах он действовал слишком энергично, получал выговор и терял должность. Это преждевременно положило конец его карьере юриста всего через несколько месяцев. В это время Гёте был знаком с двором Дармштадта, где его изобретательность высоко оценили. Из этой среды вышли Иоганн Георг Шлоссер (который впоследствии стал его шурином) и Иоганн Генрих Мерк. Гёте снова преследовал литературные планы; на этот раз отец ничего не имел против и даже помогал. Гете получил копию биографии знатного разбойника с большой дороги времен Крестьянской войны. За пару недель биография была переработана в красочную драму. Гётц фон Берлихинген , работа пришлась по душе современникам Гёте.
Гёте не мог существовать, будучи одним из редакторов литературного журнала (издаваемого Schlosser and Merck). В мае 1772 года он снова начал юридическую практику в Вецларе. В 1774 году Гёте написал книгу, которая принесет ему всемирную известность, «Страдания юного Вертера ». Несмотря на огромный успех «Вертера», он не принес Гете большой финансовой выгоды — закона об авторском праве в то время практически не существовало. (В последующие годы Гёте обходил эту проблему, периодически санкционируя «новые, исправленные» издания своего Полного собрания сочинений.)
В 1775 Гете был приглашен, в силу своей известности как автора Печали юного Вертера , ко двору Карла Августа, великого герцога Саксен-Веймар-Эйзенаха. (Герцогу в то время было 18 лет, а Гёте — 26.) Таким образом, Гёте отправился жить в Веймар, где он оставался до конца своей жизни и где в течение многих лет он занимал ряд должностей. ; стал главным советником герцога.
Гёте был возведен в дворянство в 1782 году (на это указывает «фон» в его имени).
Большое значение в его эстетическом и философском развитии имело путешествие Гёте на Итальянский полуостров с 1786 по 1788 год. Его отец проделал подобное путешествие в юности, и его пример был главным мотивирующим фактором для Гёте совершить это путешествие. Однако более важно то, что работы Иоганна Иоахима Винкельмана вызвали всеобщее возобновление интереса к классическому искусству Древней Греции и Рима. Таким образом, путешествие Гёте было чем-то вроде паломничества. Во время своего путешествия Гёте познакомился и подружился с художниками Анжеликой Кауфманн и Иоганном Генрихом Вильгельмом Тишбейном, а также познакомился с такими известными персонажами, как леди Гамильтон и Алессандро Калиостро.
Он также путешествовал по Сицилии в это время и интригующе написал, что «увидеть Италию, не увидев Сицилию, значит не видеть Италию вообще, ибо Сицилия — ключ ко всему». Находясь на Сицилии, Гёте впервые столкнулся с подлинной греческой (в отличие от римской) архитектурой и был поражен ее относительной простотой. Винкельманн не осознавал различия этих двух стилей.
дневников Гёте этого периода составляют основу документальной книги «Путешествие по Италии». «Путешествие по Италии» охватывает только первый год визита Гёте. Оставшийся год практически не задокументирован, за исключением того факта, что он провел большую часть его в Венеции. Этот «пробел в истории» был источником многих спекуляций на протяжении многих лет.
В году десятилетия, последовавшие сразу за его публикацией в 1816 году, «Путешествие по Италии» вдохновили бесчисленное количество немецкой молодежи последовать примеру Гёте. Это изображено несколько сатирически в «Миддлмарче» Джорджа Эллиота.
В году в конце 1792 года Гёте принял участие в битве при Вальми против революционной Франции, помогая герцогу Карлу Августу Саксен-Веймарскому во время неудавшегося вторжения во Францию. Снова во время осады Майнца он помогал Карлу Августу в качестве военного наблюдателя. Его письменный отчет об этих событиях можно найти в его Полном собрании сочинений.
В 1794 Фридрих Шиллер написал Гёте, предлагая дружбу; прежде у них были лишь настороженные отношения с тех пор, как они впервые познакомились в 1788 году. Эта совместная дружба продолжалась до смерти Шиллера в 1805 году. Вульпиус и их сын Карл Август. 13 октября в город вторглась армия Наполеона. Французские «гвардейцы-ложки», наименее дисциплинированные солдаты, заняли дом Гёте.
Вломились «охранники ложек», они выпили вина, подняли большой шум и вызвали хозяина дома. Секретарь Гёте Ример сообщает: «Хотя он уже был раздет и в одной широкой ночной рубашке… он спустился к ним по лестнице и осведомился, чего они от него хотят…». Его достойная фигура, внушающая уважение, и его одухотворенный вид, казалось, произвели впечатление даже на них». Но это длилось недолго. Поздно ночью они ворвались в его спальню с обнаженными штыками. Гёте окаменел, Христиана подняла много шума и даже запуталась с ними, ворвались другие люди, укрывшиеся в доме Гёте, и поэтому мародёры в конце концов снова отошли. Именно Кристиана командовала и организовывала оборону дома на Фрауэнплане. Баррикада кухни и подвала от диких грабителей-солдат была ее работой. Гете записал в своем дневнике: «Пожары, грабежи, страшная ночь… Сохранение дома стойкостью и удачей». Удача была на стороне Гёте, стойкость проявила Христиана.
На следующий день Гёте узаконил их отношения, женившись на Кристиане на тихой церемонии бракосочетания в придворной часовне. Кристиана Вульпиус и Гете произвели на свет сына Карла Августа фон Гёте (25 декабря 1789 г. — 28 октября 1830 г.), чья жена Оттилия фон Погвиш (31 октября 1796 г. — 26 октября 1872 г.) заботилась о Гете-старшем до его смерти в 1832 году. Они было трое детей: Вальтер, фрейхерр фон Гёте (9 апреля 1818 — 15 апреля 1885), Вольфганг, фрейхерр фон Гёте (18 сентября 1820 — 20 января 1883) и Альма фон Гёте (29 лет).Октябрь 1827 г. — 29 сентября 1844 г.). Кристиан Вульпиус умер в 1816 году.
К 1820 году он был в дружеских отношениях с Каспаром Марией фон Штернберг. После 1793 года Гёте посвятил свои усилия главным образом литературе. В 1832 году, прожив плодотворную жизнь, Гёте умер в Веймаре. Он похоронен в Герцогском склепе на Историческом кладбище Веймара.
Эккерман завершает свою знаменитую работу «Беседы с Гёте» следующим отрывком:
Наутро после смерти Гёте меня охватило сильное желание еще раз взглянуть на его земное одеяние. Его верный слуга Фредерик открыл мне комнату, в которой он лежал. Растянувшись на спине, он лежал, как во сне; глубокий покой и безопасность царили в чертах его возвышенно-благородного лица. Могучий лоб, казалось, еще не затаил мыслей. Я хотел прядь его волос; но благоговение помешало мне отрезать его. Тело лежало голое, только завернутое в белую простыню; Рядом с ним были помещены большие куски льда, чтобы он оставался свежим как можно дольше. Фредерик отдернул простыню, и я был поражен божественным великолепием конечностей. Грудь мощная, широкая и выпуклая; руки и бедра были изящны и самой совершенной формы; нигде, на всем теле, не было и следа ни жира, ни худобы и тления. Совершенный мужчина лежал передо мной в великой красоте; и восторг, вызванный этим зрелищем, заставил меня на мгновение забыть, что бессмертный дух покинул такое жилище. Я положила руку ему на сердце — воцарилась глубокая тишина — и отвернулась, чтобы дать волю своим сдерживаемым слезам.
(стр. 426, издание Da Capo Press, перевод Джона Оксенфорда). работу, принесшую ему признание, и роман «Страдания юного Вертера » (1774 г.), принесший ему огромную известность как писателю периода «Бури и натиска», ознаменовавшего раннюю фазу романтизма. «искра», которая зажгла движение, и ее можно смело назвать первым в мире «бестселлером». (На протяжении всей своей жизни это была работа, с которой его связывало подавляющее большинство современников Гёте.) В годы, проведенные в Веймаре до встречи с Шиллером, он начал Вильгельм Мейстер , написал драмы Ифигения в Тавриде (Ифигения в Тавриде), Эгмонт, Торквато Тассо и басню Райнеке Фукс. К периоду его дружбы с Шиллером относятся продолжение Вильгельма Мейстера , идиллия Германа и Доротеи , Римские элегии . В последний период, между смертью Шиллера в 1805 г. и его собственной, появились Фауст, часть первая, Избирательное сродство, Западно-восточный диван (сборник стихов в персидском стиле под влиянием творчества Хафеза), его автобиографический Aus meinem Leben: Dichtung und Wahrheit (Из моей жизни: Поэзия и правда), который охватывает его молодость и заканчивается его отъездом в Веймара, его итальянского путешествия и серии трактатов об искусстве. Его произведения сразу же оказали влияние в литературных и художественных кругах.
Фауст, часть вторая была закончена только в год его смерти и опубликована посмертно.
Что касается того, что я сделал как поэт,… я не горжусь этим… Но что в моем веке я единственный человек, который знает истину в трудной науке о красках — об этом я говорю, я Я не мало горд, и здесь у меня есть сознание превосходства над многими.
– Иоганн Эккерманн, «Беседы о Гёте»
Хотя его литературные работы вызвали наибольший интерес, Гёте также активно занимался изучением естественных наук. Он написал несколько работ по морфологии растений и теории цвета.
Сосредоточившись на морфологии , он повлиял на Дарвина. Его исследования привели его к независимому открытию межчелюстной кости человека в 1784 году, которую Бруссоне (1779) и Вик д’Азир (1780) (используя разные методы) идентифицировали несколькими годами ранее. Хотя Гете был не единственным в свое время, кто поставил под сомнение преобладающее мнение о том, что эта кость не существует у людей, Гете, который считал, что древние анатомы знали об этой кости, был первым, кто доказал ее особенность для всех млекопитающих.
Спектр света из Теории цветов . Гёте заметил, что с призмой цвет возникает на краях, а спектр возникает там, где эти цветные края перекрываются.
Спектр света из Теории цветов . Гёте заметил, что с призмой цвет возникает на краях, а спектр возникает там, где эти цветные края перекрываются.
Во время своего итальянского путешествия Гёте сформулировал теорию метаморфоз растений, согласно которой архетипическая форма растения находится в листе. бутон будущего, что одно невозможно представить без другого». .
В 1810 Гёте опубликовал свою Теорию цветов , которую он считал своей самой важной работой. В нем он (спорно) охарактеризовал цвет как результат динамического взаимодействия тьмы и света. После перевода на английский язык Чарльза Истлейка в 1840 году эта теория получила широкое признание в мире искусства, в первую очередь Дж. М. У. Тернера (Bockemul, 1991). Она также вдохновила философа Людвига Витгенштейна на написание его «Замечаний о цвете». Аналитическая трактовка цвета Ньютоном, вместо этого занимающаяся составлением исчерпывающего описания большого разнообразия цветовых явлений.Хотя Гёте не обязательно подвергается критике за точность и широту его наблюдений, ученые в целом нашли мало применения в его теории, потому что мало что может Однако Гёте был первым, кто систематически изучал физиологические эффекты цвета, и его наблюдения над действием противоположных цветов привели его к симметричному расположению его цветового круга, «для цветов, диаметрально противоположных друг другу». друг друга… это те, которые взаимно вызывают друг друга в глазах (Гёте, Теория цвета, 1810. В этом он предвосхитил Еву Теория цвета оппонента Геринга (1872).
Гёте излагает свой метод в эссе «Эксперимент как посредник между субъектом и объектом» (1772). В издании Куршнера произведений Гёте научный редактор Рудольф Штайнер представляет подход Гёте к науке как феноменологический. Штайнер подробно остановился на этом в книгах «Теория познания, скрытая в гетевском мировоззрении» и «Мировоззрение Гёте», в которых он подчеркивает необходимость воспринимающего органа интуиции для постижения биологического архетипа Гёте.
Короткий эпистолярный роман , Die Leiden des jungen Werthers , или Печали юного Вертера , опубликованный в 1774 году, повествует о несчастном романтическом увлечении, закончившемся самоубийством. Гете признал, что он «застрелил своего героя, чтобы спасти себя»: ссылка на почти самоубийственную одержимость Гете молодой женщиной в этот период, одержимость, которую он подавил в процессе написания. Роман издается на десятках языков, и его влияние неоспоримо; его главный герой, одержимая фигура, доведенная до отчаяния и разрушения своей безответной любовью к юной Лотте, стал широко распространенным литературным архетипом. Тот факт, что «Вертер» заканчивается самоубийством и похоронами главного героя — похоронами, на которых «не присутствовал ни один священнослужитель», — сделал книгу глубоко спорной после ее (анонимной) публикации, поскольку на первый взгляд она потворствовала и прославляла самоубийство. Христианская доктрина считала самоубийство греховным: самоубийцам отказывали в христианском погребении, а тела часто подвергались жестокому обращению и обесчещались различными способами; как следствие, собственность и имущество умерших часто конфисковывались церковью. В то время были распространены эпистолярные романы, а письмо было основным способом общения. Что отличало книгу Гёте от других подобных романов, так это выражение безудержного стремления к немыслимой радости, чувство дерзкого бунта против авторитетов и, что особенно важно, полная субъективность: качества, которые проложили путь романтизму.
Следующая работа , его эпическая драма «Фауст », должна была быть завершена поэтапно и полностью опубликована только после его смерти. Первая часть вышла в 1808 году и произвела фурор. Первая оперная версия Шпора появилась в 1814 году и впоследствии послужила источником вдохновения для опер и ораторий Шумана, Гуно, Бойто, Бузони и Шнитке, а также симфонических произведений Листа, Вагнера и Малера. Фауст стал ур-мифом многих деятелей XIX века.век. Позднее одна из сторон ее сюжета, т. е. продажа души дьяволу за власть над физическим миром, приобрела все большее литературное значение и стала картиной победы техники и индустриализма вместе с ее сомнительными человеческими издержками. В 1919 году в Гётеануме состоялась мировая премьера полной постановки «Фауста». Иногда пьесу до сих пор ставят в Германии и других частях мира.
Поэтическое произведение Гёте «» послужило образцом для целого направления в немецкой поэзии, названного Innerlichkeit («интроверсия») и представленного, например, Гейне. Слова Гёте вдохновили на создание ряда композиций, среди прочих, Моцарта, Бетховена, Шуберта, Берлиоза и Вольфа. Возможно, самым влиятельным произведением является «Песня Миньона», которая начинается с одной из самых известных строк в немецкой поэзии, аллюзии на Италию: «Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn?» («Знаете ли вы страну, где цветут лимоны?»).
He также широко цитируется. Такие эпиграммы, как «Против критики человек не может ни протестовать, ни защищаться; он должен действовать вопреки ей, и тогда она постепенно уступит ему», «Разделяй и властвуй, здравый девиз; объединяйся и веди, лучший» и «наслаждайся, когда можешь, и терпи, когда должен», до сих пор используются или часто перефразируются. Строки из «Фауста», такие как «Das also war des Pudels Kern», «Das ist der Weisheit letzter Schluss» или «Grau ist alle Theorie», вошли в повседневное немецкое употребление. Знаменитая строчка из драмы «Гётц фон Берлихинген» («Er kann mich am Arsche lecken»: «Он может лизать мою задницу»), хотя и имела успех и менее привлекательный вкус, стала вульгарной идиомой на многих языках и свидетельствует о глубоком культурном влиянии Гёте. преодолевая социальные, национальные и языковые границы.
Еще одним мерилом славы Гёте может быть тот факт, что ему часто ошибочно приписывают другие известные цитаты, такие как «Искусство долго, жизнь коротка» Гиппократа, которое можно найти в «Вильгельме Мейстере» Гете.
Многие произведений Гете, особенно Фауст , Римские элегии и Венецианские эпиграммы , изображают гетеро- и гомосексуальные эротические страсти и акты. В Фауст , подписав (Дьявол настаивает на его подписи в реальном контракте) свою сделку с дьяволом, самое первое использование его новой силы, полученной таким образом, показывает, что Фауст насилует молодую девушку-подростка. На самом деле, некоторые из Венецианские эпиграммы не были опубликованы из-за их сексуального содержания. Однако Карл Хьюго Прюйс вызвал общенациональную полемику в Германии, когда в своей книге 1999 года «Нежное прикосновение тигра: эротическая жизнь Гёте» на основе произведений Гете предварительно вывел возможность гомосексуальности Гете. Сексуальные портреты и аллюзии в его работах могут быть результатом одного из многих последствий поучительного пребывания Гёте в Италии, где мужчины, избегавшие распространенности женских венерических заболеваний и недобросовестных состояний, приняли гомосексуальность как решение, которое не получило широкого распространения. за пределами Италии. Как бы то ни было, Гёте ясно видел в сексуальности вообще тему, заслуживающую поэтического и художественного изображения. Это шло вразрез с представлениями его времени, когда очень частная природа сексуальности была строго нормативной, и делало его более современным, чем его обычно считают.
Родившийся в году в протестантской (лютеранской) семье, ранняя вера Гете была поколеблена новостями о таких событиях, как Лиссабонское землетрясение 1755 года и Семилетняя война. Его более поздняя духовная перспектива развивалась среди пантеизма, гуманизма и различных элементов западного эзотеризма, что наиболее ярко видно во второй части «Фауста».
За год до своей смерти он отождествлял себя с гипсистариями, древней иудейско-языческой сектой Причерноморья. Описав свои трудности с господствующей религией, Гёте сокрушается:
…Я не нашел ни одного исповедания веры, к которому я мог бы присоединиться безоговорочно. Однако теперь, в старости, я узнал об одной секте, гипсистариях, которые, зажатые между язычниками, евреями и христианами, заявляли, что будут дорожить, восхищаться и чтить лучшее, самое совершенное, что может прийти к ним. знание, и поскольку оно должно иметь тесную связь с Божеством, оказывайте ему почтение. Таким образом, радостный свет внезапно воссиял на меня из темного века, потому что у меня было чувство, что всю свою жизнь я стремился стать гиписторианцем. Это, однако, непростая задача, ибо как в ограниченности своей индивидуальности познать самое превосходное?
– из письма Сульпиз Буассере от 22 марта 1831 г.
Гёте с особой любовью вспоминают последователи эзотерического деятеля ХХ века Рудольфа Штайнера.
Гёте оказал большое влияние на динамику перемен в 19 веке. Во многих отношениях он был создателем — или, по крайней мере, первым, кто убедительно выразил — многие идеи, которые впоследствии станут общеизвестными. Гете выпустил тома стихов, эссе, критических и научных работ, включая теорию оптики и ранние работы по эволюции и лингвистике. Он был очарован минералами и ранней минералогией (в его честь назван минерал гетит). Его научно-популярные произведения, большинство из которых носят философский и афористический характер, стимулировали развитие многих философов, таких как Г.В.Ф. Гегеля, Артура Шопенгауэра, Фридриха Ницше, Эрнста Кассирера, Карла Густава Юнга, Людвига Витгенштейна и других, а также различных литературных течений, таких как романтизм. Философ-мистик Рудольф Штайнер, основатель антропософского движения, назвал два здания в честь Гёте. В современной культуре он стоит на заднем плане как автор истории, на которой основан диснеевский «Ученик чародея».
Гёте воплощал в себе многие противоборствующие направления в искусстве следующего столетия: его работы могли быть пышно эмоциональными и строго формальными, краткими и эпиграмматичными и эпическими. Он утверждал, что классицизм был средством контроля над искусством, а романтизм был болезнью, даже когда он писал стихи, богатые запоминающимися образами, и переписывал формальные правила немецкой поэзии.
Его стихи были положены на музыку почти всеми крупными австрийскими и немецкими композиторами от Моцарта до Малера, и его влияние распространилось также на французскую драму и оперу. Бетховен заявил, что симфония «Фауст» будет величайшим произведением искусства. Лист и Малер оба создали симфонии, полностью или частично вдохновленные этим основополагающим произведением, которое дало 19го века одна из его самых парадигмальных фигур: доктор Фауст. Трагедия/драма «Фауст», часто называемая «Das Drama der Deutschen» (драма немцев), написанная в двух частях, опубликованных с разницей в десятилетия, станет его самым характерным и известным художественным творением.
Гёте также был культурной силой, и, исследуя народные традиции, он создал многие нормы празднования Рождества и утверждал, что органическая природа земли сформировала людей и их обычаи — аргумент, который повторяется с тех пор. , в том числе недавно в работе Джареда Даймонда. Он утверждал, что законы не могут быть созданы чистым рационализмом, поскольку география и история формируют привычки и закономерности. Это резко контрастировало с господствовавшим в эпоху Просвещения представлением о том, что разума достаточно для создания хорошо организованных обществ и хороших законов.
Влияние Гёте было драматическим, потому что он понимал, что в европейских чувствах происходит переход, все большее внимание уделяется чувству, неописуемому и эмоциональному. Это не значит, что он был эмоциональным или чрезмерным; напротив, он превозносил личную сдержанность и считал излишество болезнью: «Нет ничего хуже воображения без вкуса». В своих научных трудах он утверждал, что «формирующий импульс», который, по его словам, действует в каждом организме, заставляет организм формироваться в соответствии с его собственными особыми законами, и поэтому рациональные законы или указы вообще не могут быть навязаны высшими силами. , трансцендентная сфера; это поставило его в прямую оппозицию тем, кто пытался сформировать «просвещенные» монархии на основе «рациональных» законов, например, Иосифом II Австрийским или последующим императором Франции Наполеоном I. Цитата из его «Научных исследований» будет достаточно:
Мы понимаем индивидуальное животное как маленький мир, существующий ради самого себя, на собственные средства. Каждое существо имеет свою собственную причину существования. Все его части имеют непосредственное влияние друг на друга, отношение друг к другу, тем самым постоянно обновляя круговорот жизни; таким образом, мы вправе считать каждое животное физиологически совершенным. Если смотреть изнутри, никакая часть животного не является бесполезным или произвольным продуктом формирующего импульса (как часто думают). Внешне некоторые части могут казаться бесполезными, потому что внутренняя согласованность животной природы придала им такую форму безотносительно к внешним обстоятельствам. Таким образом… [не] вопрос, для чего они нужны? а скорее, Откуда они берутся?
Suhrkamp изд., т. 12, с. 121; транс. Дуглас Миллер, Научные исследования
Это изменение позже стало основой мысли 19-го века; органическое, а не геометрическое, развивающееся, а не созданное, и основанное на чувственности и интуиции, а не на навязанном порядке, достигающее высшей точки, как он сказал, «качества жизни», когда субъект и объект растворяются вместе в равновесии исследования. Следовательно, он не придерживался ни телеологических, ни детерминистских взглядов на рост внутри каждого организма. Вместо этого мир в целом растет благодаря постоянной внешней и внутренней борьбе. Более того, он не принимал механистических взглядов, которые в его время поглощала современная наука, и тем самым отрицал превосходство рациональности как единственной интерпретации реальности. Более того, он заявил, что всякое знание относится к человечеству только через свою функциональную ценность и что знание предполагает качество перспективы. Он также заявил, что фундаментальная природа мира эстетична.
Его взглядов делают его, наряду с Адамом Смитом, Томасом Джефферсоном и Людвигом ван Бетховеном, фигурой в двух мирах: с одной стороны, преданным чувству вкуса, порядку и тонкой обработке деталей, что является отличительная черта художественного чувства эпохи разума и неоклассического периода архитектуры; с другой, поиск личной, интуитивной и персонализированной формы выражения и общества, твердо поддерживая идею саморегулирующихся и органических систем. Такие мыслители, как Ральф Уолдо Эмерсон, выдвинули много подобных идей в 1800-х годах. Его идеи об эволюции определили вопрос, к которому Дарвин и Уоллес подошли бы в рамках научной парадигмы.
источник
Оцените:
Нравится:
Нравится Загрузка…
Logismoi: ‘Вначале было действие’
Не знаю, когда я впервые узнал о Иоганне Вольфганге фон Гёте драматический шедевр, «Фауст», хотя, вероятно, это было около 11 или 12 лет. Я почти уверен, что уже знал о нем, когда увидел копию, изображенную как часть небольшой bibliothèque infernale на плакате хоррор-панк-группы The неудачники. Я думаю, что купил свою копию двуязычного издания Уолтера Кауфмана во время моей работы в Barnes & Noble, вероятно, в 1998 или 1999. Что, однако, окончательно решило когда-нибудь прочесть ее, так это заявление Ярослава Пеликана в его кратких «Личных мемуарах: Фрагменты автобиографии ученого» (здесь), что в подростковом возрасте у него появилась привычка читать все это через на немецком языке один раз в год в обязательном порядке.
К тому времени, как я наткнулся на этот удивительный факт, я уже знал о высокой оценке Пеликаном немецкого романтика, услышав, как он ссылался на Гёте на лекции в Университете Оклахомы в 1919 году.99 (я думаю), а также прочитав его цитату из «Фауста» в начале и в конце его восхитительных лекций Джефферсона «Оправдание традиции»:
Старший современник Эмерсона, которого Эмерсон по праву считал мудрейшим и наиболее универсальным умом века (за исключением, как счел необходимым добавить Эмерсон, «за бархатную жизнь, которую он прожил!»), Иоганн Вольфганг фон Гёте, видел все это более глубоко. и сказал все яснее:
Что у вас есть в наследство,
Возьмите сейчас как задачу;
Ибо таким образом вы сделаете его своим! [1]
Тем не менее, несмотря на это долгое знакомство с книгой и побуждения Пеликана к ней, я только совсем недавно начал читать ее для себя. Когда я это сделал, я очень быстро вспомнил трактовку Фауста в книге Дэвида Лайла Джеффри «Люди Книги: христианская идентичность и литературная культура», которую я закончил ранее этим летом, поэтому я вернулся и перечитал большую часть этой главы, прежде чем продолжить дальше. Гете.
Джеффри проводит удивительную связь между изображением Фауста Гёте в его исследовании и тем, что DLJ называет «символизмом верного читателя» в христианской художественной традиции. В связи с этим меня особенно очаровали ссылки Джеффри на знаменитые гравюры св. Иеронима работы Альбрехта Дюрера (о которых я немного писал здесь). [2] В самом деле, я хотел бы немного обдумать или прочитать, как кто-то еще обдумывает последствия анализа Йейтсом Дюрера для анализа Фауста.
Тем не менее отрывок, который увел меня немного дальше от самого Фауста, был разделом Джеффри «Логос и Лектор», где он сосредоточился на Фаусте 1224-37. Я приведу полный перевод этого отрывка, сделанный Кауфманном, включив в скобки несколько ключевых терминов на немецком языке:
. (Он открывает том [Нового Завета] и начинает.)
Там сказано: «В начале было Слово [Слово]».
Я уже остановился. Это кажется абсурдным.
Слово не заслуживает высшей награды, иначе я должен его перевести
Если я хорошо вдохновлен и не слеп.
Там сказано: В начале был Разум [Синн].
Вдумайтесь в первую строчку, подождите и посмотрите,
Чтобы не писать слишком поспешно.
Является ли разум всетворящим источником? Следует сказать: В начале была Сила [Крафт].
Но что-то предупреждает меня, когда я берусь за перо,
Что мой перевод должен быть снова изменен.
Дух помогает мне. Теперь точно.
Пишу: В начале был Акт [Тат]. [3]
Теперь я признаю, что смысл всего этого мне крайне неясен. Почему Фауст не может принять первый стих Евангелия от Иоанна? Поскольку все это следует за его ссылкой на попытку перевести Новый Завет на немецкий язык, у меня возникает небольшой соблазн задаться вопросом, не является ли это больше немецким словом 9.3132 Wort , против которого он возражает, а не против Λόγος Евангелия. Но я признаю, что последовательные попытки вызывают у меня мурашки по коже, неся, поскольку я боюсь, что они больше не могут помочь, но наносят сокрушительный вес немецко-фашистской ассоциации. [4] Со своей стороны, Джеффри находит: «Фауст отвергает в этой формулировке источник всех христианских символов, «Закон Господа», но особенно Логос, доктрину воплощенного Слова».[5]
Моя готовность принять это прочтение, каким бы неразвитым оно ни было, предрасполагала меня к легкому шоку, когда я обратился к другой ссылке на этот отрывок из «Фауста»: к эпиграфу ко второй главе «Ответственность и этика: к философии действия». в замечательной монографии Александра Михайловича, Телесные слова: богословие речи Михаила Бахтина . Прошло некоторое время с тех пор, как я просматривал эту книгу, и я вернулся к ней только по наитию (поскольку логология Иоганна была такой важной частью анализа Михайловича). И действительно, в заголовке главы 2 мы видим:
. Im Anfang война умирает Tat.
— Гёте, Фауст.
Это уже само по себе было достаточно интригующе, но тут же последовал второй эпиграф:
На формалистах лежит печать перезревшего поповщины. Они иоанниты. Для них «в начале было Слово». А для нас в начале было действие: слово появилось только после [действия], как тень, сделанная из звука.
—Лео Троцкий, Литература и революция (1924) [6]
В этот момент, конечно, я был полностью занят. К сожалению, беглый беглый просмотр главы не позволил обнаружить никаких ссылок на Гёте или Троцкого до самого конца. Там мы читаем: «В самом прямом смысле Бахтин переворачивает иоанновское понимание понятия слова: у него, как и у Троцкого — и это единственная область, в которой критик и революционер могли бы согласиться, — действие сначала идет слово, происходящее от него как его конкретизированный выцвет» [7]. 0005
Конечно, я вряд ли склонен принимать это за чистую монету. Во-первых, обратите внимание, что слово «слово» не пишется с заглавной буквы ни в заявлении Троцкого о его появлении после действия, ни вообще в утверждении Михайловича о Бахтине. Действительно, весь смысл Михайловича, по-видимому, состоит в том, что использование Бахтиным богословского языка почти всегда заменяет богословское содержание этого языка дискурсивным содержанием. Он берет то, что христиане говорят о «Слове», и применяет это к тому, что мы говорим о «Слове», то есть к дискурсу. [8] Во-вторых, сам Михайлович утверждает, что для Бахтина именно «теология воплощения [которая] обеспечивает основу для понимания формальных и материальных измерений человеческого сообщества; по Бахтину, она объединяет то, что было разделено современными подходами к этике» [9].] Если отказ от Wort вместо Tat является отказом от «учения о Воплощенном Слове», как я склонен полагать, для Фауста, то для Бахтина это должно означать, что он не может следовать Фаусту так же легко, как Михайлович, кажется, предполагает.
После того, как я написал этот последний абзац, я очень внимательно прочитал интересную статью специалиста по Гёте, посвященную отрывку, который я рассматривал. Не могу сказать, что полностью понял все из «Вначале было слово…» Эрика Эйзеля: Вопрос о происхождении языка в «Фаусте» Гёте (здесь). Суть аргумента Эйзеля состоит в том, что Гёте вносит свой собственный вклад в вопрос о происхождении языка, вопрос, незабываемо поставленный Иоганном Гердером, чей вклад в эту тему непосредственно повлиял на Гёте. Признаюсь, я немного затруднился с этим аспектом статьи, но мне кажется, что я обнаружил одну или две вещи, которые совпадают с некоторыми из моих размышлений здесь.
Во-первых, Эйзель обращает внимание на то, что Гарольд Блум назвал бы «страхом влияния» в «Фаусте». Он спрашивает: «Установит ли соотнесение этого первичного предложения [т. Или в надежде на самодифференциацию?» Сравнивая усилия Фауста по переводу Писания на « mein geliebtes Deutsch » с усилиями его исторического современника Мартина Лютера, Эйзель отмечает: «В отличие от Лютера, он не может решить, является ли его перевод «слова «в действие» устанавливает модель возникновения культуры, которая отличает его от традиции — или от прежнего «я», от которого он хочет сбежать». Позже он делает еще два комментария в этом же духе. Во-первых, он замечает: «Вместо того, чтобы использовать технику свободного перевода, Гёте изображает Фауста, используя литературную технику присвоения, чтобы преобразовать «оригинальный текст» (9).3132 Grundtext ) Библии в личный ответ на вопрос о происхождении языка». сделать что-то свое, « in mein geliebtes Deutsch ze uebertragen »…»
Последнее замечание тревожно напоминает мне любимую цитату Пеликана из более раннего стихотворения: «То, что у вас есть как наследство, / Примите сейчас как задача; / Ибо таким образом ты сделаешь его своим!» Является ли попытка перевода Фауста извращением этого обвинения или его исполнением? Надеясь найти ответ на этот вопрос, я очень внимательно прислушался к тому, что именно Эйзель называл предметом беспокойства Фауста. Другими словами, что такое «традиция», которую он связывает со своим «прежним я» и от которой он надеется избавиться?
Я по-прежнему немного не уверен в этом. В одном месте Эйзель пишет: «Для Гёте перевод — это предпочтительный метод создания литературного пространства, в котором его литературное творение, Фауст, восстает против кантианской вселенной, с которой он знаком». С точки зрения перспективы, может быть, именно кантианство и есть то, от чего Гёте пытается убежать от своего героя? Но, углубившись в «обширную работу Фридриха Киттлера «Сети дискурса 1800/1900», Эйзель предлагает ответ, который может быть связан, а может и не быть связан с кантианством:
«Несвоевременное размышление», если оно когда-либо было, меланхолический вздох во вступительном монологе пьесы Гёте — это выражение явного отвращения Фауста к неудобной готической берлоге с высокими сводами, где он живет и работает. Кроме того, это обвинение в бесконечном возобновлении оборота слов и книг с Республикой ученых и четырьмя факультетами. Согласно Киттлеру, начало немецкой литературы — это демонтаж этой устаревшей дискурсивной сети и самопорождение нарратива, заново ориентированного на телесный опыт читателя текста и языка.
Мне это наводит на мысль вообще о чем-то антиинтеллектуальном, о приравнивании учености и изучения текстов к сухим, бездеятельным или безрезультатным занятиям, к отрицанию жизненности. Это предполагает, что это вся традиция христианской культуры, представленная, во-первых, готическим логовом святого Иеронима, а во-вторых, традиционными коннотациями пролога святого Иоанна, от которых Фауст хочет дистанцироваться или убежать. Я, конечно, не думаю, что эта традиция в какой-то степени кантианская, хотя, может быть, Гёте предполагает, что Кант является своего рода логическим завершением традиции?
Во всяком случае, именно то, как Эйзель описывает Фауста, намеревающегося осуществить это дистанцирование, по моему мнению, ближе всего к некоторым из моих соображений, приведенных выше.
[ В этот момент мне пришлось на некоторое время прервать работу над этим постом, и, вернувшись к несколько сложному эссе Айзеля, я обнаружил, что совершенно потерял ход мыслей! Далее следует гораздо более поздняя и по необходимости усеченная попытка реконструировать направление, в котором, как мне кажется, я двигался с этим постом. Я надеюсь, что это имеет смысл в свете приведенных выше размышлений. ]
Эйзель опирается на понятие «театральности представления», которое он находит у Киттлера, чтобы обрисовать самодистанцирование Фауста от всех коннотаций готического логова. Здесь я процитирую довольно подробно:
Не пресловутая жажда знаний Фауста делает его интересным примером для диагностики европейской «дискурсивной сети», а его любовь к зрелищу и физическому эффекту удивления. Обнаружив волшебный знак Макрокосма, Фауст восклицает: «Какая игра! Все же всего лишь пьеса, какой бы обширной она ни была!» [10] Несмотря на оговорки относительно поверхностного характера зрелища, он хочет большего, поскольку оно обладает величественностью, которой нет в серости его готической библиотеки. По мнению Киттлера, этот аппетит к возвышенному обусловлен культурными средствами Просвещения. Предпочтение Фаустом театрального жеста языковому выражению проистекает из «обиды» человека на слово (Киттлер 13). Соответственно, Киттлер интерпретирует кризис условности в эпоху позднего Просвещения как провоцирование усилий нового поколения писателей-романтиков инициировать «сдвиг парадигмы» в рамках традиционной педагогической сцены, которую Фауст описывает в первых строках своего монолога.
Возможно, это просто разговор, к которому я слишком поздно подхожу, но для меня этот отрывок очень неясен. Тем не менее, мне кажется, что есть несколько способов прочитать это. Во-первых, Эйзель и Киттлер различают в работе просто стремление к движению и действию, типичное для молодежи, желание, выраженное в устремлениях и пылкости романтического движения. Но, пожалуй, интереснее другое. На мой взгляд, возможно, эти два ученых говорят об идее, которой я в последнее время все больше и больше увлекаюсь, — идее поэтического знания и ее родственнице, идее «страдания» или «переживания», а не «познания». божественные вещи (см. этот пост). Хотя Эйзель отмечает «поверхностный характер зрелища», в разыгрывании драмы (я имею в виду, в частности, классическую трагедию) мы имеем дискурс, в некотором смысле родственный литургии, где тайна познания больше не ограничивается «научное» изучение текста, а вводится через чувственный опыт и разыгрывается. Возможно ли, что это нечто не столь далекое от литургии привлекает Фауста в его «предпочтении театральному жесту»?
В любом случае, я не решаюсь придавать слишком большое значение бахтинской инверсии якобы иоанновского «слова», которое, по мнению Михайловича, он открыл. Если «слово» должно быть отождествлено только с вербальным дискурсом, то естественно, что оно утрачивает свой онтологический приоритет, и мы, возможно, могли бы поступить гораздо хуже, чем заменить его «действием» в смысле разыгрывания тайны, в которой мы участвуем. «Слово» может быть восстановлено на первенстве места только в том случае, если оно снова станет тем Λόγος, который в начале пребывал в безмолвии с Богом, уже исполненный любви, которая будет действовать, создавая все.
[1] Шт. в Ярослав Пеликан, Оправдание традиции (Нью-Хейвен, Коннектикут: Йель, 1984), с. 82; см. также эпиграф на странице посвящения, с. v. Строки 682-3, они находятся на стр. 114 и 115 издания Кауфмана, где они переведены так: «То, что от ваших отцов вы получили как наследник, / Приобретайте, если хотите владеть этим» (Иоганн Вольфганг фон Гёте). , Faust , тр Вальтер Кауфманн [NY: Anchor, 1990], стр. 114-5).
[2] Дэвид Лайл Джеффри, Люди Книги: христианская идентичность и литературная культура (Гранд-Рапидс, Мичиган: Эрдманс, 1996), стр. 214-5.
[3] Гёте, с. 153.
[4] Мой Новый мировой немецкий словарь Вебстера поддерживает интерпретацию Кауфманом немецких терминов, хотя он также дает другие возможные значения. Первое определение, данное для Sinn , — это «чувство», за которым следуют «разум», «чувство», «дух» и «точка» ( Webster’s New World German Dictionary , краткое издание, изд. Питер Террелл и Хорст Коплек). [Индианаполис: Уайли, 19 лет.87], с. 389) По определению (а) Kraft переводится как «сила», «мощность, сила» или «энергия», а по (б) как «мощность» или «сила» (сопоставляется с Macht ) ( там же ., стр. 258).
Во всяком случае, как указывает Эрик Эйзель, сам Гитлер хвалил Гёте «за то, что он уделял такое внимание «делам» над «словами»».