Гарри поттер порядок книг: «В каком порядке написаны книги про Гарри Поттера?» – Яндекс.Кью

Содержание

Гарри Поттер (Дж. К. Роулинг) серия книг в правильном порядке: 8 книг

Гарри Поттер

Серия «Гарри Поттер» автора Дж. К. Роулинг список книг по порядку.

Переключить стиль отображения :

Книга #1 (1997)

Гарри Поттер и философский камень

Дж. К. Роулинг

Зарубежное фэнтези

Гарри Поттер, книга #1

«Перевернув конверт трясущимися руками, Гарри увидел на обратной стороне лиловую сургучную печать с гербом: лев, орел, барсук и змея вокруг большой буквы «Х»». Гарри Поттер ни разу даже не слышал о «Хогварце», но на дверной коврик дома номер четыре по Бирючинной улице начинают падать письма. Адр…

Книга #2 (1998)

Гарри Поттер и тайная комната

Дж. К. Роулинг

Зарубежное фэнтези

Гарри Поттер, книга #2

«Заговор, Гарри Поттер. Заговор – в этом году в Хогвартсе, школе колдовства и ведьминских искусств, произойдут ужаснейшие события».

Лето у Гарри Поттера состояло из самого ужасного дня рождения в жизни, мрачных предупреждений от домового эльфа по имени Добби и спасения от Дурслеев, когда его дру…

Книга #3 (1999)

Гарри Поттер и узник Азкабана

Дж. К. Роулинг

Зарубежное фэнтези

Гарри Поттер, книга #3

«Добро пожаловать в «ГрандУлет», спасательный экипаж для колдунов и ведьм, оказавшихся в затруднительном положении. Выставите палочку, взойдите на борт, и мы отвезем вас куда пожелаете». Когда из темноты с грохотом появляется «ГрандУлет» и, скрежеща тормозами, останавливается перед Гарри Поттеро…

Книга #4 (2000)

Гарри Поттер и Кубок огня

Дж. К. Роулинг

Зарубежное фэнтези

Гарри Поттер, книга #4

«Испытаний на протяжении этого учебного года будет три, и они позволят проверить способности чемпионов с разных сторон… колдовское мастерство – доблесть – способность к дедукции – и, разумеется, умение достойно встретить опасность». В «Хогварце» проводится Тремудрый Турнир. К участию допускаются…

Книга #5 (2003)

Гарри Поттер и Орден Феникса

Дж. К. Роулинг

Зарубежное фэнтези

Гарри Поттер, книга #5

«Ты воспринимаешь мысли и эмоции Черного Лорда. Директор считает, что это следует прекратить. Он пожелал, чтобы я научил тебя блокировать сознание». В «Хогварце» настали темные времена. После того как дементоры напали на его кузена Дудли, Гарри Поттер знает, что Вольдеморт ни перед чем не остано…

Книга #6 (2005)

Гарри Поттер и принц-полукровка

Дж. К. Роулинг

Зарубежное фэнтези

Гарри Поттер, книга #6

«Над школой висел светящийся зеленый череп с языком-змеей, знак Упивающихся Смертью… знак, который они оставляют… когда убивают кого-то…» Когда однажды летней ночью Думбльдор прибывает на Бирючинную улицу, чтобы забрать Гарри, мальчик видит, что у директора почернела и высохла правая рука, но пр…

Книга #7 (2007)

Гарри Поттер и Дары Смерти

Дж. К. Роулинг

Зарубежное фэнтези

Гарри Поттер, книга #7

«Отдайте мне Гарри Поттера, – сказал голос Вольдеморта, – и останетесь целы. Отдайте Гарри Поттера, и я не трону замок. Отдайте Гарри Поттера, и будете вознаграждены». Забираясь в коляску мотоцикла Огрида и взмывая в небо, чтобы больше не вернуться на Бирючинную улицу, Гарри Поттер знает, что Ло…

Книга #8 (2016)

Гарри Поттер и проклятое дитя. Части первая и вторая. Специальное репетиционное издание сценария

Дж. К. Роулинг

Драматургия

Гарри Поттер, книга #8

Пьеса Джека Торна «Гарри Поттер и проклятое дитя» создана на основе новой истории от Дж.К.Роулинг, Джона Тиффани и Джека Торна. Это восьмая история о Гарри Поттере и первая официальная сценическая постановка. Специальное репетиционное издание сценария – продолжение путешествия Гарри Поттера, его др…

Как читать серию книг о Гарри Поттере? — Рамблер/кино

Подумываете, чем бы ещё заняться на самоизоляции? Как насчёт киномарафона фильмов о Гарри Поттере? Если пересмотреть все серии франшизы и добавить к ним две первые части «Фантастических тварей», получится скоротать в волшебном мире как минимум пару дней . А особо увлечённые темой могут и книги перечитать. Для последних решили собрать правильный порядок чтения серии книг о Гарри Поттере и всех официальных дополнений.

Сколько всего частей в Гарри Поттере? Итак, основная серия романов о Гарри Поттере включает в себя семь книжных частей:

«Гарри Поттер и философский камень» (1997). Самая первая книга о сироте по имени Гарри, который внезапно узнаёт, что является волшебником и может учиться в школе Чародейства и Волшебства под названием Хогвартс. В этой части Гарри знакомится со своими будущими закадычными друзьями Роном и Гермионой, учит первые заклинания и впервые сталкивается со смертельным врагом — лордом Волан-де Мортом, который десять лет назад уничтожил множество добрых волшебников, включая родителей самого Гарри Поттера.

«Гарри Поттер и Тайная комната» (1998). Вторая книга соответствует второму году обучения Гарри, Рона и Гермионы в Хогвартсе. Учебный год начинается как обычно, но очень скоро в школе начинают происходить мрачные и таинственные нападения на учеников.

«Гарри Поттер и узник Азкабана» (1999). В третьей книге Гарри неожиданно узнаёт о существовании у него крестного отца. Только вот, кажется, новоиспеченный родственник повинен в смерти родителей мальчика и одержим идеей добраться до Гарри.

«Гарри Поттер и Кубок огня» (2000). В Хогвартсе решают провести Турнир Трёх Волшебников — соревнование между учениками трёх старейших магических школ. Однако в этом году что-то идёт не так и Турнир Трёх Волшебников вопреки строгим правилам становится состязанием между четырьмя учениками.

«Гарри Поттер и Орден Феникса» (2003). По мере того, как Гарри и его друзья подрастают, их приключения становятся всё более опасными, а будни всё более похожими на жизнь типичных подростков с ссорами, влюбленностями, проблемами с учебой и поиском себя. Тем более, что и в волшебном мире не всё гладко — Лорд Волан-де-Морт наращивает былую силу и вербует сторонников, хотя далеко не все готовы в это поверить.

«Гарри Поттер и Принц-полукровка» (2005). В мире магов всё плохо — Тёмный Лорд действительно вернулся и теперь это замечают даже магглы, то есть обычные, не наделенные магическими способностями люди. Гарри Поттер продолжает учиться волшебству и чарам, тем более, что к нему в руки попадает потрепанный учебник, подписанный как «Собственность Принца-Полукровки». На его полях можно встретить много бесценных советов. Кем же был этот Принц, другом или врагом?

«Гарри Поттер и Дары Смерти» (2007). Заключительная, самая мрачная часть серии, в которой Гарри придётся лицом к лицу столкнуться с ужасающим злом.

Также в серии вышло несколько официальных дополнений:

Сказки Барда Бидля

Квиддич с древности до наших дней

Фантастические звери и места их обитания

В 2016 году вышла пьеса «Гарри Поттер и Проклятое дитя». Это творение Джека Торна, написанное в соавторстве с Дж. К Роулинг в двух частях.

Особняком стоит произведение «Гарри Поттер: предыстория», состоящее всего из 800 слов. Джоан Роулинг написала её на открытке специально для продажи на благотворительном аукционе — открытку продали за £25. 000, а после опубликовали в интернете.

Джоан Роулинг Серия книг о Гарри Поттере в списке 100 лучших книг всех времен


Увеличить
Автор:
Джоан Роулинг
Оригинальное название: Harry Potter
Метки:Фэнтези, Сказка, Приключения, Для подростков, Детская литература
Язык оригинала: Английский
Год:
Входит в основной список:Да
Купить и скачать: Загрузка. ..
Скачать ознакомительный фрагмент: Загрузка…
Читать ознакомительный фрагмент: Загрузка…

Описание:

Серия из 7 книг о юном волшебнике Гарри Поттере.
1) Гарри Поттер и философский камень (Harry Potter and the Philosopher’s Stone), 1997
2) Гарри Поттер и тайная комната (Harry Potter and the Chamber of Secrets), 1998
3) Гарри Поттер и узник Азкабана (Harry Potter and the Prisoner of Azkaban), 1999
4) Гарри Поттер и Кубок огня (Harry Potter and the Goblet of Fire), 2000

5) Гарри Поттер и Орден Феникса (Harry Potter and the Order of the Phoenix), 2003
6) Гарри Поттер и Принц-полукровка (Harry Potter and the Half-Blood Prince), 2005
7) Гарри Поттер и Дары Смерти (Harry Potter and the Deathly Hallows), 2007

Цитата:

« Мистер и миссис Дурслей, обитатели дома № 4 по Бирючиновой аллее, очень гордились тем, что могут в любое время заявить — у нас всё, слава Богу, совершенно нормально.
Невозможно было представить, что такие люди окажутся замешаны в чем-то необычном, а уж тем более загадочном — они терпеть не могли всяких глупостей.

Мистер Дурслей работал директором фирмы под названием «Груннингс», которая производила сверла. У мистера Дурслея, крупного мясистого мужчины, практически полностью отсутствовала шея, зато под носом росли очень длинные усы. Миссис Дурслей, худая блондинка, обладала шеей двойной длины, что было как нельзя кстати, ибо эта леди обожала заглядывать за чужие заборы и шпионить за соседями. У Дурслеев был маленький сын по имени Дудли — по мнению родителей, на свет еще не рождался ребенок прекраснее.

У Дурслеев было все, чего они только могли пожелать, но, кроме того, у них имелась страшная тайна, и больше всего на свете супруги боялись, что кто-нибудь эту тайну раскроет. Они бы попросту не вынесли, если бы кто-то узнал про Поттеров. Миссис Поттер доводилась сестрой миссис Дурслей, но они не встречались уже много лет, и, сказать по правде, миссис Дурслей вообще делала вид, что у нее нет никакой сестры, а всё из-за того, что эта самая сестричка и её бестолковый муженёк были настолько не-Дурслеями, насколько это возможно. Чету Дурслеев пробирала дрожь при одной мысли о том, что сказали бы соседи, появись Поттеры у них на улице. Чете Дурслеев было известно, что у Поттеров тоже есть маленький сын, но они его никогда не видели. Собственно, наличие сына заставляло держаться от Поттеров еще дальше — не хватало, чтобы Дудли водился со всякими хулиганами.

Когда мистер и миссис Дурслей проснулись утром скучного, серого вторника — того самого дня, когда начинается наша история — в пасмурном небе за окном не было видно ничего такого, что дало бы основания предполагать, что вскоре произойдут таинственные, загадочные события. Мистер Дурслей гудел что-то себе под нос, выбирая на работу галстук поскучнее, а миссис Дурслей торопливо досказывала вчерашние сплетни, одновременно впихивая Дудли в высокий детский стульчик.

»
  Серия книг, несомненно, отличная! У меня, как у многих других, «литературный опыт» начался именно с этих книг. Волшебная и увлекательна история о Мальчике, который выжил навсегда в моем сердце.♥ Меня интересует, почему многие считают, что книга как бы хорошая, бестстеллер и тд., но при этом недоумевают по поводу первого места в списке книг. Комментарием ниже было написано, что у многих, кто голосовал за эту серию мало книг «за плечами» и приведен пример, как мне показалось, более лучшей книги «Властелин колец». Я после прочтения обеих серий книг осталась большем восторге от «ГП», нежели от «Вк» У всех разные вкусы, и нет ничего необычного в том, что люди выбирают Гарри Поттера Серия книг о Гарри Поттере несомненно вполне впечатляют, читается одним духом, я бы сказал.. но непонятен факт того, что рейтинг у них Первый! . . Да — книга хорошая, да — сюжет очень интересен, да — бестселлер своего времени, но — это же просто сказка для детей.. Как мне, так у большинства голосующих за плечами не так уж и много книг.. или же первый опыт, настольгия по данному произведению, сподвигли его на столь высокую планку? Не стоит, например, оценивать «Властелин колец» по экранизации, лучше прочитайте, потраченное время, поверьте, стоит того, прародитель как никак фентезийных историй.. и да, это куда более фееричнее чем приключения парня со шрамом молнии (ИМХО)

Все отзывы >>>

Добавить отзыв 

Сообщить об ошибке
Место в списке: 312
Баллы: 2750
Средний балл: 0. 36
Проголосовало: 7444 человека
Голосов за удаление: 1476

2096 человек поставили 5

234 человека поставили 4

376 человек поставили 3

344 человека поставили 2

450 человек поставили 1

264 человека поставили -1

372 человека поставили -2

3308 человек поставили -3

Как читать бестселлеры и о чем они говорят на самом деле?

Наш великий русский бестселлер «Война и мир»

Мы все знаем, что это история про войну с Наполеоном. Конечно же, «Война и мир» был романом историческим, то есть он был написан через 50 лет после описываемых событий. Все наверняка помнят, что в 1861 году наконец было отменено крепостное право. Крестьяне формально получили свободу, но в реальности их жизнь не то чтобы сильно улучшилась. Ни о какой либерализации государственного управления речи не шло: оставался тот же абсолютизм, как при покойной бабушке (Екатерине II. — Прим. ред.). В прошлом была позорная Крымская война, которая была проиграна так, что до сих пор стыдно про это читать. Было участие России в подавлении либеральных революций, каких-то демократических реформ и революций в Европе. Произошел разгром декабристского восстания, начались суровые репрессии, и в целом процветала николаевская палочная дисциплина.

Величайший бестселлер всех времен и народов

Теперь можно переходить к величайшему бестселлеру всех времен и народов, а именно к «Гарри Поттеру». Это книга, которая изменила картину мирового книгоиздания. За первый день продаж было продано 11 миллионов экземпляров. Пока что этот рекорд не побежден. Всегда говорю, когда у меня что-то в жизни не ладится, я думаю о том, как живется тем редакторам, которые отвергли «Гарри Поттера». Мне кажется, это приятная возможность почувствовать себя немного лучше, потому что можно понять, что за 20 лет эти люди сгрызли себе руки до локтей. Был единственный издатель, который потрудился написать Джоан Роулинг длинное вежливое письмо. Он написал, что книжку прочитал с огромным удовольствием, что она замечательная и интересная, и как жаль, что для такой книги нет аудитории. А теперь посмотрим на эту картину с другой стороны. Выросло два поколения детей и молодых взрослых, которых держали на «голодном пайке», у которых не было книг, которые были бы им интересны. Естественно, когда появился «Гарри Поттер», не бомбануть не могло. Запустилась цепная реакция, которая вызвала к жизни абсолютно новую вселенную. Более того, даже те книги, которые выходили до этого и были чем-то похожи на «Гарри Поттера», взлетели после успеха «Гарри Поттера». Книги писались для детского чтения, но, тем не менее, оказалось, что огромное количество их читателей — это взрослые люди. Таким образом, стало понятно, что дети не такие идиоты, как кажется. Они умеют читать длинные сложные многофигурные книги. Но и взрослые не такие зануды, какими кажутся, и хотят читать сказочную литературу. 

Ты на все это смотришь и вдруг вдалеке видишь очаг добра и света, когда все общество — от дворян до крестьян — было воодушевлено одной идеей: противостояние внешнему захватчику. Чудеса героизма и последняя на памяти толстовского поколения консолидация общества. Толстой, конечно же, писал этот роман так, как мы сегодня его не читаем. 

7 советов автору нового «Гарри Поттера»

31 июля 1965 года родилась мама «Мальчика-Который-Выжил», сражаясь с «Тем-Кого-Нельзя-Называть». И не говорите, что вы не поняли, о ком идет речь


Первая книга о маленьком волшебнике в очках — чей день рождения, как заявлено в книге, тоже приходится на 31 июля — была выпущена 30 июня 1997 года британским издательством Bloomsbury, и после этого мир литературы изменился необратимо. При этом общеизвестно, что рукопись Джоан Роулинг вначале отвергло несколько издательств, а редактор Bloomsbury Барри Каннингем советовал начинающей писательнице сосредоточиться на поисках работы, поскольку зарабатывать на детских книгах невозможно. Роулинг пренебрегла благоразумным советом и не прогадала: ее ждал мировой успех, свыше 450 миллионов экземпляров проданных книг, перевод серии о Гарри Поттере на 77 языков. Экранизации книг становятся самыми прибыльными в истории кинематографа.

За прошедшие с того июньского дня 18 лет не было недостатка в объяснениях «задним числом», почему, казалось бы, детская сказка вдруг обрела невероятную популярность у читателей разных возрастов, разных национальностей, разных профессий, разных литературных пристрастий. Равно как и попыток последовать ее примеру. Устроителям некоторых открытых конкурсов для детских писателей даже приходится отдельно оговаривать, что книги про маленьких волшебников, волшебниц и волшебные школы рассматриваться не будут.

Впрочем, надо признать, что мало кому из последователей Роулинг удается хотя бы частично повторить успех «мамы Гарри Поттера». Почему? Потому что, увлекшись волшебным антуражем, авторы не удосуживаются проанализировать, на каких жестких принципах построена вся многотомная сказочная сага.

Накануне Дня рождения Джоан Роулинг мы решили восполнить этот недостаток. И дать несколько советов тем, кто вознамерился повторить ее успех. Потому что, конечно, молния дважды в одно место не бьет — только если это «место» не специально сконструированный громоотвод.

1. Совет первый: возьмите героя-аутсайдера, «Иного», «Постороннего» — именно такой герой привлекает внимание читателя

Именно об этой черте «поттерианы» в первую очередь говорят те, кто пытается «докопаться» до причин ее мирового успеха. Книги и фильмы про аутсайдеров (а Гарри — типичный аутсайдер) всегда пользуются успехом. Особенно если в них закрученный и стремительно развивающийся сюжет. Достаточно вспомнить одинокого чудака Дон Кихота, прòклятого своим отцом Айвенго и, с другой стороны, князя Мышкина.

Так и здесь: мы начинаем сочувствовать Гарри с первых же страниц. Сирота, воспитывающийся в семье, которая не подарила ему ни капли любви. У него нет друзей, кузен Дадли терроризирует его. Но однажды всё меняется. У Гарри появляется если не семья (умерших вернуть невозможно даже при помощи волшебства), то друзья, любящие его «за просто так», понимающие его и готовые встать рядом с ним плечом к плечу, когда угрожает опасность.

Примечательно, что Гарри «чужой», «другой» и в неволшебном (магловском), и в волшебном мире. «Мальчик-Который-Выжил» вынужден нести бремя славы, но не только это отличает его от остальных. Воспитываясь в детстве в неволшебном окружении, он получил возможность взглянуть на волшебный мир со стороны. Гарри, по сути, соединяет в себе эти два мира, что дает ему возможность нестандартно мыслить. Поступать не как все и не бояться осуждения. И эта черта, без сомнения, не может не привлекать современного человека, живущего в мире, где слово «идеология» приобрело негативный оттенок, а способность мыслить самостоятельно и жить не по навязанному стандарту вызывает уважение.

Обратим внимание также на то, что Гарри — не супергерой, и побеждает не за счет своих сверхспособностей. Супергерою нельзя сочувствовать — им можно только восхищаться. А Гарри — обычный подросток, на долю которого выпало много испытаний, причем испытаний житейских, отнюдь не фантастических: потеря родителей, одиночество, смерть близких, насмешки окружающих…

Проблемы и испытания маленького волшебника — абсолютно реальные, с которыми так или иначе сталкивается каждый из нас.

А теперь плавно перейдем к совету №2, касающемуся сюжета. О нём мы уже упоминали.

2. Совет второй — придумайте закрученный и стремительно развивающийся сюжет, который не заставит читателя скучать

В мире Роулинг нет «приключений ради приключения». Гарри Поттер не ищет сокровища просто потому, что ему это интересно, не гоняется за врагами просто потому, что хочет их покарать и не побеждает сказочных монстров просто потому, что хочет доказать свою силу. Наоборот — он бы и рад жить в кругу счастливой семьи (вспомним его мечту, отраженную в зеркале Еиналеж), но волею судьбы ему выпадает на долю совсем другое…

Мало того: множество исследователей творчества Роулинг говорят о детективной составляющей ее книг как о неизменной основе ее сюжета.

Каждый из романов о Гарри Поттере строится по модели детектива: герои сталкиваются с загадками, подозревают какого-либо персонажа, строят версии, которые неизменно опровергаются в финале. В каждой книге нас неизменно подводят к чрезвычайно важной для Роулинг мысли: «всё не то, чем оно кажется». Человеческое сознание искажено предрассудками, аффектами, стереотипами, и поэтому мы не способны видеть людей такими, каковы они на самом деле.

Вообще тема предрассудков и их губительного влияния на жизнь человека — одна из ключевых для Роулинг. В каждой из книг цикла о Гарри Поттере развенчиваются несколько предрассудков, бытующих в волшебном или неволшебном мире. В «Философском Камне» эта тема находит яркое выражение, с одной стороны, в образе Дурслей, испытывающих ужас и ненависть к волшебникам (потому что эти люди живут «не как все»), а, с другой, в образе Драко Малфоя, презирающего маглов. В «Тайной Комнате» впервые тревожно звучит тема «грязнокровок» и «полукровок», к которым значительная часть магического сообщества относится как к людям второго сорта, даже если они исключительно умны и талантливы, как Гермиона Грэнджер. В «Узнике Азкабана» весь волшебный мир охвачен паникой из-за побега преступника, и никому не приходит в голову, что этот человек мог быть оклеветан. Точнее, в нем даже не видят человека, как не видят и в оборотнях вроде профессора Люпина, чье «оборотничество» — тяжелая и мучительная болезнь, обрекшая его на одиночество, голод и практически нищету. Жертвой предрассудков позднее становится и сам Гарри Поттер…

С помощью непредсказуемого сюжета, строящегося на загадках, Роулинг удается снова и снова одурачивать читателя, показывая, насколько предсказуемы люди в своих суждениях. И только тот, в ком любовь, сострадание и понимание способны пересилить предубеждение, имеет шанс на победу. Именно к этому идет Гарри на протяжении всех семи книг — к любви и пониманию. К способности пожалеть и принять даже ненавистного, всеми нелюбимого, отвратительного профессора Снейпа (Снегга).

Всё как в жизни, не правда ли?

О «жизненности» в качестве следующего совета мы и поговорим сейчас.

3. Совет третий — приблизьте выдуманный мир к реальному

Очарование «Гарри Поттера» зиждется еще и на том, что эта книга — как ни парадоксально это прозвучит — максимально приближена к реальности. «Гарри Поттер», по сути — зеркало нашего мира со всеми его проблемами: мультикультурализмом, расизмом, политической пропагандой и манипуляцией сознанием, произволом СМИ, межрасовыми конфликтами, «трудностями перевода», неравенством богатых и бедных, взятками, недобросовестными чиновниками и судами… и т.д. и т.п. Роулинг не сдерживает себя в сарказме. Вспомним Риту Скитер — в высшей степени пародийный образ журналистки, любящей сенсации и готовой как угодно переврать слова собеседника, чтобы написать скандальную статью. Или мистера Фаджа, главу Министерства, дрожащего за свое кресло, готового смести воображаемых конкурентов с лица земли и не видящего реальной опасности, нависшей над волшебным сообществом. Или тетю и дядю Гарри — косных обывателей, эгоистичных и ограниченных. Роулинг по ходу действия отпускает насмешки над качеством образования, медицинским обслуживанием, логикой правовых актов, ведением расследований, якобы «объективностью» и «правдивостью» СМИ. Ее герои, хоть и живут в Хогвартсе, сталкиваются с теми же проблемами, что и мы — читатели.

О специфике волшебного мира речь пойдет далее.

4. Совет четвертый — тщательно продумайте свою волшебную вселенную

Вместе с Гарри, Роном и Гермионой мы узнаём, как действует то или иное заклинание, как называются те или иные волшебные сладости, как лечатся заболевания, как проводятся спортивные соревнования, как организовано транспортное сообщение, как работают взрослые волшебники, как функционирует Министерство Магии… список можно продолжать. Мир Роулинг не хаотичен: он основан на четких законах, подобных законам физики, и это завораживает. Обилие структурированной информации о вымышленном мире вызывает у читателя мощный эффект присутствия, эффект постижения реальности. Но эта информация излагается дозированно и потому не утомляет читателя. С каждым новым учебным годом Гарри Поттера мы узнаём то, что нам положено знать, и не больше. Роулинг удается не перегнуть палку с количеством фактов о магической вселенной. Иначе читатель может задуматься, зачем ему, собственно, знать, как функционируют волшебные перья на очередном экзамене для пятикурсников какой-то там несуществующей волшебной школы.

Продуманности вселенной соответствует продуманность персонажей, её населяющих. Сюжетные линии всех героев рано или поздно пересекаются, каждая линия доведена до конца, и ни одного персонажа, вскользь упомянутого, писательница не бросает. Между прочим, Роулинг продумала не только прошлое, но и будущее: в многочисленных передачах и интервью она неоднократно упоминала, что случится в будущем как с основными, так и с второстепенными героями. И такая продуманность впечатляет.

5. Совет пятый — не пренебрегайте достижениями родной художественной литературы

Только совсем неискушенному читателю может показаться, что Роулинг явилась со своим Гарри Поттером из ниоткуда. Филологи с легкостью находят в книгах Роулинг как отсылки к классике английской литературы, так и фольклорные мотивы, христианские аллегории и средневековый символизм. Американский исследователь Джон Грэнджер посвятил «истокам» романов о Гарри отдельную книгу, которая называется «Книжная полка Гарри Поттера» (John Granger «Harry Potter’s Bookshelf: The Great Books behind the Hogwarts Adventures»), где он анализирует отражение разных литературных традиций в творчестве Роулинг. И это лишний раз доказывает, что ни одно выдающееся произведение не возникает на пустом месте.

Цикл о Гарри Поттере не является даже первым циклом на подобную тематику. Мы можем вспомнить книжную серию Джилл Мёрфи «Самая плохая ведьма», описывающую учебу главной героини Милдред Хаббл в школе чародейства. Приключения непутевой Милдред Хаббл, неспособной выполнить хотя бы одно заклинание правильно, умудряющейся впутываться во всевозможные неприятности, пришлись по душе детям, тем более что за волшебными реалиями угадывались знакомые каждому школьные будни. Первая книга серии вышла в 1974-м году, и сразу же вызвала читательский интерес (в том числе видимо, и у девятилетней девочки из-под Бристоля по имени Джоан).

В качестве непосредственных предшественников Роулинг также называют Урсулу Ле Гуин с ее романом «Волшебник Земноморья», повествующем об учебе юного волшебника Геда в школе магов на острове Рокк.

6. Совет шестой — подумайте о нравственной идее, которая будет лежать в основе вашего сюжета

В мире Гарри Поттера ведется серьезная война, во время которой он теряет почти всех своих близких, но — и это решительно утверждается писательницей — побеждает не сила волшебства, мощь оружия или хитроумие стратегического замысла, а любовь, позволяющая жизнь отдать «за други своя». Иными словами, «Гарри Поттер» — книга о вечных ценностях, о любви и самопожертвовании. Джон Грэнджер, которого мы только что упоминали, в другой своей книге, «Как Гарри нас всех околдовал» (John Granger «How Harry Cast His Spell: The Meaning Behind the Mania for J. K. Rowling’s Bestselling Books») подробно рассматривает христианскую символику в «Гарри Поттере» как неотъемлемую составляющую английской литературы, в традициях которой Роулинг создает свое произведение. Грэнджер пишет: «Удивительно и мастерство, с которым воплощено это глубокое духовное содержание. Христианские образы, символы, темы и смыслы включены во все книги о Гарри Поттере, и это, конечно же, вызывает особый отклик у читателей-христиан. Однако традиционные элементы, взятые у веры и «титанов» английской литературы, используются так деликатно, что их универсальное и христианское духовное содержание, не поврежденное какой-либо христианской оболочкой, доходит до людей, не являющихся христианами, даже до тех, кому привили неприятие всего христианского. Именно это и движет поттероманией. Проще говоря, ГП на уровне воображения удовлетворяет человеческую потребность в религиозном, мистическом или духовном опыте. Как писатель-постмодернист Роулинг удовлетворяет эту потребность как никакой другой из ныне живущих авторов».

Роулинг удалось не отпугнуть читателя моралью. При этом она не избегает сложных тем — смерти, жестокости, насилия. Гарри очень часто оказывается в ситуациях, располагающих к диалогу о смерти. И это далеко выводит сериал за рамки «детского чтения»: писательница очевидно не боится серьезной постановки вопроса, нравственные идеи не носят сусально-наивного характера. «Эти книги отвечают на главные духовные вопросы, а важность последних особенно остро ощущается поколением, далеко отстоящим от времени, когда религиозная жизнь была традиционна. В эпоху скепсиса, неверия в само существование трансцендентного наша способность различать что-либо за пределами материи и энергии почти атрофировалась за недостатком упражнения, и наш сознательный ум склонен отрицать ее. И в этот вакуум вторгаются истории про юного волшебника и его сражение с Волдемортом вовне и внутри себя. Роулинг, используя традиционную символику веры и английской литературы, тренирует атрофированное духовное чувство своих читателей и задействует их способность любить и понимать мир, давая ей трансцендентное измерение» (Джон Грэнджер «Как Гарри нас всех околдовал»).

7. Совет седьмой — будьте оптимистичны

Но несмотря на выявленную американским профессором трансцендентность, «Гарри Поттер», на самом деле — очень воодушевляющая и позитивная книга. Она утверждает: как бы ни был силен враг, ты можешь выстоять. Даже если весь мир против тебя. Основные ценности в этом конечном, смертном мире — это любовь, дружба, близкие. Семья, друзья. Банально? Да. Но именно эта банальность оказалась чрезвычайно востребованной в конце XX — начале XXI века. К чему стремится Гарри Поттер? К магической силе? Нет. Господству? Нет. Волшебным сокровищам? Нет. Его идеал — это спокойная семейная жизнь в любви, которой он был лишен. И, плечом к плечу с друзьями, он преодолевает все испытания. Даже собственную смерть.


Источник: Портал «Год Литературы»
Текст: Елизавета Тимошенко, портал «Год Литературы»

Мне нравитсяНе нравится

Гарри Поттер: какой перевод лучше? | Книги

Зайдите в любой крупный книжный магазин, и на почетном месте вы увидите новое красочное издание «Гарри Поттера». Я не могла и представить, что мне когда-нибудь придется близко познакомиться с этим изданием, — и, прочитав одну из книг, могу только вздохнуть об утраченной невинности.

Взявшись писать эту статью, я думала, что придется сравнивать два умеренно хороших перевода, каждый со своими ошибками и со своими находками, и что, в общем, достаточно будет предложить подвергнуть «новый» перевод основательной редактуре, а также избавиться от совсем вопиющих нелепостей — и дело в шляпе, можно признавать за ним право на существование. Но все оказалось не так просто.

Перевод Марии Спивак долгие годы был альтернативной «фанатской» версией «официальному» переводу, сделанному разными переводчиками по заказу издательства «Росмэн». Я не знаю, что побудило «Махаон» выпустить его в печатном варианте, однако перевод Спивак был издан, и неплохо. После чего в интернет-пространстве немедленно поднялся стон и даже появилась петиция с требованием не отдавать ей готовящуюся к выходу новую книгу. С тех пор фанаты саги о Гарри Поттере продолжают ломать копья, и я рада, что именно мне выпала честь расставить некоторые точки над «ё».

Русский язык, как известно, велик и могуч, и на нем говорит немало людей. Поэтому, в отличие от многих других языков, проблема того, как правильно переводить, встала перед нашими соотечественниками веке эдак в 18-м. Но «золотой стандарт» перевода был сформирован в начале 20-го. Начал этим заниматься Корней Чуковский (об этом речь в книге «Высокое искусство»), закончила Нора Галь («Слово живое и мертвое»), и я взяла на себя смелость кратко сформулировать то, чему эти выдающиеся специалисты посвятили свои работы.

  1. Книга в переводе должна читаться свободно, так, как будто она изначально написана на русском языке.
  2. Точность духа важнее точности буквы. В частности, перевод должен передавать особенности характера и речи персонажей так же, как они показаны в оригинале.
  3. Категорически нельзя добавлять или убирать смыслы и вкладывать в уста персонажей слова, которых они не могли бы произнести в силу своих культурных особенностей. Например, пословица «всё мечи, что ни есть в печи» не пристала англичанину, поскольку наводит на мысли о русской печи.

Как вы, я надеюсь, увидите, у Спивак с этими принципами есть некоторые проблемы.

Сперва поговорим о «живости языка», который частенько приписывают переводу Спивак. За эту живость обычно принимают нечто другое — а именно повальное использование просторечия и даже сленга, причем далеко не только там, где это уместно.

Впрочем, диалоги действительно удаются Спивак неплохо, а вот с описаниями несколько хуже. Обилие кальки (буквального копирования структуры оригинала) и сложных конструкций серьёзно портит восприятие. К примеру, вот первое появление Гарри на страницах книги «Гарри Поттер и Орден Феникса»

Оригинал

He was a skinny, black-haired, bespectacled boy who had the pinched, slightly unhealthy look of someone who has grown a lot in a short space of time. His jeans were torn and dirty, his T-shirt baggy and faded, and the soles of his trainers were peeling away from the uppers. Harry Potter’s appearance did not endear him to the neighbours, who were the sort of people who thought scruffiness ought to be punishable by law, but as he had hidden himself behind a large hydrangea bush this evening he was quite invisible to passers-by.

Перевод «Росмэна»:

Это был худой, черноволосый парнишка в очках, чуть болезненный и угловатый на вид, — посмотришь, и сразу ясно, что он сильно вытянулся за короткое время. Джинсы рваные и грязные, футболка мешковатая и выцветшая, кроссовки скоро запросят каши. Одним словом, наружность Гарри Поттера не красила его в глазах соседей, которые считали, что нерях надо отдавать под суд. Но нынешним вечером, укрытый под большим кустом гортензии, он был совершенно невидим для прохожих.

Перевод «Махаона»:

Этот тощий черноволосый мальчик в очках, видимо, сильно прибавил в росте за короткое время и поэтому выглядел слегка нездорово. На нем были грязные рваные джинсы, мешковатая линялая футболка и старые спортивные тапочки, которые просили каши. Такая наружность, конечно, не прибавляла Гарри Поттеру очарования в глазах других обитателей улицы, свято веривших, что неопрятность следует причислить к уголовно наказуемым деяниям. К счастью, нынче вечером от соседских глаз его скрывал большой куст гортензии.

Точность перевода в обоих случаях не вызывает вопросов. А вот стилистика – вызывает. «Болезненный и угловатый» по-русски звучит понятнее и образнее, чем «выглядел нездорово» (слишком размытое определение, буквальный перевод слова unhealthy), «спортивные тапочки» — какая-то несуществующая обувь, а фразу про наружность Гарри и отношение соседей можно попробовать прочитать вслух. В переводе «Махаона» вы непременно подавитесь вводными словами и причастными оборотами.

Спортивные тапочки!

Для равновесия давайте посмотрим какой-нибудь диалог. Вот, например, разговор мистера Уизли с мракобо…авро… членом Ордена Феникса — Кингсли в Министерстве, где они должны притворяться, что не знают друг друга.

Оригинал

Kingsley tipped Harry an enormous wink and added, in a whisper, “Give him the magazine, he might find it interesting.” Then he said in normal tones, “And don’t take too long, Weasley, the delay on that firelegs report held our investigation up for a month.

“If you had read my report you would know that the term is firearms,” said Mr. Weasley coolly. “And I’m afraid you’ll have to wait for information on motorcycles; we’re extremely busy at the moment.” He dropped his voice and said, “If you can get away before seven, Molly’s making meatballs.”

«Росмэн»:

Сердечно подмигнув Гарри, Кингсли шёпотом добавил: — Покажи ему [Сириусу] журнал, ему будет интересно. — Потом прежним тоном: — И поторопитесь, Уизли, ваше промедление с отчётом об огнеструйном оружии задержало наше расследование на месяц.

— Если вы прочли мой отчёт, вы должны знать, что оружие бывает огнестрельное, — холодно заметил мистер Уизли. — Что касается информации о мотоциклах, боюсь, вам придётся подождать: я сейчас очень занят. — Понизив голос, он добавил: — Постарайся освободиться до семи, у Молли сегодня на ужин мясные шарики.

«Махаон»:

Кингсли изо всех сил подмигнул Гарри и прибавил шепотом:

— Передай ему журнал — я думаю, ему будет интересно. – И громко продолжил: — Если можно, Уизли, не затягивайте. С отчетом по углестрельному оружию вы задержали наше расследование на целый месяц.

— Если бы вы читали отчет, то знали бы, что оно называется огнестрельное, — холодно отозвался мистер Уизли. — И боюсь, со сводкой вам придется немного подождать, у нас сейчас завал. — Он понизил голос и добавил: — Постарайся уйти до семи, Молли готовит фрикадельки.

Здесь ровно наоборот. Довольно сложно «сердечно подмигнуть», а фрикадельки явно ближе русскому читателю, чем мясные шарики, калька с английского. При этом должна отметить, что с шуткой про firelegs оба переводчика справились весьма достойно и сходным способом.


Явление Амбридж/Кхембридж народу:

Оригинал

He thought she looked just like a large, pale toad. She was rather squat with a broad, flabby face, as little neck as Uncle Vernon and a very wide, slack mouth. Her eyes were large, round and slightly bulging. Even the little black velvet bow perched on top of her short curly hair put him in mind of a large fly she was about to catch on a long sticky tongue.

«Росмэн»:

Низенькая и довольно толстая, она выглядела как большая бледная жаба. Лицо широкое и рыхлое, шея короткая, как у дяди Вернона, рот широченный, дряблый. Глаза крупные, круглые и немного навыкате. Даже маленький чёрный бархатный бантик на коротко стриженной курчавой макушке и тот наводил на мысль о большой мухе, которую жаба вот-вот поймает, высунув длинный клейкий язык.

«Махаон»:

Она походила на большую бледную жабу — коренастая, почти без шеи (совсем как дядя Вернон), с широким дряблым лицом, длинным ртом с опущенными вниз уголками и огромными, круглыми, слегка выпученными глазами. Даже черный бархатный бантик, водруженный сверху на короткие кудельки, напомнил Гарри большую муху, которую женщина-жаба вот-вот должна была слизнуть длинным липким языком.

Я оставляю на совести Марии Спивак «кудельки» и на совести ее редактора — рот с глазами (вчитайтесь внимательнее в структуру предложения).

Экранизация польстила Долорес

Рон, Гарри и Гермиона обсуждают массовый побег заключенных из Азкабана.

Оригинал

“I don’t believe this,” snarled Harry, “Fudge is blaming the breakout on Sirius?”

“What other options does he have?” said Hermione bitterly. “He can hardly say, ‘Sorry, everyone, Dumbledore warned me this might happen, the Azkaban guards have joined Lord Voldemort’—stop whimpering, Ron—‘and now Voldemort’s worst supporters have broken out, too.’ I mean, he’s spent a good six months telling everyone you and Dumbledore are liars, hasn’t he?”

«Росмэн»:

— Поверить не могу, — сказал Гарри. — Фадж винит в побеге Сириуса.

— А что ему остаётся? — с горечью спросила Гермиона. — Сказать: «Извините, господа, Дамблдор предупреждал меня, что это может случиться — стража Азкабана переметнулась к лорду Волан-де-Морту (перестань ойкать, Рон)… а теперь на свободе и самые опасные его союзники»? Понимаете, он полгода твердил, что ты и Дамблдор — лжецы.

«Махаон»:

— Вот что это, а? — злобно выпалил Гарри. — Фудж хочет повесить побег на Сириуса?

— А что ему остается? — с горечью бросила Гермиона. — Не может же он сказать: «Господа, вы будете смеяться, но случилось то, о чем предупреждал Думбльдор: азкабанские стражники перешли на сторону лорда Вольдеморта…» — хватит ойкать, Рон! — «и самые верные его приспешники бежали». Что же он, зря целых полгода всех убеждал, что вы с Думбльдором — закоренелые вруны?

Вот это очень интересный случай. Тот самый, когда версия «Махаона» действительно живее, ближе к разговорной речи и легче читается. Гермиона очень хорошо язвит. Хотя «закоренелые вруны» — это ляп, закоренелым может быть только лжец, потому что слово «врать» в русском языке более безобидное — «не любо, не слушай, а врать не мешай». Сочетание «злобно выпалил» тоже кажется не слишком удачным — скорее уж яростно, если непременно нужно наречие. Перевод «Росмэна» же менее яркий — однако чище и без ляпов. Примерно это, в общем, можно сказать и обо всей книге.

 

Сравнивать эпизоды можно до бесконечности, но принципиально другого результата они нам не дадут. Поэтому настал момент, когда я должна предъявить главную претензию к работе Марии Спивак. Переводчице не хватает чувства языка и стиля. Обоих языков, если быть точной. В этом — главная причина того, почему перевод «Махаона» однозначно хуже перевода «Росмэна», несмотря на проблески живого языка и значительное количество удачных находок. В этом же причина того, за что Спивак ругают многие поклонники Роулинг, — странного и нелепого перевода ряда имен и названий.

Вот, скажем, эпизод с разоблачением Отряда/Армии Дамблдора. Мариэтта Эджком выдает секрет инспектору Хогвартса, в результате чего на девушку падает проклятье Гермионы, и на лице Мариэтты высыпают прыщи и складываются в слово SNEAK.

В оксфордском словаре его значение описано так: British (Especially in children’s use) someone who informs an adult or person in authority of a companion’s misdeeds; a telltale. (Британское; особенно в детской речи; тот, кто сообщает взрослым или уполномоченным лицам о неприглядных действиях товарища. Болтун.)

В переводе «Росмэна» там написано ЯБЕДА. В переводе Спивак — ГНИДА. И мне интересно, во-первых, откуда Гермиона почерпнула это словечко, более уместное в лексиконе беспризорников, а во-вторых, почему Мария Спивак сочла его адекватным переводом в упомянутом контексте.

Косплей (модель Erin Wert)

И подобных примеров — бесконечное количество. На всех уровнях, от лексического до идейного. К примеру, Северус Снейп (однобоко и плоско переведенный Спивак как Злотеус Злей) почему-то обращается ко всем ученикам на «ты» — что крайне странно для преподавателя древней британской школы. Холодная язвительность Снейпа отнюдь не сродни примитивной грубости — это становится ясно, достаточно взглянуть на любой диалог с его участием.

Оригинал

“Why can’t Dumbledore teach Harry?” asked Sirius aggressively. “Why you?”

“I suppose because it is a headmaster’s privilege to delegate less enjoyable tasks,” said Snape silkily. “I assure you I did not beg for the job.” He got to his feet. “I will expect you at six o’clock on Monday evening, Potter. My office. If anybody asks, you are taking remedial Potions. Nobody who has seen you in my classes could deny you need them.”

«Росмэн»:

— Почему Дамблдор не может его учить? — воинственно спросил Сириус. — Почему ты?

— Потому, видимо, что привилегия директора — поручать наименее приятные дела другим, — вкрадчивым голосом ответил Снегг. — Уверяю тебя, я не напрашивался. — Он встал. — Жду вас в понедельник, в шесть вечера, Поттер. В моём кабинете. Если спросят — вы изучаете лекарственные зелья. Всякий, кто видел вас на моих занятиях, не усомнится, что вам это необходимо.

«Махаон»:

— А почему Думбльдор сам не может учить Гарри? — рявкнул тот [Сириус]. — Почему ты?

— Потому, я полагаю, что директор обладает правом делегировать подчиненным наименее приятные свои обязанности, — шелковым голосом объяснил Злей. — Смею тебя уверить, я не напрашивался. — Он встал. — Поттер, жду тебя в понедельник, в шесть часов вечера. В моем кабинете. Если кто спросит, у тебя дополнительные занятия по зельеделию. Те, кто видел тебя на моих уроках, не станут отрицать, что ты в этом нуждаешься.

Тут, кстати, у «Росмэна» неточность. Remedial в данном контексте значит, действительно, дополнительные — в значении «необходимые, чтобы исправить ситуацию». И «всякий не усомнится», если приглядеться, странная конструкция: было бы лучше сказать «никто не усомнится» либо «всякий поймет». Однако, ошибившись в букве, переводчики сохранили суть, — а Мария Спивак сделала ровно обратное. Из-за этого Северус Снейп, человек, которого Гарри в последней книге назовет самым смелым из тех, кого он знал, на протяжении нескольких томов выглядит как мелкий пакостник наподобие Филча. Где уж тут говорить о духе оригинала.

Несмотря на то, что на фоне вышеописанного это уже совершенно неважно, я всё же уделю некоторое внимание переводу и транслитерации имен и названий в переводе «Махаона». Сразу отмечу, что лично я как переводчик и филолог отнюдь не против перевода говорящих имен. Однако я крайне против непоследовательности и отсутствия четко выраженного метода.

Почему Хогварц, но Хуффльпуфф? Должно быть либо Хогварц и Хафлпаф, если ориентироваться на произношение, либо Хогвартс и Хуффлпуфф, если на написание. Огрид и Думбльдор. Беллатрикс (а не Беллатриса) Лестранж, но Финей (а не Финеус, как было в оригинале) Нигелий/Найджеллус. И так далее.

Вот как называются факультеты. Слизерин, Гриффиндор, Когтевран и Пуффендуй — у «Росмэна»; Слизерин, Гриффиндор, Вранзор и Хуффльпуфф — у «Махаона». Переводчики «Росмэна» тоже не вполне последовательны, но они хотя бы попытались перевести Hufflepuff. А вообще-то смысл имеют названия всех четырех факультетов. Slither означает «ползти/скользить»; griffin — это грифон, в переносном смысле «защитник», существо с телом льва и головой орла; Ravenclaw — коготь ворона, тут все ясно; huff и puff — глаголы из сказки «Три поросенка», которые по-русски звучат как «дунуть» и «плюнуть»: таким образом волк ломал домики.

Квиддичные мячи. Квоффл, бладжеры и снитч в «Росмэне» — Кваффл, Нападалы и Проныра у Спивак. Да, слово quaffle само по себе ничего не значит (если не заглядывать в Urban Dictionary), но я знаю пару случаев, когда подобное переводчице не слишком мешало. Да вот, собственно, фамилия Snape не значит ни-че-го.

Кстати, hog — это боров, а wart — бородавка. Как мы избежали «школы Свинопрыщ»?

Можно предположить, что Спивак решила бороться с несправедливостью и перевести важные «говорящие» имена, оставшиеся непереведенными у «Росмэна». Но эта гипотеза, увы, не выдерживает критики. Легким взмахом (прытко пишущего) пера Долорес Амбридж превращается в Долорес Кхембридж, а Римус/Рем Lupin остается Люпином, к удивлению зрителей.

Поясню: фамилия Lupin происходит от латинского слова lupus, волк, и Роулинг явно неспроста дала эту фамилию персонажу-оборотню. Англоязычные читатели ближе знакомы с латынью, чем русскоязычные, и потому в оригинале намек читается если не сразу, то довольно скоро, а в русском переводе, в обеих версиях, страшный волчище так и остается фиолетовым цветочком. Увы.

А про Батильду Жукпук/Бэгшот, ставшую практически визитной карточкой перевода Спивак («а, это тот, с жукпуками?»), все еще интереснее. В оригинале она Bagshot. «Жук» по-английски bug. Bag – это сумка. По свидетельству носителя языка, Bagshot звучит примерно как «старая кошелка». С некоторой натяжкой «старая перечница» — чтобы подчеркнуть взрывоопасность содержимого. В общем, у Марии Спивак здесь был какой-то полный жукпук, и можно только порадоваться, что в печатной версии книги вернули «Бэгшот».

Жук-что?!

Некоторые переводы названий у Спивак довольно нелепы именно потому, что создают неверный образ и вызывают к жизни неуместные ассоциации. Слово «тестрали» приводит на ум тесто — а так называются довольно жуткие крылатые кони (фестралы у «Росмэна», thestrals.) У меня ушло несколько секунд на то, чтобы понять, что такое хохмазин, — нет, это вовсе не мазь и не зелье, вызывающее неконтролируемый смех, а joke shop, магазин волшебных штучек Фреда и Джорджа.

А что такое «усладэль»? Не то уладас, не то укулеле, не то эльфийское имя, не то зелье из «Манчкина». А уж про «шокогадушек», сиречь chocolate frogs — шоколадных лягушек, я вообще молчу. Сомневаюсь, что кому-то хотелось бы съесть сладость с таким названием.

При этом у Спивак есть и хорошие находки. Например: Сверкароль Чаруайльд (он же Златопуст Локонс, Gilderoy Lockhart), Мудрейх вместо Визенгамота (Wizengamot, происходит от слова wise — мудрый, и wizard — волшебник), вризрак вместо боггарта (boggart, привидение, которое превращается в то, чего человек больше всего боится), мольфейки вместо докси (doxy, волшебные существа — домашние вредители, в частности, живут в шторах, как моль). Но все это — не более чем детские игры, выкрики «посмотрите, как здорово я умею жонглировать словами». Чтобы быть хорошим переводчиком, этого недостаточно.

Как, говоришь, они называются?!

На днях я услышала мнение, что перевод Марии Спивак хорош лишь в одном качестве — для проверки вкуса читателя. И впрямь, я бы сильно усомнилась в человеке, который ни разу не покривится на протяжении первых 15 страниц. Мои карандашные пометки начинаются с первого абзаца.

Подытоживая: мне жаль материалов, пошедших на переиздание серии, и труда людей, которые над ним работали. Читателей жалеть не буду: люди с хорошим вкусом прочтут оригинал, если могут, или вполне пристойную версию «Росмэна». Остальные сами виноваты. Я искренне верю в то, что «Властелина колец» нашего времени еще не раз будут переводить на русский язык.

А напоследок я хочу предложить читателям небольшую проверку на стойкость.

Развернуть

— Ничего нет! — закричал Гарри. — Нечего подманивать! Пророчество разбилось на кусочки, и ни один человек его не слышал! Так и передай своему хозяину!

— Нет! — взвыла она. — Ты лжешь, лжешь! Хозяин! Я пыталась! Пыталась! Не наказывайте меня!

— Что ты орешь как резаная! — рявкнул Гарри, жмурясь от приступа невыносимой боли, гораздо сильнее прежнего. — Его здесь нет, и он тебя не слышит!

— Правда? — произнес высокий ледяной голос.

Гарри распахнул глаза.

В центре холла возвышалась скелетоподобная фигура в черном капюшоне. Лорд Вольдемар Смертье указывал палочкой на Гарри, устремив на него взгляд своих красных змеиных глаз, его изможденное лицо было белым, как у трупа. Гарри замер на месте, словно заколдованный.

— Значит, ты разбил мое пророчество? — тихо сказал Смертье, в упор глядя на Гарри. — Нет, Белла, он не лжет… Его никчемный разум, открытый для меня, говорит, что это так. Значит, месяцы подготовки прошли впустую… И вы, мои непобедимые Ловцы Смерти, снова позволили Гарри Поттеру расстроить мои планы…

— Хозяин… Простите меня, я не знала… Я сражалась с анимагом Блэком, — всхлипнула Беллатриса, бросаясь к ногам Смертье, когда тот двинулся ей навстречу.

— Замолчи, Белла, — с яростью оборвал ее Смертье. — А то не поздоровится. Я не для того явился в Министерство, чтобы слушать твое нытье.

— Но, хозяин… Он здесь… Там, внизу…

Смертье словно бы не слышал.

— Мне больше нечего сказать тебе, Поттер, — тихо произнес он. — Ты достаточно надоедал мне. Авада Кедавра!

Я сделала этот перевод, чтобы прояснить вот какие мысли.

  1. Имена — не самое важное. Этот отрывок читал человек, видевший только оригинал, и ей понравилась моя версия.
  2. При этом, переводя имена, стоит помнить о смыслах, которые ты добавляешь, и тщательно их взвешивать.
  3. Имя «Вольдеморт» — значимое. В нем четко читается слово «смерть» и французское происхождение. Поэтому я бы совсем не удивилась, если бы следующий переводчик решил его перевести.

Я ополчилась на перевод Спивак вовсе не из-за имен, а из-за отсутствия цельности. И Роулинг. Которая там если и есть, то лишь в гомеопатических дозах.

Точность моего перевода любой желающий может проверить самостоятельно. Если, конечно, на это останутся силы после приступа праведного гнева. Злотеус Злей и Альбус Думбльдор отомщены, а моя работа закончена, и я умываю руки.

Другое мнение