Французские высказывания: Цитаты и статусы на французском языке с переводом

Содержание

Цитаты и статусы на французском языке с переводом

Карта сайта

Зачем учить иностранные языки?

Иностранный язык за 1 день

Учим 5 языков за 1 день

Английский язык

Английский — главная страница

Как быстро выучить?

Как читать слова?

Как учить слова?

Первые фразы — видео

Английский разговорник

Грамматика за 1 день

Английские глаголы

Разговорные глаголы

Вводные слова

Обучающие видео и уроки

Учим английский по фильмам

Английские диалоги

Видео с субтитрами

Фильмы с субтитрами

Русское видео с английскими субтитрами

Видео на английском с русскими субтитрами

Аудио и подкасты на английском

Английский за рулем

Самоучители по английскому

Английские книги и аудио книги

Видео книги с субтитрами

Топики на английском

Английские стихи

Фразы и выражения

Цитаты и статусы на английском

Английские поговорки и пословицы

Курсы университетов на английском

Собеседование на английском

TV шоу на английском

Английские песни онлайн

Английское радио онлайн

Английское TV онлайн

Английские газеты

Обучающие игры на английском

Общение на английском онлайн

Английский для детей

Французский язык

Французский — главная страница

Как быстро выучить?

Как читать слова?

Как учить слова?

Первые фразы- видео

Французский разговорник

Обучающее видео на французском

Грамматика за 1 день

Глаголы в картинках

Глаголы I,II,III группы

Вводные слова

Учебники и самоучители по французскому

Книги на французском

Топики на французском

Диалоги на французском

Стихи на французском

Цитаты и статусы на французском

Французские пословицы

Экзамены по французскому

Собеседование на французском

Видео с субтитрами на французском

Кино на французском с субтитрами

Песни на французском с субтитрами

Французские подкасты с текстом

Французское радио online

Французское TV online

Французские газеты и журналы

Общение на французском

Французские для детей

Все о жизни во Франции

Прочая информация

Испанский язык

Испанский — главная страница

Как быстро выучить?

Как читать слова?

Как учить слова?

Первые фразы — видео

Испанский разговорник

Диалоги на испанском

Топики на испанском

Обучающее видео и уроки

Грамматика за 1 день

Испанские глаголы

Глаголы с предлогами

Самоучители по испанскому

Аудио и подкасты на испанском

Видео на испанском с субтитрами

Кино на испанском с субтитрами

Испанское радио online

Испанское TV online

Испанские песни online

Стихи на испанском

Книги на испанском

Испанские газеты и журналы

Цитаты и статусы на испанском

Пословицы на испанском

Общение на испанском

Испанский для детей

Итальянский язык

Итальянский — главная страница

Как быстро выучить?

Как читать слова?

Как учить слова?

Первые фразы — видео

Итальянский разговорник

Грамматика за 1 день

Итальянские глаголы

Вводные слова

Диалоги на итальянском

Топики на итальянском

Обучающее видео и уроки

Самоучители по итальянскому

Подкасты с текстом на итальянском

Видео на итальянском с субтитрами

Кино на итальянском с субтитрами

Итальянские газеты и журналы

Книги на итальянском

Стихи на итальянском

Цитаты и статусы на итальянском

Итальянские пословицы и поговорки

Песни на итальянском online

Радио на итальянском online

Итальянское TV online

Общение на итальянском

Итальянский для детей

Немецкий язык

Немецкий — главная страница

Как быстро выучить?

Как читать слова?

Как учить слова?

Первые фразы — видео

Немецкий разговорник

Грамматика за 1 день

Немецкие глаголы

Спряжение немецких глаголов

Вводные немецкие слова

Диалоги на немецком

Топики на немецком

Обучающие видео уроки на немецком

Самоучители и учебники по немецкому

Аудио подкасты на немецком

Видео на немецком с субтитрами

Кино на немецком с субтитрами

Русское видео с немецкими субтитрами

Немецкие газеты и журналы

Книги на немецком

Стихи на немецком

Цитаты и статусы на немецком

Немецкие пословицы

Песни на немецком online

Радио на немецком online

Телевидение на немецком online

Общение на немецком

Немецкий для детей



Цитаты и статусы на французском языке с переводом

>>Французский язык


 Иногда очень хочется процитировать какого-нибудь известного человека на французском языке, но не получается. Цитаты и высказывание известных и великих людей прочно входят в нашу разговорную речь. Они придают нам стимул к действию и заряжают положительными эмоциями. В этом разделе собраны цитаты знаменитых людей на французском языке, интересные статусы с переводом на русский язык, которые дополнительно дадут вам стимул и интерес к изучению французского языка. Используйте цитаты в своей французской речи и сделайте ее разнообразной.

Не забывайте анализировать грамматическую структуру предложений, чтобы не запоминать предложения, а уметь строить аналогичные предложения. Воспользуйтесь разделом «Грамматика французского языка за 1 день».

Цитаты на французском языке


A tout prix.
Любой ценой.

Cache ta vie.
Скрывай свою жизнь.

Croire à son etoile.
Верить в свою звезду.

Ma vie, mes règles.
Моя жизнь — мои правила.

C’est la vie.
Такова жизнь.

Chaque chose en son temps.
Всему свое время.

L’argent ne fait pas le bonneur.
Не в деньгах счастье.

Le temps c’est de l’argent.
Время – деньги.

L’espoir fait vivre.
Надежда поддерживает жизнь.

Le temps perdu ne se rattrape jamais.
Ушедшее время не вернешь.

Mieux vaut tard que jamais.
Лучше поздно, чем никогда.

Tout passe, tout casse, tout lasse.
Ничто не вечно под луной.

L’homme porte en lui la semence de tout bonheur et de tout malheur.
Человек несет в себе семя счастья и горя.

Mon comportement — le résultat de votre attitude.
Мое поведение — результат твоего отношения.

Aujourd’hui-nous changeons «demain», «hier»-nous ne changerons jamais.

Сегодня – мы изменим «завтра», «вчера» – мы не изменим никогда.

Le meilleur moyen de lutter contre la tentation c’est d’y ceder.
Лучший способ борьбы с искушением — поддаться ему.

Ce qui ressemble a l’amour n`est que l’amour.
То, что похоже на любовь, и есть любовь.

Personne n’est parfait… jusqu’à ce qu’on tombe amoureux de cette personne.
Человек не совершенен … пока кто-то не влюбится в этого человека.

L’amour est une sottise faite à deux.
Любовь – это глупость, сотворенная вдвоем. Napoléon Bonaparte – (Наполеон Бонапарт)

Le meilleur moyen de tenir sa parole est de nejamais la donner.
Лучший способ сохранить свое обещание – никогда не давать его.
Napoléon Bonaparte – (Наполеон Бонапарт)

Savoir dissimuler est le savoir des rois.
Умение скрывать есть умением королей
Кардинал Ришелье (Cardinal de Richelieu).

Il faut écouter beaucoup et parler peu pour bien agir au gouvernement d’un Etat.
Вам следует больше слушать и меньше говорить, чтобы действительно действовать в интересах страны.
Кардинал Ришелье (Cardinal de Richelieu)

Les grands embrasements naissent de petites étincelles.


Большие пожары зарождаются из маленьких искр.
Кардинал Ришелье (Cardinal de Richelieu)

L’esprit cherche et c’est le coeur qui trouve.
Разум ищет, и только сердце находит.
Жорж Санд (George Sand)

Si tout le monde savait ce que tout le monde dit de tout le monde, personne ne parlerait à personne.
Если бы все знали то, о чем все говорят обо всех, никто бы ни с кем не говорил.
(Gabriel Hanotaux)

On s’aperçoit qu’on est devenu un spécialiste quand les choses dont on parle avec plaisir ennuient les autres.

Специалистом становишься тогда, когда то о чем ты говоришь с удовольствием скучно другим.
(Gilbert Cesbron)

Quand on déboulonne une statue, il faut garder le piédestal; cela peut toujours servir.
Когда снимается статуя нужно сохранить пьедестал, он еще понадобится.
(S. Lec-)

Il y a mille inventions pour faire parler les femmes, mais pas une seule pour les faire taire.
Есть тысячи способов заставить женщину говорить, но ни одного не заставит ее молчать.
(G. Bouchet)

Фразы на французском языке и статусы

Il n`est jamais tard d`être celui qu`on veut. Exécute les rêves.

Никогда не поздно быть тем, кем хочется. Исполняй мечты.

Ayant risqué une fois-on peut rester heureux toute la vie.
Однажды рискнув — можно остаться счастливым на всю жизнь.

Sans espoir, j’espère.
Без надежды, надеюсь.

Heureux ensemble.
Счастливы вместе.

Je vais au rêve.
Иду к своей мечте.

Si on vit sans but, on mourra pour rien.
Если ты не живешь для чего-то, ты умрешь ни за что.

La vie est belle.
Жизнь прекрасна.

Forte et tendre.
Сильная и нежная.

Sois honnêt avec toi-même.
Будь честен с самим собой.

Jouis de chaque moment.

Наслаждайся каждым моментом.

Chacun est entraîné par sa passion.
Каждого влечет своя страсть.

Jamais perdre l`espoir.
Никогда не терять надежду!

Les rêves se réalisent.
Мечты сбываются.

Écoute ton coeur.
Слушай свое сердце.

Ma famille est toujours dans mon coeur.
Моя семья всегда в моем сердце.

L’amour vers soi-même est le début du roman qui dure toute la vie.
Любовь к себе — это начало романа, который длится всю жизнь.
Rejette ce qu’il ne t’es pas.

Отбрось то, что не есть ты.

Учим французский язык легко и бесплатно

Вам помогут следующие разделы сайта

(аудио, видео, учебные материалы):

Зачем учить иностранные языки?   Почему легко учить несколько иностранных языков и чем они похожи?
Французское произношение. Говорим правильно — видео   Как быстро выучить французский язык?
Как читать французские слова? Правила чтения   Как учить и легко запоминать французские слова?
Грамматика французского языка за 1 день  
Первые фразы на французском языке  — видео
 
Популярные французские глаголы с примерами предложений   Спряжение французских глаголов и как быстро запомнить
Уроки,
видеоуроки
и упражнения по французскому языку
  Запоминаем французские глаголы в картинках
Слова-связки для французских предложений
  
  Самые употребляемые французские слова
Русско-французский разговорник. Французский для туристов   Короткометражное видео на французском языке с субтитрами (podcasts)
Собеседование на французском языке с текстом и переводом + видео   Диалоги, видеодиалоги на французском языке с текстом и переводом
Цитаты известных людей на французском языке с переводом

 

  Аудио, подкасты по французскому языку с текстом
Пословицы, афоризмы на французском языке с переводом   Фильмы на французском языке с субтитрами -  видео
Топики по французскому языку с переводом   Песни на французском языке с текстом
 
Книги на французском языке (+ с переводом)

 

  Радио онлайн на французском языке
 
Cтихи на французском языке с переводом
 

 

  Телевидение онлайн на французском языке
Учебники, самоучители, аудио курсы по французскому языку   Общение на французском языке
Экзамены по французскому языку   Французский язык для детей (мультфильмы с субтитрами) видео
Информационные сайты, газеты и журналы на французском языке   Все о французской жизни
Перевод французских текстов онлайн
 
  Прочая полезная информация
 

 
 
 
     
   

Французские афоризмы — Журнальный зал

Французские афоризмы

Перевод и составление Наталии Перовой

Истина вверх ногами#

 

 

Тактичность состоит в том, чтобы чувствовать, как далеко ты можешь зайти, если ты зашел далеко.

Жан Кокто (1889-1963)

 

Господь создал мир из пустоты, и пустота просвечивает.

Поль Валери (1871-1945)

 

Поднять людей в бой легче, чем потом утихомирить их и направить на мирный труд.

Андре Жид (1869-1951)

 

Патриотизм — это вид религии. И это яйцо, из которого вылупится война.

Ги де Мопассан (1850-1893)

 

Если вы одиноки, когда вы один, значит, вы в дурном обществе.

Жан-Поль Сартр (1905-1980)

 

Чтобы написать самую главную книгу жизни, великому писателю нет нужды ее придумывать, ему надо просто перевести ее — ведь она уже существует в каждом из нас. …На самом деле, читая книгу, читатель читает самого себя.

Марсель Пруст (1871-1922)

 

Язык — это форма человеческого разума, обладающего собственной внутренней логикой, о которой человеку ничего не известно.

Клод Леви-Стросс (1908-2009)

 

Я не знаю, есть ли Бог, но для его репутации было бы лучше, если бы его не было.

Жюль Ренар (1864-1910)

 

Не жди Страшного суда — он происходит каждый день.

Альбер Камю (1913-1960)

 

Россия — страна фасадов.

Астольф де Кюстин (1790-1857)

 

Чтобы достигать великих целей, надо уметь не только действовать, но и мечтать, не только планировать, но и верить.

Анатоль Франс (1844-1924)

 

Родиться с талантом — большая удача, но надо еще иметь талант воспользоваться такой удачей.

Гектор Берлиоз (1803-1869)

 

Искусство врача — это умение развлекать пациента, пока природа не вылечит его болезнь.

Вольтер (1694-1778)

 

Женщиной не рождаются, а становятся.

Симона де Бовуар (1908-1986)

 

Совершенство достигается не тогда, когда уже нечего добавить, а когда уже нечего убрать.

Антуан де Сент-Экзюпери (1900-1944)

 

Креативных людей — немного, а некреативных — масса. Соответственно, сила на стороне последних.

Коко Шанель (1883-1971)

 

История — это картинная галерея, где мало оригиналов и множество копий.

Алексис де Токвиль (1805-1859)

 

  • Скопировать ссылку

    Скопировано

Следующий материал

Новые книги Нового Света с Мариной Ефимовой

БиблиофИЛ   Совместно с радио “Свобода” Vladimir Nabokov Letters to Vera / Edited and translated by Olga Voronina and Brian Boyd. — Alfred Knopf, 2015.   Для российского читателя самой…

27 французских поговорок и идиом, которые заставят ваш французский звучать аутентично

Главная » Советы по языку » 27 французских поговорок и идиом, которые заставят вас звучать как француз

Вы всегда мечтали говорить по-французски, как родной? Вот 27 французских поговорок, которые заставят вас звучать как рожденный в Париже.

Французский акцент — это еще не все. Конечно, правильное произношение пресловутого французского «р» может сделать вас более похожим на аборигена. Но какая от этого польза, если вы не можете бегло говорить по-французски? Вот почему вы всегда должны работать над расширением своего словарного запаса с помощью практических понятий, таких как французские фразы и выражения. Они могут добавить содержания и даже юмора вашему выступлению и могут заставить вас звучать так, как будто вы всю свою жизнь жили во Франции. Добавьте немного joie de vivre на это, и люди подумают, что вы родились и выросли в Париже.

Кроме того, французские поговорки дадут представление о французской истории и культуре, а также заставят вас звучать более естественно и аутентично. Ведь это ваша главная цель при изучении французского языка, не так ли? Итак, давайте погрузимся и посмотрим, какие французские поговорки, выражения и идиомы вы можете использовать, чтобы звучать так, как будто вы родились во Франции.

Общие французские поговорки

Так что же такое французская поговорка? Поговорка — это короткое, содержательное и общеизвестное выражение, предлагающее мудрость или совет. Вы, наверное, слышали английское выражение «яблоко от яблони недалеко падает», означающее, что ребенок имеет те же качества, что и его родители. Ну, это прекрасный пример того, что мы могли бы назвать поговоркой.

И французский, как и любой другой язык, полон таких остроумных идей. Давайте рассмотрим некоторые из наиболее распространенных из них.

1. Подвеска Battre le fer qu’il est chaud.

Дословный перевод: «Куй железо, пока оно горячо».

Фактическое значение: Поскольку у нас есть одно и то же выражение на английском языке, это легко. Когда кузнец кует железо, металл должен быть раскален докрасна, чтобы можно было изменить его форму. Это означает, что вы должны использовать в своих интересах благоприятные ситуации.

Как им пользоваться

J’ai trouvé une très bonne application pour pratiquer mon français. Ça s’appelle Mondly et son prix pour une année est très reasonable. («Я нашел очень хорошее приложение, чтобы практиковать свой французский. Оно называется Mondly, и его годовая цена очень привлекательна»). Кулон Il faut battre le fer qu’il est chaud ! («Чего ты ждешь? Куй железо, пока горячо!»)

2. Ce n’est pas la mer à boire.

Буквальный перевод: «Это не значит, что вам нужно пить море».

Фактическое значение: «Это не так сложно» или «это не имеет большого значения». Вы можете использовать его, когда кто-то жалуется на что-то.

Как им пользоваться

Четыре соединения с двумя точками. («На этой неделе я должен сделать четыре доклада»).

Oh là là, ce n’est pas la mer a boire! («Да ладно, это не конец света!»)

«По-французски» Алекса Д’Алессио©

3. La nuit porte conseil.

Дословный перевод: «Ночь приносит совет».

Фактическое значение: Это эквивалент «спать на нем». Или, другими словами, не торопитесь, прежде чем принимать решение.

Как им пользоваться

– Je ne sais pas si je dois accepter ou pas.  («Я не знаю, принимать мне или нет»)

Ночной порт, совет. («Спи на нем.»)

4. Comme on fait сын лит, на се кушетке.

Буквальный перевод:

«Вы застелили свою постель, теперь ложитесь на нее».

Фактическое значение:

Есть очень забавное итальянское выражение, которое гласит: Hai voluto la bicicletta? E adesso педали! («Ты хотел велосипед? Теперь катайся на нем») и имеет то же значение, что и Comme on fait son lit, on se cupe . Разве не удивительно, как разные культуры подходят к одной и той же ситуации?

Подобно библейскому варианту «что посеешь, то и пожнешь», эта французская поговорка предупреждает о том, что вы страдаете от последствий своих действий или что вы должны принять неприятные последствия того, что вы сделали. С другой стороны, возможно и обратное! Застелите красивую постель, и вы будете спать спокойно.

Как им пользоваться

Je me suis endormi et j’ai brûlé les cotelettes de porc. («Я заснул и сжег свиные отбивные».)

Comme on fait son lit, on se диване. («Вы застелили постель, теперь ложитесь на нее»).

5. Vouloir, c’est pouvoir.

Дословный перевод: «Хотеть значит быть в состоянии».

Фактическое значение: «Где есть воля, есть и способ». Вы можете использовать это высказывание, чтобы подбодрить того, кто сомневается в себе.

Как им пользоваться

Я думаю, что   n e parviendrai jamais à parler français comme un natif.  («Не думаю, что мне когда-нибудь удастся говорить по-французски, как носитель языка».)

Vouloir, c’est pouvoir. («Где есть воля, там и способ»).

6. Невозможно n’est pas français.

Буквальный перевод: «Невозможное не по-французски».

Фактическое значение: Известно, что приписывается Наполеону Бонапарту, невозможно n’est pas français — это французский эквивалент фразы «нет ничего невозможного». Хотя это может показаться очень патриотичным, français здесь относится не к французам, а скорее к французскому языку. Как в «невозможное не французское слово».

Как им пользоваться

– Je ne peux pas le faire, это невозможно! («Я не могу, это невозможно!) — Impossible n’est pas français. («Нет ничего невозможного».)

7. Il ne faut rien laisser au hasard.

Буквальный перевод: «Ничего не должно быть оставлено на волю случая».

Фактическое значение: «Ничего не оставляйте на волю случая» или, другими словами, планируйте заранее.

Как им пользоваться

– Я думаю, что я могу пройти мимо головы. Ce ne ressemble pas à quelque выбрал que monsieur Dubois inclura dans l’examen final. («Думаю, я пропущу эту главу. Не похоже, что мистер Дюбуа что-то включит в выпускной экзамен».)

– Comme vous voulez. Mais il ne faut rien laisser au hasard. («Как хочешь. Но ничего нельзя оставлять на волю случая»).

8. L’habit ne fait pas le moine.

Дословный перевод: «Одежда не делает монаха».

Фактическое значение: «Не судите о книге по обложке» или «не судите о человеке по его внешности». Это высказывание также очень популярно в английском языке, поэтому вы, вероятно, уже знаете, в каких контекстах его можно безопасно использовать. Только не забывайте, что вы можете использовать его как для положительных, так и для отрицательных комментариев.

Как им пользоваться

– Notre nouveau collègue semble être une personne tres спокойный. («Наш новый коллега кажется очень тихим человеком»).

– L’habit ne fait pas le moine. («Не суди о книге по обложке»).

9. Mieux vaut tard que jamais.

Буквальный перевод: «Позднее лучше, чем никогда».

Фактическое значение: «Лучше поздно, чем никогда». Это еще одна французская поговорка, которая также очень распространена в английском языке. Вы можете использовать его, чтобы сказать кому-то, что лучше сделать что-то позже, чем не сделать вообще.

Как им пользоваться

J’ai 20 минут ретард в спортзале. Mais mieux vaut tard que jamais.   («Я опаздываю в спортзал на 20 минут. Но лучше быть там поздно, чем никогда»).

Дословный перевод: «Полные руки для невинных».

Фактическое значение: «Удача новичка» или «Удача благоволит дуракам». Вам понравится этот! Каждый раз, когда вы встречаетесь со своими новыми французскими друзьями и пробуете новое занятие, такое как боулинг или картинг, вы можете использовать это французское выражение, чтобы вызвать «удачу новичка».

Как им пользоваться

– Комментарий est-ce возможен? Сэди выходит на бис на бис!  («Как это возможно? Сэди снова победила!»)

– Aux Invins les mains pleines. («Удача новичка»)

11. Mieux vaut être seul que mal accompagné.

Дословный перевод: «Лучше одному, чем в плохой компании».

Фактическое значение: Лучше быть одному, чем быть в плохом сопровождении или с кем-то, кто не является хорошей компанией. Это может относиться ко всем видам отношений и даже к другим неудачным ситуациям в чьей-то жизни.

Как им пользоваться

– La copine de Jacques vient de le quitter.  («Девушка Жака только что ушла от него»). («Лучше одному, чем в плохой компании»).

12. Après la pluie, le beau temps.

Дословный перевод: «После дождя хорошая погода».

Фактическое значение: Это способ побудить кого-то «держаться там». Даже если сейчас все плохо, со временем все наладится.

Как им пользоваться

– Je viens de perdre mon emploi mais je ne vais pas perdre l’espoir. Après la pluie, le beau temps. («Я только что потерял работу, но не теряю надежды. Ведь после дождя всегда приходит хорошая погода».)

13. Les murs ont des oreilles.

Дословный перевод: «У стен есть уши».

Фактическое значение: Обращайте внимание на то, что вы говорите, потому что есть шанс, что вас подслушают.

Как им пользоваться

– Voulez-vous savoir ce que j’ai acheté pour l’anniversaire de maman? («Хочешь узнать, что я купил маме на день рождения?»)

— Тсс! Les murs ont des oreilles. («Шшш! У стен есть уши».)

14. Tout est bien qui finit bien.

Буквальный перевод: «Все хорошо, что хорошо кончается».

Фактическое значение: То же, что и его английский аналог, Tout est bien qui finit bien подходит после периода трудностей и борьбы.

Как им пользоваться

Je suis tellement content que nous soyons arrivés en France en toute sécurité! Tout est bien qui finit bien. («Я так рада, что мы благополучно добрались до Франции! Все хорошо, что хорошо кончается»). Французская кухня, пожалуй, одна из самых известных кухонь мира. Поэтому вполне естественно, что часть этой любви находит свое отражение в повседневных французских поговорках.

1. L’appétit vient en mangeant.

Буквальный перевод: «Аппетит приходит во время еды».

Фактическое значение: Это выражение можно использовать как в прямом, так и в переносном смысле, и оно указывает на то, как возрастает желание по мере продолжения деятельности (есть, владеть и т. д.).

Как им пользоваться

Je n’avais pas faim mais cette ratatouille est incroyable! («Я не был голоден, но этот рататуй восхитителен!»)

L’appétit vient en mangeant. («Аппетит приходит во время еды»).

Дословный перевод: «Хорошо ешь, часто смейся, много люби».

Фактическое значение: «Жить полной жизнью» или carpe diem («Лови момент»). Используйте эту позитивную французскую поговорку, чтобы утешить друга, которому тяжело.

«Позаботьтесь о своем луке» от MIILKOVÍ©

3. S’occuper de ses oignons.

Дословный перевод: «Заботиться о собственном луке».

Фактическое значение: Это забавный способ сказать «не лезь не в свое дело».

Как им пользоваться

– Sa façon de gérer cela ne vous conterne pas. Occupe-toi de tes oignons. («Его способ справиться с этим — не твоя проблема. Занимайся своими делами»).

Дословный перевод: «Рассказывать салаты».

Фактическое значение: «Врать». Это еще одна забавная французская поговорка, которую также можно использовать, когда вы хотите сказать кому-то, что все, что, по их мнению, они знают, является ложью.

Как пользоваться

– Достаточно! Tu racontes des салатов! («Хватит с этого. То, что вы говорите, неправда!»)

5. Courir sur le haricot.

Дословный перевод: «Бежать по бобам».

Фактическое значение: «действовать кому-то на нервы». Еще одна поговорка, которую нужно любить, связана с рассказом «Джек и бобовый стебель».

Как им пользоваться

– Закажите доставку фасоли! Tu ne gagneras pas ce pari.  («Перестань меня раздражать! Ты не выиграешь это пари».)

6. La vie est trop courte pour boire du mauvais vin.

Дословный перевод: «Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохое вино».

Фактическое значение: Это высказывание можно использовать как в прямом, так и в переносном смысле. Идея в том, что жизнь слишком коротка, чтобы делать то, что вам не нравится.

«Тигр ищет крыс онлайн» Кэтрин Хит©

Французские поговорки о животных

Поговорки о животных распространены на любом языке. Ведь они наши сожители на этой планете и нам есть чему у них поучиться. Вот некоторые из самых распространенных французских высказываний о животных.

1. Приятного общения, приятной крысы.

Дословный перевод: «Хорошему коту, хорошей крысе».

Фактическое значение: Одинаково подобрано, око за око. Чтобы лучше понять значение этого, подумайте о том, что кошки являются экспертами в ловле крыс, а крысы — экспертами в том, чтобы не быть пойманными. Вы можете использовать это высказывание, чтобы описать двух соперников, которые становятся лучше, сражаясь друг с другом, или описать кого-то, кто встречает противника, достойного его мужества.

Как им пользоваться

О, ла-ла, Finalement, Эндрю, а-дю-мал-а-гагнер-ле-матч.  («Вау! У Эндрю наконец-то проблемы с победой в матче».)

Oui, Xavier est vraiment un adversaire de taille. À приятного общения, приятной крысы. («Да, Ксавьер ему очень подходит. Они одинаково подходят друг другу».)

2. Les chiens ne font pas des chats.

Буквальный перевод: «Собаки не делают кошек».

Фактическое значение: Это еще один способ сказать «яблоко от яблони недалеко падает» или «вы наследуете качества и недостатки своих родителей».

Как им пользоваться

Маленькая Ева – креативный элемент! («Маленькая Ева такая креативная!»)

Oui, les chiens ne font pas des chats. Elle a herité du Talent de Sa Mère.  («Да, собаки не делают кошек. Она унаследовала талант своей матери».)

3. Il n’y a pas de quoi fouetter un chat.

Буквальный перевод: «Нет причин хлестать кошку».

Фактическое значение: «Это не имеет большого значения» или «это не имеет значения». Очевидно, что как только вы узнаете это выражение, вам захочется использовать его постоянно.

«Добрый день!» by Waranya Mooldee©

4. Poser un lapin.

Буквальный перевод: «Поместить кролика».

Фактическое значение: «Поднять кого-то». Если человек, с которым вы должны были встретиться, не появляется, вы можете сказать il m’a posé un lapin («он меня поддержал»).

5. Avoir une araignée au plafond.

Дословный перевод: «Чтобы иметь паука на потолке».

Фактическое значение: Если вы знаете кого-то, у кого «открутился винт» или он немного сумасшедший, странный или странный, по-французски, вы можете сказать il a une araignée au plafond («он немного сумасшедший» ).

6. Ce n’est pas la vache qui crie le plus fort qui fait le plus de lait.

Дословный перевод: «Это не корова, которая мычит громче всех и дает больше всего молока».

Фактическое значение: Говорящие не всегда делают. Тот, кто говорит больше всех, не всегда самый умный или самый находчивый.

7. Жираф.

Дословный перевод: «Расчесать жирафа».

«Жираф» Дэна Денниса ©

Фактическое значение: «Делать ненужную и очень долгую работу, не делать ничего эффективного». Потому что с какой стати вам расчесывать жирафа?

Как им пользоваться

– J’ai peigné la girafe aujourd’hui au travail. J’ai fait de très longs rapports que personne n’utilisera. («Сегодня на работе я расчесывал жирафа. Я сделал несколько очень длинных отчетов, которыми никто не воспользуется».)


Свободно говорите по-французски всего за 10 минут в день

Хотите говорить по-французски, как родной? Получите Mondly, отмеченное наградами приложение для изучения языков, которое поможет вам говорить по-французски так, как будто вы родились в Париже.

Может быть сложно освоить французское произношение, если вы не живете активно во Франции. Но с Mondly у вас будет доступ к уникальному, быстрому и высокоэффективному методу обучения, который позволит вам естественно выучить французский язык с практическими темами, аутентичными разговорами и небольшими ежедневными уроками.

Начните бесплатно пользоваться Mondly на своем компьютере или загрузите приложение и быстро изучайте французский язык в любое время и в любом месте.

Изучайте французский сейчас

40+ французских поговорок, которые сделают любой разговор ярче

Джеймс Последнее обновление:

Хотите поразить носителей языка своим глубоким знанием французского языка?

Наряду с французским сленгом и французскими идиомами, использование популярных французских поговорок в разговоре — один из самых быстрых способов продемонстрировать свой опыт!

Эти 43 красочных и проверенных временем выражения наполнены образностью и мудростью и могут использоваться в самых разных повседневных ситуациях.

Содержимое

  • 1. Привычка ne fait pas le moine
  • 2. Живая жизнь
  • 3. Chacun voit midi à sa porte
  • 4. Mieux vaut prévenir que guérir
  • 5. Qui n’avance pas, recule
  • 6. Il ne faut pas se fier aux apparences
  • 7. Petit à petit, l’oiseau fait son nid
  • 8. То же самое, то же самое
  • 9. Недобросовестная деятельность на Ямаисе
  • 10. Qui court deux lièvres à la fois, n’en prend aucun
  • 11. Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup
  • 12. À jeune chasseur, il faut un vieux chien
  • 13. Après la pluie, le beau temps
  • 14. Quand on a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a
  • 15. Доброе и беззаботное время
  • 16. Il n’y a pas plus sourd que celui qui ne veut pas entender
  • 17. Passer comme une letter à la poste
  • 18. Молодежь помнит, помнит меня
  • 19. Ça ne casse pas des briques
  • 20. Шины par les cheveux
  • 21. Вечерний совет
  • 22. C’est la fin des haricots
  • 23. Подвеска Battre le fer qu’il est chaud
  • 24. Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée
  • 25. Вы можете выбрать один из больших сабо
  • 26. Il ne faut rien laisser au hasard
  • 27. Мюсли на окраинах
  • 28. Il n’y a pas de quoi fouetter un chat
  • 29. Tout est bien qui finit bien
  • 30. Шрифт Les bons comptes les bons amis
  • 31. Être sage comme une image
  • 32. La jeunesse est le temps d’étudier la sagesse, la vieillesse est le temps de la pratiquer
  • 33. Rien ne sert de courir; il faut partir à point
  • 34. Этр-де-Мове-Пой
  • 35. Quand les poules auron des dents
  • 36. Qui va à la chasse perd sa place
  • 37. Toute peine mérite salaire
  • 38. Dire tout et son contraire
  • 39. Причина дю плюс фор est toujours la meilleure
  • 40. Ne pas faire long feu
  • 41. Un malheur ne vient jamais seul
  • 42. Vouloir, c’est pouvoir
  • 43. Il n’y a pas de fumée sans feu

Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Буквальный перевод: Одеяние не делает монаха.

Значение: То, что монах носит одежду отшельника, не означает, что монах искренен в своих намерениях.

Использование: Эта фраза подразумевает, что внешний вид иногда может ввести в заблуждение. Английский эквивалент звучит так: «Не суди о книге по обложке».

Буквальный перевод: Кто живёт, тот увидит.

Значение: Что-то пока неизвестно, но станет ясно в будущем; единственный способ узнать это подождать и посмотреть.

Использование: Обычно используется, когда результат непредсказуем или неясен, как в английской фразе «Будущее покажет».

Дословный перевод: Каждый человек видит полдень у своей двери.

Значение: Каждый человек расставляет приоритеты в собственных интересах, и его уникальный взгляд на жизнь определяет, как он взаимодействует с другими, ставит цели, работает и живет. Это высказывание также может относиться к эгоизму человека, когда единственное, что имеет значение, это его точка зрения.

Использование:  Это высказывание обычно используется в качестве возражения, чтобы сказать кому-то прекратить сравнивать людей, потому что все люди разные. Вы также можете использовать его, когда не можете договориться с кем-то, потому что его личные интересы превыше всего.

Дословный перевод: Лучше предотвратить, чем лечить.

Значение: Лучше принять необходимые меры предосторожности, чтобы предотвратить болезнь, чем лечить и исцелять эту болезнь.

Использование:  Это еще одна широко используемая поговорка, которую понимают все французы. Французы очень привязаны к этой пословице, что неудивительно, поскольку они склонны рассматривать здоровье как главный приоритет: « Et d’abord, ne pas nuire!» (Во-первых, не навреди!).

Дословный перевод: Кто не движется вперед, тот отступает.

Значение: В жизни не может быть застоя, только эволюция или деволюция. Вы можете либо приспособиться, либо застояться и «отступить».

Использование:  Эту пословицу можно использовать как ободрение в необходимости упорства. Его можно настойчиво использовать, учитывая его истинное содержание. «В стоячей воде ждите яда», — написал однажды английский поэт Уильям Блейк.

Дословный перевод: Не следует доверять внешнему виду.

Значение: Это высказывание является английским эквивалентом фразы «Вы не можете судить о книге по ее обложке» или «Взгляд может быть обманчивым». Это означает, что вы должны узнать кого-то, прежде чем судить о нем. Короче говоря: «Не делайте предположений».

Использование:  Это высказывание чаще всего используется для обозначения людей, чья внешность кажется en   décalage (несовпадающей) с их профессией.

Дословный перевод: Мало-помалу птица вьет гнездо.

Значение:  Эта пословица означает терпение и настойчивость.

Использование:  Его можно использовать во многих ситуациях, особенно для обозначения чего-то существенного, что еще не сделано, но будет достигнуто со временем и настойчивостью.

Дословный перевод: Как только сказано, как только сделано.

Значение: Эквивалентная английская поговорка: «Все равно, что сделано». Это указывает на то, что что-то делается или будет сделано почти сразу по запросу.

Использование:  Это высказывание чаще всего используется в контексте оказания кому-либо coup de main (руки помощи) или оказании им услуги.

Буквальный перевод: Плохо приобретенное добро никогда не принесет пользы.

Значение : В английском языке есть поговорка: «Добыча нечестным путем редко приносит успех» или «Преступление не окупается», что означает, что лучше быть честным, потому что нечестность ни к чему не приведет.

Использование:  Хотя это высказывание явно относится к краже, оно может быть распространено и на другое нечестное поведение, такое как ложь, чтобы получить повышение на работе, или саботаж прогресса противника.

Буквальный перевод: Кто бежит за двумя зайцами одновременно, тот не поймает ни одного.

Значение: Мы должны концентрироваться на одной задаче с оптимальным вниманием, так как выполнение двух дел одновременно повышает вероятность того, что каждый результат будет неудовлетворительным.

Использование:  Эта пословица служит важным напоминанием о том, что честолюбие не может превратиться в жадность, поэтому ее можно с умом применять во многих ситуациях.

Буквальный перевод: Хорошо питайтесь, часто смейтесь, любите безмерно.

Значение:  Это высказывание аналогично фразе «Живи полной жизнью» или  c arpe diem  (ловите момент)! Обратите внимание, что mangez bien (хорошо питаться) стоит первым в списке — это еще одна причина, по которой готовить, чтобы выучить французский, — отличная идея.  

Использование:  Это высказывание можно использовать, чтобы утешить вашего друга (у всех нас есть такой друг), который одержимо беспокоится о будущем или размышляет о прошлом. Он также работает в неофициальном реестре tu . Жить в настоящем!

Дословный перевод: Молодому охотнику нужна старая собака.

Значение:  Неопытному человеку нужен кто-то старше и мудрее, чтобы показать ему/ей веревки.

Использование:  Это высказывание может быть либо раздано в качестве совета опытным человеком своему ученику, либо использовано самим учеником. В последнем случае это обычно комплимент и проявление уважения.

Дословный перевод: После дождя хорошая погода.

Значение:  Это высказывание представляет собой поэтический способ сказать: «Держись». Даже если в данный момент все плохо, все наладится.

Использование:  Эту поговорку можно использовать в качестве утешения для друга, который переживает трудный период в своей жизни.

Дословный перевод: Когда у человека нет того, что он любит, он должен любить то, что имеет.

Значение:  Это отражает поговорку «Хочите то, что у вас есть, и вы получите то, что хотите», подчеркивая ценность довольства тем, что есть сейчас. Избавление от бремени желаний того, что недостижимо, может помочь нам стать благодарными за то, что у нас есть.

Использование:  Если вы употребите эту красиво сформулированную, но разумную пословицу в нужное время, французы наверняка будут заинтригованы вашей мудростью.

Буквальный перевод: Делайте добро и дайте (им) говорить.

Значение:  Делайте то, что считаете правильным, и не обращайте внимания на то, что говорят об этом другие.

Использование:  Это высказывание можно использовать в контексте работы или морально-политических ситуаций, чтобы сказать кому-то делать то, во что он верит, независимо от неодобрения со стороны скептиков или критиков. Вы делаете вы!

Буквальный перевод: Никто так не глух, как тот, кто не хочет слушать.

Значение: Люди, которые слишком упрямы или зациклены на собственных утверждениях, не обращают внимания на советы или мнения других.

Использование:  Это пословица qui court les rues (которая ходит по улицам, то есть широко используется). В Париже дебаты — это почти спорт. Когда дебаты ни к чему не приводят из-за упорства каждой стороны, эта поговорка, скорее всего, будет использована любой из сторон (если обе считают, что они правы).

Буквальный перевод: Пройти как письмо по почте.

Значение: Passer — интересный глагол, потому что он может означать либо «проходить» (например, «проходить мимо»), либо «быть принятым».

Использование: Passer comme une lettre à la poste используется для обозначения чего-либо, обычно события, которое легко, проходит гладко и без проблем.

Дословный перевод: Если бы молодость знала, если бы старость могла.

Значение:  Эта поговорка является французским эквивалентом фразы «Молодость тратится на молодых».

Использование: Вы можете использовать эту фразу всякий раз, когда молодые люди воспринимают преимущества своей молодости как должное.

Дословный перевод: Не ломает кирпичи.

Значение: По сути, это французская версия фразы «Ничего особенного».

Использование:  Это небрежное обращение к чему-то, что вас не впечатлило, например к новому телесериалу, который вы заснули, смотря на диване, или к той дрянной романтической комедии, которую вы видели в самолете по пути во Францию.

Дословный перевод: Таскают за волосы.

Значение: Эта фраза означает, что что-то «неправдоподобно» или маловероятно.

Использование: Эквивалентное английское выражение: «Это натяжка».

Дословный перевод: Ночь приносит советы.

Значение: Эта поговорка эквивалентна английской поговорке «Sleep on it», которая означает не торопиться с принятием обоснованного решения.

Использование: Допустим, ваш друг должен принять важное решение и колеблется между доступными вариантами. Вместо YOLO — или, скорее, On ne vit qu’une seule fois (Вы живете только один раз) — вы могли бы дать более сдержанный ответ: La nuit porte conseil .

Буквальный перевод: Это конец (зеленой) фасоли.

Значение: В настоящее время это синоним Il n’y a plus rien ! («Ничего не осталось!»).

Использование: Эта поговорка восходит к 18 веку и является способом выразить отчаяние по поводу экономических проблем, очень похоже на английскую фразу «Времена трудные».

Дословный перевод: Куй железо, пока оно горячо.

Значение: Это расхожее высказывание, одинаковое в английском и французском языках, означает воспользоваться благоприятными условиями. Это относится к кузнечной ковке железа, которая требует, чтобы металл был раскален докрасна, прежде чем его форма может быть изменена серией ударов молота.

Использование: Используйте это высказывание, когда у вас хороший импульс и вы должны продолжать делать то, что делаете.

Дословный перевод: Дверь должна быть открыта или закрыта.

Значение:  Чисто и просто: «У вас не может быть и того, и другого».

Использование:  Это высказывание используется, чтобы раздать жесткую любовь тем, кто хочет «получить свой пирог и съесть его» (потому что у них возникают проблемы с выбором между двумя хорошими вариантами).

Буквальный перевод: Видеть, как кто-то идет со своими большими башмаками.

Значение: Уметь ясно и легко расшифровывать чьи-то намерения.

Использование: Подтекст в том, что этому «кому-то» не хватает тонкости и/или такта. Английский эквивалент этой поговорки — «видеть что-то приближающееся за милю».

Буквальный перевод: Ничего не следует оставлять на волю случая.

Значение: Это просто означает: «Планируй заранее».

Использование:  Это высказывание обычно используется как средство дать совет. Конечно, есть время и место для porte-bonheur (талисман на счастье), но не всегда на него можно положиться.

Дословный перевод: У стен есть уши.

Значение: Следует обращать внимание на то, что они говорят, потому что есть шанс, что их могут подслушать (и использовать их слова против них).

Использование:  Это высказывание используется, чтобы призвать собеседника быть осторожным при обсуждении личных вопросов.

Дословный перевод: Не за что хлестать кота.

Значение: Это живой способ сказать: C’est pasgravy! (Ничего страшного!) — иными словами, не о чем суетиться.

Использование: Вы можете использовать это выражение, чтобы убедить людей не беспокоиться о чем-то, что может показаться серьезной проблемой.

Буквальный перевод: Все хорошо, что хорошо кончается.

Значение: Хотя мы можем сталкиваться с трудностями и борьбой в делах, которые мы делаем, до тех пор, пока окончательные результаты успешны, такой опыт следует считать положительным в целом.

Использование:  Это выражение типа «стакан наполовину полон». Используйте его после дня, когда произошла череда неприятных событий, когда вам все же удалось вернуться домой в целости и сохранности.

Буквальный перевод: Хорошие аккаунты делают хороших друзей.

Значение:  По-английски мы говорим: «Долг уплачен — это друг, которого сохранили». Хотя это выражение явно относится к финансовому долгу, в более широком смысле оно передает важность поддержания равных отношений.

Использование:  Вы можете использовать его, чтобы мягко напомнить кому-то, что дружба подразумевает «давать и брать», а не просто «брать».

Буквальный перевод: Вести себя как картинка.

Значение: В английском языке есть эквивалентное высказывание «быть хорошим как золото».

Использование: Это выражение обычно используется с детьми, чтобы сказать им, чтобы они вели себя наилучшим образом.

Дословный перевод: Молодость — время изучать мудрость, старость — время практиковать ее.

Значение:  Это высказывание впервые использовал швейцарский философ Жан-Жак Руссо. Это означает, что ничто не должно приниматься как должное, потому что La vie est Courte (Жизнь коротка)!

Использование:  Взрослые часто используют эту поговорку, чтобы напомнить молодым людям (обычно капризным подросткам), что они не будут вечно молодыми, поэтому им лучше перестать ворчать и начать ценить все преимущества молодости.

Дословный перевод: Нет смысла бежать; вы должны отправиться в свое время.

Значение:  Это из первых строк  «Le lièvre et la Tortu» («Черепаха и заяц») Жана де ла Фонтена, и это французская версия «Медленно и уверенно выигрывает гонку». Нет смысла начинать что-то с упоением, чтобы в конце концов заглохнуть.

Использование:  Это высказывание восхваляет добродетель терпения. Кстати, это полезно помнить изучающим французский язык всех уровней во время приключения, связанного с изучением французского языка.

Буквальный перевод: Иметь плохие (пряди) волосы.

Значение: Быть в плохом настроении.

Использование: Используйте эту фразу, чтобы выразить общий дискомфорт и недомогание.

Дословный перевод: Когда у кур есть зубы.

Значение: Это французский эквивалент английского выражения «Когда свиньи могут летать».

Использование: Это саркастический или ироничный способ сказать jamais (никогда).

Дословный перевод: (Тот), кто идет на охоту, теряет свое место.

Значение: Это шутливое, обычно используемое высказывание передает тот факт, что вы должны ожидать, что ваше место будет занято, если вы отойдете от него.

Использование:  У этого слова нет популярного английского эквивалента, но поговорка «Перемести ноги, потеряй свое место» передает ту же общую идею.

Дословный перевод: Все страдания достойны жалованья.

Значение: Любая работа заслуживает признания или вознаграждения, несмотря ни на что.

Использование:  Это ободряющее высказывание чаще всего используется в отношении работы, которую некоторые могут считать незначительной или черной.

Дословный перевод: Сказать все и наоборот.

Значение:  Для выражения противоречивых точек зрения.

Использование: Это выражение полезно для обозначения человека, который всегда говорит: «Я же тебе говорил!» но, возможно, на самом деле сделал наоборот.

Дословный перевод: Рассуждения сильнейших всегда самые лучшие.

Значение: В «Le loup et l’agneau» («Волк и ягненок»), из «Басни де ла Фонтена» (Басни Лафонтена) волк придумывает все более невероятные причины, чтобы оправдать поедание баранины на ужин. Перед смертью ягненок говорит: La raison du plus fort est toujours la meilleure .   Это относится к людям, которые всегда находят оправдания своим проступкам.

Использование:  Это высказывание используется, чтобы выразить тревогу по поводу всех видов несправедливости, особенно когда между противоборствующими силами существует большая разница в силе.

Дословный перевод: Не разводить долгий огонь.

Значение: Разведение длительного костра означает, что что-то займет много времени, поэтому отказ от разведения огня означает, что потребуется мало времени.

Использование:  Это выражение можно использовать, чтобы говорить обо всем, что, как ожидается, не продлится очень долго.

Буквальный перевод: Беда никогда не приходит одна.

Значение: Когда случается одно плохое событие, кажется, что на него наваливается ряд других несчастий.

Использование: В английском языке мы говорим: «Несчастья никогда не приходят поодиночке» или «Когда идет дождь, он льет».

Буквальный перевод: Хотеть значит иметь возможность.

Значение:  Это французский эквивалент фразы «Где есть воля, там и способ». Это означает, что вы можете делать все, что угодно.   

Использование:  Используйте это высказывание, чтобы мотивировать того, кто сомневается в своих возможностях. Вы также можете использовать его, чтобы подбодрить себя, когда сталкиваетесь со сложными французскими предложениями!

Дословный перевод: Нет дыма без огня.

Значение: В каждом слухе есть доля правды.

Использование: Английская версия этой поговорки гласит: «Где дым, там и огонь».

 

Любое из этих высказываний может помочь улучшить и придать изюминку вашему использованию французского языка!

Чтобы убедиться, что они остаются в вашем repertoire intellectuel (интеллектуальный репертуар), полезно слышать и читать французские выражения, используемые в разных средствах массовой информации. Для этого вы можете просмотреть видео на YouTube или даже использовать программы для погружения, такие как FluentU.

FluentU берет аутентичные французские телешоу, фильмы, новостные сюжеты и другие видеоклипы, а затем добавляет интерактивные субтитры, поясняющие, как использовать каждый термин.

Всякий раз, когда вы хотите узнать больше о французском слове или поговорке, вы можете навести на него курсор в субтитрах, чтобы увидеть его значение. Нажав на термин, вы получите дополнительные примеры в контексте и поделитесь другими видео, в которых он используется таким же образом.

Программа также доступна в виде приложения для iOS и Android, так что вы можете учиться на ходу.

 

Поскольку эти 43 выражения можно применять по-разному, вы можете найти много возможностей использовать одно из них в непринужденной беседе. Практика, пока вы не поймете нюансы этих популярных, гибких высказываний, — отличный способ быстро произвести впечатление на носителя французского языка.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *