Это короткий рассказ: Короткий рассказ | это… Что такое Короткий рассказ?

Больше – не значит лучше

«Улисс», «Война и мир», «Сага о Форсайтах» — названиями этих книг иногда пугают подростков, они стали нарицательными для определения бесконечно длинных произведений. На самом деле, к объёмным работам тяготеют и некоторые современные авторы — та же Д. Тартт отдала своему «Щеглу» больше 800 страниц.

Академически принято делить все произведения на крупные (к примеру, роман, роман-эпопея), средние (повести, поэмы и другие) и малые (рассказы, новеллы, очерки и так далее). У жанров есть не только свои художественные особенности, но и, так скажем, технические. В разных источниках отталкиваются от количества знаков, слов или авторских листов. Мы возьмём как раз последний, принятый в издательствах, критерий. В авторском листе 40 000 знаков.

Свои нормы приняты для каждого жанра. Так в рассказе обычно до 2 авторских листов (Литрес: Самиздат принимает произведения от 4 000 знаков). В самом коротком рассказе, якобы написанном Хэмингуэем (документального подтверждения этому нет) всего 6 слов. Эти лавры не дают покоя современным писателям — конкурсы ультракороткой прозы проходят регулярно. В повести, как правило, авторских листов от 2 до 5.В романе в среднем — от 5 до бесконечности, что легко объяснимо: экспозиция, завязка, развитие действия, кульминация и остальные элементы классической схемы вкупе с хорошим описанием героев занимают не меньше 8 авторских листов, и то, это, скорее всего, будет очень схематичное повествование (хотя с талантом, как у Чехова или О’Генри может выйти иначе). Между этими жанрами кроются переходные формы — новелла больше рассказа и чуть меньше повести. Большая повесть — нечто среднее между обычной и романом, и так далее. Понятно, что строгое соблюдение численных показателей неуместно — 200 лишних знаков не сделают из рассказа повесть и наоборот. Примеров полно даже среди классической литературы — так самая короткая из «Повестей Белкина» «Гробовщик» занимает всего четверть авторского листа. Но вряд ли кто-то рискнет критиковать Пушкина.

Верхним пределом называют 40 авторских листов — с одной стороны, неприятно, когда ставят планку. С другой, если представить 1 600 000 символов, которые нужно преодолеть читателю, ограничение можно понять. С другой стороны, у объемного произведения есть плюсы, особенно с точки зрения маркетинга. Человек одну и ту же сумму отдаст охотнее за увесистый том, чем за брошюру в пару страниц, даже безотносительно содержания. Это подтверждают продажи рассказов и стихов по сравнению с романами и повестями, не в обиду авторам малых форм, спрос на них меньше. Поэтому, кстати, рассказы рекомендуют публиковать сразу циклами. Есть даже приёмы, которые предлагают для увеличения объёма текстов (а из-за этого, возможно, и изменения их жанровой принадлежности). Среди них, перечитывание и детализация — предполагает дополнение определениями, введение дополнительных сцен — но такое «подливание воды» может сказаться на качестве.

Однако тут вступают психологи, которые говорят, что чересчур масштабные книги могут оттолкнуть — так как читают россияне в основном для удовольствия, в свободное время, то не хотят видеть перед собой сложных задач. Поэтому дробить слишком объемные произведения стоит не только из маркетинговых соображений (стремления одну книгу продать как две), но и из любви к читателю.

Судьбы английского короткого рассказа (Критический обзор источников)

Пожалуй, ни один жанр в английской литературе не вызывает столько споров, как короткий рассказ (short story). Споры эти начались на рубеже XIX – XX веков и сегодня уже превратились в самостоятельную проблему.

В современном англо-американском литературоведении изучение малых эпических жанров носит еще экстенсивный характер. Совместными усилиями исследователей нескольких поколений и разных школ создан фактографический фундамент англоязычного короткого рассказа, но его теория разработана все еще очень слабо.

Сами английские критики достаточно скептически оценивают уровень теоретического осмысления жанра короткого рассказа. В одной из работ, которая начинается с весьма показательного раздела – «Critical neglect», прямо говорится о «незрелости»1 его теории.

Нет и сколько-нибудь стабильного и общепринятого определения этого жанра. Современные исследователи ограничиваются индуктивным описанием короткого рассказа и констатацией краткости как его основного жанрового признака. А.. Скотт, автор популярного литературоведческого справочника, считает, что рассказ – это «краткое повествование в прозе»2. При этом остается неясным, к какой стороне литературного произведения относится критерий краткости – к содержанию

или форме. В результате не учитывается то обстоятельство, что в малом жанре «количество, размер выступает… как наиболее очевидное выражение качественных особенностей»3.

Некоторые литературоведы, говоря о краткости рассказа, ограничивают его размеры определенным количеством слов. Например, Р. Кэссил полагает, что «любое произведение художественной прозы размером от одной до пятнадцати тысяч слов»4 может быть отнесено к жанру рассказа. Таким же количественным показателем руководствуется Г. Шоу, определяя рассказ как «относительно краткое повествование (до десяти тысяч слов), которое должно вызвать одно определенное впечатление»5. Но внешний объем текста произведения не может служить определяющим признаком жанра хотя бы потому, что история литературы знает немало примеров, когда рассказы превосходили по количеству слов повести, а те в свою очередь не уступали по размеру романам.

На первый взгляд этого недостатка лишены те определения жанра, в которых за основу принят не сам по себе объем произведения, а объем его сюжета. Английский литературовед Э. Беннет на материале изучения немецкой новеллы приходит к выводу, что «рассказ – это прозаическое произведение, по размеру короче романа, воспроизводящее одну исключительную ситуацию, одно событие или одну черту характера»6. А. Лазарус и Х. Смит, характеризуя рассказ как «сравнительно небольшое художественное произведение в прозе», указывают на «небольшое по продолжительности действие» и «небольшое количество действующих лиц»7. Однако и эта точка зрения имеет определенный изъян. Ведь существуют романы типа «Улисса», повествующие об одном дне человеческой жизни, и, напротив, рассказы вроде «Лиспет» Киплинга или «Лагуны» Конрада, в которых на крайне ограниченной площадке малого жанра укладывается фактически вся жизнь героя.

Существующие определения короткого рассказа не удовлетворяют и еще по двум причинам. Во-первых, в работах западных литературоведов речь идет главным образом о статических, замкнуто-изолированных контурах и компонентах жанра, а не о short story как подвижной историко-функциональной системе. Анализируя материал конца XIX – начала XX века или даже современную литературу, исследователи исходят во многом из теоретических положений, сформулированных еще в прошлом веке По и Мэтьюсом.

Во-вторых, при изучении рассказа, как, впрочем, и других жанровых форм, необходимо иметь в виду, что «развитие жанров… шло ко все большему многообразию, ко все большей индивидуализации»8 и что теоретическое понятие жанра, в данном случае рассказа, еще не определяет особенностей тех индивидуальных форм, которые этот жанр принимает в творчестве больших писателей. То есть необходимо исходить из сложной диалектической связи общих особенностей жанра и индивидуальных жанровых форм в живой практике художественного творчества.

Повышенный интерес исследователей вызывает вопрос о происхождений короткого рассказа. Ведь именно в историческом генезисе выявляются сущностные, доминантные черты жанра.

Но и в этом вопросе нет единодушия. Английские и американские литературоведы не могут окончательно договориться ни о времени возникновения, ни о родословной короткого рассказа. Некоторые историки литературы, исходя из мысли о длительной и непрерывной традиции жанра, причисляют к нему «Кентерберийские рассказы» Чосера и нравоучительные истории из «Римских деяний», эссеистику начала XVIII века и диккенсовские «Очерки Боза»9. Кое-кто из критиков вообще отказывается видеть в коротком рассказе историческое явление, возводя его генезис к библейским притчам и легендам10.

Другая группа исследователей склонна рассматривать короткий рассказ как относительно позднее явление. У. Аллеи, автор капитальной работы об англоязычном рассказе, начинает историю отечественной новеллы с В. Скотта11. А. Коллинз настаивает на том, что короткий рассказ как особый жанр возник в английской литературе только в конце XIX века12. Э. Боуэн утверждает, что это «молодое искусство», «дитя нашего века»13.

В советском литературоведении вопрос о генезисе малых эпических жанров в английской литературе специально не обсуждался, но тем не менее установилась точка зрения на короткий рассказ как на историческую категорию. Ю. Ковалев считает, что новелла в английской литературе сравнительно молодой жанр и говорить о ней всерьез можно только в связи с литературой новейшего времени14. С Ю. Ковалевым солидарен Д. Урнов, по мнению которого английская литература не располагала богатейшей новеллистической основой15.

Вопрос о времени возникновения короткого рассказа во многом прояснится, если мы уточним, чтб имеется в виду под этим термином. Само понятие «short story» как обозначение литературного жанра утвердилось лишь в 80-е годы XIX века в связи с расцветом новеллистики в американской литературе. До этого не было общепринятого англоязычного термина для определения малого жанра. Ирвинг называл свои произведения «sketches» и «tales». По и Готорн тоже писали «tales», и когда По в известной статье о рассказа Готорна произносил похвальное слово новелле, он имел в виду именно «tale».

Уже критики начала XX века обратили внимание на неясность и двусмысленность термина «short story». О его «неопределенности» писал в 1909 году Х. Кэнби. По его мнению, жанр, соответствующий короткому рассказу, «без труда можно было отыскать в литературе Древней Греции, буддийской Индии, средневековой Франции и Аравии»16. Эту же мысль повторил позднее М. Верли: «…В терминологии возникает все больше трудностей (рассказ, новелла, короткий рассказ и т. д.). Господствующим явлением, прежде всего в новейшей англосаксонской литературе, является короткий рассказ…»17

В настоящее время в критическом обиходе английских литературоведов, имеющих дело с малым жанром, продолжает находиться целый ряд понятий и терминологических обозначений – story, short story, long short story, novella, tale, – между которыми подчас трудно провести четкую грань.

Подобных терминологических издержек можно отчасти избежать, если попытаться выделить в самом понятии «short story» по крайней мере два значения: с одной стороны, малый эпический жанр в целом, а с другой – типологическая разновидность этой жанровой формы, соответствующая термину «рассказ»18. В этом случае мы имеем право с полной определенностью утверждать, что short story в значении «малый жанр вообще» действительно является древней формой и его история с трудом поддается обозрению, а в значении «рассказ» получает относительно позднее развитие в английской литературе19.

Источником, сыгравшим определяющую роль в формировании современного английского рассказа, явилась tale, короткая жанровая форма, тяготеющая к свободному построению сюжета и сказовой манере повествования. Само по себе понятие «tale» имеет достаточно длительную историю. По крайней мере оно встречается еще у Чосера. В XIX веке этим жанровым обозначением пользовались Диккенс, Киплинг, Конрад.

Другим своеобразным предшественником рассказа явился essay, традиция которого в английской литературе идет от эссеистики Аддисона и Стиля через прозу «лондонских» романтиков к «Очеркам Боза» и «Книге снобов». Советские литературоведы справедливо писали о необычайной жанровой синкретичности английского нравоописательного очерка, имевшего неоценимое значение не только для развития романа, но и для становления жанра рассказа.

Дискуссионной является и внутрижанровая классификация короткого рассказа, или «типология второго уровня», если под «типологией первого уровня»20 понимать жанрово-родовую классификацию.

Существующие в англо-американском литературоведении принципы типологизации малых эпических жанров обнаруживают две крайности. В одном случае систематизация рассказа проводится в границах некой аморфной жанровой формы вне учета не только реального многообразия внутрижанровых разновидностей, но даже признаков литературного рода. Так, Г. Бейтс выделяет в истории короткого рассказа фазы мифа и легенды, басни и притчи, анекдота и эссе, объединив под эгидой одного жанра фольклорные и литературные, прозаические и стихотворные, сюжетные и описательные формы21. Л. Стивенсон без всяких оговорок относит к жанру короткого рассказа волшебные сказки и народные баллады22. Д. Гарднер и Л. Данлоп тоже допускают возможность сосуществования в пределах жанра собственно рассказа со скетчем, басней, анекдотом23.

Другим распространенным способом систематизации малых жанров в западном литературоведении является классификация на основе смешения нескольких неоднородных признаков. Например, У, Пилен выделяет в современной американской литературе два основных типа малого жанра – новеллу нравов и новеллу гротеска24. В первом случае имеется в виду определенное жанровое содержание, во втором случае – художественный принцип воплощения образа, уклада или явления действительности.

Казалось бы, что более объективную классификацию предложил другой американский литературовед К. Любберс, по мнению которого англоязычный короткий рассказ включает в себя две внутрижанровые разновидности – рассказ об инициации и рассказ с эпифанией, который стал доминирующим типом малой прозы в XX веке25.

Продемонстрированный впервые Джойсом в «Дублинцах», рассказ с эпифанией произвел, по словам Любберса, настоящий переворот в области короткой прозаической формы. Малый жанр освободился от механической скованности сюжета, неожиданный новеллистический финал перестал быть решающим структурным компонентом. Каждый элемент рассказа приобрел полновесность и значимость.

Рассказ с эпифанией подразделяется Любберсом – на основе так называемого «иерархического принципа доминанты»26 – на несколько видов. Первый из них, носящий название «фабулы об одном», повествует об единственной, изъятой из цепи событий, исключительной ситуации. Второй вид – «фабула о нескольких» – предлагает описание уже устоявшихся характеров или состояний, Наконец, третий вид – «фабула о многих» – охватывает максимально широкое жизненное и характерологическое содержание.

В качестве определяющего жанрового признака рассказа Любберс имеет в виду состояние человека: понятие инициации подразумевает процесс осознания героем своего перехода от незнания к знанию, от невинности к опыту; эпифания же определяется вслед за Джойсом как «внезапное обнаружение героем или читателем скрытой сущности вещей»27. Но все дело в том, что у Любберса фигурирует абстрактный человек вообще, оторванный от социальных связей и общественных функций, а мир воспринимается как производное от человеческой сущности. Таким образом, абстрактно-идеалистическая основа мировоззрения критика не позволяет признать научной его типологию малого жанра, хотя ряд частных суждений о рассказе с эпифанией сам по себе представляет определенный интерес.

Наконец, разногласия среди исследователей возникают в связи с особенностями художественной структуры и стиля короткого рассказа. При этом нередко разрывают форму и содержание, не учитывают целостность художественного феномена, абсолютизируя отдельные признаки и компоненты рассказа. Ш. О’Фаолайн считает отличительными особенностями поэтики короткого рассказа уплотненность и суггестивность стиля, а также подтекст28. Ф. О’Коннор, усматривая специфику малого жанра в характере воплощения времени, пытается распространить на короткий рассказ лессинговское понятие «плодотворного момента»29. Я. Райт называет в числе существенных черт рассказа единство впечатления, момент перелома и соразмерность конструкции30.

Более пространное описание техники рассказа на материале английской, американской и канадской литератур XIX – XX веков предложил Г. Бонхайм31, широко использовавший принципы квантитативного анализа. Но не многочисленные статистические данные и количественные показатели сами по себе, а недооценка содержательного уровня и смысловой обусловленности каждого жанрообразующего элемента произведения свидетельствуют о формально-структурном подходе исследователя к художественной литературе.

А У. Аллен в соответствии с его социологической методологией ограничивается лишь самыми общими суждениями относительно специфики индивидуальной манеры ведущих мастеров короткого рассказа. Так, он упоминает о динамичной сюжетике рассказов Киплинга, эпифаниях Джойса, лиричности стиля Мэнсфилд.

Что касается советского литературоведения, то оно располагает незначительным критическим материалом об английской малой прозе, сосредоточенным в отдельных статьях, предисловиях, и диссертациях. До сих пор английский рассказ рассматривался у нас преимущественно с точки зрения индивидуальных идейно-художественных исканий писателей. Еще не определена роль короткого рассказа ни в общем историко-литературном процессе, ни в творческой эволюции крупных писательских индивидуальностей.

Таким образом, логика дальнейшего изучения английского короткого рассказа должна вести от разрешения частных задач к постановке более комплексных и широких проблем.

г. Якутск

  1. L. Reid, The Short Story. – » The Critical Idiom «, N 37, London. 1977, p. 5.[↩]
  2. A. Scott, Current Literary Terms, London, 1965, p. 267.[↩]
  3. И. А. Виноградов, О теории новеллы. – В кн.: И. А. Виноградов, Вопросы марксистской поэтики, М.. 1972, с. 248.[↩]
  4. R. Cassill, Writing Fiction, New York, 1963, p. 271.[↩]
  5. H. Shaw, Dictionary of Literary Terms, New York, 1972, p. 343.[↩]
  6. E. Bennett, A History of German Novelle, Cambridge, 1961, p. 1.[↩]
  7. A. Lazarus and H. Smith, Glossary of Literature and Composition, New York, 1973, p. 274 – 275.[↩]
  8. »Теория литературы. Основные проблемы в историческом освещении. Роды и жанры литературы», кн. 2, М» 1964, с. 6.[↩]
  9. См.: T. Beachcroft, The Modest Art. A Survey of the Short Story in English, London, 1968.[↩]
  10. См.: H. Bates, The Modern Short Story, London, 1942, p. 13.[↩]
  11. См.: W. Allen, The Short Story in English, Oxford. 1981, p. 9.[↩]
  12. См.: A. Collins, English Literature of the Twentieth Century, London, 1965, p. 262.[↩]
  13. »Short Story Theories». Ed. by С May, Ohio University Press, 1976, p. 152.[↩]
  14. См.: Ю. Ковалев, Заметки об английской новелле. – В кн.: «Английская новелла», Л., 1961, с. 498[↩]
  15. См.: Д. М. Урнов, Формирование английского романа эпохи Возрождения – В кн.: «Литература эпохи Возрождения и проблемы всемирной литературы». М., 1967. с 437.[↩]
  16. Н. Сanby, The Short Story in English, New York, 1909, p. 11.[↩]
  17. М. Верли, Общее литературоведение. М., 1957, с. 116.[↩]
  18. Заметим, что понятие «рассказ» тоже употребляется в двух значениях: как вообще малая эпическая форма и как ее особая разновидность (рассказ – новелла – очерк). В данном случае имеется в виду второе значение термина «рассказ».[↩]
  19. Некоторые литературоведы используют понятие «new short story» для обозначения собственно рассказа, но это вносит лишь дополнительную путаницу.[↩]
  20. А. Я. Эсалнек, Внутрижанровая типология и пути ее изучения, М., 1985, с. 3.[↩]
  21. См.; H. Bates, The Modern Short Story, p. 13.[↩]
  22. См.: L. Stevenson, The English Novel. A Panorama, Boston, 1960, p. 3.[↩]
  23. См.: J. Gardner and L. Dunlop, The Forms of Fiction, New York, 1962, p. 5.[↩]
  24. См.: W. Peden, The American Short Story. Continuity and Change, Boston, 1975, p. 37, 70.[↩]
  25. См.: К. Lьbbers, Typologie der Short Story, Darnstadt, 1977, S. 27.[↩]
  26. В свою очередь доминантой рассказа как жанра признается его малая форма. При этом краткость рассматривается не только как количественный, но и как качественный показатель. С принципом краткости связано то, что По называл «суггестивностью», а Хемингуэй – «айсбергом».[↩]
  27. K. Lubbers, Typologie der Short Story, S. 27.[↩]
  28. См.: S. O’Faolain, The Short Story, London, 1948.[↩]
  29. См.: F. O’Connor, The Lonely Voice, New York, 1963.[↩]
  30. См.: I. Reid, The Short Story.[↩]
  31. См.: Н. Bonheim, The Narrative Models. Techniques of the Short Story, Cambridge, 1982.[↩]

Клубничный джем под водой — драматический рассказ Айрис Уокер — Ридси Подсказки

Я плыву, протягивая руки сквозь золотую воду — золотую, как масло. Вода становится густой и густой, а затем утягивает меня под воду. Я в бутылке, стекло наклонено надо мной. Кто-то наклоняется и наливает, и я сползаю на сковороду, ладони горят от жара. Я поскальзываюсь и катаюсь в скользком пятне. Пар поднимается с моих мокрых волос. Затем я задыхаюсь под липкой тяжестью сырого мяса.

«Мамочка, можно я пересплю с тобой?»

Голос пугает меня, хриплый шепот в темноте. Потом снова приходит.

«Пожалуйста? Мне приснился плохой сон». Шепелявый dweem Джека растопил мое сердце, и я не могу сказать «нет».

Итак, он входит в нашу постель, устраиваясь между мной и своим храпящим отцом — спящий медведь в будний вечер в июле. Джек обнимает меня за плечо и утыкается пухлым лицом в мою шею. Интересно, что преследовало его сон — если он тоже попал в ловушку на сковороде, задыхаясь от куриных грудок.

Через несколько минут дверь приоткрывается, и входит девушка с нимбом кудрей — Мэгги. Она бросается на кровать и ерзает рядом со мной, прижавшись теплой щекой к моей. Вскоре их дыхание замедляется, а мое начинает учащаться; Мне слишком жарко, вдруг задыхаюсь под своими маленькими конечностями.

Потом крик в ночи пронзает меня, как электричество; загорается радионяня — дуга цвета, меняющая цвет с зеленого на красный. Ребенок бодрствует, хотя все вокруг меня, моя семья спит спокойно. Мои ноги касаются пола прежде, чем мой мозг соглашается двигаться, а затем я иду по коридору в детскую Итана. Он сладко пахнет детской кожей, чистым бельем и лавандовым лосьоном. Но запах стал меня больше беспокоить, чем успокаивать; тусклая комната, сладкий запах, его хриплое хныканье — все это ассоциируется у меня только с усталостью.

После свежего подгузника, полного молока и нескольких минут в кресле-качалке он снова засыпает. Я спотыкаюсь на кухне, наливаю стакан воды и пью, как женщина, спасенная из пустыни. Часы на микроволновке светятся зеленым: 3:15. Я стою и смотрю на цифры, как будто ожидая, что они извинятся за то, что я даже не сплю, чтобы их увидеть. Рубашка мне кажется влажной, а ко лбу прилипают вялые пряди волос.

Почему так жарко?

Теперь в доме совершенно тихо; все спят. Даже гул воздуха через вентиляцию не нарушает покоя.

Воздух.

Взгляд на термостат показывает, что в доме приятные 83 градуса, и что бы я ни нажимал и ни щелкал, ничего не происходит. Дом продолжает молчать. и горячий . Нет нет нет. Не время кондиционеру сдавать! Не в разгар лета. Неужели нельзя продержаться хотя бы до утра?

 Я бросаю попытки реанимировать его и падаю на диван. Он обнимает меня своими изношенными подушками и ветхими декоративными подушками, запачканными виноградным соком. Потолочный вентилятор лениво кружит надо мной, и я позволяю своим глазам следить за его орбитой. В моем сознании мелькают образы домов с белыми диванами и стенами без отпечатков пальцев. Женщины в накрахмаленных блузках и с пышными волосами отправляются делать что-то важное — до 9.0003 быть кем-то важным. Я хочу ненавидеть их и поклоняться им всем одновременно, презирать их, но также открывать их секреты.

Моя рубашка чешется, ткань грубая и вызывает раздражение. Он кажется слишком тугим вокруг моей шеи, как будто он медленно поднимается все выше и выше, решив задушить меня. Я снимаю его и бросаю на лампу, затем распахиваю окно и снова падаю на диван.

Сверчки стрекочут снаружи, и кажется, что все они должны сидеть на подоконнике, прижавшись лицами к экрану, соревнуясь, кто из них стрекочет громче всех. В какой-то момент звуки превращаются в пение птиц, отдаленное и легкое, сладкое и мелодичное. Затем один ревет — ужасный, отрыгивающий звук, похожий на хор разъяренных лягушек-быков. Затем они начинают говорить со мной своим хриплым хрипом, и это звучит что-то вроде Мама. Мама. Мама.

«Мама, почему твоя одежда пропала?»

Я силой открываю глаза. Утро, и мои старшие дети склоняются надо мной — Мэгги с вьющимися кудрями, стоящими дыбом, и Джек в хеллоуинском костюме Человека-паука, лицо которого скрыто скрученной маской из полиэстера. У одного банка клубничного варенья, у другого ложка.

Я слезаю с дивана, нахожу свою рубашку и целую потную головку каждого ребенка, а потом конфискую варенье. Где-то в доме я слышу, как шумит душ и фальшиво поет мой муж — всегда жаворонок.

Мне нужен кофе.

Дети болтают без умолку, пока я наливаю кофе, что-то о том, как я выгляжу «немного мертвецом», когда сплю. Темная гуща падает в корзину, часть рассыпается по всей столешнице. Я жду, полузакрыв глаза, пока прибор плюется и брызгает струйкой горячей воды на землю и в кастрюлю. Он едва наполняется наполовину, когда я слышу ребенка, его нетерпеливые крики эхом разносятся по всему дому. В отражении стеклянного купола горшка на меня смотрит измученная женщина — женщина, не готовая к другому дню.

***

Я плыву, проталкивая руки сквозь груды влажных полотенец, фланелевых одеял и заляпанных травой джинсов. Молнии запутываются и путаются в моих волосах. Воздух влажный и душный, пахнет испорченным молоком. Я сжимаюсь, становлюсь все меньше и меньше, пока не исчезну в складках подогнанной простыни. Ткань опускается вокруг меня, как парашют, и я не могу понять, где верх, где наружу.

 «Мне нужно в туалет».

Голос вырывает меня из мучительного сна. Лицо в нескольких дюймах от моего, тихое, но настойчивое. В темноте я вижу вздернутые к потолку маленькие брови и широкую ухмылку — неестественно настороженную для этого часа. Мэгги обхватывает мои щеки и наклоняется ближе, затхлое детское дыхание бьет мне в лицо.

«Мне нужно пописать , сейчас ».

«Хорошо, поехали».

Мы вместе бежим в ванную, спотыкаясь о игрушки, которые я не помню, чтобы покупать. Слишком яркий свет режет глаза, и я чувствую похмелье — опьянение от истощения. Ее короткие ножки свисают с края фарфоровой чаши, потом тихонько капает. Она довольна собой, но я слишком устал, чтобы раздавать похвалы.

«Хорошо, вернемся в постель».

«Можешь меня уложить?»

«Я уже уложил тебя».

«Еще раз? Я хочу объятий».

Мы на цыпочках возвращаемся в комнату, которую она делит с Джеком, и я заползаю с ней на нижнюю койку, отталкивая груды любимых мягких игрушек. В комнате теперь приятно прохладно, благодаря ремонтнику и нашему отпускному фонду, у которого даже не было шанса. Думаю, теперь мы знаем, что всегда можем отключить воздух, бросить пляжные полотенца на пол в гостиной и представить, что мы на Багамах.

Я натягиваю одеяло Мэгги до ее подбородка и пою песню, глажу ее волосы, пока ее глаза не закрываются.

«Мама?»

«Да, детка?»

«Я скучаю по тебе».

Я обнимаю ее еще раз, прежде чем выскользнуть из комнаты.

Я тоже по себе скучаю.

***

Я плаваю, волоча руки по разбросанным грудам документов: квитанции, напоминания о встречах, приглашения на свадьбу и детский праздник, счета, которые, как мне казалось, я уже оплатила, и детские рисунки, которые выглядят одинаково, но вещи, которые я не могу заставить себя выбросить. Где-то звонит телефон, и я не могу дозвониться. Затем бумаги превращаются в пакеты Amazon, а мои ноги обматываются скотчем и застревают в картонных клапанах. Звонок в дверь и лай собаки; у двери моя мама, но она держит блокнот и пытается продать мне солнечные батареи.

«Мама, мне нехорошо».

Свет из коридора вырисовывает контуры лица Джека, когда он стоит у моей кровати и смотрит на меня сверху вниз. Он скулит и кашляет, и мой затуманенный разум не отдает себе отчета в необходимости срочности. Я не двигаюсь достаточно быстро, чтобы содержимое вчерашнего ужина не вытекло из желудка моего сына и не попало на мои простыни. Полностью проснувшись, я тащу его в ванную и подвожу к унитазу. Я провожу круговыми движениями его маленькую спину, когда он тяжело дышит, и всем своим существом я хочу заставить его уйти — избавить его от болезни. Мы сидим там вместе, пока у него ничего не останется.

Когда я возвращаюсь в постель, простыни уже сняты и заменены не совсем подходящими, но по крайней мере чистыми. С другой стороны дома гудит стиральная машина, и я чувствую запах хлорки. Я нахожу своего мужа в детской, убаюкивающего Итана, с пустой бутылкой из-под молока на комоде. Когда я делаю шаг в комнату, он подносит палец к губам и машет мне рукой. Я получил это, он говорит.

И я не спорю.

***

Я плыву в бесконечном черном океане. Мои руки и ноги кажутся тенями в темной, чернильной воде. Что-то касается моей ноги, затем хватает меня гладким колючим щупальцем; оно тянет меня вниз, туда, где не касается свет, где никто не слышит моих криков.

Собака лижет мои ноги. Я втягиваю их обратно под одеяло и задыхаюсь, садясь. Дом молчит, небо за окном багрово-голубое с золотым оттенком — как синяк, только начинающий желтеть. Пеппер смотрит, как я потягиваюсь, ее пушистая голова склонена набок, и мне интересно, понимает ли она, о чем я думаю. Я хватаю свои кроссовки, и она следует за мной из комнаты, и вместе мы выскальзываем из дома.

Уже влажно, воздух наполнен влагой. Мокрая трава цепляется за мои туфли и за лапы Пеппер. Сквозь сетку моих кроссовок просачивается сырость, она охлаждает, бодрит. Небо позади меня бледно-лиловое, а впереди золотое, где солнце начинает выглядывать из-за деревьев. Я поднимаю к нему лицо, как цветок, ищущий его энергию, поглощающий любую силу, которую он может дать.

Я двигаюсь медленнее, чем раньше, больше ощущаю свое неровное дыхание и тяжесть, которая, кажется, поселилась в моих конечностях, но я иду вперед по знакомой дорожке, по которой я так давно не ступал. Пеппер бежит рядом со мной, такая же терпеливая, как всегда. Каждый шлепок моих ботинок по земле напоминает мне о надежде — нет, убеждении в реальности — что моя усталость не будет длиться вечно.

Все младенцы рано или поздно засыпают; мои дети не всегда будут нуждаться в моей помощи с простыми функциями. Когда-нибудь они вырастут высокими и сильными и научатся делать что-то самостоятельно. Но когда этот когда-нибудь придет , они могут быть слишком большими, чтобы их удержать, могут перестать просить об объятиях — не будут просить разделить со мной постель. Тогда я пожалею, что не могу повернуть время вспять — даже повернуть вспять на середину бессонной ночи.

***

Я плыву, руки скользят по кристально чистой воде. Есть деревня под морем, где мужчина сидит на крыльце и рисует у плавучего мольберта: портрет попугая в цилиндре. В соседнем кафе женщина наливает чай из фарфорового чайника, и янтарная жидкость стекает в море и исчезает. Посетители улыбаются и отпивают из чашек без чая. Дети толкают воду в медленной игре в пятнашки. Одна вырывается из группы и подплывает ко мне, ее волосы развеваются вокруг нее, как корона. Она протягивает мне ложку и банку клубничного варенья.

Рассказ | Определение, характеристики, примеры, история и факты

Панчатантра

Посмотреть все СМИ

Ключевые люди:
Иоганн Вольфганг фон Гёте Марк Твен Джеффри Евгенидес Норман Маклин Селеста Нг
Похожие темы:
литература

Просмотреть весь связанный контент →

Проанализируйте элементы короткого художественного произведения, представленные в «Даре волхвов», «Ожерелье» и «Волшебной лавке».

Просмотреть все видео к этой статье. и это обычно касается только нескольких символов.

Короткий рассказ обычно связан с одним эффектом, переданным только в одном или нескольких значительных эпизодах или сценах. Форма поощряет экономию сеттинга, лаконичное повествование и отсутствие сложного сюжета; характер раскрывается в действии и драматическом столкновении, но редко раскрывается полностью. Тем не менее, несмотря на относительно ограниченный охват, о коротком рассказе часто судят по его способности дать «полное» или удовлетворительное описание персонажей и предмета.

До XIX века рассказ обычно не считался отдельной литературной формой. Но хотя в этом смысле он может показаться исключительно современным жанром, на самом деле короткая прозаическая литература почти так же стара, как и сам язык. Человечеству на протяжении всей истории нравились различные виды кратких повествований: шутки, анекдоты, заученные отступления, короткие аллегорические романы, нравоучительные сказки, короткие мифы, сокращенные исторические легенды. Ни один из них не является рассказом в том виде, в каком его определяли с 19 века.века, но они составляют большую часть той среды, из которой возник современный рассказ.

Как жанр рассказу уделялось относительно мало внимания критиков в середине 20-го века, и наиболее ценные исследования формы часто ограничивались регионом или эпохой. В своем «Одинокий голос » (1963) ирландский писатель Фрэнк О’Коннор попытался объяснить жанр, предположив, что рассказы являются средством для «затопленных групп населения» обращаться к доминирующему сообществу. Однако большинство других теоретических дискуссий так или иначе основывались на тезисе Эдгара Аллана По о том, что истории должны иметь компактный единый эффект.

Викторина «Британника»

Литературный мир

Безусловно, большая часть критики рассказа была сосредоточена на технике письма. Многие, и часто лучшие из технических работ, дают советы юному читателю, предупреждая читателя о разнообразии приемов и тактик, используемых опытным писателем. С другой стороны, многие из этих произведений являются для молодого писателя не более чем трактатами о том, «как писать рассказы», ​​а не серьезным критическим материалом.

Преобладание в XIX веке двух слов «очерк» и «рассказ» позволяет взглянуть на жанр одним взглядом. В одних только Соединенных Штатах были практически сотни книг, претендующих на звание сборников зарисовок («» Вашингтонского Ирвинга, «Книга эскизов

», « Пригородные зарисовки » Уильяма Дина Хауэллса) или сборников сказок (« рассказы По о гротеске и арабеске », Герман Мелвилла Рассказы на площади ). Эти два термина устанавливают полярность среды, из которой вырос современный рассказ.

Оформите подписку Britannica Premium и получите доступ к эксклюзивному контенту.

Подписаться

Сказка намного старше скетча. По сути, сказка — это проявление нестареющего желания культуры назвать и осмыслить свое место в космосе. Он обеспечивает нарративную основу культуры для таких вещей, как ее видение себя и своей родины или для выражения ее представления о своих предках и своих богах. Обычно наполненные загадочными и уникальным образом развернутыми мотивами, персонажами и символами, сказки часто полностью понятны только представителям определенной культуры, к которой они принадлежат. Просто сказки внутрикультурны. Редко создаваемая для обращения к внешней культуре, сказка является средством, через которое культура говорит сама с собой и, таким образом, увековечивает свои собственные ценности и стабилизирует свою собственную идентичность. Старики разговаривают с молодыми сказками.

Эскиз, напротив, является межкультурным, изображая какое-то явление одной культуры для пользы или удовольствия другой культуры. Фактический и журналистский, очерк, по сути, обычно более аналитичен или описателен и менее повествователен или драматичен, чем рассказ. Кроме того, набросок по своей природе наводит на размышления , неполный; сказка часто преувеличена , преувеличена.

Записан основной режим скетча; что из сказки, рассказанный. Одно это различие объясняет их поразительно разные эффекты. Автор скетчей может иметь или делать вид, что смотрит на свой предмет. Сказка, рассказанная при дворе или у костра — или в каком-нибудь месте, столь же отдаленном во времени от события, — почти всегда является воссозданием прошлого. Сказочник — агент

время , объединяющее прошлое культуры и ее настоящее. Автор скетчей — скорее агент пространства , привлекающий внимание другой к аспекту одной культуры.

Будет лишь небольшим упрощением предполагать, что сказка была единственным видом короткометражного романа до 16 века, когда растущий интерес среднего класса к соцреализму, с одной стороны, и к экзотическим странам, с другой, повысил ценность эскизов. субкультур и зарубежных регионов. В 19некоторые писатели — те, кого можно назвать «отцами» современной истории: Николай Гоголь, Хоторн, Э.Т.А. Гофман, Генрих фон Клейст, Проспер Мериме, По — сочетали элементы сказки с элементами наброска. Каждый писатель работал по-своему, но общий эффект заключался в том, чтобы смягчить некоторую фантазию и отупляющую условность сказки и в то же время освободить очерк от рабства строгой фактичности. Таким образом, современный рассказ колеблется между очень образным рассказом и фотографическим наброском и в некотором роде опирается на то и другое.

Узнайте о рассказе Эрнеста Хемингуэя «Мой старик» и о его пребывании в изгнании в Париже. символы (вода, рыба, паховые раны), но они более тесно связаны с этюдом, чем со сказкой. Действительно, иногда Хемингуэю удавалось представить свои, казалось бы, фактические истории как газетные копии. Напротив, рассказы современника Хемингуэя Уильяма Фолкнера больше напоминают сказку. Фолкнер, кажется, редко преуменьшает, и его рассказы несут тяжелый привкус прошлого.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *