Если бы не его лукавая улыбка я бы искренне поверил ему: Учебник (Дроздова Т.Ю., Берестова А.И., Маилова В.Г. — English Grammar — Reference & Practice) — DJVU, страница 31 (3933)
Дроздова.English Grammar — Стр 14
5.Если бы она вчера достала билет, то завтра бы уехала. 7. Если бы не наш учитель,
ябы не узнала так много интересного. 8. Если бы он не проглядел (overlook) этой ошибки, он бы теперь не переделывал весь проект сначала. 9. Если бы мне довелось писать статью на эту тему, я бы не стал приводить (cite) столько цитат. 10. Если бы я хорошо ходил на лыжах, я бы обязательно принял участие в соревнованиях.
1.1 REVISION
Ex. 20. (В) Supply the necessary forms for the verbs given in brackets.
1. If I (to realise) it was to be like this, I (not to come). 2. If he (not to tell) us that himself I never (to believe) that. 3. He (to agree) never with you, even if he (be) wrong. 4 .1(to be) grateful if you (to keep) the news to yourself. 5. Ifanyone (to ask) me what his specific gift was, I (not to know) howto answer. 6. She said she (to be) pleased if my mother (to allow) me to spend a month with them. 7. Mary is staying with them. I think it (to be) a good thing if you (to come) and (to see) her.
Ex. 21. (В, C) Replace the infinitives in brackets by the correct form of the verb.
1. If it (to be) all the same to me, I (not to come) and (to talk) with you. 2. If there (to be) some more of us, it (to take) only a few days to get through with it. 3. If anyone (to call), I shall give him the telephone number so that he (to get in touch) with you. 4. Leave a message for me if you (not to find) me in. 5. He (not to understand) it even if he (to be given) a broad hint which none other would miss. 6. Ifyou (to come across) an expression that you do not know, write it out, please. 7. You (not to find) the house even if you (to ask) for directions: it has been pulled down recently.
Ex. 22. (C) Supply the necessary forms for the verbs given in brackets in the following conditional sentences referring to the future.
1. If Ed (to learn) about it, he probably never (to speak) to me again. 2. I (to be) in the drawing-room in case there (to be) a telephone call for me. 3. He wondered how he (tofeel) if his former wife (to come) into the room. 4. Philip says they (to miss) me if I (to leave) before theirwedding. 5. Incase any crisis (to arise), let me know. 6. You (to do) it differently, ifyou (haveto do) it over again? 7. Ifthis (to be) our last meeting for some time, I (not to like) you to remember this talk. 8. it (to be) awkward if she (to refuse) to co-operate. 9. What his mother and father (to think) if they (to hear) of what he has done? 10. Ifthe situation (not to change) by Saturday I (to be) in trouble. 11.1 (not to be) surprised if he (to offer) an important post under the next government.
Ex. 23. (C)Translate into English.
I
1. Если бы не ваша помощь, я не смог бы закончить работу вчера. 2. Если бы он пришел вовремя, этого могло бы не случиться. 3. Если бы пошел дождь, я бы промокла до костей, так как на мне было очень легкое платье. 4. Если бы вы действительно
130
любили читать, вы всегда бы нашли время для чтения. 5. Куда бы ты пошел, если бы не шел дождь? 6. В случае, если пойдет дождь, я останусь дома. 7. Если бы я сказал что-нибудь подобное твоей тетушке, она сочла бы меня сумасшедшим. 8. Я буду у себя дома на случай, если ты передумаешь. 9. Возможно, что он чувствовал бы и вел бы себя иначе, если бы обстоятельства были иными. 10. Если бы ты не был так занят, мы могли бы пойти куда-нибудь пообедать. 11. Если бы у нас не было багажа, мы могли бы дойти до станции пешком. 12. Вы бы чувствовали себя лучше, если бы не ложились спать так поздно (to keep late hours). 13. Мы бы не опоздали на поезд, если бы взяли такси. 14. Мы могли бы пойти на каток, если бы не было так холодно. 15. Пьеса понравилась бы мне больше, если бы она не была такой длинной. 16. Вы бы себя хорошо сегодня чувствовали, если бы вчера приняли лекарство. 17. Если бы я был на вашем месте, я бы больше проводил времени на открытом воздухе. 18. Вы бы лучше знали язык, если бы читали книги в оригинале. 19. Если бы не моя болезнь, я бы уже окончил университет.
II
1. Если бы миссис Копперфильд не имела намерения выйти замуж, она бы не послала Дэвида кмистеру Пеготи. 2. Дэвид часто думал о том, что, если бы не мистер Пеготи, Эмили была бы несчастным бездомным ребенком. 3. Дэвид сказал Пеготи: “Ядумаю, что ваш брат очень добрый; он бы не удочерил (to adopt) маленькую Эмили, если бы не был таким добрым человеком.” 4. Маленькая Эмили часто говорила Дэвиду, что если бы случилось так, что она бы стала богатой дамой, она бы подарила мистеру Пеготи золотые часы, серебряную трубку и целый ящик денег. 5. Дэвид не знал, что его мать вышла замуж за мистера Мердстона. Если бы он знал, он не возвращался бы домой втаком хорошем настроении.
(From “English GrammarExercises” by Kaushanskaya V.L. a. o.)
1.2 TEST
(A, B)
1.He волнуйся, если я потеряю перчатки, я куплю новые.
2.Если бы они были здесь сейчас, я поговорил бы с ними.
3.Мы бы никогданепознакомились, если быон непригласил нас насвойденьрождения.
4.Если у него будет высокая температура, пошлите за доктором.
5.Если бы я больше зарабатывал (earn), я бы ездил на юг каждый год.
6.Если бы я не был учителем, у меня не было бы такого длинного отпуска.
7.Если бы ятогда хорошо знал английский, меня бы взяли на работу вэту компанию.
8.Если бы вы больше занимались, вы бы не провалили экзамен (fail at) сегодня.
131
9.Если бы не карта, мы бы не нашли дорогу.
10.Если бы не сигнал тревоги (alarm), я бы не знал, что в отеле пожар.
11.Если бы вы сообщили заранее, я бы обязательно пришел сегодня.
12.Если бы у меня тогда был выбор, я бы сейчас не работал на заводе.
2. MAKING A WISH
You can express wishes about the present, oast and future. We use “wish” to say that we regret something, that something is not as we would like it to be.
-1were/was beautiful.
-Как бы мне хотелось быть красивой.
-we knew Sue’s address.
-Какжаль, что мы не знаем адреса Сью.
-itwasn’t raining.
-Жаль, что идет дождь.
-you didn’t work so much.
-Я бы не хотела, чтобы вы так много работали.
-Ihad brought my camera.
Iwish — Жаль, что я не взял с собой фотоаппарат.
wished
— the hotel had been better.
-Жаль только, что гостиница была такой плохой.
-they could come to see us tomorrow.
-Какжаль, что они не смогут зайти к нам завтра.
*- someone would answerthat telephone!
-Да снимите уж кто-нибудь трубку!
-the music would stop!
-Когда же прекратится эта музыка!
PRESENT
PAST
FUTURE
-you would give her my message.
-He могли бы вы передать ей мою просьбу.
*Itispossible only ifthe subject of the principal clause (Iwish) is not the same as the subject ofthe object clause (he, you, it would do it).
132
Here are some more examples, underneath each there is a sentence expressing the same wish in the past.
a) I wish I knew how to drive a car.
I wish I had known how to drive a car in 1975. b) Iwish today was a holiday.
Iwish yesterday had been a holiday. c) I wish I could travel round the world.
I wish I could have travelled round the world when I was a young man. (The speaker is not young, so he is speaking about thepast.)
Itis rendered into Russian as follows:
□ I wish he were here.
(Как) жаль, что его нет с нами.
(Как) мне хотелось бы, чтобы он был с нами.
Хорошо было бы, чтобы он был здесь.
EXERCISES
Ex. 1.(В, С)
I. Read these sentences, the words in brackets make the meaning fuller.
a)I wish I knew how to drive a car. (Atthe time of speaking, the speaker doesn’t know how to drive a car.)
Or: I don’t know how to drive a car. I wish I did.
b)I wish today was a holiday. (But today is not a holiday.)
c)I wish I had more time to read. (At the time of speaking the speaker hasn’t got much time to read.)
d)I wish I could travel round the world. (At the time of speaking, the speaker can’t travel round the world. Perhaps he hasn’t got enough money, or time.)
e)The father told his children, “I wish you wouldn’t make so much noise. I’ve got a head ache.” (when the father says this, his children are making a lot of noise.)
II. Add to each of the following examples 2 sentences, both beginning: “I wish . …”
Example 1:1don’t understand this question.
Answer: I wish I did. I wish I understood this question. Example 2: It’s still raining.
Answer: I wish itwasn’t. I wish itwasn’t still raining. Example 3: My father can’t give me more pocket money.
Answer: I wish he could. I wish he could give me more pocket money.
1. My brother doesn’t have a very long holiday. 2. I can’t play the piano. 3. My tooth is aching. 4 .1sometimes make careless mistakes. 5. He’s not coming to see me today. 6 .1 can’t swim well. 7 .1don’t know how to answer this question. 8. He always drives too fast. 9.1don’t speak English fluently. 10.1can’t go to the cinema this evening. 11. The teacher gives us a lot of homework. 12. My father doesn’t come home from work early. 13.1live a long way from the Institute. 14. Our television set is broken. 15.1can’t sell my old bicycle.
133
Ex. 2. (В, С) Practisethefollowing according tothe models.
Model 1:A. I know five languages.
В. I wish I knew five languages, (stress on the second “I”)
Or: B. Ifonly I knewfive languages! (this formis much more dramatic andless generally useful then the “I wish” form)
1.I have a flat here.
2.I live near my work.
3.I have plenty of time for reading.
4.I understand it.
5.My son writes every week.
6.My house looks out on a park.
7.I can take a day off any time.
Model2:A. I asked Bill.
В. I wish you’d asked Tom too.
Or: B. If only you’d asked Tom too. (“had”is normally contracted here)
1.I invited Paul.
2.I stopped Mary.
3.I rangAnn.
4.I wrote to Alex.
5.I spoke to John.
6.I warned Philip.
7.I voted for Peter.
Model 3: Take more care. — I wish you would take more care.
Don’t shout at me. — I wish you wouldn’t shout at me.
1.Don’t throw rubbish on the floor.
2.Listen to me.
3.Don’t waste so much time.
4.Try to answer my questions.
5.Get up earlier.
6.Don’t be so impatient.
7.Look where you are going.
8.Speak more clearly.
9.Don’t open the windows.
10.Don’t walk so fast.
11.Write more carefully.
12.Don’t come into the room without knocking.
13.Help me to move this cupboard.
14.Keep quiet.
Ex. 3. (В, C) Add to each of the following a sentence, beginning: “Iwish… ”.The words in brackets will help you to form your sentences.
1. We lost the game yesterday, (win) 2 .1sat at the back of the hall, and couldn’t hear his speech very well, (every word) 3. The sea is rough, we can’t sail to the island, (calm) 4. There were no taxis, so I had to walk from the station, (find) 5 .1went to bed very late last night, and I’mhalf asleep this morning, (so late)6. I could only answer three of the questions
134
at the last examination, (all of them) 7. The box was heavy, I couldn’t carry it. (help me) 8. My father gave me some good advice, but I didn’t take it. (his advice) 9. One of my friends went to London for a holiday last summer, but I couldn’t go. (with him) 10. Whydidn’t you watch the cat? Itate all the fish. I’m so angry with you. (more attentive) 11. There was so much noise in the streets last night that I couldn’t sleep well, (better) 12. There was a very good film on last week, but I didn’t see it. (read the program) 13. We went for a picnic yesterday, but it rained all the time, (so hard) 14.1was lazy and wasted mytime when I was at school, (harder) 15.1didn’t understand what he said yesterday (louder) 16. This house is very nice and comfortable. I’d like to buy it, but it is very expensive, (less expensive)
Ex. 4. (C) Rewrite the following, using a “wish”construction (phrases in brackets should be omitted).
1.I’m sorry I don’t live near my work. 1wish 1lived near my work.
2.I’msorry 1don’t know Finnish.
3.I’msorry 1didn’t book a seat.
4.I’msorry 1can’t drive.
5.I’d like you to keep quiet. (You are making so much noise that 1can’t think. )
6.It’s a pity he didn’t work harder during the term.
7.I’m sorry you didn’t see it.
8.It’s a pity you are going tonight.
9.I’d like you to wait for me (even though you are ready to start now).
10.I’msorry 1didn’t bring a map.
11.I’msorry 1didn’t know you were coming.
12.I’msorry 1can’t swim.
13.I’m sorry you aren’t coming with us.
Ex. 5. (В, C) Translate into English.
1. Жаль, что сегодня идет дождь. Если бы погода была солнечной, мы бы смогли провести день в лесу. 2. Я не знаю, где он сейчас живет. Если бы я знал его адрес, я бы обязательно ему написал. 3. Жаль, что я уже вернул вчера в библиотеку учебник. Если бы я знал, что он тебе нужен, я бы принес тебе его. 4. Жаль, что я не живу поблизости от института. 5. Почему вы не попросили тогда меня вам помочь? Я бы обязательно вам помог, если бы вы попросили меня об этом. 6. Жаль, что вы не посмотрели этот фильм. Он довольно долго демонстрировался в кинотеатрах Москвы. 7. Я люблю читать, но у меня мало свободного времени. Если бы у меня было больше времени, я бы смог больше читать. 8. Жаль, что я не смог пойти в театр с вами в прошлую субботу. Если бы я не был занят, я бы обязательно пошел.
3. REVISION
Ex. 6. (С)Translate into English.
1.Жаль, что вы пришли так поздно. 2. Обидно, что мы ушли до его прихода.
3.К сожалению, они еще ничего не знают. 4. К сожалению, они уже знают об этом.
5.Жаль, что он такой легкомысленный. 6. Жаль, что он не очень серьезен. 7. Я теперь
135
жалею, что не послушал его совета. 8. Мне бы хотелось посмотреть этот фильм еще раз. 9. Я бы хотел, чтобы вы все-таки прочли эту книгу. 10. Жаль, что вы не пришли пораньше. 11. Мне бы хотелось, чтобы вы еще раз обдумали мое предложение. 12. Обидно, что мы не дождались его прихода. 13. Жаль, что мы так и не встретились перед отъездом. 14. Я теперь жалею, что последовал его совету. 15. Лучше бы ты не был такупрям и послушал нас. 16. Он пожалел, что пришел и привел с собой друга. 17. На твоем месте я бы не стал делать этого. 18. Если бы он пришел вовремя, этого могло и не случиться. 19. Если бы не ты, я не знаю, что бы я тогда сделал. 20. Если бы ты не был так занят, мы могли бы пойти куда-нибудь пообедать.
4. TESTS
I
1.Если бы не его лукавая улыбка, я бы искренне поверил ему.
2.Если бы я был художником, я бы нарисовал портрет этого человека.
3.Вы бы пошли куда-нибудь сегодня вечером, если бы я пригласил вас?
4.Если бы мы знали, что вам нужна эта книга, мы бы захватили ее с собой.
5.Если он станет отказываться, я постараюсь убедить его.
6.Жаль, что я не могу прочесть эту книгу в оригинале.
7.Вы жалели, что не воспользовались такой возможностью?
8.Жаль, что у нас мало времени.
9.Жаль, что вы не обращаете внимания на свое произношение.
10.Хоть бы он перестал курить в комнатах!
II
1.Они бы заметили эту ошибку, если бы были более внимательны.
2.Будь я на вашем месте, я бы пошел пораньше, чтобы застать его.
3.Что бы вы сказали, если бы я спросил вашего совета?
4. Если бы не важность этого дела, я бы остался дома.
5.Если не застанешь нас дома, оставь записку.
6.Я сожалею, что не смогу пойти завтра на вашу лекцию.
7.Мой брат сожалел, что не присутствовал при проведении этого опыта.
8.Жаль, что ты не сказал мне этого сразу.
9.Жаль, что он не говорит по-английски.
10.Какое красивое платье. Жаль, что у меня нет такого.
III
1.Если бы я жил в Москве, я бы часто ходил в музеи.
2.Что мы будем делать, если они опоздают?
3.Если бы он не был таким рассеянным, он был бы отличным студентом.
4.Если бы вы позвонили вчера, я бы сегодня принес вам эту книгу.
5.Если бы не моя работа, я бы с удовольствием сам был вашим гидом.
6.Как бы я хотела пойти на эту вечеринку! Она должна быть очень веселой.
7.Жаль, что вы не обратили внимания на его предупреждение.
8.Мы пожалели, что не последовали его совету.
9.Как бы я хотела, чтобы они вернулись к Рождеству.
10.Хоть бы кто-нибудь взял с собой карту!
MODAL VERBS
1. DEFINITION
Modal verbs are used to show the speaker’s attitude towards the action. We use them with other verbs. There are 10 modals: can, may, must, shall, should, will, would, ought to, need, dare. Modal verbs are not “complete” verbs. They are called defective because they lack (except dare and need) component tenses, the passive voice and have some other peculiarities:
1.We can’t use them as “to”-infinitives: to go, to speak.
2.We don’t use the “to”-infinitives after modals:
□You mustn’t phone now. It’s late.
3.There is no -(e)s in the 3rd person singular:
□The boss can see you now.
Jn their first use modaJ verbs have basic meanings which are given in the dictionaries:
can/could — ability | □ Ican lift 25 kg / 1can type, |
may/might — permission | □ You may leave early, |
shall/will/would- prediction | □ It will rain soon, |
should/ought to — duty | □ You should do as you are told, |
must — total obligation | □ You must be quiet, |
needn’t — no obligation | □ You needn ’t wait. |
The second use of modal verbs is to express degrees of certainty or uncertainty.
QUESTIONS AND NEGATIVES
Can you play chess?
Could you swim when you were a child?
I can’t understand a word.
Must I go there now?
THE CONTRACTED FORMS
can’t [karnt] couldn’t [kudnt] needn’t [ni:dnt] shouldn’t [Judnt] oughtn’t [o:tnt] mayn’t [meint] mustn’t [mAsnt]
137
2. CAN
|
| FORMS AND MEANINGS |
| |
MODAL VERB |
| PRESENT | PAST | FUTURE |
Equivalent |
| |||
|
|
|
| |
can | can | could |
|
|
to be able to . .. | am | “ ■* | I able to… | will be able to… |
| is | able to … were | I |
|
| are |
|
|
|
| IN ITS FIRST MEANING ‘CAN’ EXPRESSES: |
| ||
1. Mental, physical, |
| Can you lift this box? |
| |
circumstantial ability | He can solve the most difficult problems. | |||
|
| They can get there by bus. |
| |
2. Permission |
| You can go now. |
|
|
можете + инф. |
| You can play with the boys here. |
| |
3. Request |
| Can you do me a favour? |
| |
|
| Could you get me a glass of water? |
| |
4. Prohibition |
| You can’t cross the street here. |
| |
нельзя + инф. |
|
|
|
|
NOTES:
1.We use could/couldn’t to describe ‘‘generalability” in the past:
□I could run very fast when I was a boy.
□I could read when I was 5.
But if we mean that someone managed to do something in the particular situation, you have to use:
was/were able to do smth (not could)
□The fire spread throughout the building very quickly but everyone was able to escape (= managed to escape).
□They didn’twant to come with us atfirst but inthe end we were able (= managed) to persuade them.
was/were able to = managed “смог”, “удалось»
The negative couldn’t is possible in all situations:
□My grandfather couldn’t swim.
□We tried hard but we couldn’t persuade them.
2.We use could (do) in a number of ways:
a)it is a past of can (do), expressing general ability in the past:
□My grandfather could speak five languages.
138
b)sometimes we use could to speak about possible future actions. In this case it has a present or future meaning:
□What shall we do this evening? We could go to the cinema. Мы могли бы пойти в кино.
□When you go to New York, you could stay with Linda.
… ты могла бы остановиться у Линды.
3.The past of could(do) is could have (done). We use could have(done) to saythatwe had the ability or opportunity to do something but did not do it:
□We didn’t go out last night. We could have gone to the cinema but we decided to stay at home.
… могли бы пойти в кино, но решили остаться дома.
□Why did you stay at a hotel in New York? You could have stayed with Linda.
4.We often use can + verb in place of the simple present with the verbs of perception:
□Ican see a bird in that tree. (= Isee)
□Can you see it? (Do you see it?)
□Ilooked up but couldn’t see anything. (= didn’t see)
□I can smell something burning.
□Ican understand what he means.
□Icouldn’t understand what he said.
□I can’t see anyone.
EXERCISES___________________________________________________
Ex. 1. (A, B) Explain the meaning of “can” (ability, permission, request, prohibition, possible action) in the following sentences.
1. She is unwell, she can’t leave her room. 2. Can I smoke here, Mrs Right? 3. The teacher said they could all go home. 4. A policeman arrived and told him he couldn’t park there. 5. My son is not in town; but he’ll be here before long. — Can I give him any message? 6. We can discuss it now. 7 .1could never understand what made her behave as she did. 8. Ifyou are tired you can lie on the sofa for a bit. 9. “Life,”the old man said, “can only be understood when you are old. Now I see all the mistakes I could have avoided. ” 10. We are in charge of this great business. We cannot leave our responsibility to others. 11. He was surprised that she could paint so well. 12. She is not married though she could marry anybody she chose.
Ex. 2. (A, B) Fill in the spaces with “will be able to” or “will not (won’t) be able to”.
1. When her arm is better, she_______ playthe piano again. 2. I’msorry, but I________
come to your birthday party next week. 3. He________eat everything when the doctor allows him. 4. My sister________go out to dances until she is seventeen. 5. Why do you sit at the back of the class if you can’t hear well? You________hear better if you sit in the front. 6. I’mtoo busy to have a holiday this year, but I hope I________have a long holiday next year. 7. The train leaves at five o’clock tomorrow morning. We________catch it if we don’t get up very early. 8. He was working very hard before he fell ill. He________
work so hard when he comes out of hospital. 9. Perhaps one day we________travel to the Moon. 10. She________wear her new dress when it is ready. 11. This is a very difficult problem. I’m afraid you________solve it without help. 12. The doctor is very busy; he____ „ see any more patients today.
139
Индукция страсти читать книгу онлайн автор Лина Мур бесплатно
Лина Мур
Индукция страсти
© Л. Мур, 2019
© ООО «Издательство АСТ», 2019
Глава 1
Лондон. Что может привлекать в этом дождливом мрачном городе, наполненном эмигрантами и беженцами? Скорее всего, возможность потеряться. Навсегда. Потерять все, что имел или мог бы иметь, превратиться в ничтожного раба государства и власти. Но все стремятся попытать счастья. Смешно, не правда ли? Зависеть от удачи и везения, которых вообще не существует… Это вымысел, психологическое отклонение человеческого мозга, подталкивающее несостоявшуюся личность к неминуемому краху. Но люди предпочитают надеяться на удачу – иного не остается. Только фантазии. Бессмысленные. Губительные.
Серый город предстает перед глазами, вызывая такую скуку, что я решаю поиграть, разгадывая спутников, ведущих меня к выходу для вип-персон из аэропорта Хитроу. Картинка уже сложилась в голове. У одного расширенные поры на покрасневшем носу, потрескавшиеся губы, заметно дрожащие руки – мужчина прячет их под моим пристальным взглядом. Пристрастен к алкоголю. Скучно… Второй молод, идеально выбрит, парфюм несколько приторный, форма выглажена и не застирана – новичок. Маникюр, лукавая улыбочка… наверняка гей, чей-то любовник, и это тоже безумно скучно, как все в этом городе, как встречающий меня человек.
– С возвращением, сэр. Ваш рейс задержали…
– Оставь это для моего отца или брата. Просто делай свою скучную работу, – обрываю Декланда. Шофер, доверенное лицо семьи, служащий нам так долго, что, умей я думать нерационально, поверил бы в существование вампиров и прочей нечисти. Но инъекции ботокса, операции, вуалируемые болезнью жены и детей, сохраняют шестидесятилетнего мужчину в достаточно пригодном виде пятидесяти девяти лет.
– Ты только прилетел, а уже не в духе, Эйс. Что тебе не нравится? – Усмехаясь, Декланд поворачивается ко мне, пока машина везет нас в дождливый и унылый город.
– Что может понравиться в задержке рейса, ужасном питании и отсутствии удобств?
– Не тебе высказывать претензии – ты летел на частном самолете, для тебя приготовили специальный ужин, обед и завтрак на всякий случай. И все же недоволен?
– Недоволен, – сухо киваю и отворачиваюсь к окну, демонстрируя нежелание говорить.
– Господи, да улыбнись ты. Два года не был в Лондоне, родные скучали…
– С Молли я виделся в прошлом месяце на каком-то показе в Сиднее. Стэнли слышал чаще, чем хотелось бы. Мать звонила по нескольку раз на дню, а отец успокоился три месяца назад. Так что я не собираюсь улыбаться. Жду, когда смогу спокойно вернуться на работу и заняться делами, а не бессмысленной болтовней. К слову, улыбка – это нервное поражение лицевых мышц. Я, слава богу, контролирую разум. Поэтому подари мне спасительные минуты тишины. Вскоре придется терпеть такой шум, от которого буду вынужден поддаться такой глупой людской особенности, как разговор.
– Мда… Думал, правительственное задание и долгое отсутствие хоть немного тебя изменят, а стало еще хуже. Ты хотя бы сексом занимался?
Закатываю глаза и даже отвечать не желаю, но ведь он не отстанет.
– Секс отвлекает от мыслительного процесса и не позволяет сконцентрироваться на деле. Это развлечение для тех, кто в жизни не имеет ничего более значимого, кроме как опуститься до животных инстинктов и сношаться, – все же произношу я. Не люблю, когда последнее слово не за мной.
– Но благодаря этим инстинктам ты появился на свет, – смеется Декланд, хотя сам уже не в восторге от темы, смущающей его больше, чем хотел бы показать. Скучно.
– К сожалению. И из-за этих инстинктов мне приходится терпеть еще несколько миллиардов людей, хотя я бы предпочел изолировать низший ум от высшего, еще четче разграничив слои общества. Но меня осудили бы и обвинили в предвзятом отношении к беднякам и рабочему классу, хотя именно сословия, стоящие ниже нашего, имеют потенциал. Как подающий надежды пэр Англии я не имею права считать их за людей, а лишь хотел донести то, что зло живет не внизу, оно над нами. Если чего и бояться, то поднебесной, где совершаются самые жестокие вещи, уж я-то о них не понаслышке знаю, наслаждался последние два года. Вот это и есть мой секс, возбуждение и интерес. Теперь тебе стало понятнее, уподобился ли я считающим женщину единственным источником наслаждения?
Во взгляде собеседника сквозит абсолютное непонимание. Вот так всегда. Мой склад ума многим кажется странным, но без него я никогда бы не работал там, где решается судьба человечества, – благодаря мне и «братьям по разуму» сглаживаются международные конфликты. Нас называют по-разному: послы, секретная служба, мафия, наемники. Но все намного проще: мы – часть правительства, мы и есть поднебесная со всей ее грязью. Хотя меня это не волнует. Меня в этом мире вообще мало что волнует, кроме задач, которые ставят мне или я ставлю себе сам. Вот это не скучно.
– То есть женщины у тебя не было.
– Что? При чем здесь женщина? – недоуменно поворачиваюсь к Декланду.
– Мы разговаривали…
– Разговор закончился десять минут назад и уже неинтересен. Я не задерживаю бессмысленную информацию в голове и тебе советую делать то же самое.
– Надеюсь, ты не испортишь праздник…
Его тяжелый вздох раздражает. Так утомляет, когда люди, не получив желаемого, проявляют наигранное разочарование в своих мечтах. Меня это жутко выводит из себя.
– Праздник? – переспрашиваю, а в голове перебираю разговоры с родными за прошедшие два года. Ничего. О празднике никто не упоминал.
– Ты спекся, парень. А для чего, по-твоему, ты сейчас в Лондоне?
– Задание завершено, моя работа теперь здесь.
– И тебе никто не сказал, что Таддеус подал прошение о твоем возвращении? – искренне удивляется Декланд.
– Отец. Можно было догадаться. Ему не понравится, если я стану более значимым для страны, чем он когда-то. И все мною выпестованное он с удовольствием разрушил бы.
На секунду закрываю глаза, дабы побороть недовольство. В понимании отца это нормально: я старший, должен быть рядом с ним, сидеть у его ног комнатной собачкой, а лучше – чучелом, коих он коллекционирует. Да, особой любви я к нему не испытываю, любовь – тоже из разряда отклонений, а у меня их нет. Хотя нежные… Нет, не так: я отчасти уважаю маму и отца, однако вторжение в мою жизнь меня сильно нервирует.
– Парень…
– Мне тридцать четыре, прекрати обращаться ко мне словно к безграмотному малышу, который жизни не видел, – хмуро перебиваю его.
– Ладно, Эйс. Так лучше? – Ехидно улыбается, отчего я закатываю глаза и фыркаю. – Не злись, Таддеус всегда желал тебе только хорошего. Он ни разу не обвинил тебя в том, чем ты занимаешься и как живешь, хотя причин было достаточно. Ты одинок и полностью сосредоточен на работе, это губительно. Прекращай наговаривать на отца, будь мягче – у него юбилей, пятьдесят лет, и он желает видеть любимого сына, свою гордость и надежду, рядом с собой в кругу семьи и друзей. К тому же он впервые за последние месяцы покажется на людях.
– С каких пор отец не демонстрирует свое богатство и власть на глупых приемах?
– С тех пор как ушел в отставку.
– Что? Он не мог! Для него работа – все, это я с детства выучил. Он даже мать так не любил, как работу. И я пошел по его стопам, потому что этого хотел он, лишь выбрал другой отдел, чтобы не сталкиваться каждый день.
– Он решил отдохнуть. Поэтому тебя и вернули. Когда пролетает полжизни, понимаешь, что потерял самое ценное. Семью. Думаю, и праздник он организовал, чтобы воссоединиться и уделить больше времени вам, своим детям.
Скептически смотрю на Декланда и не верю. Видимых признаков вранья нет, но я чувствую подвох. Возможно, отец что-то задумал. Обманул друга, коим считал сидящего рядом со мной мужчину, чтобы тот не выказал ложь, ведь я легко вычисляю, говорит человек правду или нет. И сейчас Декланд совершенно искренен.
– И это должно меня тронуть? – Недоуменно изгибаю бровь, рассматривая попутчика.
Гордость и предубеждение: Глава 52
Элизабет имела удовольствие получить ответ на свое письмо как можно скорее. Едва она овладела им, как, поспешив в рощицу, где ее меньше всего могли помешать, села на одну из скамеек и приготовилась быть счастливой; длина письма убедила ее, что в нем нет опровержения.
«Грейсчерч-стрит, 6 сентября».0009 маленькое письмо не будет заключать в себе то, что я должен вам сказать. Должен признаться, я удивлен вашим заявлением; Не ожидал такого от вы . Однако не сочтите меня сердитым, потому что я только хочу сообщить вам, что я не думал, что такие запросы необходимы с вашей стороны. Если вы не хотите меня понять, простите мою дерзость. Ваш дядя удивлен так же, как и я, и только уверенность в том, что вы являетесь заинтересованной стороной, позволила бы ему поступить так, как он поступил. Но если вы действительно невиновны и невежественны, я должен быть более точным.
«В тот самый день, когда я вернулся домой из Лонгборна, к вашему дяде пришел самый неожиданный гость. Мистер Дарси зашел к нему и провел с ним несколько часов. Все было кончено еще до моего приезда, так что мое любопытство не было таким ужасно измучен, как, кажется, ваш . Он пришел сказать мистеру Гардинеру, что узнал, где находятся ваша сестра и мистер Уикхем, и что он видел и разговаривал с ними обоими; Уикхем неоднократно, Лидия однажды. Насколько я могу судить, он уехал из Дербишира только на следующий день после нас и приехал в город с намерением охотиться за ними. ни одна молодая женщина с характером не может любить его или доверять ему. Он великодушно приписал все своей ошибочной гордыне и признался, что раньше считал ниже себя выставлять свои личные действия на всеобщее обозрение. для себя. Поэтому он считал своим долгом сделать шаг вперед и постараться исправить зло, причиненное им самим. Если он 9У 0009 был другой мотив, я уверен, что он никогда не опозорится. Он провел в городе несколько дней, прежде чем смог их обнаружить; но у него было кое-что, чем можно было бы направить свои поиски, а это было больше, чем у нас; и сознание этого было еще одной причиной его решения следовать за нами.
«Есть дама, кажется, миссис Юнг, которая некоторое время назад была гувернанткой у мисс Дарси и была уволена с ее опеки по какой-то причине неодобрения, хотя он не сказал, какой. Тогда она взяла большой дом на Эдвард-стрит и с тех пор зарабатывала на жизнь, сдавая жилье. Он знал, что эта миссис Юнг была близко знакома с Уикхемом, и он пошел к ней, чтобы узнать о нем, как только он добрался до города. Но было два часа ночи. или за три дня до того, как он сможет получить от нее то, что ему нужно. Она, я полагаю, не предаст своего доверия без подкупа и подкупа, потому что она действительно знала, где найти ее друга. прибытия в Лондон, и если бы она могла принять их в своем доме, они поселились бы у нее. Наконец, однако, наш добрый друг добился желаемого направления. Они были на… улице. Он увидел Уикхема, а впоследствии настоял на встрече с Лидией. Эд, заключался в том, чтобы убедить ее оставить свое нынешнее позорное положение и вернуться к своим друзьям, как только их удастся уговорить принять ее, предлагая свою помощь, насколько это возможно. Но он обнаружил, что Лидия полна решимости остаться там, где она была. Она не заботилась ни о ком из своих друзей; она не нуждалась в его помощи; она и слышать не хотела об уходе из Уикхема. Она была уверена, что рано или поздно они поженятся, и это не имело особого значения, когда именно. Поскольку таковы были ее чувства, он думал, что остается только закрепить и ускорить брак, который, как он легко понял из своего первого разговора с Уикхемом, никогда не был заключен.0009 его дизайн . Он признался, что вынужден покинуть полк из-за некоторых долгов чести, которые были очень неотложными; и не постеснялась возложить все дурные последствия бегства Лидии только на ее собственную глупость. Он намеревался немедленно уйти в отставку; а что касается его будущего положения, то он мало что мог об этом догадываться. Он должен был куда-то уйти, но он не знал куда, и он знал, что ему не на что будет жить.
«Мистер Дарси спросил его, почему он сразу не женился на вашей сестре. Хотя мистера Беннета не считали очень богатым, он мог бы кое-что для него сделать, и его положение, должно быть, улучшилось благодаря браку. Но в ответ на этот вопрос он обнаружил, что Уикхем все еще лелеет надежду более эффективно разбогатеть, женившись в какой-нибудь другой стране.Однако при таких обстоятельствах он вряд ли устоит перед искушением немедленной помощи.
«Они встречались несколько раз, так как многое нужно было обсудить. Уикхем, конечно, хотел большего, чем мог получить, но в конце концов его свели к разумному.
«Все улаживается между Следующим шагом было познакомить с ним вашего дядю, и он впервые зашел на Грейсчерч-стрит вечером перед тем, как я вернулся домой. Но г-на Гардинера не было видно, а г-н Дарси при дальнейших расспросах обнаружил, что ваш отец все еще с ним, но на следующее утро уедет из города. Он не считал вашего отца человеком, с которым он мог бы так же хорошо посоветоваться, как с вашим дядей, и поэтому охотно отложил встречу с ним до его отъезда. Он не назвал своего имени, и до следующего дня было известно только, что заходил по делу какой-то джентльмен.
«В субботу он снова пришел. Твой отец ушел, твой дядя дома, и, как я уже говорил, они много разговаривали вместе.
«Они снова встретились в воскресенье, а затем я его тоже. До понедельника еще не все было решено: как только это произошло, экспресс был отправлен в Лонгборн. Но наш гость был очень упрям. Мне кажется, Лиззи, что упрямство и есть подлинный недостаток его характера. Его в разное время обвиняли во многих проступках, но это является верным. Ничего нельзя было сделать, чего бы он не сделал сам; хотя я уверен (и я говорю это не для того, чтобы меня благодарили, а потому и не говорю об этом), ваш дядя охотно уладил бы все дело.
«Они долго боролись вместе, что было больше, чем заслуживали джентльмен или дама, замешанные в этом. Но в конце концов ваш дядя был вынужден уступить и вместо того, чтобы быть полезным для своей племянницы, был был вынужден мириться с тем, что имел только вероятное доверие к этому, что шло вразрез с нравом; и я действительно полагаю, что ваше письмо этим утром доставило ему большое удовольствие, потому что оно требовало объяснения, которое лишило бы его заимствованных перьев и дало бы хвалите там, где это было необходимо, но, Лиззи, это не должно идти дальше вас или Джейн, самое большее.0003
«Вы, я полагаю, хорошо знаете, что было сделано для молодых людей. Его долги должны быть выплачены, на сумму, я думаю, значительно больше тысячи фунтов, еще тысяча в дополнение к ее собственному счету , и его комиссионные куплены. Причина, по которой все это должен был сделать он один, была такой, как я указал выше. неправильно понят, и, следовательно, его приняли и заметили таким, какой он есть.0009 это ; хотя я сомневаюсь, что его резерв или чей-то резерв могут нести ответственность за это событие. Но, несмотря на все эти приятные разговоры, дорогая Лиззи, вы можете быть совершенно уверены, что ваш дядя никогда бы не уступил, если бы мы не предоставили ему кредит на еще одну долю в этом деле.
«Когда все это было решено, он снова вернулся к своим друзьям, которые все еще жили в Пемберли; но было условлено, что он будет еще раз в Лондоне, когда состоится свадьба, и все денежные дела должны были тогда получить последний финиш
«Кажется, теперь я рассказал вам все. Это отношение, которое, как вы мне сказали, должно вас сильно удивить; надеюсь, по крайней мере, оно не вызовет у вас никакого неудовольствия. Он был точно таким же, каким был, когда я знал его в Хартфордшире, но я не стал бы рассказывать вам, как мало я был доволен ее поведением, пока она жила с нами, если бы я не понял из письма Джейн в прошлую среду, что ее поведение по возвращении домой было в точности с этим, и поэтому то, что я сейчас говорю вам, не может причинить вам новой боли. она сделала, и все несчастья, которые она навлекла на свою семью. Если она услышала меня, то это была удача, потому что я уверен, что она не слушала. Иногда я был весьма раздражен, но потом я вспомнил моих дорогих Элизабет и Джейн и ради них терпел ее.0003
«Мистер Дарси вернулся вовремя и, как сообщила вам Лидия, присутствовал на свадьбе. На следующий день он обедал с нами и должен был снова покинуть город в среду или четверг. Вы очень рассердитесь на меня, моя дорогая Лиззи, если я воспользуюсь случаем сказать (чего я никогда не осмелился сказать раньше), как сильно он мне нравится. Его поведение с нами во всех отношениях было таким же приятным, как и в Дербишире. все мнения мне нравятся; ему не нужно ничего, кроме немного большей живости, и что , если он благоразумно женится на , его жена может научить его. Я считал его очень хитрым; он почти никогда не упоминал твоего имени. Но лукавство кажется модным.
«Пожалуйста, простите меня, если я был слишком самонадеян, или, по крайней мере, не наказывайте меня настолько, чтобы исключить меня из П. Я никогда не буду вполне счастлив, пока не объеду весь парк. Низкий фаэтон с симпатичная парочка пони, было бы то, что надо.
«Но я не должен больше писать. Дети ждали меня эти полчаса.
«С уважением,
«М. ГАРДИНЕР.
Содержание этого письма повергло Элизабет в трепет духа, в котором было трудно определить, наслаждение или страдание составляли наибольшую долю. которые она делала для того, чтобы выставить замуж свою сестру, которые она боялась поощрять как проявление доброты, слишком великое, чтобы быть вероятным, и в то же время боялась быть справедливым из-за страха перед обязательствами, оказались сверх их крайней степени правдивыми Он нарочно последовал за ними в город, он взял на себя все хлопоты и унижения, связанные с таким исследованием, в котором нужно было молиться женщине, которую он должен был презирать и презирать, и где ему приходилось встречаться, часто встретиться, уговорить, убедить и, наконец, подкупить человека, которого он всегда больше всего желал избегать и чье имя было для него наказанием произнести, Он сделал все это для девушки, которую он не мог ни Гард, ни уважение. Ее сердце шептало, что он сделал это для нее. Но эта надежда вскоре была опровергнута другими соображениями, и вскоре она почувствовала, что даже ее тщеславие было недостаточным, когда приходилось полагаться на его привязанность к ней — к женщине, которая уже отказала ему — столь же способную преодолеть чувство столь естественное, как отвращение к отношениям с Уикхемом. Шурин Уикхема! Любая гордость должна восстать против связи. Безусловно, он многое сделал. Ей было стыдно подумать, насколько. Но он назвал причину своего вмешательства, которая не требовала особого доверия. Вполне разумно, что он чувствовал, что был не прав; у него была щедрость, и у него были средства для ее осуществления; и хотя она не ставила бы себя в качестве его главного стимула, она, возможно, могла бы полагать, что сохраняющееся пристрастие к ней могло бы помочь его усилиям в деле, где ее душевное спокойствие должно быть материально затронуто. Было больно, чрезвычайно больно осознавать, что у них есть обязательства перед человеком, который никогда не сможет получить отдачи. Они обязаны ему восстановлением Лидии, ее характера, всем. Ой! как сердечно она печалилась о каждом нелюбезном чувстве, которое она когда-либо поощряла, о каждой дерзкой речи, которую она когда-либо обращала к нему. Для себя она была унижена; но она гордилась им. Горжусь тем, что из сострадания и чести он смог взять верх над собой. Она снова и снова перечитывала похвалу своей тети. Едва ли этого было достаточно; но это ей понравилось. Она даже испытала некоторое удовольствие, хотя и смешанное с сожалением, когда узнала, как твердо и она, и ее дядя были убеждены в том, что между ней и мистером Дарси существуют привязанность и доверие.
Она была разбужена со своего места и ее размышлений чьим-то приближением; и прежде чем она успела перейти на другой путь, Уикхем настиг ее.
«Боюсь, я прерву твою одинокую прогулку, моя дорогая сестра?» сказал он, как он присоединился к ней.
«Конечно,» ответила она с улыбкой; «но из этого не следует, что прерывание должно быть нежелательным. »
«Мне было бы очень жаль, если бы это было так. Мы всегда были хорошими друзьями, а теперь мы стали лучше.»
«Верно. Остальные выходят?»
«Я не знаю. Миссис Беннет и Лидия едут в экипаже в Меритон. Итак, моя дорогая сестра, я узнал от наших дяди и тети, что вы действительно видели Пемберли.»
Она ответила утвердительно.
«Я почти завидую вашему удовольствию, и все же я думаю, что это было бы слишком для меня, иначе я мог бы взять его с собой по пути в Ньюкасл. И вы видели старую экономку, я полагаю? Бедный Рейнольдс, она всегда была очень любила меня. Но, конечно, она не назвала вам моего имени.
«Да, говорила.»
«И что она сказала?»
«То, что вы ушли в армию, а она боялась… не очень хорошо получилось. На таком расстоянии, как , что , знаете ли, все странно искажается».
«Конечно», — ответил он, кусая губы. Элизабет надеялась, что заставила его замолчать; но вскоре после этого он сказал:
«Я был удивлен, увидев Дарси в городе в прошлом месяце. Мы несколько раз проходили мимо друг друга. Интересно, что он может там делать».
«Возможно, готовится к свадьбе с мисс де Бург», сказала Элизабет. «Должно быть что-то особенное, раз он взял его туда в это время года».
«Несомненно. Вы видели его, когда были в Ламбтоне? Мне показалось, что я понял это от Гардинеров».
«Да, он познакомил нас со своей сестрой.»
«А она тебе нравится?»
«Очень.»
«Я действительно слышал, что она необычайно поправилась за эти год или два. Когда я в последний раз видел ее, она не была очень многообещающей. Я очень рад, что она вам понравилась. Надеюсь, с ней все будет хорошо.»
«Осмелюсь сказать, что выживет. Она пережила самый трудный возраст.»
«Вы проезжали мимо деревни Кимптон?»
«Я не помню, чтобы мы это делали.»
«Я упомянул об этом, потому что это жизнь, которую я должен был иметь. Прекраснейшее место! Отличный пасторский дом! Он подошёл бы мне во всех отношениях.»
«Как вам понравилось бы читать проповеди?»
«Чрезвычайно хорошо. Я бы считал это частью своего долга, и усилия скоро бы сошли на нет. Не следует роптать; тишина, уединение такой жизни отвечало бы всем моим представлениям о счастье! Но этому не суждено было случиться. Вы когда-нибудь слышали, чтобы Дарси упоминал об этом обстоятельстве, когда вы были в Кенте?
«Я слышал от власти, которую я считал хорошей , что она была оставлена вам только условно и по воле настоящего покровителя.»
«Да, было что-то в , что ; я говорил вам об этом с самого начала, вы можете помнить.»
«Я слышал также, что было время, когда чтение проповеди было для вас не так приятно, как кажется в настоящее время; что вы действительно заявили о своем решении никогда не принимать приказы, и что бизнес соответственно был скомпрометирован».
«Да! И это было не совсем безосновательно. Вы можете вспомнить, что я сказал вам по этому поводу, когда мы впервые говорили об этом.»
Они были уже почти у дверей дома, потому что она шла быстро, чтобы избавиться от него; и, не желая из-за сестры его провоцировать, она только сказала в ответ с добродушной улыбкой: Я надеюсь, что в будущем мы всегда будем единодушны».
Она протянула руку; он поцеловал ее с нежной галантностью, хотя едва умел смотреть, и они вошли в дом.
Рецензия на книгу: «Идеальный шпион» Джона Ле Карре | Патрик Т. Рирдон
Я удивлен, что после того, как несколько дней назад я закончил книгу Джона Ле Карре « Идеальный шпион », образ Рика Пима, который остался в моей памяти, — это:
… улыбаться своим подданным, пирующим вокруг него. Затем здоровой рукой он слегка постучал по краю своего бокала Драмбуи, показывая, что ему нужно еще одно приятное прикосновение. Точно так же, расшнуровывая ботинки, он давал понять, что кто-нибудь должен принести ему шлепанцы. Или, перекатываясь на спину после продолжительного пира и раздвигая колени, он заявлял о плотском аппетите.
Рик — экстраординарный аферист, и я думал, что мой мысленный взор увидит, как он занимается аферой. Конечно, в этом романе есть много, много, много таких примеров.
Кстати, это роман о шпионе — сыне Рика Магнусе, «идеальном шпионе» по названию — но это не шпионский роман. Ле Карре, который всегда писал о шпионаже с высоким литературным мастерством, в этой книге 1986 года, по сути, оставляет оговорку.
Это история о разрушенных, искаженных, фальшивых, глубоких, раздирающих, манипулятивных, поддельных жизнях и отношениях Рика и Магнуса. Шпионские штучки — это просто декорации. Здесь происходит что-то фолкнеровское — и в то же время я искренне верю, что любой поклонник цыплячьего зажжения найдет отклик в представленном шоу ужасов между родителями и детьми.
Глубинная стихийная природа
Так почему образ, который приходит мне на ум, не является взаимодействием Рика и Магнуса?
Я думаю, что это глубокая стихийная природа того, что делает Рик — стучать по своему стакану, расшнуровывать ботинки, раздвигать колени — это задевает меня и, кажется, проникает в суть этой истории.
Эти действия связаны с телесными побуждениями. Они не имеют ничего общего с идеями. Они также не связаны с эмоциями. Например, в грубом проявлении его «плотского аппетита» нет и намека на любовь.
Это уровень, на котором работает Рик. И, я подозреваю, именно поэтому он так успешен как аферист. Он не обременен чувствами к другим людям, моралью или этикой. Что не означает, что он не очень умен.
Действительно, без таких социальных ограничений он может дать волю своим хитрым, дерзким и даже дурацким планам. Они не должны быть блестящими. Нет. Они настолько напористы и аморальны, что нормальные люди — то есть вы и я, люди, которые следуют правилам общества — прискорбно превосходят друг друга.
«Неверующие»
Кроме того, Рик пингует, расшнуровывает и распространяет среди своей компании помощников, подстрекателей, «любимчиков», прихлебателей и, если заимствовать термин, используемый для всех скаковых лошадей Рика, связанных с мошенничеством , «никогда не везучие».
Он не знает, что такое близость или уязвимость. Он создает мир, в котором он находится в центре или, лучше сказать, на вершине. Под контролем. Неприкасаемый. Его круг диккенсовских персонажей поддерживает его и обеспечивает буфер между ним и остальным существованием.
В основе жизни Рика и его компании лежит менталитет крепости — передвижная крепость, если в этом есть смысл. Он и его сомнительная команда создают штаб-квартиру, но всегда готовы — и ожидают — покинуть лагерь в любой момент.
Недостаток
Магнус очень похож на своего отца, но благодаря странным причудам странного воспитания он развил способность чувствовать. Это приводит его к дружбе с человеком по имени Аксель и любви к жене по имени Мэри.
Это также его роковой недостаток.
Его эмоции находятся в постоянной войне с элементарными генами мошенника, которые он унаследовал от Рика.
Неудивительно, что всего за одну страницу от звонкого, распутывающего и распространяющегося описания Рика Ле Карре подробно описывает реакцию Магнуса на первое настоящее шпионское задание в Югославии:
Безмолвная, неосвещенная страна, которая на первый взгляд казавшийся таким угрожающим для него, становится тайным чревом, где он может спрятаться, а не местом страха…
Одинокие ночи в безлюдных провинциальных городках, где сначала достаточно было собачьего тявканья, чтобы он вспотел к окну, теперь внушают ему чувство защищенности.