Цитаты великих людей со смыслом о жизни омар хайям: цитаты, афоризмы, высказывания и мысли великих и умных людей
Омар Хайям. Мысли, высказывания и цитаты великих людей. ~ Beesona.Ru
Главная ~ Литература ~ Афоризмы ~ Поиск по авторам ~ Омар ХайямГиясаддин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим аль-Хайям Нишапури (Омар Хайям) — родился 18 мая 1048 года, Нишапур, Иран. Выдающийся персидский поэт, математик, астроном, философ. Автор особого поэтического стиля «рубаи». Автор сочинений — «Трактаты», «О прямом кустасе», «Речь о родах, которые образуются квартой» и др. Умер 4 декабря 1131 года, Нишапур, Иран.
Благородство страданием, друг, рождено, Стать жемчужиной — всякой ли капле дано? Можешь всё потерять, сбереги только душу, — Чаша снова наполнится, было б вино.
Автор: Омар Хайям
Тот, кто с юности верует в собственный ум, Стал в погоне за истиной сух и угрюм. Притязающий с детства на знание жизни, Виноградом не став, превратился в изюм.
Автор: Омар Хайям
Долго ль будешь ты всяким скотам угождать? Только муха за харч может душу отдать! Кровью сердца питайся, но будь независим.
Автор: Омар Хайям
К тайнам ты не пускай подлеца — их скрывай, И секреты храни от глупца — их скрывай, Посмотри на себя меж людей проходящих, О надеждах молчи до конца — их скрывай!
Автор: Омар Хайям
Я знаю этот вид напыщенных ослов: Пусты, как барабан, а сколько громких слов! Они — рабы имён. Составь себе лишь имя, И ползать пред тобой любой из них готов.
Автор: Омар Хайям
Только суть, как достойно мужчин, говори, Лишь ответствуя — слов господин — говори. Уха два, а язык дан один не случайно — Дважды слушай и раз лишь один — говори!
Автор: Омар Хайям
Не пристало хороших людей обижать, Не пристало, как хищник в пустыне, рычать. Не умно похваляться добытым богатством, Не пристало за званья себя почитать!
Автор: Омар Хайям
Признаёшь превосходство других, значит — муж, Коль хозяин в поступках своих, значит — муж. Чести нет в униженье того, кто повержен, Добр к упавшим в несчастии их, значит — муж!
Автор: Омар Хайям
Если мельницу, баню, роскошный дворец Получает в подарок дурак и подлец, А достойный идет в кабалу из-за хлеба — Мне плевать на твою справедливость, творец!
Автор: Омар Хайям
Ты, всевышний, по-моему, жаден и стар.
Автор: Омар Хайям
Лучше пить и веселых красавиц ласкать, Чем в постах и молитвах спасенья искать. Если место в аду для влюбленных и пьяниц, То кого же прикажете в рай допускать?
Автор: Омар Хайям
Любовь — роковая беда, но беда — по воле Аллаха. Что ж вы порицаете то, что всегда — по воле Аллаха. Возникла и зла и добра череда — по воле Аллаха. За что же нам громы и пламя Суда — по воле Аллаха?
Автор: Омар Хайям
Душой ты безбожник с Писаньем в руке, Хоть вызубрил буковки в каждой строке. Без толку ты оземь башкой ударяешь, Ударь лучше оземь всем тем, что в башке!
Автор: Омар Хайям
Когда б я властен был над этим небом злым, Я б сокрушил его и заменил другим, Чтоб не было преград стремленьям благородным И человек мог жить, тоскою не томим.
Автор: Омар Хайям
Так как истина вечно уходит из рук Не пытайся понять непонятное, друг! Чашу в руки бери, оставайся невеждой Нету смысла, поверь, в изученьи наук! Не помню, кто перевел, честно.
Автор: Омар Хайям
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало, Два важных правила запомни для начала: Ты лучше голодай, чем что попало есть, И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
Автор: Омар Хайям
Чем за общее счастье без толку страдать — Лучше счастье кому-нибудь близкому дать. Лучше друга к себе привязать добротою, Чем от пут человечество освобождать.
Автор: Омар Хайям
Некто мудрый внушал задремавшему мне: «Просыпайся! Счастливым не станешь во сне. Брось ты это занятье, подобное смерти, После смерти, Хайям, отоспишься вполне!».
Автор: Омар Хайям
Один всегда постыден труд — превозносить себя, Да так ли ты велик и мудр? — сумей спросить себя. Примером служат пусть глаза — огромный видя мир, Они не ропщут от того, что им не зрить себя.
Автор: Омар Хайям
Я познание сделал своим ремеслом, Я знаком с высшей правдой и с низменным злом. Все тугие узлы я распутал на свете, Кроме смерти, завязанной мертвым узлом.
Автор: Омар Хайям
Тот усердствует слишком, кричит: «Это — я!» В кошельке золотишком бренчит: «Это — я!» Но едва лишь успеет наладить делишки — Смерть в окно к хвастунишке стучит: «Это — я!».
Автор: Омар Хайям
Никто не лицезрел ни рая, ни геенны; Вернулся ль кто оттуда в мир наш тленный? Но эти призраки бесплодные для нас И страхов и надежд источник неизменный.
Автор: Омар Хайям
Общаясь с дураком, не оберёшься срама, Поэтому совет ты выслушай Хайяма: Яд, мудрецом тебе предложенный, прими, Из рук же дурака не принимай бальзама.
Автор: Омар Хайям
Хоть мудрец — не скупец и не копит добра, Плохо в мире и мудрому без серебра. Под забором фиалка от нищенства никнет, А богатая роза красна и щедра!
Автор: Омар Хайям
Ты скажешь эта жизнь — одно мгновенье. Её цени, в ней черпай вдохновенье. Как проведёшь её, так и пройдёт, Не забывай: она — твоё творенье.
Автор: Омар Хайям
От притворной любви — утоления нет, Как ни светит гнилушка — горения нет.
Автор: Омар Хайям
Меняем реки, страны, города. Иные двери. Новые года. А никуда нам от себя не деться, а если деться — только в никуда.
Автор: Омар Хайям
Жизнь — пустыня, по ней мы бредем нагишом. Смертный, полный гордыни, ты просто смешон!
Автор: Омар Хайям
Лучше кости глодать, чем прельститься сластями за столом у мерзавцев, имеющих власть.
Страсть не может с глубокой любовью дружить, Если сможет, то вместе недолго им быть.
Автор: Омар Хайям
Читать цитаты, афоризмы и высказывания Омара Хайяма
(ок. 1048 – после 1122 гг.) персидский и таджикский поэт, математик и философ |
«Ад и рай – в небесах», – утверждают ханжи.
Я, в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай – не круги во дворце мирозданья,
Ад и рай – это две половины души.
Благородство и подлость, отвага и страх –
Все с рожденья заложено в наших телах.
Мы до смерти не станем ни лучше, ни хуже –
В божий храм не пускайте меня на порог.
Я – безбожник. Таким сотворил меня бог.
Я подобен блуднице, чья вера – порок.
Рады б грешники в рай – да не знают дорог.
В детстве ходим за истиной к учителям,
После – ходят за истиной к нашим дверям.
Где же истина? Мы появились из капли.
Станем – ветром. Вот смысл этой сказки,
Хайям!
Вино запрещено, но есть четыре «но»:
Смотря кто, с кем, когда и в меру ль пьет вино.
При соблюдении сих четырех условий
Всем здравомыслящим вино разрешено.
Вот лицо мое – словно прекрасный тюльпан,
Вот мой стройный, как ствол кипарисовый, стан.
Для чего этот облик мне скульптором дан?
Все пройдет – и надежды зерно не взойдет,
Все, что ты накопил, ни за грош пропадет.
Если ты не поделишься вовремя с другом –
Все твое достоянье врагу отойдет.
В этой тленной Вселенной в положенный срок
Превращаются в прах человек и цветок.
Кабы прах испарялся у нас из-под ног –
С неба лился б на землю кровавый поток!
В этом мире любовь – украшенье людей,
Быть лишенным любви – это быть без друзей.
Тот, чье сердце к напитку любви не прильнуло,
Тот – осел, хоть не носит ослиных ушей!
В этом мире неверном не будь дураком:
Полагаться не вздумай на тех, кто кругом,
Трезвым оком взгляни на ближайшего друга –
Друг, возможно, окажется злейшим врагом.
Даже самые светлые в мире умы
Не смогли разогнать окружающей тьмы.
Рассказали нам несколько сказочек на ночь –
И отправились, мудрые, спать, как и мы.
Двери этой обители: выход и вход.
Что нас ждет, кроме гибели, страха, невзгод?
Счастье? Счастлив живущий хотя бы мгновенье.
Кто совсем не родился – счастливее тот.
До рождения ты не нуждался ни в чем,
Только сбросивши гнет ненасытного тела,
Снова станешь свободным, как бог, богачом.
Если б мне всемогущество было дано –
Я бы небо такое низринул давно
И воздвиг бы другое, разумное небо,
Чтобы только достойных любило оно!
Если бог не услышит меня в вышине –
Я молитвы свои обращу к сатане.
Если богу желанья мои неугодны –
Значит, дьявол внушает желания мне!
Если гурия страстно целует в уста,
Если твой собеседник мудрее Христа,
Если лучше небесной Зухры музыкантша –
Все не в радость, коль совесть твоя нечиста!
И с другом и с врагом ты должен быть хорош!
Кто по натуре добр, в том злобы не найдешь.
Обидишь друга – наживешь врага ты,
Врага обнимешь – друга обретешь.
Если пост я нарушу для плотских утех –
Не подумай, что я нечестивее всех.
Просто постные дни – словно черные ночи,
А ночами грешить, как известно, не грех!
Если труженик, в поте лица своего
Добывающий хлеб, не стяжал ничего –
Почему он ничтожеству кланяться должен
Или даже тому, кто не хуже его?
Если есть у тебя для жилья закуток –
В наше подлое время – и хлеба кусок,
Если ты никому не слуга, не хозяин –
Счастлив ты и воистину духом высок.
Жизни стыдно за тех, кто сидит и скорбит,
Кто не помнит утех, не прощает обид.
Пой, покуда у чанга не лопнули струны!
Пей, покуда об камень сосуд не разбит!
Жизнь – пустыня, по ней мы бредем нагишом.
Смертный, полный гордыни, ты просто смешон!
Ты для каждого шага находишь причину,
Между тем он давно в небесах предрешен.
Жизнь уходит из рук, надвигается мгла,
Смерть терзает сердца и кромсает тела,
Возвратившихся нет из загробного мира,
У кого бы мне справиться: как там дела?
Знайся только с достойными дружбы людьми,
С подлецами не знайся, себя не срами.
Если подлый лекарство нальет тебе – вылей!
Если мудрый подаст тебе яду – прими!
Из тех, что мир прошли и вдоль и поперек,
Из тех, кого Творец на поиски обрек,
Нашел ли хоть один хоть что-нибудь такое,
Чего не знали мы и что пошло нам впрок?
И скупец гибнет в жарком огне, как злодей.
Так пророком начертано: лучше неверный,
Если он мусульманина будет щедрей.
Лучше кости глодать, чем прельститься сластями
За столом у мерзавцев, имеющих власть.
Меняем реки, страны, города…
Иные двери… Новые года…
А никуда нам от себя не деться,
А если деться – только в никуда.
Мы до смерти не станем ни лучше, ни хуже.
Мы такие, какими нас создал Аллах!
Много лет размышлял я над жизнью земной.
Непонятного нет для меня под луной.
Мне известно, что мне ничего не известно!
Вот последняя правда, открытая мной.
Мы источник веселья – и скорби рудник.
Мы вместилище скверны – и чистый родник.
Человек, словно в зеркале мир, – многолик.
Он ничтожен – и он же безмерно велик!
Мы – послушные куклы в руках у творца!
Это сказано мною не ради словца.
Нас по сцене всевышний на ниточках водит
И пихает в сундук, доведя до конца.
Недостойно – стремиться к тарелке любой,
Словно жадная муха, рискуя собой.
Лучше пусть у Хайяма ни крошки не будет,
Чем подлец его будет кормить на убой!
Не моли о любви, безнадежно любя,
Не броди под окном у неверной, скорбя.
Словно нищие дервиши, будь независим –
Может статься, тогда и полюбят тебя.
Неужели таков наш ничтожный удел;
Быть рабами своих вожделеющих тел?
Ведь еще ни один из живущих на свете
Вожделений своих утолить не сумел!
Нищим дервишем ставши – достигнешь высот.
Сердце в кровь изодравши – достигнешь высот.
Прочь, пустые мечты о великих свершеньях!
Лишь с собой совладавши – достигнешь высот!
О душа! Ты меня превратила в слугу.
Я твой гнев ощущаю на каждом шагу.
Для чего я родился на свет, если в мире
Все равно ничего изменить не могу?
От безбожья до Бога – мгновенье одно!
От нуля до итога – мгновенье одно.
Береги драгоценное это мгновенье:
Жизнь – ни мало ни много – мгновенье одно!
Отчего всемогущий творец наших тел
Даровать нам бессмертия не захотел?
Если мы совершенны – зачем умираем?
Если несовершенны – то кто бракодел?
Светоч мысли, сосуд сострадания – мы.
Средоточие высшего знания – мы.
Изреченье на этом божественном перстне,
На бесценном кольце мироздания – мы!
Словно солнце, горит, не сгорая, любовь.
Словно птица небесного рая – любовь.
Но еще нелюбовь – соловьиные стоны.
Не стонать, от любви умирая, – любовь!
С людьми ты тайной не делись своей,
Ведь ты не знаешь, кто из них подлей.
Как сам ты поступаешь с Божьей тварью,
Того же жди себе и от людей.
Так как истина вечно уходит из рук
Не пытайся понять непонятное, друг,
Чашу в руки бери, оставайся невеждой,
Нету смысла, поверь, в изученье наук!
Так как собственной смерти отсрочить нельзя,
Так как свыше указана смертным стезя,
Так как вечные вещи не слепишь из воска –
То и плакать об этом не стоит, друзья!
Тот гончар, что слепил глины наших голов,
Превзошел в своем деле любых мастеров.
Над столом бытия опрокинул он чашу
И страстями наполнил ее до краев.
Тот усердствует слишком, кричит: «Это – я!»
В кошельке золотишком бренчит: «Это – я!»
Но едва лишь успеет наладить делишки –
Смерть в окно к хвастунишке стучит: «Это – я!»
То, что бог нам однажды отмерил, друзья,
Увеличить нельзя и уменьшить нельзя.
Постараемся с толком истратить наличность,
На чужое не зарясь, взаймы не прося.
Ты, всевышний, по-моему, жаден и стар.
Ты наносишь рабу за ударом удар.
Рай – награда безгрешным за их послушанье.
Дал бы что-нибудь мне не в награду, а в дар!
Ты не очень-то и щедр, всемогущий творец:
Сколько в мире тобою разбитых сердец!
Губ рубиновых, мускусных локонов сколько
Ты, как скряга, упрятал в бездонный ларец!
Ты – рудник, коль на поиск рубина идешь,
Ты – любим, коль надеждой свиданья живешь.
Вникни в суть этих слов – и нехитрых, и мудрых:
Все, что ищешь, в себе непременно найдешь!
Удивленья достойны поступки творца!
Переполнены горечью наши сердца,
Мы уходим из этого мира, не зная
Ни начала, ни смысла его, ни конца.
Упавший духом гибнет раньше срока.
Хорошо, если платье твое без прорех.
И о хлебе насущном подумать не грех.
А всего остального и даром не надо –
Жизнь дороже богатства и почестей всех.
Часть людей обольщается жизнью земной,
Часть – в мечтах обращается к жизни иной.
Смерть – стена. И при жизни никто не узнает
Высшей истины, скрытой за этой стеной.
Чем за общее счастье без толку страдать –
Лучше счастье кому-нибудь близкому дать.
Лучше друга к себе привязать добротою,
Чем от пут человечество освобождать.
Чтобы уши, глаза и язык были целы, –
Тугоухим, незрячим, немым надо быть.
Кто достоин в деяньях названия мужа,
Чем сильней, тем способней смиренье принять.
Я научу тебя, как всем прийтись по нраву:
Улыбки расточай налево и направо,
Евреев, мусульман и христиан хвали –
И добрую себе приобретешь ты славу.
Я нигде преклонить головы не могу.
Верить в мир замогильный – увы! – не могу.
Верить в то, что, истлевши, восстану из праха
Хоть бы стеблем зеленой травы, – не могу.
Я познание сделал своим ремеслом,
Я знаком с высшей правдой и с низменным злом.
Все тугие узлы я распутал на свете,
Кроме смерти, завязанной мертвым узлом.
Человек – это истина мира, венец,
Знает это не каждый, а только мудрец.
Не рождается зло от добра и обратно…
Различать их нам взгляд человеческий дан!
Где, когда и кому, милый мой, удавалось
До потери желаний себя ублажить?
Не искавшему путь вряд ли путь и укажут –
Постучись и откроются двери к судьбе!
Ты лучше голодай, чем что попало есть
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
Страсть не может с глубокой любовью дружить,
Если сможет, то вместе недолго им быть.
Омар Хайям, цитаты. Высказывания и афоризмы Омара Хайяма.
Высказывания, афоризмы и цитаты Омара Хайяма.
Омар Хайям (18 мая 1048 — 4 декабря 1131) персидский астроном, математик, поэт, философ
Показано 1-18 из 525
Ты мрачен? Покури хашиш — и мрака нет;
Иль кубок осуши — тоски пройдёт и след.
Но стал ты суфием, увы! Не пьёшь, не куришь.
Булыжник погрызи, — вот мой тебе совет.
Фаянсовый кувшин, от хмеля как во сне,
Недавно бросил я о камень; вдруг вполне
Мне внятным голосом он прошептал: «Подобен
Тебе я был, а ты подобен будешь мне».
Коль век не сократить, ни удлинить нельзя
Ценить не стоит жизнь, но и винить нельзя.
Увы, тебе и мне доставшиеся судьбы-
Не воск, руками их перелепить нельзя.
Жизнь — то шербет на льду, а то отстой вина.
Плоть бренная в парчу, в тряпье ль облачена —
Все это мудрецу, поверьте, безразлично,
Но горько сознавать, что жизнь обречена.
Стою у входа я в мечеть-
Час поздний и глухой,
Не в жажде чуда я и не с мольбой.
Когда-то коврик я стянул отсюда-
истерся он — хочу стянуть другой.
Что есть счастье? Ничтожная малость. Ничто.
Что от прожитой жизни осталось? Ничто.
Был я жарко пылавшей свечой наслажденья.
Все, казалось, — мое. Оказалось — ничто.
В любимом человеке нравятся даже недостатки, в нелюбимом раздражают и достоинства.
И скупец гибнет в жарком огне, как злодей. Так пророком начертано: лучше неверный, Если он мусульманина будет щедрей.
Ветер жизни иногда свиреп.
В целом жизнь, однако, хороша.
И не страшно, когда чёрный хлеб,
Страшно, когда чёрная душа…
Нет у мира начала, конца ему нет,
Мы уйдём навсегда — ни имён, ни примет.
Этот мир был до нас, и вовеки прибудет,
После нас простоит ещё тысячу лет.
Мир я сравнил бы с шахматной доской —
То день, то ночь. А пешки? Мы с тобой.
Подвигают, притиснут и — побили.
И в темный ящик сунут на покой.
Все царство мира — за стакан вина! Всю мудрость книг — за остроту вина! Все почести — за блеск и бархат винный! Всю музыку — за бульканье вина!
Я к неверной хотел бы душой охладеть,
Новой страсти позволить собой овладеть.
Я хотел бы, но слёзы глаза застилают,
Слёзы мне не дают на другую глядеть.
С людьми ты тайной не делись своей, Ведь ты не знаешь, кто из них подлей. Как сам ты поступаешь с Божьей тварью, Того же жди себе и от людей.
Кто пол-лепёшки в день себе найдёт,
Кто угол для ночлега обретёт,
Кто не имеет слуг — и сам не служит: —
Счасливец тот, — он хорошо живёт!
Я у вина- как ива у ручья. Полощет корни пенная струя. Так создал Бог! И коль не стану пить- его обижу я.
Приход наш и уход загадочны,
Их цели все мудрецы земли осмыслить не сумели,
Где круга этого начало, где конец,
Откуда мы пришли, куда уйдем отселе?
Жил пьяница. Вина кувшинов семь
В него влезало. Так казалось всем
И сам он был — пустой кувшин из глины…
На днях разбился… Вдребезги! Совсем!
Афоризмы Хайяма | Лучшие афоризмы и цитаты
Всемирно известный классик средневековой восточной поэзии, который и по сей день привлекает к себе всех ценителей мудрого слова, учёный, математик, астроном, астролог, поэт и философ – Омар Хаям, полное имя – Гияс ад-Дин Абуль Фатх Омар ибн Ибрахим Хайям Нишапури, родился 18 мая 1048 г. в Иране, умер 4 декабря 1131 г.
Уроженец города Нишапура в Хорасане (ныне Северный Иран), Омар был единственным сыном, палаточника, который дал ему прекрасное образование. Он был способным и умным мальчиком, все схватывал на лету. В 8 лет уже знал Коран по памяти, глубоко занимался астрономией, математикой и философией.
В 10 лет Омар изучил арабский язык. В 12 лет стал учеником Нишапурского медресе (мусульманское учебное заведение). Блестяще закончил курс по мусульманскому праву и медицине, получил квалификацию хакима, то есть врача. Но медицинская практика мало интересовала Омара. Он с увлечением изучал сочинения известного математика и астронома Сабита ибн Курры, а также труды греческих математиков.
Детство Хайяма пришлось на жестокий период сельджукского завоевания Центральной Азии. Погибло множество людей, в том числе значительная часть учёных. Суровость судьбы в эти времена препятствует всецело отдаться совершенствованию и углубленному изучению науки. В возрасте шестнадцати лет Хайям пережил первую в своей жизни утрату: во время эпидемии умер его отец, а потом и мать. Омар продал отцовский дом и отправился в Самарканд. В то время это был признанный на Востоке научный и культурный центр.
В Самарканде Хайям после нескольких выступлений на диспутах, настолько поразил всех своей учёностью, что его сразу же сделали наставником. Около 1069 г. Омар Хайям написал тракт «О доказательствах задач алгебры и аллукабалы».
Через четыре года покинул Самарканд и переехал в Бухару, где начал работать в хранилищах книг. За десять лет, что учёный прожил в Бухаре, он написал четыре фундаментальных трактата по математике.
В 1074 г. его пригласили в Исфахан, центр государства Санджаров, ко двору султана Малик-шаха. Омар становится духовным наставником Султана. Кроме того, Малик-шах назначил его руководителем дворцовой обсерватории, одной из крупнейших в мире. Работая на этой должности, Омар Хайям не только продолжал занятия математикой, но и стал известным астрономом.
С группой учёных разработал принципиально новый солнечный календарь, который был принят официально в 1079 г. и лег в основу иранского календаря, действующего до настоящего времени в качестве официального. Здесь же написал «Комментарии к трудн
Красивое высказывание о жизни. Высказывания Омара Хайяма о жизни :: SYL.ru
Имя Омара Хайяма, без всякого преувеличения, известно сегодня каждому образованному человеку. Его четверостишия облетели весь мир, ведь великолепные рубаи – традиционные четверостишия персидской поэзии — переведены на многие языки.
Популярность четверостиший Омара Хайяма
Красивые короткие высказывания о жизни давно разошлись по миру в виде цитат и афоризмов, и их можно услышать сегодня как во время телепередач, посвященных вопросам культуры, так и во время праздничных мероприятий и застолий.
«Словно ветер в степи, словно в речке вода, день прошёл, и назад … не придёт никогда» — это слова известной песни, в которой также используются рубаи Хайяма.
Чем же так привлекательны для русского читателя высказывания о смысле жизни Омара Хайяма, жившего и творившего девять столетий тому назад в далеком Иране?
Загадочная личность Омара Хайяма
Личность Омара Хайяма, являющегося одним из самых издаваемых зарубежных поэтов, окутана ореолом тайны. Дело в том, что при жизни он был известен в основном как ученый, мудрец и придворный астролог. На мусульманском Востоке сохранились следы его научной деятельности – трактаты о бытии, о всеобщности существования, о сложных вопросах математики, объяснения трудов Эвклида, каталог звезд, астрономический календарь. Многое рассказывается о его работе в качестве астролога при дворе правителя Малик-шаха. Однако о творческом пути Хайяма исследователи и историки точных данных предъявить не могут.
Вопрос о подлинности творчества Омара Хайяма
На Востоке не сохранилось письменных свидетельств, содержащих легенды и истории о поэте Хайяме. Историки и биографы среди сочинений Хайяма обнаружили лишь одно длинное стихотворение и несколько рубаи.
Возможно, высказывания Омара Хайяма о жизни большей частью распространялись в устной форме, и автор не задавался целью их публиковать и таким образом представлять вниманию общественности. Четверостишия Хайяма благодаря устному распространению среди народных масс быстро завоевали популярность и стали предметом подражания еще при его жизни.
«Странствующие» четверостишия
Высказывания о смысле жизни Хайяма стали так называемыми «странствующими» четверостишиями. В Средневековье было несколько поэтов-философов, создававших глубокомысленные прекрасные рубаи. Не исключено, что некоторые их стихотворения и фразы о жизни, распространявшиеся устно, могли быть также позже приписаны Хайяму.
Таким образом, четко обозначить границы творчества Омара Хайяма невозможно. Даже после его смерти количество стихотворных афоризмов о жизни, любви и мироздании продолжало пополняться, и в настоящее время оно превышает пять тысяч. Одни исследователи считают, что Омар Хайям в действительности является автором не более шестидесяти шести рубаи, другие выделяют в составе «Рубайата» авторское ядро, состоящее из 300-500 четверостиший. Они написаны в одном стиле, поражают своей философской наполненностью, логической точностью, дерзостью, сарказмом и свободомыслием.
Оборотная сторона популярности
В настоящее время с ростом популярности социальных сетей рубаи Омара Хайяма и его фразы о жизни подвергаются все большей вульгаризации, и часто его имя оказывается под произведениями неизвестных авторов.
То, что востребовано сегодня наивными и непритязательными пользователями интернета, – это красивое высказывание о жизни, которое порадует в начале дня либо развлечет вечером после работы. Излюбленными объектами для публикаций в социальных сетях стали рубаи о любви, вине, красоте мира и счастье сомнительного происхождения. Для наибольшей авторитетности красивое высказывание о жизни подписывается именем Хайяма, и множество репостов новоиспеченному шедевру обеспечено.
Возникает вопрос: могли ли произведения серьезного средневекового ученого содержать утонченные и легкие для восприятия, а порой и легкомысленные изречения о беззаботности и радости бытия, о процветании, исполнении желаний и счастье в любви?
«Сад цветущий, подруга и чаша с вином – вот мой рай! Не хочу очутиться в ином», — сообщается в одном из рубаи.
Конечно, все возможно, однако Омар Хайям не только писал интересные высказывания о жизни. В первую очередь он был известнейшим ученым своего времени, автором множества работ по астрономии и математике, а также философских трактатов и медицинских трудов. Великий ученый возглавлял крупнейшую в Средневековье обсерваторию, расположенную в Исфахане, а также являлся создателем нового солнечного календаря, названный «маликшаховым». По своей точности он превосходил юлианский календарь, который в те времена использовался в Европе, а также григорианский календарь.
Высказывания о мироустройстве в творчестве Омара Хайяма
Конечно же, в творчестве Омара Хайяма отражались его научные мировоззрения, мысли об устройстве мира, а также философские вопросы, которые его мучали.
Средневековый ученый был уверен в том, что жизнь каждого человека обладает смыслом, и пытался его разгадать. В одном из своих четверостиший он утверждает: «Мы цель созданья, смысл его отменный» (пер. К. Бальмонта). Это красивое высказывание о жизни и роли человека побуждает читателя к дальнейшим размышлениям о том, в чем заключается призвание человека и что он может привнести в этот мир.
Эзотерические мотивы в творчестве Омара Хайяма
Хайям очень глубоко постигал суть вещей, и многое в его философии напоминает представления, развиваемые сторонниками буддизма. В частности, это мысли об иллюзорности реальности, в которой находится человек: «Полагай несущественным явное в мире, ибо тайная сущность вещей – не видна».
В некоторых четверостишиях сквозит доля горечи и пессимизма, столь характерная для людей, имеющих глубокие познания в философии, религии и астрологии. Такие люди видят неизбежность некоторых событий. Отслеживание влияния планет на жизнь человека и предсказания по звездам не могут предотвратить грядущие испытания и несчастья. Движения небесных тел имеют определенные закономерности, повлиять на которые человек, увы, не в состоянии. «Без меня в небесах принимают решенья», — утверждал поэт-астролог.
Критичность, язвительность и скептицизм привели к тому, что поэт приобрел много противников и врагов из числа знати и духовных наставников общества. Вольнодумец и храбрец, Хайям обращал свой гнев на проповедников, святош и судей, нарушавших нравственные законы. С Хайямом было согласно много других поэтов того времени, но не все решались подписаться под своими обличительными четверостишиями, предпочитая сохранить свое авторство в тайне. Таким образом, многие рубаи революционеров и вольнодумцев того времени были приписаны бесстрашному Хайяму, имя которого символизирует бунтарство, свободомыслие и непреклонность в борьбе за правду.
Красота и позитив в высказываниях восточного мудреца
И все же, несмотря на некоторый трагизм и пессимистические ноты, сочинения Омара Хайяма очень мудры, остроумны, полны юмора и глубокого смысла. «Жизнь – мираж», — писал он, и при этом не забывал добавить: «Тем не менее – радостным будь». Это красивое высказывание о жизни, с которым вряд ли кто-либо не согласится.
Итак, мы пришли к выводу, что Омар Хайям — личность куда более масштабная, чем это кажется пользователям социальных сетей. На просторах интернета можно найти философские высказывания Омара Хайяма о жизни и смерти, любви и дружбе, вине и прочих радостях бытия, однако прежде чем делать репост, нужно ответить для себя на вопрос, мог ли серьезный математик, астроном и философ времен Средневековья потратить свое драгоценное время на написание подобного шедевра. Наблюдательность, начитанность, осведомленность и критическое осмысление прочитанного изменят шаблонное представление о Хайяме как о веселом старце, воспевающим радости жизни, и не позволят попасть впросак при публикации и обсуждении литературных тем, связанных с именем этого гениального поэта и ученого.
Лучшие афоризмы Омара Хайяма – мудрость через века
Легендарные высказывания великого восточного мудреца и философа. Его четверостишие – уравнение, стремящееся к точной формуле, к афоризму.
Омар Хайям – легендарный ученый и философ, знаменитый благодаря своей невероятно результативной деятельности в таких сферах, как история, математика, астрономия, литература и даже кулинария. Он стал знаковой фигурой в истории Ирана и всего Востока. Среди всеобщих гонений (аналога инквизиции), притеснений за малейшее вольнодумие жил и работал такой великий человек, свободный дух которого вдохновляет потомков сотни лет спустя. Просвещать людей, мотивировать их, помогать им найти смысл в жизни – все это делал Омар Хайям для своего народа долгие годы, став одним из творцов культурной, общественной и научной жизни в Самарканде.
Рубаи — одна из самых сложных жанровых форм таджикско-персидской поэзии. Объем рубаи — четыре строки, три из которых (редко четыре) рифмуются между собой. Хайям — непревзойденный мастер этого жанра. Его рубаи поражают меткостью наблюдений и глубиной постижения мира и души человека, яркостью образов и изяществом ритма.
Живя на религиозном востоке, Омар Хайям размышляет о Боге, но решительно отвергает все церковные догмы. Его ирония и свободомыслие отразились в рубаи. Его поддерживали многие поэты своего времени, но из-за страха преследований за вольнодумство и богохульство они приписывали и свои сочинения Хайяму.
Омар Хайям – гуманист, для него человек и его душевный мир превыше всего. Он ценит удовольствие и радость жизни, наслаждение от каждой минуты. А его стиль изложения давал возможность выражать то, чего нельзя было сказать вслух открытым текстом.
15 глубоких и непревзойденных цитат Омара Хайама о человеке, счастье и любви:
- Красивым быть – не значит им родиться,
Ведь красоте мы можем научиться.
Когда красив душою Человек –
Какая внешность может с ней сравниться? - Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос.
Он носом тянется туда, куда душою не дорос. - Кто жизнью бит, тот большего добьется.
Пуд соли съевший выше ценит мед.
Кто слезы лил, тот искренней смеется.
Кто умирал, тот знает, что живет! - В одно окно смотрели двое. Один увидел дождь и грязь.
Другой — листвы зелёной вязь, весну и небо голубое.
В одно окно смотрели двое. - Мы источник веселья — и скорби рудник.
Мы вместилище скверны — и чистый родник.
Человек, словно в зеркале мир — многолик.
Он ничтожен — и он же безмерно велик! - Как часто, в жизни ошибаясь, теряем тех, кем дорожим.
Чужим понравиться стараясь, порой от ближнего бежим.
Возносим тех, кто нас не стоит, а самых верных предаем.
Кто нас так любит, обижаем, и сами извинений ждем.
- Мы больше в этот мир вовек не попадем,
вовек не встретимся с друзьями за столом.
Лови же каждое летящее мгновенье —
его не подстеречь уж никогда потом. - Не завидуй тому, кто силен и богат,
за рассветом всегда наступает закат.
С этой жизнью короткою, равною вдоху,
Обращайся, как с данной тебе напрокат. - Я думаю, что лучше одиноким быть,
Чем жар души «кому-нибудь» дарить.
Бесценный дар отдав кому попало,
Родного встретив, не сумеешь полюбить. - Не смешно ли весь век по копейке копить,
Если вечную жизнь все равно не купить?
Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время, —
Постарайся же времени не упустить. - Дарить себя — не значит продавать.
И рядом спать — не значит переспать.
Не отомстить — не значит все простить.
Не рядом быть — не значит не любить.
- Можно соблазнить мужчину, у которого есть жена, можно соблазнить мужчину, у которого есть любовница, но нельзя соблазнить мужчину, у которого есть любимая женщина.
- Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало. - Не делай зла — вернется бумерангом,
Не плюй в колодец — будешь воду пить,
Не оскорбляй того, кто ниже рангом,
А вдруг придется что-нибудь просить.
Не предавай друзей, их не заменишь,
И не теряй любимых — не вернешь,
Не лги себе — со временем проверишь,
Что этой ложью сам себя ты предаёшь. - Сорваный цветок должен быть подарен, начатое стихотворение — дописано, а любимая женщина — счастлива, иначе и не стоило браться за то, что тебе не по силам.
Рубайят Омара Хайяма из Найшапура Темы
Эти заметки были предоставлены членами сообщества GradeSaver. Мы благодарны за их вклад и призываем вас сделать свой собственный.
Хотя не все катрены Омара Хайяма содержали послание carpe diem, то, как Эдвард Фицджеральд соединяет их вместе, делает это всеобъемлющей темой стихотворения. Первый катрен стихотворения уже начинается с ПРОБУЖДЕНИЯ, написанного с большой буквы, призывающего аудиторию выйти и использовать свою жизнь.Далее, катрен 20 говорит аудитории сосредоточиться на сегодняшнем дне, потому что вчера прошло, и никто не знает, что может случиться завтра. В целом, все остальные темы восходят к этой концепции. Мы не можем знать все, мы не должны пытаться все узнать и просто наслаждаться днем. Наша судьба уже написана, поэтому бороться с ней бесполезно. Религиозный пыл и набожность не создают лучшей души, поскольку смерть одинаково требует всех. В целом, человек должен стремиться жить своей лучшей жизнью каждый день, не тратить зря мысли о прошлом или настоящем и, прежде всего, пить вино.
В стихотворении неоднократно упоминается о положительном влиянии вина. Вино как источник радости, мудрости или даже источник божественного. В вине человечество может найти смысл жизни. В соответствии с основной темой стихотворения, чтобы жить настоящим, вино считается полезным для этого. Например, в катрене 41 говорится, что, хотя рассказчик мог узнать и понять больше, вино — это все, о чем он когда-либо заботился. Кроме того, вино и время, проведенное в таверне, приближают человека к Богу, чем любое религиозное служение, как видно из катрена 56.В последнем катрене рассказчик признается аудитории и говорит им, что его обвиняют в том, что он ведет грешную жизнь. Они обещали стать лучше, но всегда были пьяны. В конце концов, вино — их единственная истинная религия, поскольку Бог уже решил их судьбу.
На протяжении всего стихотворения Фицджеральд переводит слова Хайяма таким образом, который явно отдаляет их от веры в существование загробной жизни. Рассказчик стихотворения призывает публику не увлекаться мыслями о том, что могло бы быть, а жить.Это особенно ярко проявляется в катрене 25, когда ученых, размышляющих о том, что могло бы быть, презирают за их философское поведение и напоминают, что все их усилия будут бессмысленными после смерти. Четверостишие 44, 45 и 46 далее обсуждают концепцию через призму исламской религии. Рассказчик утверждает, что, хотя Мухаммед был успешным воином, он передавал духовное мышление другим, как рассказчик. Затем они пришли к выводу, что все, что ясно, — это то, что существует мир, все остальные мысли должны быть утоплены в вине.
В рамках концепции carpe diem рассказчик часто убеждает аудиторию не обращать внимания на действия мудрых и образованных людей. Эти люди заняты мыслями о вчерашнем и завтрашнем дне и забывают жить днем. Хороший пример можно найти в катрене 27, где рассказчик рассматривает все обучение и изучение, которые он делал на протяжении своей жизни. Они приходят к выводу, что они не изменились благодаря этому, что делает это бесполезным усилием. В других разделах эта концепция связана с употреблением вина как лучшего варианта.
Более поздние катрены поэмы обсуждают судьбу как данную Богом константу. Невозможно контролировать то, что было предопределено, поэтому не следует бороться с этим. Хороший пример этого можно найти в катрене 51, где рассказчик предупреждает аудиторию, что ни сильное благочестие, ни мудрость не могут изменить их судьбу. Они могут плакать и драться, но то, что написано, остается стойким. Начиная с катрена 59 и далее начинается рассказ рассказчика в гончарной мастерской. Гончарная мастерская — это метафора создания людей, и каждый горшок говорит о том, что способ их создания должен быть таким, каким их задумал Бог.
Обновите этот раздел!
Вы можете помочь нам, пересматривая, улучшая и обновляя эта секция.
Обновить этот разделПосле того, как вы заявите права на раздел, у вас будет 24 часа на отправку черновика. Редактор рассмотрит заявку и либо опубликует ее, либо оставит отзыв.
IELTS Практический тест чтения 73 с ответами
ЧТЕНИЕ 2
Вам следует потратить около 20 минут на вопросов 15-28 , которые основаны на отрывке для чтения 2 ниже.
Дело Таман Шад
Прошло более 65 лет с тех пор, как было впервые возбуждено дело Таман Шуда, но это печально известное странное убийство из Австралии по сей день продолжает сбивать с толку научных исследователей и поклонников преступности со всего мира.
Утром 1 декабря 1948 года тело неизвестного мужчины было обнаружено прислоненным к каменной стене на пляже Сомертон в Аделаиде, напротив дома детей-калек. Этому мужчине было около 40-45 лет, он имел спортивную фигуру, был одет в элегантный костюм и галстук.У него не было удостоверения личности, и все ярлыки с его одежды были удалены. На его теле нашли только неиспользованный билет на 10:50 утра от железнодорожного вокзала Аделаиды до пляжа Хенли на 30 ноября, пачку жевательной резинки, алюминиевый гребень, пачку сигарет, коробку спичек Bryan & May, шесть пенсов и небольшой листок бумаги с напечатанными на нем словами «Tamám shud», что на персидском означает «закончился» или «закончился». Что еще интереснее, вскрытие показало, что его смерть была неестественной, но не установило причину смерти: хотя он явно умер от сердечной недостаточности, его сердце было здоровым, и в его организме не было обнаружено никаких признаков насилия или отравления.
Дело почти сразу привлекло внимание СМИ: десятки людей с пропавшими друзьями и родственниками отправились в Аделаиду, чтобы посмотреть на тело человека из Сомертона, но ни один из них не смог его точно идентифицировать. Следующее свидетельство появилось, когда журналист по имени Фрэнк Кеннеди обнаружил, что листок бумаги с напечатанными словами был оторван от последней страницы Рубайат Омара Хайяма , сборника стихов Омара Хайяма, 11-го числа. века персидский поэт.После того, как полиция просила общественность проверить свои копии The Rubáiyát на отсутствие пропавших страниц, местный житель принес правильный экземпляр, который, как он сообщил, нашел на заднем сиденье своей машины шестью месяцами ранее, примерно в то же время. труп был обнаружен.
Здесь все становится еще сложнее: в конце книги полиция обнаружила пять строк букв, которые, по всей видимости, были своего рода секретным кодом. На задней обложке они также нашли номер телефона, который привел их к 27-летней женщине по имени «Джестин», которая жила на Мозли-стрит, в двух шагах от места преступления.Джестин отрицала какие-либо сведения об этом человеке и, как правило, держалась под охраной и ни к чему не обязывала на протяжении всего допроса. Тем не менее полиция решила не расследовать дело. Что касается кода? Несмотря на годы исследований, проведенных экспертами по криптологии и студентами, никому не удалось взломать его до сих пор.
Однако не только таинственный код делает это дело столь популярным среди поклонников криминала. Со дня смерти этого человека прошло более полувека, но его личность до сих пор остается загадкой. Хотя копии отпечатков пальцев и фотографии потерпевшего, а также имя «Т.Кин »(который был написан на некоторых лейблах фонда в его чемодане) разослали по всему миру во все страны Содружества, поиск не дал результатов. Некоторые теории относительно происхождения этого человека возникли на протяжении многих лет, и многие полагали, что он был американцем из-за преимущественно американского уклона полос на его галстуке, его алюминиевого гребня (редко встречающегося в Австралии в то время) и веры в то, что американцы были далеко. чаще жевать жвачку, чем австралийцы в 1940-х годах. Другие также предполагают, что он был любовником Джестин и, возможно, даже советским шпионским агентом, хотя все это пока остается лишь предположением.
Интерес к этому делу возродился в 2013 году после интервью в шоу «60 минут» с Кейт Томпсон, дочерью «Джестин», настоящее имя которой было раскрыто как Джо Томпсон. Кейт Томпсон утверждала, что ее мать солгала полиции о том, что не знала человека из Сомертона. Она также сказала, что ее мать была советской шпионкой с «темной стороной» и что она могла быть виновата в убийстве этого человека. В шоу также приняли участие Рома и Рэйчел Иган, жена и дочь соответственно покойного брата Кейт Томпсон Робина, который, по мнению многих, был сыном этого человека из Сомертона.Обе женщины поддержали просьбу об эксгумации тела мужчины в интересах доказательства этого утверждения, которое они также считают правильным. Подобное предложение было отклонено ранее в 2011 году генеральным прокурором Джоном Рау, сославшись на недостаточные «причины общественного интереса». В настоящее время на Change.org есть петиция, а также кампания lndieGoGo по сбору средств в поддержку раскрытия дела.
Вопросы 15-20
Заполните график ниже.
Выберите НЕ БОЛЕЕ Т СЛОВ из отрывка для чтения 2 для каждого ответа.
Запишите свои ответы в графах 15-20 на листе для ответов.
1948 , 30 ноября — Человек из Сомертона опаздывает на поезд до 15 ……………………
1948 год , 1 декабря — на пляже Сомертон обнаружено тело человека из Сомертона.
1948 , 2 декабря — вскрытие обнаруживает № 16 ……………………….
1949 , 14 января — на вокзале Аделаиды обнаружен чемодан покойного
1949 , 22 июля — Бизнесмен из Сомертона передает копию сборника стихов, содержащего 17 ……………………. и Jestyn’s 18 ……………………… ..
1949 , 25 июля — Полиция навещает Джестин в ее доме по номеру 19 ……………………. поговорить с ней — она остается 20 …………………… .. во время допроса
Вопросы 21-24
Завершите каждое предложение правильным окончанием. A-G ниже.
Напишите правильную букву A-G , в квадратах 21-24 на листе ответов
A считает, что ее дочь связана с мужчиной из Сомертона.
B пытался решить эту проблему в течение десятилетий, но безрезультатно.
C была обнаружена дочерью в 2013 году.
D непреднамеренно помог полиции в расследовании.
E назывался только «Jestyn».
F остается загадкой.
G показал, что Джо Томпсон был жестоким советским шпионом.
21 Код написан на обратной стороне Рубайат Омара Хайяма
22 Журналист Фрэнк Кеннеди
23 Личность женщины, которой принадлежал номер телефона
24 Невестка Кейт Томпсон
Вопросы 25-28
Выберите правильную букву A , B , C или D .
Напишите свои ответы в графах 25-28 на листе для ответов
25 По данным вскрытия человека из Сомертона
А его сердце не выдержало ни по какой причине.
B в его организме были следы яда.
С физически он был в хорошей форме.
D ничего страшного с сердцем не было.
26 Копия Рубайат Омара Хайяма с отсутствующей страницей
Автомобиль был обнаружен в гараже местного жителя.
B находился у местного жителя в течение шести месяцев после убийства.
C был обнаружен местным жителем через шесть месяцев после убийства.
D нашел журналист Фрэнк Кеннеди.
27 Одной из причин, по которой многие считают, что человек из Сомертона был американцем, является то, что
A он не был найден ни в одной базе данных в странах Содружества.
B перед смертью он жевал резинку.
C Его галстук имел американский узор в полоску.
D наименование «T. Кин »был найден в его чемодане.
28 Рома и Рэйчел Иган
A критикуют попытки эксгумировать тело человека из Сомертона.
B не согласен с тем, что Робин Томпсон был сыном человека из Сомертона.
C поддержал запрос, который был отклонен в 2011 году Рау.
D высказали свои убеждения в той же программе, что и Кейт Томпсон.
Полный текст «Рубайат Омара Хайяма;»
Стекло Книга. GojpghtN .. \ Ro_oJ COEXRI6HT ДЕПОЗИТ. ОН РУБАИЯТ ОМАРА К Х А Е Й А М Состоит из МЕТРИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДЫ <Авторы: ЭДВАРД ФИЦДЖЕРАЛЬД и Э. WHINFIELD. И прозаическая версия ДЖАСТИН ХАНТЛИ МАККАРТИ С приложением, показывающим вариации в первых трех изданиях Фитцджеральда рендеринг. Отредактировано, с введением ДЖЕССИ Б.ОТДЕЛЕНИЕ, > - А * University Press • Джон Уилсон и сын • Кембридж, США. СОДЕРЖАНИЕ Страница ВВЕДЕНИЕ - Джесси Б. Рутенхаус vii РУБАЯТ ОМАР ХАЙЯМ Омару Хайяму - Эндрю Лэнг xxxvii Омар Хайям, астроном-поэт Персии i Версия 19 Эдварда Фицджеральда Заметки Эдварда Фитцджеральда 45 Варианты текста первого, второго и третьего изданий Перевода Фитцджеральда 52 РУБАЯТ ОМАР ХАЙЯМ Омар Хайям - Джастин Хардли Маккарти 69 Версия 71 Джастина Хантли Маккарти ЧЕТВЕРТИНЫ ОМАР-ХАЙЯМА О чтении рубайят Омара Хайяма в кентишской розе Сад - матильда Слепая 149 Э.Версия Х. Уинфилда 151 ПРИЛОЖЕНИЕ Сравнительные Станцы 227 Библиография 233 ВВЕДЕНИЕ ИФ Данте Габриэль Россетти, художник-поэт и мистик, ни разу не разгуливал по поводу книги - киосков Пикадилли, ныне ныряющих в "далекие" вещь "и теперь в" копейку "в поисках сокровище, "Рубайят Омара Хайяма" несомненно еще глубже погрузились под пыльные сваи непригодных для продажи старых книг и ждал еще десять лет первооткрыватель. Это было уже десятилетие с тех пор, как брошюра кварто в обертке из коричневой бумаги - "Бег- нарядная маскировка под бумагу и печать, но великолепная облачение стихов »- вышло из печати Мистер.Бернарда Куорича на сумму пять шиллингов и, отказ покупателей, естественным путем перешел в позор "копейки". > Переводчик передал двести экземпляров как подарок издателю, щедрость вряд ли будет оценены с учетом его результатов и сохранили пятьдесят экземпляров для распространения среди друзей; но если, если подумать, бояться собственной смелости, только трое из пятидесяти нашли свой путь за пределы учебные полки. «Коуэлл, которому я послал копию», - говорит Фитцджеральд в одном из своих букв, "естественно встревожился этим; он был очень религиозным человеком; я также не давал никакой другой копии, кроме Джорджа Борроу, которому я однажды одолжил перса, а старому Донну, когда он был здесь на днях, кому я показывал отрывок из другой книги, который воспитал моего старого Омара." vii РУБАЯТ ОМАР ХАЙЯМ Независимо от того, есть ли у Россетти брошюра дом с Пикадилли был первым, выручили из копейки, это был хотя бы первый который лично обратился к своему покупателю. Все воображение поэта и его мечтательный круг духов, был оживлен этим, и в этом братстве художники и мистики, стилизованные под «прерафаэлитов», изучение «Рубаи» переросло в культ, и Омар наконец вступил в свои права. С большим энтузиазмом относятся к этой группе друзей, и были склонны делать больше всего для моды Омара, если бы поэт Суинберн и будущий востоковед капитан Ричард Бертон.Суинберну, сияющему темпераментом. цвет, страсть и образность Востока Как мы думали, Омар превратился в перелитое «я», так что Доминируя его воображение, он начал писать в Омарический метр; и капитану, впоследствии сэру Ричарду, Бертон, он говорил с таким же сочувствием, так что в «Слово о высшем законе» мы находим чрезвычайно Атмосфера Хайяме и бесплатное использование несколько самых известных символов Омара. Что Омар должен быстро пробиться, когда однажды обнаружено, было естественным ходом вещей, и в 1868 г. готовилось новое издание, расширенное с от семидесяти пяти до ста десяти катренов, с оригинальные визуализации были сильно изменены и несколько ослаблены, возможно, поскольку дважды продуманные вещи вероятны быть.Однако новые катрены были сильными viii ВВЕДЕНИЕ достаточно, чтобы компенсировать потерю огня и воодушевления переделанные, и культ Омарика развился и распространяется как инфекция; но переводчик, почти застенчивый отшельник, который "приложил все усилия, чтобы избежать славы как и другие искали его, "оставался за завесой анонимность, и это было известно очень немногим, кто радовал в "Рубаи", кем они были "оказаны на английский стих ". В 1863 г. г-н Раскин доверил госпоже В.Бёрн-Джонс, как жена «прерафаэлита», среди которых сначала были известны персидские катрены, письмо обратился: "Переводчику рубайят Омар; "но похоже, что она сама не более осведомлен в этом вопросе, потому что после сохранения письмо почти десять лет, она передала его мистеру Чарльзу Элиот Нортон, писавший на североамериканском ReMeiv за октябрь 1869 г. - критика второго издания. ция «Рубаи». Если имя переводчика был известен г.Нортон в то время, по крайней мере, его «местного жилья» не было, и он в свою очередь прислал письмо Томасу Карлайлу, который через десять лет интервал от исходной даты, переданной Эдварду Фитцджеральд. Письмо Карлайла Фитцджеральду с Раскином и корпуса Norton, интересны и характерны. терристический: Челси, 14 апреля 1873 года. Дорогой Фитцджеральд! Мистер Нортон, автор этой заметки, является выдающимся человеком. гневный американец (долгое время соредактор североамериканского ix РУБАЯТ ОМАР ХАЙЯМ Review), чрезвычайно любезного, умного и достойного человека, с с которым у меня были приятные прогулки, диалоги и другое общение- последних месяцев, в течение которых он довел до меня край, впервые ваш знаменитый Омар Хайям, и настаивал о предоставлении мне копии из третьего издания, которым я теперь владею, и должным образом приз.От него тоже путем тщательного перекрестного допроса я определил вне всякого сомнения, скрытый Фицджеральд, переводчик; и действительно, обнаружил, что его полное молчание и уникальная скромность в отношении сказанного достойная и успешная работа была просто отличительной чертой моих собственный Эдвард Ф.! Перевод отличный; сама книга своего рода драгоценностей на своем пути. Я делаю сообщение Нортона без промедления, как вы понимаете. Послание Раскина тебе проходит через мои руки запечатанный. Я всегда твоя ласковая Т.КАРЛИЛ. Но если открытие Фицджеральда публикой было случайностью, не менее, открытие Омара Сам Фитцджеральд попал в аварию. Гений часто спотыкается на свое предназначенное сокровище, когда идете на какое-то другое квест; и квест с нежным Фитцджеральдом был стипендия: «Я развлекаюсь, - писал он Фредерику Теннисону в 1853 году, - с высунуть какой-нибудь персидский, которым Э. Коуэлл меня инаугурирует; Я продолжаю это, потому что это его общая точка, позволяющая нам немного поучиться вместе." Его первое знакомство было с Хафизом и Сади, такими примеры их искусства, иллюстрирующие персидский ценности ; но, вероятно, из-за нерешительности посягнуть на работа его друга Коуэлла, который переводил Хафиз, а также из излишней скромности в его оценке самого себя, он сначала не пытался столь амбициозно бегства, но вместо этого обратился к Джами, чей Икс ВВЕДЕНИЕ "Саламан и Абсал" он передал без потерь. восточного цвета, нашему несколько бесцветному языку, в манера, заслуживающая прочтения и комментария, что она не получил, особенно в свете его эффекта при последующем рендеринге «Рубайят." В читая Джами, рука Фитцджеральда была сломана искусство, и суть самого искусства так проникнута его собственная мысль, что это уже не искусство, а темпера- мент, и говорил в переводе Омара, как будто исходное слово. Джами был суфием, и духовность его стих разительно контрастирует с материальностью Омар; но есть схожесть словосочетания, да еще на времена духа, это показывает, что подготовка к рендеринг одного будет рендерингом Другие.Как, например, Джами говорит Божеству: "Оставь мне комнату На том диване, который не оставляет места для Твена; Чтобы, как простой араб из сказки, Я понимаю, Боже! twixt Меня и Тебя: Если / - этот Дух, что меня вдохновляет, откуда? Если Ты - тогда что это за чувственное бессилие? " Разве это не в настроении и манере Омара? а также хотя Джами верил в - "Разум, развязывающий узел любого мира, И видит за завесой " пока Омар заявляет - «Было прошлое Завесы, которую я не мог видеть», дело в том, что Фитцджеральд Омар - совершенное прикосновение к мастерству, с которым он * xi РУБАЯТ ОМАР ХАЙЯМ нанизал рассыпанный жемчуг Джами на нить аллегория.Некоторые источники вдохновения Фитцджеральда были обнаружены в Аттаре и Хафизе, но они тем не менее его можно найти в Джами. Вскоре после публикации «Саламана и Абсала» Мистер Коуэлл переехал в Калькутту, где он был назначен профессором истории в президиуме Кол- lege, и в письмах между друзьями в последующие месяцы 1856 г. мы начинаем находить упоминание об Омаре, который только начинал его обращение к Фитцджеральду. Во-первых, копии Бодлианский манускрипт, сделанный Фитцджеральдом (из копия, первоначально переведенная для него проф.Коуэлл) и послал со своими комплиментами Гарсину де Тасси, Французский студент, изучающий восточную литературу, который, как только он немного ознакомился с ней, поспешил написать статью об Омаре для журнала Asiztique, таким образом завоевание во Франции чести более раннего знакомого со староперсидским. Следует признать, как- когда-либо, что он первым послал записку Фитцджеральду с предложением в своей статье упомянуть оба исследования самого себя и профессора Коуэлла в персидскую литературу, но снова Скромность Фитцджеральда побудила его отказаться от упоминание.В письме Коуэллу он говорит, что де Тасси: "Он предлагает написать об этом статью в Journal Asiedique в который он • с честью упомянет 'E. B. C. и E. F. G. I теперь напишите, чтобы осудить все это, положив на землю (и справедливую) xii ВВЕДЕНИЕ что мы еще недостаточно разбираемся в этом вопросе; что я не желаю Э. B. C. быть привлеченным к ответственности за ошибки, которые E. F. G. ("переписчик") возможно, сделал; и что Э. Ф. Г. не заслуживает и не желает почетное упоминание как персидский ученый, а не таковое." После того, как де Тасси написал свою статью, в которой есть все основания предполагать, что открытие Бод- Леанский манускрипт был его собственным, пишет он Фитцджеральду. что он прочитал его перед персидским послом и его свита, которые были очень довольны его цитатами. «Итак, видите ли, - добавляет он, - я выполнил роль плохая тема, помогая Франции снискать расположение к себе Персия, когда Англия могла начать ". Однако есть что сказать об его откровенном ность, а также настороженность французских амбиций.Тем временем Эдвард Фитцджеральд в непринужденной обстановке и живописность его деревенской жизни формировала в изысканную форму персидских катренов, повторяя их вслух, чтобы проверить их музыку и силу, на его одинокие прогулки. Такие картинки, как эти, появляются из время от времени в письмах к любимому Коуэллу: "В Бедфордшире я убрал почти все книги, кроме Омара. Хайям, который я не мог не осмотреть в закрытом загоне. с лютиками и нежным ветерком, гоночная кобыла W.Браун пришел в ужас, чтобы удивиться и понюхать обо мне. "Вам тоже будет жаль думать, что Омар дышит чем-то вроде утешение мне! Бедняга; Я думаю о нем и Оливере Басселине и Анакреон; светлые тени среди оттенков, возможно, закончились которым так мрачно руководит Лукреций ". xiii РУБАЯТ ОМАР ХАЙЯМ В более позднем письме мы сталкиваемся с этим очаровательным прошлым. шалфей: "Июнь закончилась! Я думаю о том, что с огорчением Омара, а розы здесь дуют - и идут - так же обильно, как даже в Персии.я Я все еще в Гельстоуне и все еще смотрю на Омара в открытое окно, что дает более зеленый пейзаж, чем ваш ". В течение предыдущего месяца профессор Коуэлл прислал ему копию калькуттской рукописи «Рубайят», и это было тщательно сравнено с бодлеанцами, так что 13 июля 1857 г. пишет: "Завтра я закончу свою первую физиогномику Омара, которого я решительно предпочитаю любому персу, которого я еще видел, если только возможно, Саламан ». Об этой «первой физиогномике» он говорит в под- Прошлый год, когда оно было отретушировано для публикации: "Мой перевод заинтересует вас своей формой, а также многими уважает в деталях, как бы то ни было.Многие четверостишие смешались вместе, и что-то, я сомневаюсь, потеряло простоту Омара, что для него так много добродетели. Но вот она такая, какая она есть ». Фицджеральд первым распорядился стихотворением: в январе 1858 года Паркеру из Fra.se / s Magazine: то есть то, что он называл "менее злыми" из катрены. «С тех пор», - пишет он своему другу в сентябре. того же года: "Я больше ничего не слышал; так как я предположим, им все равно; и может быть вполне верно." xiv ВВЕДЕНИЕ Со временем стало очевидно, что они не «заботиться об этом», и в ноябре он снова пишет: «Что касается Омара, я пока ничего не слышу и не вижу во Фрейзере ... Я сказал Паркер, он мог счесть это довольно опасным среди своих божеств; он взял это, впрочем, и хранит. Я действительно думаю, что заберу это обратно; Добавь немного строфы, которые я не употреблял, опасаясь оказаться слишком сильным; напечатать пятьдесят копий и отдать; один тебе, кому это тоже не понравится. Но это больше всего гениально преобразованный в своего рода эпикурейскую эклогу на персидском языке Сад." В январе мы видим, что он сообщает Коуэллу, что он вспомнил стихотворение и должен был увеличить его до «почти столько же, сколько он не осмелился бы вставить во Фрейзера "и распечатать его. Решение потребовало определенной формы, как мы видели, в конце зимы 1859 г. Хотя Фитцджеральд так старался скрыть свое собственное личность, и так низко оценил свое собственное формулировка в письмах, называя его талант "женским гения ", он все еще был человеком и, создав произведение искусства ему было так же больно, как и другому, что это должен прийти в мир мертворожденным.Eсть Патетическая заметка в следующем письме Коуэллу: "Я послал тебе бедного старого Омара, у которого есть свое утешение для всех эти вещи. Сомневаюсь, что вы пожалеете, что познакомили его со мной. ... Я не знаю, почему я печатаю что-то из этих вещей, которые никто не покупает; и сейчас я почти не вижу тех немногих, кому отдаю их. Но когда один сделал все возможное, и уверен, что это лучше, чем многие приложит все усилия, хотя и далеко не лучшее, что можно было бы сделать, любят кончать печатью.Я полагаю очень мало люди когда-либо так старались переводить, как я, хотя XV РУБАЯТ ОМАР ХАЙЯМ конечно не быть буквальным. Но любой ценой вещь должна жить с переливание собственной худшей жизни, если невозможно сохранить исходную лучше. Лучше живой воробей, чем чучело орла ». Фитцджеральд за годы, когда его работа была перемещаясь по скользящей шкале к пенни, держал что его друг Коуэлл отредактирует Омара и, таким образом, дать старому персидскому его законное место, и буквы этого периода полны ссылок на эту тему.Один выдержка покажет его точку зрения: "Я полагаю, вы могли бы подумать, что редактировать Омара опасно; еще кто такой правильный? Нет, разве ты не единственный, кто это делает? А также он, безусловно, стоит хорошенько отредактировать. Я думал его с первого раза самый замечательный из персидских поэтов, и вы продолжаете узнавать в нем доказательства логической фантазии, о которых я даже не мечтал. Я смею говорят, что эти логические загадки не самые лучшие, но они все же являются свидетельством силы духа, которую, я думаю, наши персидские друзья редко проявляют.evtew, составлено из текстов калькуттских и оксфордских манускриптов; но это не повлияло на "Рубайят" в Англии, и только потому, что выжидал почти десять лет безвестности, что Фитцджеральд получил удовлетворение увидеть, как его "старый Омар" становится близким по духу товарищем - корабль ; потому что это было чисто ради Омара, а не его собственного что он желал признания, поскольку под- последние выпуски 1872 и 1879 годов вышли анонимно, xvi ВВЕДЕНИЕ как сделали первый и второй; и в 1882-м году перед смертью он пишет мистеруШиитц Уилсон, предложивший написать критическую статью на Саламане: "Что касается публикации моего имени, я считаю, что могу обойтись без с ним, будь оно другим и лучше, чем оно есть. Но у меня есть неприятности- муравьиные ассоциации с ним; не в последнюю очередь из-за того, что это было рождено, Кристиан и фамилия человека, который бросил колледж, когда я пошел там. 1. . . Что стало с ним, я не знаю; но он среди по другим причинам, заставили меня не любить свое имя и подписать я (наполовину в шутку, конечно) своим друзьям, как я сейчас делаю с вами, искренне ваш (Лэрд) LITTLEGRANGE." Почти каждый инцидент, связанный с нежным Фитц- Джеральд живописен, судя по прибрежным поездкам, которые он брал со своим верным старым лодочником на борт своего яхта «Скандал» - названа так потому, что основное развлечение деревни - прогулки и беседы с Коуэллом, его «знакомым другом», вдоль переулков Вудбриджа; и любить задерживаться на этих ассо- ассоциации, но есть более необходимое слово, которое нужно сказать в отношении верности работы Фитцджеральда в свете более поздних интерпретаций, как метрических, так и прозаических.Было бы утомительно и бесполезно снова открывать дверь. кровопролитие, которое так хорошо проводилось выдающимися учеными ars, с Г. Дж. Кином, миссис Кэделл и другими переводчиками "Рубайят", заявив, что Фитцджеральд про- написал красивое стихотворение, которое не является Омаром; что там 1 Эдвард Мальборо Фицджеральд с неприятной дурной славой. ii xvii РУБАЯТ ОМАР ХАЙЯМ не является, например, «Дверью тьмы» в Пер- сианские образы и многие другие из самых ярких и смелость цифр Фитцджеральда не имеет прототипа. введите оригинал; и с такими учеными, как г.Чарльз Элиот Нортон и доктор Талкотт Уильямс принимают золотая середина, что это скорее поэтическое переливание чем перевод. Это, пожалуй, самый разумный вид, но для этого больше не требуется знание персидского составить собственное мнение с хотя бы приблизительным точность. Как будет видно, обратившись к библио- graphy, сейчас есть несколько английских переводов "Рубайят", который также можно найти в книжной форме столько же частичных рендеров, которые появились в журнале Mag- zines, и, перейдя к буквальным прозаическим версиям Mr.Джастин Хантли Маккарти и мистер Эдвард Херон-Аллен, можно не только открыть для себя источники его любимые катрены Фитцджеральда, но он также может сопоставьте другие поэтические интерпретации с этими буквальными оригиналы. Нет ничего более увлекательного. Он скоро обнаружит, что Фитцджеральд был его собственным лучший критик, и когда он сказал, что он вместе "многие из" Рубайят ", он олицетворял весь метод перевода - и Омар получает его- менструально по процессу.Даже вино, розы и ночь - Ingales перестают привлекать внимание, когда чувства обостряются в 845 четверостиший из них, и ни малейшего обаяния Искусство Фитцджеральда заключалось в его сдержанности и способности объединить сущность ста роз в одну. xviii ВВЕДЕНИЕ Читая перевод мистера Маккарти, постоянно натыкается на отрывки, в которых он узнает тот же оригинал, что и у некоторых Фицджеральда, но в который последний использовал только часть мысли, отбросив все остальное, или воплотив это в другой строфе.Например, мистер Маккарти таким образом изображает знаменитый четверостишие. «Поскольку жизнь летит, какая разница, сладкая она или горькая? Поскольку наши души должны ускользнуть через наши уста, какое имеет значение, будет ли это будет в Найшаптире или Вавилоне? Тогда пей, потому что после того, как ты и я пыль луна будет много дней переходить от последнего к первому четверть, и от ее первого до последнего ". И Фитцджеральд, уловив сущность духа линий, отбрасывая проработку, превращает ее в эта жемчужина: "Будь то Найшапур или Вавилон, Будь то чаша сладкой или горькой, Вино Жизни продолжает сочиться капля за каплей, Листья жизни падают один за другим." Нет необходимости умножать сравнения мистера Маккара. твоя версия, так как одна будет включена в этом томе сделать такое для себя, но в той же фазе Фитц- Работу Джеральда можно рассматривать буквально исполнение г-на Эдварда Херон-Аллена, которое не так доступно американским читателям. Г-н Херон-Аллен говорит, что в течение двенадцати лет изучения как катта и оксфордские рукописи, он заинтересовался в поиске оригиналов катренов Фитцджеральда, или xix РУБАЯТ ОМАР ХАЙЯМ отдельные строки и обнаруживает, что их очень мало в рендеринге последнего, которые не существуют более или менее тесно на персидском.Далее он обнаружил, что вдохновлены несколькими строфами, озадаченный изучающий работу Фитцджеральда, пришел из мантик уттаир Аттара, который он изучал - непосредственно перед тем, как он воспроизвел «Рубайят». Он нашел в этой работе оригиналы катренов. начало: «О, ты! Кто сделал Человек низшей Земли? сделать "и" Небеса, но видение исполненного Желания ", также благородный дворик, "Земля не могла ответить, ни моря, что скорбят В струящемся Пурпурном цвете их покинутого Господа." Научные работы г-на Херона-Аллена полны новый свет для возлюбленного Омара, и пока он еще не направленный на красоту рендеринга, прозаический перевод, следует исходному построчно, это самая ценная основа для сравнительного исследования. Он ограничился катренами Бод- рукопись лейан, числом 158, и следовать этим и выберите из них строку здесь или строку там, возможно Составьте куплет или целый катрен, который узнают Nizes как оригинал FitzGerald, это как строительство составить себе красивую мозаику.Несомненно, Фитцджеральд в значительной степени разрушил правдоподобие его работы, придавая ей непрерывность этого не существует в Омаре. Каждое четверостишие в хх ВВЕДЕНИЕ оригинал - это отстраненная мысль, и без последовательной расположение, отличное от алфавитного; в то время как в Фитцджеральде есть определенное единство, которое получается путем выделения отрывочных мыслей и рендеринга составив и сгруппировав их так, чтобы образовать восточную поэму, а не горстка отдельных драгоценных камней, как в оригинале.Но такое расположение делает его гораздо более приятным. Английские читатели, и когда было обнаружено, что в Омаре существует прототип почти всего Фитц- Строки Джеральда, мы не ссоримся с переводчиком за то, что переставил их по своему вкусу. Это будет интересно посмотреть, насколько близки некоторые из Фицджеральда переводы в буквальный, а затем изучить несколько "мозаики". Г-н Херон-Аллен, таким образом, передает знакомый катрен: "В большом желании я прижался губами к краю кувшина, Спросить у него, как долго можно прожить жизнь; Он прижался губами к моей и прошептал: * Пей вино, потому что в этот мир ты не вернешься.'" И Фитцджеральд говорит (второе издание): "Тогда к Губе этой бедной земляной Урны Я наклонился, чтобы узнать секрет Колодца Жизни; И от губ к губам он бормотал: «Пока ты жив, Напиток ! - ибо, однажды умер, ты никогда не вернешься ». " Херон-Аллен: «О душа! Если сможешь очиститься от праха тела, Ты, дух обнаженный, можешь парить в небесах, Эмпирей - твоя сфера, пусть это будет твой позор, Что ты пришел и живешь в пределах земли ". xxi РУБАЯТ ОМАР ХАЙЯМ Фитцджеральд (второе издание): «Почему, если Душа может отбросить Пыль, И голый по Небесному воздуху скачет, Не стыдно - ему не стыдно Так долго жить в этом пригороде Клэя! " Херон-Аллен: "Я вчера видел на базаре гончара, Он яростно колотил свежую глину, И эта глина сказала ему мистическим языком: 11 Когда-то я был похож на тебя - так относись ко мне хорошо.'" Фитцджеральд (первое издание): "Ибо на рыночной площади одни сумерки, Я смотрел, как Поттер бьет мокрую глину: И с его полностью стертым языком Он бормотал: «Осторожно, брат, нежно, помолись! * " Херон-Аллен: "Этот небесный свод, под которым мы стоим в недоумении, Мы знаем, что это что-то вроде волшебного фонаря: Знай, что солнце - это пламя лампы, а вселенная - это фонарь, Мы подобны фигурам, которые вращаются в нем ». Фитцджеральд (четвертое издание): "Мы не что иное, как движущийся ряд Волшебных теней, которые приходят и уходят. Круглый с зажженным солнечным фонарем «В полночь» ведущего шоу." А любители «Книги стихов» порадуют зная, что это мнение пришло прямо из сердце Омара. Г-н Херон-Аллен интерпретирует это так: xxii ВВЕДЕНИЕ «Я желаю немного рубинового вина и сборник стихов, Достаточно, чтобы сохранить мне жизнь, и мне понадобится половина буханки; А потом, что я и ты должны сидеть в пустынном месте Лучше, чем королевство султана ». Как близко это к ... "Книга стихов под ветвью, Кувшин вина, буханка хлеба - и ты Рядом со мной поют в пустыне - О, пустыня была раем достаточно! " и все же какое безграничное очарование он собрал из прикосновение Фитцджеральда! Можно бесконечно цитировать близкие параллели, многие целиком, как эти, но больше инкрустированные по частям, как уже упоминалось.В качестве иллюстрации этот конструктивный процесс Фитцджеральда мы находим в Версия г-на Херона-Аллена, катрен 134, это частичное прототип : «Этот небесный свод подобен чаше, перевернутой вверх дном, Под которой все мудрые попали в плен. Выбери способ дружбы кубка и кувшина Они один на один, и между ними пролилась кровь ". Катрен 41 гласит: "Хорошее и плохое, что есть в природе человека, Счастье и несчастье нам суждено - Не вменяйте их небесам, ибо на пути мудрости Эти небеса в тысячу раз более беспомощны, чем ты." 1 Слова, выделенные курсивом, объясняет переводчик, не соответствуют появляются в оригинале, но вставляются им для передачи смысла понятнее. XX111 РУБАЯТ ОМАР ХАЙЯМ Фитцджеральд, отбрасывая последние две строчки первого катрен, и первые два из последних, объединяют другие четыре в такой же энергичной манере: "И ту перевернутую Чашу они называют Небом, Ползая в клетке, мы живем и умираем Не поднимайте к Нему рук за помощью - за Него Так же бессильно движется, как ты или я." Хотя мы получили прекрасную строфу из этого смелая транспозиция, в этом случае несомненно, что Фитцджеральд разрушает мысль об Омаре таким сочетание. Еще один пример, чтобы показать это процесс выбора. Г-н Херон-Аллен говорит: "С самого начала написано, что будет; Безжалостно пишет Перо, не обращая внимания на хорошее и плохое; В первый день Он назначил все, что должно быть - Наше горе и наши усилия напрасны ». Это, с дополнительной мыслью, выбранной из другие катрены Омара были расширены Фитц- Джеральда на две строфы, 71 и 73 четвертой издание: "Движущийся палец пишет; и, написав письмо, Двигается дальше: ни все ваше благочестие, ни ум Заманим его обратно, чтобы отменить половину строки, И все твои слезы не смывают этого слова.С первой глиной Земли они месили Последний человек, И там из Последней жатвы посеяно Семя: И первое Утро Творения написало Что прочтет «Последняя заря расплаты». xxiv ВВЕДЕНИЕ Чем шире изучаются разные версии, тем больше он впечатлен тонкой проницательностью Фитцджеральду в использовании лучших материалов Омара и в искусство, которое могло так оживить дух, игнорируя так много вещества. Однако, когда так много опущено, вероятно, быть лишь частичной интерпретацией автора, и это при сравнении переводов очевидно, что пока Фитцджеральд сослужил добрую службу старым персидским изглаживая многие из его проступков, молчанием о их, - он оказал ему дурную услугу в сохранении молчание о некоторых из его добродетелей.В переводе Мистер Уинфилд, в этом томе и в томе нашего Американский ученый Джон Лесли Гарнер, а также в рендеринг миссис Каделл и других, появляется Омар к гораздо лучшему преимуществу с духовной стороны вещей чем он это делает в строфах Фитцджеральда. Это требует мало проницательности, чтобы увидеть, что он говорил гораздо больше, чем он действовал, и что его обвинение в Божестве в значительной степени бравада, чтобы скрыть свои опасения и беспокойство. Можно- Однако не следует придерживаться крайних взглядов Менса.Николас что Омар был суфием, скрывающим Божественность символом вина; поскольку сам Омар отвергает это предположение - Его презрением к суфию. Лейтмотив «Рубайят» - это ироничный протест против церемонии. книги и доктрины суфизма. Голос Омара был свободен, сатирический, часто вызывающий; и все же его гнали вперед через его "блестку существования" преследующим xxv РУБАЯТ ОМАР ХАЙЯМ желание узнать Тайну, найти «единственного Алифа» это должно быть ключом к Мастеру.Г-н Х. Г. Кин, который перевел ряд У Рубайят есть этот искупительный катрен: «Если я пью вино не для удовольствия, 1 Ни святости делать вопреки; Я пью, чтобы немного подышать, свободный от себя, Никакая другая причина не могла заставить меня пить всю ночь ". И Уайтли Стоукс немного приоткрывает завесу в сторону : «Я не могу достичь Дорогой, чтобы соединиться с Тобой; Я не могу вынести ни одного дыхания без Тебя; Я не смею рассказывать об этом горе никому; Ах тяжело! Странно! Ах сладкая тоска по Тебе! " Мистер.Уинфилд, как мы увидим, имеет много четвертичных дожди, которые показывают другую сущность Омара и мистера Джона Лесли Гарнер тоже глубоко проникла в это волнения. Два Рубаи в его переводе можно процитировать в качестве иллюстрации: «Когда тебя, моя душа, я сковываю крепкими цепями вина, Кто приходит к тебе по ветру пустыни? Кто это могущественное существо, кто без Тем не менее, святой Бог внутри тебя? О, Аллах, даруй моему раненому сердцу покой Твой; 2 Будьте милосердны к моей истерзанной горем груди; Простите эти ноги, которые приводят меня в гостиницу; Простите руку, которая берет наследство от виноградной лозы." я вижу Маккарти, C XXX; Уинфилд, XXXIX. 2 См. McCarthy, CCCC XXIII. XXVI ВВЕДЕНИЕ Часто тоже, в разных фразах, повторяется это желание: "И теперь я хотел бы знать, если мои грехи Может в конце концов свергнуть милость Твою ». Вместо того, чтобы говорить с г-ном Эндрю Лэнгом: «Никто так уверен, как однажды был уверен Омар "мы должны сказать, что никто так неуверенно; потому что Омар всегда нащупывает и никогда не находит, и его преданность чувствам всегда является реакцией - арый. Это после того, как он «с нетерпением посетил Доктора и Святой "и обратился к" катящимся небу ", и пошли напрасно "на упорный пол Земля », - что он наконец склоняется губой к« бедным Урна земляная », которая велит ему -« Пей! "Он пон- слишком много потратил и в полной усталости от мистики и косяк, возвращается к старому изречению: "Не тратьте свой час ни на что напрасно Об этом и том стремлении и споре; Лучше быть веселым с плодотворным виноградом Чем печаль после ни одного или горького фрукта." Омар был безнадежным фаталистом, но все же жаждал надежды; а также склонен, очень правильно, с фаталистической точки зрения, к возложить вину за этот прискорбный план вещей на Тот, кто это спланировал. У мистера Гарнера есть два сильных четверостишие в таком настроении: 1 "Я как из Горнила Твоего пришел, Базовый сплав и осознающий свой позор. Почему я должен стремиться исправить свои ошибки? «Это Твое, о, Аллах, а не моя вина! См. Whinfield, LVI и C XXVIII. xxvii РУБАЯТ ОМАР ХАЙЯМ Ли (Там живет человек, соблюдающий все постановления? - А если я ошибаюсь, то Ты наказываешь меня.Какие ! если я согрешу, а Ты нанесешь удар, Какая разница между мной и Тобой ». Если бы эволюция, как естественная, так и духовная, была демон- сказанное до времен Омара, мы можем полагать, что это открыл бы Дверь, к которой он "не нашел Ключ »; но без науки он не мог понять, что смутно предвещалось, и что Творец должен "От Его беспомощного создания будет отплачено Чистое Золото за то, что Он одолжил ему без остатка " была для него лишь наглостью, а не благодетельным законом.Принимая во внимание этот фатализм и регресс от интеллектуального и духовного к материальному, который находит в Омаре, хотя и перемешанный, как было показано, с большим волнением, - от философа очень мало изощренная точка зрения в его работе для западного мира и двадцатый век. Однако есть определенные вечно современные мысли, такие как этот великолепный воплощение всей философии: "Я, я, есть Небеса и Черт, "это будет остатком после любого анализа. Внесение в один том "Рубаи & т" в трех интерпретации, можно приблизиться к реальным характер персидского.Перевод мистера Уинфилда, опубликовано только в Англии, сравнительно я см. Уинфилд, CC XXIX; Маккарти, СССС XXV. xxviii ВВЕДЕНИЕ практически незнакомы американским читателям; но из его признанная точность, а также искусство, знакомство с ним будет интересно и ценно. Это было результат интимного изучения персидского и других Восточная литература, начатая в то время как переводчик был на бенгальской службе и особенно ценен от того, что г.Whinfield имеет не только кол- перечислил различные рукописи Омара для большей подлинные катрены, но тщательно отобранные из масса беглецов Рубаи приписывала ему те, что похоже, несут на себе сильнейшее свидетельство руки мастера. Катрены также переведены в оригинале. группировка, и каждый в целом, что дает работа намного ближе к оригиналу, чем у Фитца- Джеральд. Перевод мистера Уинфилда хорошо известен в Англии и получил там одобрение всех Омарические ученые.В своем предисловии он довольно подробно обсуждает двойственность природы Омара и заключает, что «его философские естественным образом стимулирует его скептическое и нерелигиозный нрав, а его мистические наклонности будет действовать в основном в противоположном направлении ". «Его стихи, - добавляет переводчик, - явно не все были написаны. в какой-то период его жизни, но время от времени, как и обстоятельства и настроение подсказывало, и под влиянием мыслей проходило страсти и желания, которые в данный момент были главными.Возможно, нерелигиозные и эпикурейские катрены были написаны в юности, а религиозные - только в зрелые годы. Но эта гипотеза- казалось, опровергается рассказом Шахрастани о нем, который совершенно молчит о любом таком обращении или изменении настроения его XXIX РУБАЯТ ОМАР ХАЙЯМ части, а также тем фактом, что он описывает себя от начала до конца как посредник между двумя мнениями и отступник в своей практике ». Упоминание Омара Шахрастани, который родился в 479 г.Х. и некоторое время жил в Найшапуре, Интересно из его личного рисунка поэта: "Омар аль-Хайям, имам Хорасана и величайший ученый в свое время был сведущ во всех знаниях греков. Он посуда обычно увещевают людей искать Единого Создателя всего, очищая телесные действия с целью освящения души. Он также раньше рекомендовал изучение политики, как это изложено на греческом авторы. Более поздние суфии уловили очевидное чувство частей его стихов и приспособили их к собственному канону, сделав они являются предметом обсуждения на их собраниях и собраниях, но эзотерический смысл состоит в аксиомах естественной религии и принципы универсального обязательства."Когда люди его времени ан- атематизировал свои доктрины и черпал свои мнения из укрытие, в которое он их укрыл, он пошел в страхе за свою жизнь, и поставил какую-то проверку на вылазки своего языка и пера. Он совершил паломничество, но это было скорее случайно, чем из благочестия, по-прежнему предает свои неортодоксальные взгляды. По прибытии в Багдад мужчин, которые занимались теми же древними исследованиями, что и он, стекались встречать ему, но он закрыл дверь перед их лицами, как тот, кто отказался те изучает и не культивирует их.По возвращении в свой родной город он имел обыкновение посещать утром и вечером молитв и сокрытия своего личного мнения, но, тем не менее, они не были секретом. В астрономии и во всей философии он был без соперником, и его известность в этих науках превратилась бы в пословица, если бы он обладал только самоконтролем ». Учитывая широкое образование Омара, он учился в молодежи с теологом Имамом Муаффиком, который связала его с представлением о Боге как о «Единственном- Настоящий агент ", не оставляя места для определения сила воли ; его более позднее знакомство с мусульманами XXX ВВЕДЕНИЕ философов и суфийских мистиков, а также в скептическое влияние научных исследований на его мысли, - Мистер.Уинфилд находит объяснение двух фаз его характера, или, скорее, двух привычек его ума, поскольку считается, что его персонаж был более авторитетен, чем некоторые из его вакханалийских строф дал бы сделать вывод. У Омара, возможно, не было переводчика, который бы у него столько энтузиазма, как у мистера Джастина Маккарти; он изучал персидский исключительно для того, чтобы узнать Омара. Его исполнение в прозе таково, что свое поэтическое чутье; один улавливает цвет и причуду и устанавливает их в свой ритм.Уитмен говорит: " великие стихи такие, которые дают вам форму для себя стихов ", а проза мистера Маккарти обладает качествами такое стихотворение. В своем восхитительном предисловии, все еще теплый от первой радости, он описывает эффект, который чтение Фицджеральда катрены были на нем: «Я пил красное вино Омара, - говорит он, - из заколдованного чашу Фитцджеральда и прославлялся так же радостно, как и сам Омар, в интоксикация. Книга была не моя, но я знал это почти наизусть, прежде чем расстаться с ним; и я быстро получил Омара моего своя.С этого Омара я с бесконечными усилиями сделал уменьшенную копию, Я возил с собой, возил с собой в странствиях по Италии, и читать и перечитывать; читать во всех прекрасных итальянских городах, пока даже теперь ветры Вероны и воды Венеции и прецепса anio ', похоже, несут бремя старого доброго персидского певца чем любое эхо Ромео, Тассо или Горация. Я сделал себе вид xxxi РУБАЯТ ОМАР ХАЙЯМ небольшой религии из Омара; Я стал обузой для своих друзей; мой сочинения - ибо я писал даже в те дни - казались настойчивыми. Скворечник Отчаянного скворца старался не делать ничего, кроме как повторять имя Омара.11 От несравненного стиха Омара Фицджеральда до Омара Сам настоящий Омар на родном персидском языке был ступенькой, но трудной шаг. ... Я боролся со странным письмом Востока; Я буду- сначала завладел изданием мистера Уинфилда, затем - изданием Николаса, один сопровождается переводом на английский стих, другой переводом на французскую прозу. С ними в таком досуге, как я мог найти, и через долгие промежутки времени я боролся. Мой персидский сегодня в лучшем случае, но нищенское, но такое, какое оно есть, дало мне бесконечное удовольствие.Я стал немного ближе к великому поэту Найшапура ». Говоря о признании Омара почти в в то же время во Франции и Англии мистер Маккарти сказал: предположения, что Теофиль Готье перевел Николас, кем был Суинберн по отношению к Фитцджеральду ... его самый восторженный поклонник и самый горячий Омар преданный. «Слова теофила Готье, - говорит он, - помогают вызвать в воображении характерная восхитительная фотография Омара Хайяма, сидящего на широкая белая терраса в прохладе дня с друзьями и танцами- девушки про него, с чашками и кувшинами под рукой, с какой-то сборником стихов рядом, прекрасное тонкое персидское письмо, черное на бархате цвета слоновой кости. lum все великолепно с синим и красным и припудренным золотом.Вот скиммер звезд освободил его душу, смеялся над моллами, пел свои божественные песни и `` расслабил пальцы в косах кипарисовик - стройный министр вина ». Или мы можем представить его идущим в каком-то саду красные от роз и шумные от соловьев, и размышляя о гибели молодости и красоты, Колесо Небес, которое понижает Джамшида и Кая Хосроу до Пот- глина тер и тюльпаны торгов вырастают из щек погибших любовников. сущность. Или снова возлежа в каком-то зеленом месте, где лилии взорвать, как ленивое горатовское дитя гения, «Гладкой головой.какой-то священный ручей, с вином, стихами и восхитительным другом. xxxii ВВЕДЕНИЕ Но всегда меланхолия, такая же меланхолия, как вчера Кохелет, Шо- Пенгауэра или Юлиуса Банзена сегодня, действительно наполненного тем, что Ренан называет "la grande curiosite", но совершенно не в состоянии удовлетворить или подавить его ". Такие живописные видения выражают сим- жалкое зрелище, и именно с этой симпатией мистер Маккарти подходит к Омару. Представляя эти версии «Рубаи» там не является намерением проводить литературное сравнение, но просто объединить репрезентативные переводы с точки зрения верности и красоты; для всех должны уступить то из многих ворот, через которые можно войдите в сад Омара, «Ворота», которые называются Бо- tiful "остается тем, что открыл Эдвард Фитцджеральд.oses that l & ere дорог вам как вино * Ты - святой дней неверующих, Любить вашу жизнь и быть счастливыми в похвале мужчин; Хватит тебе тени под ветвью, Достаточно, чтобы весь мир пошел своим путем. e отлиты Вперед и забыл, - и% hat%> itl be%> illl Так что все еще% ere% e, до начала cMonths Это окружило нас и превратило нас в Человека * Так что все же% e будет, конечно, в конце концов, Без шва, нетронутый Blessing или Ban I <Ах, кажется странным, что эта твоя общая Мысль - Hovj все было, да, и будет ничто - Была древняя мудрость на твоем древнем Востоке, В те старые дни, когда Сентак сражался, как сражался, Который отдал нашу Англию в плен, Благочестивым вождям группы верующих, <Подарок верующему от священника, От святой к кроваво-красной руке! л Да, ты поешь курицу в этой арровской клаве Через Шлем и Мозг его% хо не смог спасти Его Англия, даже Гарольда, сына Годвина; Шепот прилива у Могилы Героя I 1 Омар как современная вера «Битва при Гастингсе.xxxviii ОМАР ХАЙЯМ c И ты%> ert%> reathing Tfyses -% хо может сказать? - Или пение для какой-то девушки, которая тебе понравилась, Или сидел в%> ine в cNjishapur,%> hen dun Сумерки Скрывали поле%> вот и упал Гарольд! Соляные морские волны над ним бушуют и бродят. Cay, и vje не может довольствоваться смертью * Мы не можем уклоняться от вопросов «Где?» И «Рог)?» Ах, не из образованных и веселых материалов, Пойдем ли мы, Англия, вджай, он вжан - Певец красного вина и Tfyse - 3 (ау, иначе, чем его, наш День проведен! Безмятежный он обитал в благоухающем пепле, * Но мы должны блуждать, пока звезды терпят, Он знал СЕКРЕТУ: у нас нет никого, кто знает * oAfo Человек так уверен, как когда-то был уверен Омар! КАНДРЮ ЯЗЫК * xl ОМАР ХАЙЯМ Астроном-поэт Персии ОМАР ХАЙЯМ родился в Найшапуре в Хорасан во второй половине нашего Одиннадцатого, и умер в первой четверти нашего Двенадцатый век.Стройная история его жизни с любопытством переплетался с двумя другими очень выдающиеся деятели своего времени и страны: одна из который рассказывает историю всех троих. Это был низам ул Мульк, Визир Алп Арслан Сыну и Малик Шах внук Тогрул-бека татарина, у которого вырвал Персию у слабого преемника Махмуда Великий и основал династию Сельджукии, которая наконец поднял Европу на крестовые походы. Это низам ул Мульк, в его Васияте - или Завещании - который он написал и оставил как Памятник будущим государственным деятелям - сообщает следующее, как цитируется в Calcutta Review: Нет.LIX., Из "Истории убийц" Мирхонда * "'Один из величайших мудрецов Хорасана был имам Моваффак из Найшапура, человек весьма почитаем и почитаем - да возрадует Бог его душу; его славные годы перевалили за восемьдесят пять, и это было всеобщее убеждение, что каждый мальчик, читающий Коран или изучал традиции в его присутствии, заверил бы добиваться чести и счастья. По этой причине Отец отправил меня из Туса в Найшапур с Абд-ус-самад, доктор права, чтобы я мог нанять я учусь и учусь под руководством этот выдающийся учитель.Ко мне он когда-либо повернулся я я РУБАЯТ ОМАР ХАЙЯМ око милости и доброты, и как его ученик я чувствовал к нему безмерная привязанность и преданность, так что я Прошло четыре года на его службе. Когда я впервые пришел там я нашел двух других учеников моего возраста недавно прибывшие, Хаким Омар Хайям и больной суждено Бену Саббаху. Оба были наделены острым остроумие и высшие природные силы; и мы трое сформировали тесную дружбу. Когда Имам поднялся со своих лекций, они обычно присоединялись ко мне, и мы повторяли друг другу уроки, которые мы услышали.Омар был уроженцем Найшапура, а Хасан Отец Бен Саббаха был не из семьи АХ, человек суровый. жизни и практики, но еретика в его вере и доктрине. трин. Однажды Хасан сказал мне и Хайяму: "Общепринято считать, что ученики Имама Моваффак обретет удачу. Теперь, даже если мы все не достигните этого, несомненно, один из нас будет; что же тогда будет нашим взаимным залогом и обязательством? " Мы ответили: «Да будь что угодно». - "Ну," он сказал: "давайте дадим обет, что кому бы это ни удача падает, он разделит ее поровну с остальными, и не оставлять себе превосходства.«-« Да будет так, » мы оба ответили, и на этих условиях мы взаимно обещал наши слова. Шли годы, и я ушел от Хорассин в Трансоксиану и отправился в Газни. и Кабул; и когда я вернулся, меня вложили в офис и стал администратором дел во время Султанат султана Алп Арслана ». 2 ОМАР К Х АЙ Я М "Он продолжает утверждать, что прошли годы, и оба его старые школьные друзья нашли его и пришли и претендовал на долю своего счастья, согласно школьная клятва.Визирь был щедрым и сдержанным. его слово. Хасан потребовал место в правительстве, которое султан предоставил по просьбе визиря; но, недовольный постепенным подъемом, он погрузился в лабиринт интриг восточного двора, и, потерпев неудачу в базовая попытка вытеснить своего благодетеля, он был разочарован украсил и упал. После многих неудач и странствий, Хасан стал главой персидской секты Isma.ilia.ns, - отряд фанатиков, давно убивавших замороженный в безвестности, но поднявшийся до злой высоты под руководство его сильной и злой волей.В 1090 г. он захватил замок Аламут в провинции Рудбар, расположенный в горном урочище к югу от г. Каспийское море, и именно в этом горном доме он получил эту злую знаменитость среди крестоносцев как ГОРНЫЙ СТАРИК и распространять террор в мусульманском мире; и это еще оспаривали, есть ли у них слово Assassin осталось на языке современной Европы, поскольку их темные мемориал, происходит от гашиша или опиата листья конопли (индийский бханг), которыми они обезумели до угрюмой атмосферы восточного отчаяние, или от имени основателя династии, которую мы видели в его тихой коллегиальной дней в Найшапуре.Одна из бесчисленных жертв 3 РУБАЯТ ОМАР ХАЙЯМ кинжалом Ассасина был сам Низам уль Мульк, старый школьный друг. 1 "Омар Хайям также пришел к визирю, чтобы потребовать его доля; но не просить звания или должности. 'The - сказал он, - величайшее благо для меня - это позволь мне жить в углу под тенью твоего заблудшего настраивать, чтобы широко распространять преимущества науки, и молитесь о вашей долгой жизни и процветании ». Визирь говорит нам, что, когда он обнаружил, что Омар был действительно искренним отказавшись, он не стал на него настаивать, но удовлетворил ему годовая пенсия в размере 1200 мисккалов золота из сокровищница Найшапура."В Найшапуре так жил и умер Омар Хайям, - занят, - добавляет визирь *, - приобретая знания о всякого рода, и особенно в астрономии, где он достиг очень высокого положения. Под Сул- танат Малик-шаха, он прибыл в Мерв и получил большая похвала за его познания в науке и Султан одарил его милостями ». "Когда Малик Шах решил реформировать кален- Дар, Омар был одним из восьми ученых мужчин, нанятых сделать это ; результатом была эпоха Джалали (так называемая 1 Некоторые из Рубайят Омара предупреждают нас об опасности Величия, нестабильность Фортуны, и защищая милосердие ко всем людям, рекомендуя нам быть слишком близкими ни с кем.Аттар делает Низам уль Мульк употребил слова своего друга Омара [руб. xxviii.], 11 Когда Низам уль Мульк был в агонии (смерти), он сказал: «О Бог ! Я ухожу в руке Ветра ». " 4 ОМАР К Х АЙ Я М Джалал-уд-дин, одно из имен царя) - 'вычисление времени, - говорит Гиббон, - которое превосходит юлианский, и приближается к точности григорианского стиля ». Он также является автором некоторых астрономических таблиц, en- под названием Ziji-Malikshahi ", а французы в последнее время переиздал и перевел арабский трактат своего по алгебре."Его Тахаллус или поэтическое имя (Хайям) означает Фальшивый шалаш, и говорят, что когда-то совершил эту сделку, возможно, до того, как Низам уль Мульк щедрость подняла его до независимости. Многие персидские поэты также получают свои имена от своей профессии - тионы; таким образом, у нас есть Аттар, аптекарь, Ассар, масло пресса и т. д. 1 Сам Омар ссылается на свое имя в следующие причудливые строчки: - * Хайям, сшивший шатры науки, Упал в топку горя и внезапно сгорел; Ножницы судьбы перерезали веревки палатки его жизни, И брокер Надежды продал его за бесценок! ' "У нас есть еще один анекдот из его Жизнь, и это относится к близкому; это сказано в анонимное предисловие, которое иногда ставится перед его стихи; он был напечатан на персидском языке в Приложение к Hyde's Veterum Persarum Religio, стр.499; 1 Хотя все они, как и наши кузнецы, лучники, мельники, флетчеры, и т.д., может просто сохранить фамилию по наследственному призванию. 5 РУБАЯТ ОМАР ХАЙЯМ и Д'Эрбело ссылается на это в своей Библиотеке под Хтам: - 1 «В хрониках древних написано, что этот король мудрых, Омар Хайям, умер в Найшапур в год Хиджры, 517 (1123 г. от Р. Х.); в науке он был непревзойденным - образец его возраст. Ходжа Низами из Самарканда, который был одним из своих учеников рассказывает следующую историю: «Я часто разговаривал с моим учителем Омаром Хайям, в саду; и однажды он сказал мне, `` Моя могила должна быть там, где северный ветер может рассыпать по нему розы.'Я удивился словам - сказал он, но я знал, что это не праздные слова. 2 1 "Philosophe Musulman qui a vecu en Odeur de Sainted dans sa Religion, vers la Fin du premier et le Commencement du second Siecle », никакая часть которого, кроме« Философа », не может относиться к нашему Хайям. 2 Опрометчивость слов, согласно Д'Эрбело, состояла в в отличие от Корана: "Никто не знает, где он умрет! "- Эта история Омара напоминает мне еще одну такую естественную ралли - и когда вспоминаешь, как широкая его скромная отметка, благородный моряк прицелился, - так трогательно сказал капитан Кук, - не на Доктор Хоксворт - во втором путешествии (т.374). Когда уходишь- ing Ulietea, "последней просьбой Орео было, чтобы я вернулся. Когда он увидел, что он не может получить это обещание, он спросил, как зовут меня Мараи (место захоронения). Каким бы странным ни был этот вопрос, я заколебался ни минуты, чтобы сказать ему «Степни», приход, в котором я живу, когда В Лондоне. Меня заставили повторить это несколько раз, пока они не смогли произнести это; а затем прозвучало эхом 'Stepney Marai no Toote' через сотню ртов сразу. Я потом нашел то же самое вопрос был задан г.Форстер человеком на берегу; но он 6 ОМАР К Х АЙ Я М Спустя годы, когда я снова посетил Найшапур, я пошел к его последнему пристанищу, и вот! это было за пределами сад, и деревья, нагруженные плодами, простирались сучья над садовой стеной и уронили цветы на его могиле, так что камень был спрятан под их. "'" Так далеко - не опасаясь посягательства - от Калькуттский обзор. Автор его, читая в Индии эта история о могиле Омара напомнила, говорит он, рассказа Цицерона о нахождении гробницы Архимеда в Сиракузы, заросшие травой и сорняками.Я думаю, Тор- Вальдсен хотел, чтобы над ним выросли розы; желание религиозно исполненный для него по сей день, я верю. Однако вернемся к Омару. Хотя султан "осыпал его милостями", Эпикурейская дерзость мысли и речи Омара заставил его косо рассматриваться в свое время и Страна. Говорят, что его особенно ненавидели и боялись суфиев, над практикой которых он высмеивал, и чья вера немногим больше его собственной, когда лишены мистицизма и формального признания Исламизм, под которым Омар не скрывался.Их Поэты, включая Хафиза, которые (за исключением Фирдоуси) самый значительный в Персии, заимствованный в значительной степени из материала Омара, но обращая его дал другой и более правильный ответ, сказав: «Никто тот, кто пользовался морем, мог сказать, где он должен быть похоронен ». " 7 РУБАЯТ ОМАР ХАЙЯМ мистическое использование, более удобное для себя и Люди, к которым они обращались; Люди так же быстро Сомнение как веры; так же обостренный телесным чувством, как и In- интеллектуальный; и наслаждаясь мутной композицией оба, в которых они могли роскошно плавать между Небо и Земля, и этот мир, и следующий, на крылья поэтического выражения, которые могут служить равнодушно ни к тому, ни к другому.Омар был слишком честен Сердце так же, как и Голова для этого. Потерпев неудачу (хотя и ошибочно) найти какое-либо провидение, но Судьба и любой мир, кроме этого, он приступил к созданию большая часть этого; предпочитая, скорее, успокаивать душу через чувства к согласию с вещами как он видел их, чем озадачить его тщетной тревогой после чего они могли бы быть. Однако было замечено, что его мирские амбиции не были чрезмерными; и он скорее всего получает юмористическое или извращенное удовольствие в превозносить удовлетворение Чувства выше удовлетворения Интеллект, которым он, должно быть, наслаждался, хотя он не смог ответить на вопросы, в которых он, как и все мужчины, был очень заинтересован.Но по какой-то причине Омар, как и прежде сказал, никогда не был популярен в своей стране, и поэтому мало передавался за границу. MSS. его стихов, изуродованных сверх среднего Жертвы восточной транскрипции так редки в Восток едва ли вообще достиг Запада, несмотря на все приобретения Arms and Science. 8 ОМАР К Х АЙ Я М Ни в Индийском доме, ни в Национальная библиотека Парижа. Мы знаем, но один в Англии: Нет.140 MSS Ouseley. в Бодлеанский, написанный в Ширазе, 1460 г. н.э. тайны, но 158 рубайят. Один в Азиатском обществе Библиотека в Калькутте (у нас есть копия), со- tains (и пока неполный) 516, хотя и увеличился до этого всевозможными повторениями и коррупцией. So Von Хаммер говорит, что его Копия содержит около 200, в то время как доктор Спренгер каталогизирует Лакхнау РС. вдвое больше. 1 Книжники тоже Оксфорд и Калькутта MSS. похоже делают свою работу под своего рода протестом; каждый начинается с Тетрастих (подлинный или нет), вынутый из Алфавитный порядок ; Оксфорд с одним извинений; Калькутта с одним из увещеваний, предположительно (говорит Уведомление с префиксом MS.) возникнуть из сна, в котором мать Омара спрашивала о его будущая судьба. Это может быть передано так: "О, Ты, горящий в Сердце для тех, кто горит В аду, чьи огни ты будешь питаться по очереди; Как долго плакать: «Помилуй их, Боже! ' Почему, кто Ты, чтобы учить, а Он учиться? " Бодлианский катрен защищает пантеизм посредством Обоснование. 1 «Поскольку эта статья была написана» (добавляет рецензент в примечании), "мы познакомились с копией очень редкого издания, напечатанного в Калькутте. в 1836 г.Он содержит 438 тетрастихов с приложением, содержащим 54 других не найдены в некоторых MSS ". 9 РУБАЛЯТ ОМАР ХАЙЯМ "Если бы я сам был на более свободном вероисповедании Неплотно натянули Жемчужину Доброго дела, Пусть это единственное, что нужно для моего Искупления: Тот "Один на двоих" я никогда не читал неправильно ". Рецензент 1, которому я обязан подробностями Жизнь Омара, завершает свой обзор сравнением его с Лукрецием, как в естественном характере, так и в Гений, и как действовали обстоятельства в которым он жил.Оба действительно были людьми тонкими, сильный и развитый интеллект, прекрасное воображение и Сердца, страстно любящие Истину и Справедливость; кто справедливо восстали против ложной религии своей страны, и ложной, или глупо, Преданность этому; но кто не смог заменить- взирая на то, что они разрушили такой лучшей Надеждой, как другие, не имея лучшего Откровения, чтобы направить их, Закон для себя. Лукреций действительно с таким материала, предоставленного Эпикуром, довольствовался теория огромной машины, случайно сконструированной, и действует в соответствии с Законом, который подразумевает отсутствие Законодателя; так что составляя из себя стоика, а не эпику- переосмыслил строгость отношения, сел, чтобы созерцать механическая Драма Вселенной, частью которой он был Актер в; себя и все вокруг него (как в его собственном возвышенное описание римского театра) обесцвеченный с зловещим рефлексом Занавеса, подвешенного между Зритель и Солнце.Омар, в отчаянии, или более неосторожно относиться к любой столь сложной Системе, как пере- 1 Профессор Коуэлл. 10 ОМАР К Х АЙ Я М ничем не годным, кроме безнадежной необходимости, бросил Гений и ученость с горькой или юмористической шуткой на общая Руина, которую они не видят только служил для раскрытия; и притворяясь чувственным удовольствием как серьезная цель жизни, только отвлекся умозрительные проблемы Божества, Судьбы, Материи и Дух, добро и зло и другие подобные вопросы, проще начать, чем бежать, и погоня за которым наконец становится очень утомительным видом спорта! Что касается настоящего перевода.Ори- ginal Rubaiyat (поскольку без арабского гортанина эти Тетрастхи более музыкально называются) независимы Станцы, состоящие из четырех одинаковых строк, хотя разнообразный, Просоды; иногда альтернативный рифм, но чаще (как здесь имитируется) третья строка пуста. В некотором роде как в греческом Алкае, где предпоследняя строка кажется, поднимает и приостанавливает волну, которая падает в последний. Как обычно в восточных стихах такого рода, Рубаи следуют друг за другом согласно Альфа- betic Rhyme - странная последовательность Grave и Gay.Выбранные здесь нанизаны на что-то вроде Эклога, возможно, с менее чем равной долей "Выпей и веселей", который (подлинный или нет) повторяется слишком часто в оригинале. В любом случае, Результат достаточно печальный: самое печальное, пожалуй, когда большинство демонстративно веселый: более склонен к печали, чем Гнев к старому Изготовителю палаток, который напрасно пытаясь освободить свои Шаги от Судьбы, и ii РУБАЯТ ОМАР ХАЙЯМ чтобы увидеть подлинный взгляд на завтра, упал назад к сегодняшнему дню (который пережил так много То- завтра!) как единственную землю, которую он должен был стоять на, однако на мгновение выскользнув из-под его Ноги.[Из третьего издания * '] Хотя второе издание этой версии Омара готовился, господин Николя, французский консул в Решт опубликовал очень осторожное и очень хорошее издание. текста с копии литографии в Тегеране, com- награжден 464 рубайят, с переводом и примечаниями его своя. Монс. Николас, чье издание напомнило мне некоторые вещи и научили меня другим, не считаю Омара материальным эпикурейцем, которого я буквально приняли его за мистика, Божество в образе Вина, Винодела и т. д., как полагается сделать Хафиз; короче, суфийский поэт вроде Хафиз и остальные. Я не вижу причин изменить свое мнение, так как оно было больше дюжины лет назад 1, когда Омар был впервые показал мне тот, кому я обязан всем Я знаю восточную и очень много другой литературы. Он так восхищался гением Омара, что хотел приняли любую такую интерпретацию его значения 1 [Это было написано в 1868 году.] 12 ОМАР К Х АЙ Я М как Mons. Николя, если бы мог. 1 Что он не мог, уже появляется в его статье в Calcutta Review, поэтому в основном цитируется: в котором он рассуждает на основе стихов самих себя, а также от каких записей остались Жизнь Поэта.И если потребуется больше, чтобы опровергнуть Монса. Николя Теория, есть биографическая справка, которую он сам составил в прямом противоречии с Толкование стихов, приведенных в его Записках. (Увидеть стр. xiii.-xiv. из его предисловия.) бедный Омар ушел так далеко, что его апологет сообщил мне. Здесь мы видим, что каким бы ни было вино что Хафиз пил и пел, настоящий сок Омар использовал виноград не только во время праздника. общаясь со своими друзьями, но (говорит Монс.Николя) по порядку возбуждать себя до той преданности, которая другие достигли криков и «хурлеменс». И все еще, всякий раз, когда в тексте встречается Вино, Виноградарь и т. д. - чего бывает достаточно - монс. Николя осторожно анонсировал tates "Dieu", "La Divinit6" и т. д.: действительно так тщательно тот склонен думать, что его внушили суфием, с которым он читал стихи. (Примечание к Руб. II. п. 8.) Перс, естественно, захочет винить- говорить уважаемому земляку; и суфий, чтобы записаться 1 Возможно, несколько лет назад сам редактировал стихи.Теперь он может так же мало одобрять мою версию с одной стороны, как и Монса. С другой стороны, теория Николаса. 13 РУБАЯТ ОМАР ХАЙЯМ его в его секте, которая уже включает в себя все главные поэты Персии. Какой исторический авторитет имеет Монс. Николя показать, что Омар отказался от "страсти avec a l'6tude de laphilоphic des Soufis "? (Предисловие, стр. xiii.) Доктрины пантеизма, материализма, не- поспешность и т. д. не были свойственны суфиям; ни к Перед ними Лукреций; ни Эпикур до него; вероятно, очень оригинальное безбожие мышления мужчины с первого раза; и, скорее всего, будет спонсором рост философа, живущего в эпоху социальное и политическое варварство под тенью одного Семидесяти религий должны были разделить мир.Фон Хаммер (по мнению Шпренгера) Oriental Catalog) говорит об Омаре как об «вольнодумце, и яростный противник суфизма; "возможно потому, что пока придерживаясь их доктрины, он не стал бы притворяться к любой непоследовательной строгости нравов. Сэр У. Узли написал записку о том же влиянии на листок Бодлианской рукописи. И через два Рубаи Монс. Собственное издание Николаса Суф и Суфи - оба пренебрежительно назван. Без сомнения, многие из этих катренов кажутся необъяснимыми. способен, если не интерпретируется мистически; но многие другие как необъяснимо, если не буквально.Был ли винный спирт- например, как омыть им Тело, когда мертвый ? Зачем делать чашки из мертвой глины для наполнения с - "La Divinit6" - каким-нибудь преуспевающим мистиком? 14 ОМАР К Х АЙ Я М Монс. Сам Николас озадачен некоторыми «причудами». и аллюзии и образы "восточного тропа" - "d'une" sensualit6 quelquefois revoltante "действительно - который «les условности» не позволяют ему переводить; но все же читатель не может не сослаться на "La Божественное ". * Без сомнения, также многие четверостишие в в Тегеране, как и в Калькутте, копии поддельные; такой Rubaiyzt является распространенной формой эпиграммы в Персия.Но это в лучшем случае говорит об одном: еще один; нет, суфий, которых можно считать Ученый и писатель в Персии был бы далеко с большей вероятностью, чем беспечный Эпикур, интерполировать что благоприятствует его собственному взгляду на Поэта. Я наблюдаю что очень немногие из наиболее мистических катренов находятся в Бодлеанская рукопись, которая должна быть одной из старейших, как датировано Ширазом, 865 г. н.э., 1460 г. думаю, особенно отличает Омара (не могу помочь называя его его - нет, не христианским - знакомым именем) 1 Примечание к Катрену 234 признает, что, как бы ясно ни было мистическое значение таких изображений должно быть для европейцев, они не цитируются без «rougissant» даже мирянами в Персии - «Quant aux termes de tenresse qui beginncent ce quatrain, начиная с d'autres dans ce recueil, nos lecteurs, завсегдатай l'6tranget6 выражений si souvent сотрудников по Kheyam pour rendre ses pens6es sur l'amour divin, и а-ля сингулярность образов восточные тропы, д'ун чувственность, quelquefois revoltante, n'auront pas de peine a se убедитель qu'il s'agit dela Divinite, bien que cette con- viction soit vivement discut £ e par les moullahs musulmans et meme par beaucoup de laiques, qui rougissent ventablement d'une pareille лицензия de leur compatriote a 1'egard des choses spirituelles." * 5 РУБАЯТ ОМАР ХАЙЯМ от всех других персидских поэтов: это, тогда как с им поэт теряется в своей песне, человек в аллегории и абстракция; у нас, кажется, есть Человек - Bonhomme - сам Омар со всеми его юморами и Страсти так откровенно пред нами, как если бы мы действительно были в Стол с ним после того, как вино закончилось. Должен сказать, что я никогда полностью не верил в Мистицизм Хафиза. Не похоже, что не было любая опасность в поддержании и воспевании суфийского пантеизма, поэтому пока Поэт совершил Салам Мухаммеду в начало и конец его Песни.В таких условиях пели Джелалуддин, Джами, Аттар и другие; с помощью Вино и красота действительно как изображения для иллюстрации, а не как Маска, чтобы скрыть, Божественность, которую они праздновали. Возможно, какая-то аллегория, менее подверженная ошибкам или злоупотреблениям был лучше среди столь легко воспламеняемого народа: много тем более, когда, как некоторые думают у Хафиза и Омара, абстрактный не только уподобляется, но и отождествляется с ним. чувственный образ; опасно, если не для его преданного - себя, но его более слабым Братьям; и хуже для Нечестиво пропорционально преданности посвященных стало теплее.И все для чего? Быть замученным с образами чувственного наслаждения, которые должны быть отказался, если бы кто-то приблизился к Богу, который, согласно Доктрине, это Чувственная Материя, а также Дух, и в чью Вселенную ожидаешь не- сознательно сливаться после Смерти, без всякой надежды посмертное блаженство в другом мире в качестве компенсации 16 ОМАР К Х АЙ Я М при всем самоотречении в этом. Слепой Лукреция Божественность определенно заслуживала и, вероятно, получила столько же самопожертвование суфиев; и бремя Песня Омара - если не «Едем поесть» - несомненно - «Выпьем, завтра умрем!» И если Хафиз имел в виду совсем иначе подобным языком, он наверняка просчитались, когда он посвятил свою жизнь и гений настолько двусмысленный Псалмодий, как со дня его до сих пор было сказано и спето кем-либо, а не Духовным Прихожане.Однако, поскольку существует некоторая традиционная презумпция, и, конечно, мнение некоторых ученых мужей в пользу того, что Омар суфий - и даже что-то вроде Святой - те, кто хочет, могут так истолковать его Вино и виночерпий. С другой стороны, как далеко больше исторической уверенности в том, что он философ научная проницательность и способности, далеко превосходящие Возраст и страна, в которой он жил; таких умеренных мирские амбиции, как становится философом, и такие умеренные желания редко удовлетворяют дебоши; Другие читатели могут быть довольны моим мнением, что, хотя вино, которое празднует Омар, - это просто сок Виноградом, он хвастался больше, чем пил, в очень вызов тому Духовному Вину, которое оставило Нотариусы погрязли в лицемерии или отвращении.* 7 РУБАЛЯТ ОМАР ХАЙЯМ ПРОБУДИТЕСЬ! Для Солнца, которое бросилось в бегство Звезды перед ним с Ночного поля, Ведет Ночь вместе с ними из Небес, и удары Башня султана с древком света. ii Прежде чем призрак Ложного утра умер, Мне показалось, что голос в таверне закричал: "Когда весь Храм приготовлен внутри, Почему кивает сонный Прихожанин снаружи? " в И, как команда Петуха, те, кто стоял раньше Таверна кричала: «Тогда открой дверь! Вы знаете, как мало нам осталось, И, однажды отбыв, не может больше вернуться." IV Теперь Новый год возрождает старые Желания, Душа задумчивая к одиночеству удаляется, Где белая рука Моисея на ветке Выталкивает, и Иисус из-под земли подозревает. 19 РУБАЯТ ОМАР ХАЙЯМ V Ирани действительно ушел со всей своей Розой, И Кубок Джамшида Sev'n-ring'd, где никто не знает; Но все еще Рубин зажигает в лозе, И много дует сад у воды. VI И губы Дэвида сомкнуты; но в божественном Аппетитный Pehlevi, с «Вино! Вино! Вино! Красное вино! »- кричит Соловей Розе. Ее желтоватая щека - инкарнадин.VII Приди, наполни Чашу и в огне весны Твоя Зимняя одежда Покаяния: У Птицы Времени есть немного пути Порхать - и Птица на Крыло. VIII Будь то в Naish & Pur или в Вавилоне, Будь то чаша сладкой или горькой, Вино Жизни продолжает сочиться капля за каплей, Листья жизни падают один за другим. 20 Версия Фицджеральда IX Ты говоришь, каждое утро приносит тысяча роз; Да, но где же вчерашняя роза? И в этот первый летний месяц, который приносит розу Заберет Джамшид и Кайкобад.Ну пусть забирают! Что нам делать С Кайкобадом Великим или Кайхосру? Пусть Зал и Рустум бушуют, как хотят, Или зов Хатима к ужину - не обращай внимания на тебя. XI Со мной по полосе травы Вот только пустыня отделяется от засеянной. Где забыто имя Раба и Султана - И мир Махмуду на его золотом троне! XII Книга стихов под ветвью, Кувшин вина, буханка хлеба - и ты Рядом со мной поют в пустыне - О, пустыня была раем достаточно! 21 год РУБАЯТ ОМАР ХАЙЯМ XIH Некоторые во славу этого мира; и немного Вздохните о будущем Рае Пророка; Ах, возьми наличные и отпусти кредит, Не обращайте внимания на гул далекого Барабана! XIV Взгляни на развевающуюся Розу вокруг нас - «Вот, Смеясь, - говорит она, - я вдуваю в мир, Сразу шелковая кисточка моей сумочки Слеза, и ее сокровище бросают в сад." xv И те, кто выращивал золотое зерно, И те, кто бросил на ветер, как Дождь, Как ни одна такая золотистая Земля не обратилась Как, похороненный однажды, Мужчины хотят откопать снова. XVI Люди мирской надежды возлагают свои сердца Превращает Пепел - или процветает; и анон, Как снег на пыльном лице пустыни, Освещения чуть час-два - уже нет. 22 Версия Фицджеральда XVII Думаю, в этом забитом караван-сарае Чьи порталы сменяют Ночь и День, Как султан после султана с его пышностью Обитель своего предназначенного Часа, и пошел своей дорогой.XVIII Говорят, Лев и Ящерица держатся Дворы, где Джамшид прославлял и пил глубоко И Бахрам, этот великий Охотник - Дикий Осел Печатает его голову, но не может нарушить его сон. XIX Я иногда думаю, что никогда не бывает так красным Роза как то место, где истек кровью похороненный Цезарь; Что каждый гиацинт, который носит сад Упала ей на колени из некогда прекрасной головы. хх И эта оживляющая трава, чей нежный зеленый Оперивается Губа реки, на которую мы опираемся - Ах, опереться на нее слегка! ибо кто знает Из какой когда-то прекрасной Губы возникает невидимая! 23 РУБАЯТ ОМАР ХАЙЯМ XXI Ах, мои Возлюбленные, наполни Чашу, которая очищается Сегодняшние прошлые сожаления и будущие страхи: Завтра я - Да, завтра я могу быть Я со вчерашней Сев'н тысяч лет.XXII Для некоторых, кого мы любили, самых красивых и лучших Что из его Vintage Rolling Time имеет perst, Выпили свою чашку раунд или два назад, И один за другим тихонько ползли отдыхать. XXIII И мы, что сейчас веселимся в комнате Они ушли, и летние платья в новом цвете, Сами должны мы под Ложе Земли Спускаемся - сами делать Кушетку - для кого? XXIV Ах, максимально использовать то, что мы еще можем потратить, Прежде, чем мы тоже в Прах спустимся; Пыль в прах и под прахом ложь, Sans Wine, sans Song, sans Singer и… sans End 1 24 Версия Фицджеральда XXV Как для тех, кто сегодня готовится, И те, что завтра смотрят, Муэдзин из Башни Тьмы плачет, «Глупцы! Ваша награда ни здесь, ни там." XXVI Да ведь все святые и мудрецы, которые обсуждали Из двух миров так мудро - они напирают Как неразумные пророки; их слова к презрению Рассеяны, и их уста затоплены пылью. XXVII Я в молодости очень часто Доктор и Святой, и услышал великий спор Об этом и о: но навсегда Вышел через ту же дверь, в которую вошел. XXVIII С ними я сеял семя Мудрости, И собственноручно моей написал, чтобы он рос; И это был весь урожай, который я собрал - "Я пришел, как Вода, и как Ветер я ухожу." * 5 РУБАЛЯТ ОМАР ХАЙЯМ XXIX В эту Вселенную, и почему не знать Ни откуда, как вода, волей-неволей текущая; И из него, как ветер по пустоши, Не знаю, куда, волей-неволей дует. XXX Что, не спрашивая, сюда торопились Откуда? И, не спрашивая, Куда поспешил отсюда! О, много чашек этого запретного вина Должен заглушить память об этой наглости! XXXI Вверх от центра Земли через Седьмые врата Я поднялся и на троне Сатурна насытился, И многие Узлы распутались у Дороги; Но только не Главный узел Судьбы Человека.XXXII Была дверь, от которой я не нашел ключа; Была завеса, сквозь которую я мог не видеть Немного поговорим обо мне и тебе Не было - и больше не было Тебя и Меня. 26 Версия Фицджеральда XXXIII Земля не могла ответить; ни моря, которые скорбят В текущем Пурпурном, их покинутом Лорде; Не катя Небеса со всеми его знаками И спрятан рукавом Ночи и Утра. XXXIV Затем о Тебе во Мне, который работает позади Покров, я поднял руки, чтобы найти Лампа среди тьмы; и я слышал, Как извне - «Я в Тебе слепой!» xxxv Затем к Губе этой бедной земляной урны Я узнал Секрет моей Жизни: И от губ к губам он бормотал: «Пока ты жив, Напиток! - ибо, однажды умер, ты никогда не вернешься." xxxvi Я думаю, что Сосуд, что с беглецом Артикуляция ответила, когда-то жила, И пить ; и ах! пассивная губа, которую я целовал, Сколько поцелуев нужно - и подарить! 27 РУБАЯТ ОМАР ХАЙЯМ XXXVII Потому что я помню, как останавливался по дороге Чтобы посмотреть, как Поттер бьет мокрую глину: И с его полностью уничтоженным языком Он бормотал: «Осторожно, брат, нежно, помолись!» XXXVIII И не имеет такой истории из старых Последовательные поколения Вниз Человека катились Такой ком насыщенной Земли Отлит Создателем в человеческую форму? xxxix И ни капли, что из наших Кубков мы бросаем Для Земли пить, но может украсть внизу Чтобы погасить огонь Страданий в каком-то Оке Там спрятано - далеко внизу и давным-давно.XL Как тогда Тюльпан для утреннего ужина Тяжелый Винтаж из земли смотрит вверх, Вы искренне делаете то же самое, пока Heav'n Чтобы Земля перевернула вас - как пустую чашу. 28 Версия Фицджеральда XLI Perplext больше не с Человеком или Божеством, Завтра клубок ветрам отступит, И потерять пальцы в локонах Стройный кипарисский министр вина. XLII И если вино вы пьете, губы вы нажимаете, Конец в том, чем Все начинается и чем заканчивается - Да; Тогда думайте, что вы сегодня то, что вчера Вы были ... Завтра не станете меньше.XLIII Итак, когда этот Ангел темного напитка Наконец найду тебя на берегу реки, И, предлагая свою чашу, пригласи свою Душу Далее губам твоим пить - не сжимайся. XLIV Почему, если Душа может отбросить Пыль, И голый по Небесному воздуху скачет, Было не стыдно - не стыдно для него В этой глиняной туше останутся инвалиды? 29 РУБАЯТ ОМАР ХАЙЯМ XLV 'T - всего лишь палатка, где он отдыхает на один день Султан в царство Смерти адреста; Султан восходит, и темный Ферраш Наносит удар и готовит его для другого Гостя.XLVI И не бойтесь, чтобы Существование не закрыло вам Учетная запись и моя не должны больше знать подобное; Вечные саки из той Чаши вылились Миллионы Пузырей вроде нас и разольются. XLVII Когда мы с тобой за завесой прошли, О, но долго-долго мир будет длиться, Который из наших приездов и отъездов учитывает Как само море должно прислушаться к камню. XLVIII A Moment's Halt - мгновенный вкус Бытие из колодца среди пустошей - И вот! - призрачный Караван достиг Ничто, из которого оно началось - О, поскорее! 30 1 Версия Фицджеральда XLIX Вы бы потратили этот блесток Существования О секрете - скорей, друг! Волосы, возможно, разделяют Ложное и Истинное - А от чего, пожалуйста, может зависеть жизнь? L Волосы, возможно, разделяют Ложное и Истинное; Да ; и единственный Алиф были ключом к разгадке - Не могли бы вы найти его - в Сокровищницу, И приключение с Мастером тоже; LI Чье тайное присутствие по венам Творения Бег по ртути избавляет от боли; Принимая все формы от Человека до Махи; а также Они меняются и все погибают - но Он остается; LII Момент угадал - затем вернулся за Fold Погружение во тьму вокруг драмы roll'd Которая для вечных игр Он Сам придумывает, вводит в действие, вот.3i РУБАЯТ ОМАР ХАЙЯМ LIII Но если напрасно, на упорный пол Земли и до неоткрывающейся двери Небес, Ты смотришь СЕГОДНЯ, а Ты Ты - как тогда Завтра, когда тебя уже не будет? LIV Не тратьте впустую свой час, ни в тщетных поисках Об этом и том стремлении и споре; Лучше быть веселым с плодотворным виноградом Чем печаль после ни одного или горького фрукта. LV Вы знаете, друзья мои, с какой храброй каруселью Я заключила второй брак в своем доме; Разведенный старый бесплодный разум с моей постели, И взял Дочь Виноградной Лозы к Супруге.LVI Для "Есть" и "ЕСТЬ-НЕ", хотя с правилом и линией И "Вверх-вниз" по Логике я определяю, Из всего, что нужно понять, я Никогда не увлекался ничем, кроме вина. 32 Версия Фицджеральда LVII Ах, но мои вычисления, говорят люди, Год свели к лучшему? - Нет, 'Twas только из календаря Нерожденный завтра и мертвый вчера. LVIII А недавно у двери таверны открылось, Пришел сияющий сквозь сумерки в форме ангела Несет сосуд на плече; а также Он предложил мне попробовать его; и это - Виноград! LIX Виноград, который может с абсолютной логикой Семьдесят противоречивых сект опровергают Суверенный алхимик, который мгновенно Свинцовый металл жизни превращается в золото: LX Могущественный Махмуд, Аллах дышащий Господь, Это все заблуждение и черная Орда О страхах и печалях, наводняющих душу Разлетается перед ним со своим вихревым Мечом. бис Жизнь летит; Одно можно сказать наверняка, а все остальное - ложь; Цветок, который однажды распустился, навсегда умирает.LXIV Странно, не правда ли? что из мириад, которые Прежде, чем мы прошли через дверь Тьмы, Никто не возвращается, чтобы рассказать нам о Дороге, , Чтобы обнаружить, мы тоже должны путешествовать. 34 Версия Фицджеральда LXV Откровения набожности и учености Который встал перед нами и как горели Пророки, Все, кроме историй, которые пробудились от сна Они рассказали своим товарищам, и в Сон вернулся. LXVI Я послал свою Душу через Невидимое, Некоторая буква этой загробной жизни по буквам: И постепенно душа моя вернулась ко мне, И ответил: «Я Сам - рай и ад: LXVII Небеса, но видение исполненного желания, И адская тень от души в огне, Бросьте на тьму, в которую мы сами, Так поздно вышел из, так скоро истечет.\ LXVIII Мы не что иное, как движущийся ряд Волшебных теней, которые приходят и уходят. Раунд с освещенным солнцем фонарем состоялся «В полночь» ведущего шоу; 35 год / РУБАЯТ ОМАР ХАЙЯМ LXIX Но беспомощные части игры, в которую он играет На этой шахматной доске ночей и дней; Туда и сюда движется, сдерживает и убивает, И один за другим лежит в шкафу. Lw Moving Finger пишет; и, имея приказ, Двигается дальше: ни все ваше благочестие, ни ум Заманим его обратно, чтобы отменить половину строки, И все твои слезы не смывают этого слова.LXXII И ту перевернутую чашу они называют Небом, По которым ползаем в курятнике, живем и умираем, Не поднимайте к Нему рук за помощью - за Него Так же бессильно движется, как ты или я. 36 Версия Фицджеральда LXXIII С первой глиной Земли Последний человек месил, И там из Последней жатвы посеяно Семя: И первое Утро Творения написало Что прочтет «Последняя заря расплаты». LXXIV Вчера «Безумие этого дня» приготовилось; Молчание, триумф или отчаяние ДО УТРАЧА: Напиток ! потому что ты не знаешь, откуда ты и зачем Напиток! ибо вы не знаете, зачем вы идете и куда.LXXV Я говорю вам это - Когда, начиная с Цели, Над пылающими плечами жеребенка Они бросили Хев'н Парвин и Муштари, В моем предопределенном сюжете пыли и души LXXVI Виноградная лоза задела волокно: Если цепляется за мое существо - пусть дервиш насмехается; Из моего основного металла может быть подан ключ Это откроет Дверь, за которой он воет. 37 РУБАЯТ ОМАР ХАЙЯМ LXXVII И это я знаю: тот ли Истинный Свет Разжечь любовь или гнев - поглоти меня совсем, Одна вспышка этого в таверне поймана Лучше, чем в Храме проиграть сразу.
Руббаят Омара Хайяма | Книги и цитаты
Ниже приводится подробное описание «Рубайят Омара Хайяма» - книги, состоящей из стихов и строф Омара Хайяма, персидского математика и астронома. Рубайят Омара Хайяма - это английский перевод его фарси X века.
Кто написал Рубайят Омара Хайяма?
Обложка Рубаи Омара Хайяма Эдварда ФицджеральдаРубайят Омара Хайяма написана Эдвардом Фицджеральдом.
Рубайят Омара Хайяма на самом деле представляет собой серию переведенных стихов Омара Хайяма, рукописи которых были обнаружены Эдвардом Коуэллом, переводчиком персидской поэзии и первым профессором санскрита и преподавателем языка в викторианскую эпоху. Из-за множества других обязательств он отказался от идеи переводить рукописи Хайяма.
Это заметил британский поэт и писатель Эдвард Фицджеральд, который позже взял на себя ответственность копать золото в этих рукописях, даже будучи не так хорошо владеющим фарси, как Эдвард Коуэлл.
Коуэлл обучил Фитцджеральда переводу с персидского на английский. Он также обучил его испанскому языку и попросил его перевести испанскую книгу на английский и две другие персидские книги до Рубайята Омара Хайяма.
Кем был Эдвард Фицджеральд?
Портрет Эдварда ФицджеральдаЭдвард Фицджеральд был британским поэтом и писателем 18-го века, написавшим «Полоний» и «Евфранор» в середине 18-го века. Он изучал испанскую поэзию в 1850 году, а затем персидскую литературу в 1853 году у Эдварда Коуэлла в Оксфордском университете.
Портрет Эдварда Байлса КоуэллаНаходясь в Индии, Коуэлл обнаружил рукописи Омара Хайяма в библиотеке арабского общества в Калькутте, Индия. Их немедленно отправили его подопечному - Эдварду Фицджеральду, который начал работу над переводом.
Книга была опубликована в 1859 году и должна была стать хитом. Однако этого не произошло. Книга не получила той известности и внимания, как следовало бы.
Эдуард очень любил море.Он купил яхту в 1863 году и назвал это «скандалом». Он женился на женщине по имени Люси, которую знал с давних пор, но брак состоялся только в результате предсмертного желания отца Люси. Этот брак не удался, и они расстались через 2-3 месяца брака.
Он умер в 1883 году, когда ему было 74 года, в Норфолке, Англия.
Кем был Омар Хайям?
Портрет Омара ХайямаОмар Хайям был реальным человеком, известным астрономом и математиком 10 века.Он также писал стихи, манускрипты которых были обнаружены Эдвардом Коуэллом, как упоминалось ранее.
Он родился на северо-востоке Ирана во времена Первого крестового похода. Он построил календарь Джалали, который представляет собой точный 33-летний цикл эмболии. В математике он известен пониманием аксиомы параллельности и решением кубической эквациональной задачи.
Омар Хайям был обращенным в ислам фарси человеком. Только когда он был маленьким мальчиком, его таланты были признаны его наставниками - имамом Муваффаком Нишабури.Когда он вырос, он был известен как умный мальчик. Затем он был назначен советником султана Сельджукской империи Малик Шаха I.
.После смерти султана Малик-шаха он совершил паломничество в Мекку. Его теории в области математики и астрологии достигли высоких высот и были высоко оценены на всем Ближнем Востоке. Позже он был назначен придворным астрологом султана Санджара.
Он умер в 1131 году. Его могила находится в саду Хайям, построенном в его честь.
Рубайят Омара Хайяма - Книга
Книга была опубликована в 1859 году, и на момент ее публикации она не имела такого успеха. Однако позже это заметил основатель Братства прерафаэлитов Данте Россетти. Данте популяризировал книгу среди своего прерафаэлитского сообщества в 1861 году.
В разное время вышло пять изданий книги. Первое издание вышло в 1859 году и содержало 75 четверостиший. Второе издание вышло в 1868 году, то есть почти через десять лет после первого издания, и содержало 110 катренов.Третье издание было основано в 1872 году и содержит 101 четверостиший. Эта версия была снова напечатана в 1878 году и называлась «первым американским изданием». 4-е издание вышло в 1879 году и содержало 101 катрен. Последнее издание и пятое издание были наконец опубликованы в 1889 году с очень незначительными изменениями, добавленными к тем же 101 катрену.
Катрены - это строфы из четырех строк с чередующимся ритмом.
Было сделано еще много переводов рукописей, но чаще всего упоминается перевод Фицджеральда.
Цитаты из Рубайят Омара Хайяма
«Будьте счастливы сейчас. Этот момент - твоя жизнь ».
«Движущийся палец пишет; и, имея приказ,
движется дальше: ни все твое благочестие, ни остроумие
не соблазнят его назад, чтобы отменить половину строки,
, ни все твои слезы не смывают его ни слова »
«Чтобы разумно прожить свою жизнь, не нужно много знать»
Просто запомните для начала два основных правила:
Лучше голодать, чем есть что-нибудь
И лучше быть одному, чем с кем бы то ни было.”
«Плохо, если в сердце нет огня,
и нет света
пылающего сердца.
День, когда тебе
без страстной любви
- самый потраченный впустую день в твоей жизни ».
«Твоя рука может схватить сегодня, но не завтра, и мысли о твоем завтрашнем дне - не что иное, как желание. Не тратьте зря это дыхание, если ваше сердце не сумасшедшее, поскольку «остаток вашей жизни» не будет длиться вечно ».
«Как печально, сердце, которое
не умеет любить, что
не знает, что значит быть опьяненным любовью.
Если вы не влюблены, как вы можете наслаждаться
ослепляющим светом солнца,
мягким светом луны? »
«Этот мир
, который был нашим домом
на короткое время
, никогда не приносил нам ничего
, кроме боли и горя;
очень жаль, что ни одна из наших проблем
так и не была решена.
Мы покидаем
с тысячами сожалений
в наших сердцах ».
«Я послал свою Душу через Невидимое,
Какое-то письмо этой загробной жизни написать:
И постепенно моя Душа вернулась ко мне,
И ответила:« Я Сам есмь Небеса и Ад »
- Омар Хайям, Рубайят Омара Хайяма
IELTS Writing Task 2 Образец 145
IELTS Writing Task 2 Пример 145 - Люди должны читать только те книги, которые посвящены реальным событиям, реальным людям и установленным фактам
- Подробности
- Последнее обновление: вторник, 5 сентября 2017 г. 16: 52
- Написано IELTS Mentor
- Хиты: 33123
IELTS Writing Task 2 / IELTS Essay:
На это задание нужно потратить около 40 минут.
Представьте письменный аргумент образованному читателю, не имеющему специальных знаний по следующей теме:
Вы согласны или не согласны со следующим утверждением?
Люди должны читать только те книги, которые посвящены реальным событиям, реальным людям и установленным фактам.
Используйте конкретные причины и подробности в поддержку своего мнения.
Образец эссе 1:
С развитием технологий интерес людей к чтению в некоторых развивающихся странах за последние несколько лет резко снизился.Некоторые люди утверждают, что книги с автобиографией людей, реальными историями и доказанными фактами имеют большее влияние и имеют больше преимуществ. Другие утверждают, что людям следует поощрять чтение книг независимо от их типа и категории. Я считаю, что чтение является важной составляющей жизни людей и помогает им расширить свои знания и информацию о различных аспектах мира.
Нет сомнений в том, что наблюдения и опыт людей в форме книг позволяют другим людям составить свое мнение по определенному вопросу, например, исследователи используют установленные факты в качестве основы своих исследований, чтобы извлечь из них что-то новое. их находка.Кроме того, люди могут узнать о различных исторических событиях, которые были важной частью их традиций и обычаев, но больше не практикуются в современном мире.
В настоящее время люди больше склоняются к другим занятиям, чем к чтению. Таким образом, мы должны попытаться создать благоприятную среду для обучения и мотивировать людей читать книги по своему выбору. Родители и учителя могут сыграть ключевую роль в осознании важности чтения среди детей. В сегодняшней конкурентной среде люди должны сосредоточиться на получении максимальных знаний и информации по разным предметам, читая книги, охватывающие множество идей и тем.
Подводя итог, хочу сказать, что книги оказывают значительное положительное влияние на отношение и поведение людей. Однако существует острая необходимость в повышении восприимчивости к чтению независимо от типа и тематики книг. Люди должны иметь возможность выбирать книги, исходя из своих интересов и предпочтений.
[Автор - Фахад Султан ]
Модель Ответ 2:
Некоторые люди думают, что художественные книги вообще бесполезны. Они утверждают, что люди должны читать о реальных событиях, которые произошли, реальных людях и установленных фактах.Я полностью не согласен с этим утверждением. Исходя из моего повседневного опыта и наблюдений, я могу понять, что в нашей жизни необходимы фантастика, чудеса и сказки. По нескольким причинам, о которых я расскажу ниже, я считаю, что художественная литература играет важную роль в нашей жизни.
Во-первых, трудно представить себе шестилетнего ребенка, читающего о политике или истории с реальными фактами, которые не всегда приятны. Я считаю, что детям нужны чудеса и Дед Мороз, потому что реальный мир для них слишком сложен.Они слишком невинны и неопытны, чтобы знать реальные факты и понимать, о чем идет речь в реальной жизни. Кроме того, я уверен, что заставить ребенка читать только научно-популярную литературу может вызвать шок.
Во-вторых, вслед за этим заявлением об отказе от чтения книг о художественных событиях мы также должны отказаться от фестивалей, парадов и празднования таких праздников, как Хэллоуин, потому что большинство персонажей там вымышленные. Кроме того, исчезнут комиксы, мультфильмы и игровые фильмы.Недостаток научной литературы состоит в том, что ничто не может взволновать разум и дух. С другой стороны, художественная литература дает уму возможность мыслить творчески.
В заключение считаю, что людям нужны чудеса. Нас не может удовлетворить только голая правда. Человечество должно во что-то верить, и эта вера помогает людям преодолевать ограничения и делать новые изобретения.
.