Цитаты ахматовой из стихов: Цитаты Ахматовой: высказывания, афоризмы, мысли поэтессы Анны Ахматовой
Цитаты Ахматовой: высказывания, афоризмы, мысли поэтессы Анны Ахматовой — РуСтих
Отпусти меня хоть на минуту,
Хоть для смеха или просто так,
Чтоб не думать, что досталась спруту
И кругом морской полночный мрак.
Дочку мою я сейчас разбужу,
В серые глазки ее погляжу.
А за окном шелестят тополя:
«Нет на земле твоего короля…»
Смерти нет — это всем известно,
повторять это стало пресно,
а что есть — пусть расскажут мне.
Я получила прозвище «дикая девочка», потому что ходила босиком, бродила без шляпы, бросалась с лодки в открытое море, купалась во время шторма, и загорала до того, что сходила кожа, и всем этим шокировала провинциальных севастопольских барышень.
Чистый ветер ели колышет,
Чистый снег заметает поля.
Больше вражьего шага не слышит,
Отдыхает моя земля.
… отсутствие — лучшее лекарство от забвения (объяснить потом), лучший же способ забыть навек — это видеть ежедневно (так я забыла Фонтанный Дом, в котором прожила 35 лет).
Я спросила у кукушки,
Сколько лет я проживу…
Сосен дрогнули верхушки,
Желтый луч упал в траву.
Но ни звука в чаще свежей,
Я иду домой,
И прохладный ветер нежит
Лоб горячий мой.
Дорога не скажу куда.
И замертво спят сотни тысяч шагов
Врагов и друзей, друзей и врагов.
Оставь нас с музыкой вдвоём,
Мы сговоримся скоро —
Она бездонный водоём —
Я призрак, тень, укора.
Я не мешаю ей звенеть, —
Она поможет — умереть.
И даже «вечность поседела»,
как сказано в одной прелестной книге.
От этих антивстреч
Меня бы уберечь
Ты смог…
В сущности, никто не знает, в какую эпоху он живет. Так и мы не знали в начале десятых годов, что жили накануне европейской войны и Октябрьской революции.
О, как мало осталось
Ей дела на свете — ещё с мужиком пошутить
И чёрную змейку, как будто прощальную жалость,
На смуглую грудь равнодушной рукой положить.
У меня есть улыбка одна:
Так, движенье чуть видное губ.
Для тебя я её берегу —
Ведь она мне любовью дана.
Всё равно, что ты наглый и злой,
Всё равно, что ты любишь других.
Предо мной золотой аналой,
И со мной сероглазый жених.
Цитаты Ахматовой: высказывания, афоризмы, мысли поэтессы Анны Ахматовой — РуСтих
Перед весной бывают дни такие:
Под плотным снегом отдыхает луг,
Шумят деревья весело-сухие,
И теплый ветер нежен и упруг.
Дорогою ценой и нежданной
Я узнала, что помнишь и ждёшь.
А быть может, и место найдёшь
Ты — могилы моей безымянной.
Он не змеею сердце жалит, но как пчела его сосёт.
Ты одна разрыть умеешь
То, что так погребено,
Ты томишься, стонешь, млеешь
И потом похолодеешь
И летишь в окно.
Мы не встречаться больше научились,
Не подымаем друг на друга глаз,
Но даже сами бы не поручились
За то, что с нами будет через час.
Может быть, потом ненавидел
И жалел, что тогда не убил.
Ты один меня не обидел,
Не обидевши — погубил.
И та, что сегодня прощается с милым, —
Пусть боль свою в силу она переплавит.
Мы детям клянемся, клянемся могилам,
Что нас покориться никто не заставит.
Оставь, и я была как все,
И хуже всех была,
Купалась я в чужой росе,
И пряталась в чужом овсе,
В чужой траве спала.
И я слышу звонок протяжный,
и я чувствую холод влажный,
каменею, стыну, горю..
Я была в великой славе, испытала величайшее бесславие – и убедилась, что, в сущности, это одно и то же.
Магдалина билась и рыдала,
Ученик любимый каменел,
А туда, где молча Мать стояла,
Так никто взглянуть и не посмел.
У поэта существуют тайные отношения со всем, что он когда-то сочинил, и они часто противоречат тому, что думает о том или ином стихотворении читатель.
Семнадцать месяцев кричу,
Зову тебя домой,
Кидалась в ноги палачу,
Ты сын и ужас мой.
Все перепуталось навек,
И мне не разобрать
Теперь, кто зверь, кто человек,
И долго ль казни ждать.
Лучше б нас не было на земле,
Лучше б мы были в небесном кремле,
Летали, как птицы, цвели, как цветы,
Но все равно были — я и ты.
Стихи еще делятся (для автора) на такие, о которых поэт может вспомнить, как он писал их, и на такие, которые как бы самозародились. В одних автор обречен слышать голос скрипки, некогда помогавшей ему их сочинить, в других — стук вагона, мешавшего ему их написать. Стихи могут быть связаны с запахами духов и цветов. Шиповник в цикле «Шиповник цветет» действительно одуряюще благоухал в какой-то момент, связанный с этим циклом.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13Цитаты Ахматовой: высказывания, афоризмы, мысли поэтессы Анны Ахматовой — РуСтих
Не верится, что скоро будут святки.
Степь трогательно зелена.
Сияет солнце. Лижет берег гладкий
Как будто теплая волна.
Я всем прощение дарую
И в Воскресение Христа
Меня предавших в лоб целую,
А не предавшего — в уста.
Насколько скрывает человека сцена, настолько беспощадно обнажает эстрада. Эстрада что-то вроде плахи.
Пусты Дионисовы чаши,
Заплаканы взоры любви…
Это проходят над городом нашим
Страшные сестры твои.
Петербург я начинаю помнить очень рано – в девяностых годах… Это Петербург дотрамвайный, лошадиный, коночный, грохочущий и скрежещущий, лодочный, завешанный с ног до головы вывесками, которые безжалостно скрывали архитектуру домов. Воспринимался он особенно свежо и остро после тихого и благоуханного Царского Села.
Теперь арестанты вернутся, и две России глянут друг другу в глаза: та, что сажала, и та, которую посадили.
Не бывать тебе в живых,
Со снегу не встать.
Двадцать восемь штыковых,
Огнестрельных пять.
Горькую обновушку
Другу шила я.
Любит, любит кровушку
Русская земля.
Все приму я: боль и отчаянье,
Даже жалости острие.
Только пыльный свой плащ раскаянья
Не клади на лицо мое!
Я живу, как кукушка в часах,
Не завидую птицам в лесах.
Заведут — и кукую.
Знаешь, долю такую
Лишь врагу
Пожелать я могу.
Ты был испуган нашей первой встречей,
А я уже молилась о второй…
Щели в саду вырыты,
Не горят огни.
Питерские сироты,
Детоньки мои!
Под землей не дышится,
Боль сверлит висок,
Сквозь бомбежку слышится
Детский голосок.
Столько просьб у любимой всегда!
У разлюбленной просьб не бывает.
Курение — это цепь унижений, все время надо спрашивать у кого-то разрешение.
Самое скучное на свете — чужие сны и чужой блуд.
Всего прочнее на земле — печаль.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13Цитаты Ахматовой: высказывания, афоризмы, мысли поэтессы Анны Ахматовой — РуСтих
И предали слуги. Грохочут победные трубы
Под римским орлом, и вечерняя стелется мгла.
О знала ль я, когда неслась, играя,
Моей любви последняя гроза,
Что лучшему из юношей, рыдая,
Закрою я орлиные глаза.
Что войны, что чума? — конец им виден скорый,
Им приговор почти произнесён.
Но кто нас защитит от ужаса, который
Был бегом времени когда-то наречён?
…И снова я уже после Революции (21 января 1919 г.) встречаю в театральной столовой исхудалого Блока с сумасшедшими глазами, и он говорит мне: «Здесь все встречаются, как на том свете».
Здесь девушки прелестнейшие спорят
За честь достаться в жены палачам,
Здесь праведных пытают по ночам
И голодом неукротимым морят.
Или сядем на снег примятый
На кладбище, легко вздохнем,
И ты палкой чертишь палаты,
Где мы будем всегда вдвоем.
… так молюсь за Твоей литургией
После стольких томительных дней,
Чтобы туча над тёмной Россией
Стала облаком в славе лучей.
Неужели вы не заметили, что главная мысль этого великого произведения такова: если женщина разошлась с законным мужем и сошлась с другим мужчиной, она неизбежно становится проституткой. Не спорьте! Именно так!
То ли я с тобой осталась,
То ли ты ушел со мной.
Могла ли Биче словно Дант творить,
Или Лаура жар любви восславить?
Я научила женщин говорить…
Но, Боже, как их замолчать заставить!
В каждом древе распятый Господь,
В каждом колосе тело Христово.
И молитвы пречистое слово
Исцеляет болящую плоть.
Милый! не дрогнет твоя рука.
И мне недолго терпеть.
Вылетит птица — моя тоска,
Сядет на ветку и станет петь.
И если б знал ты, как сейчас мне любы твои сухие розовые губы!
Я-то вольная. Все мне забава, —
Ночью Муза слетит утешать,
А наутро притащится слава
Погремушкой над ухом трещать.
А тебе ещё мало по-русски,
И ты хочешь на всех языках
Знать, как круты подъемы и спуски
И почем у нас совесть и страх.
Цитаты Ахматовой: высказывания, афоризмы, мысли поэтессы Анны Ахматовой — РуСтих
Отлетела от меня удача,
Поглядела взглядом ястребиным
На лицо, померкшее от плача,
И на рану, ставшую рубином
На груди моей.
Не лги мне, не лги мне, не лги мне,
Я больше терпеть не могу.
В каком-то полуночном гимне
Живу я на том берегу.
Я окошка не завесила,
Прямо в горницу гляди.
Оттого мне нынче весело,
Что не можешь ты уйти.
Называй же беззаконницей,
Надо мной глумись со зла:
Я была твоей бессонницей,
Я тоской твоей была.
Я давно не верю в телефоны,
В радио не верю, в телеграф.
У меня на всё свои законы
И, быть может, одичалый нрав.
Всякому зато могу присниться,
И не надо мне лететь на «Ту»,
Чтобы где попало очутиться,
Покорить любую высоту.
Мы не умеем прощаться, —
Всё бродим плечо к плечу.
Уже начинает смеркаться,
Ты задумчив, а я молчу.
Как жизнь забывчива, как памятлива смерть.
Я не прошу ни мудрости, ни силы.
О, только дайте греться у огня!
Мне холодно! Крылатый иль бескрылый,
Весёлый бог не посетит меня.
Не с теми я, кто бросил землю
На растерзание врагам.
Их грубой лести я не внемлю,
Им песен я своих не дам.
Нет, это не я, это кто-то другой страдает.
Я бы так не могла, а то, что случилось,
Пусть черные сукна покроют,
И пусть унесут фонари…
Ночь.
О, как сердце моё тоскует!
Не смертного ль часа жду?
А та, что сейчас танцует,
Непременно будет в аду.
Я у музыки прошу
Пощады в день осенний,
Чтоб в ней не слышался опять
Тот голос — страшной тени.
Можно быть замечательным поэтом, но писать плохие стихи.
Сердце к сердцу не приковано,
Если хочешь — уходи.
Много счастья уготовано
Тем, кто волен на пути.
И жёсткие звуки влажнели, дробясь,
И с прошлым и с будущем множилась связь.
Обо мне и молиться не стоит
И, уйдя, оглянуться назад.
Черный ветер меня успокоит,
Веселит золотой листопад.
Анна Андреевна Ахматова — Викицитатник
А́нна Ахма́това (имя при рождении А́нна Андре́евна Го́ренко) — русская поэтесса, писатель, литературовед, литературный критик, переводчик, одна из основателей поэтического акмеизма.
Автобиография[править]
Первое стихотворение я написала, когда мне было одиннадцать лет. Стихи начались для меня не с Пушкина и Лермонтова, а с Державина («На рождение порфирородного отрока») и Некрасова («Мороз, Красный нос»). Эти вещи знала наизусть моя мама. |
В 1912 году вышел мой первый сборник стихов — «Вечер». Напечатано было всего триста экземпляров. Критика отнеслась к нему благосклонно. |
После Октябрьской революции я работала в библиотеке Агрономического института. В 1921 году вышел сборник моих стихов «Подорожник», в 1922 году — книга «Anno Domini». |
Отечественная война 1941 года застала меня в Ленинграде. В конце сентября, уже во время блокады, я вылетела на самолёте в Москву. |
До мая 1944 года я жила в Ташкенте, жадно ловила вести о Ленинграде, о фронте. Как и другие поэты, часто выступала в госпиталях, читала стихи раненым бойцам. В Ташкенте я впервые узнала, что такое в палящий жар древесная тень и звук воды. А ещё я узнала, что такое человеческая доброта: в Ташкенте я много и тяжело болела. |
Я не переставала писать стихи. Для меня в них — связь моя с временем, с новой жизнью моего народа. Когда я писала их, я жила теми ритмами, которые звучали в героической истории моей страны. Я счастлива, что жила в эти годы и видела события, которым не было равных. |
Мандельштам довольно усердно посещал собрания «Цеха <поэтов>», но в зиму 1913-14 (после разгрома акмеизма) мы стали тяготиться «Цехом» и даже дали Городецкому и Гумилеву составленное Осипом и мной прошение о закрытии «Цеха». — С.Городецкий наложил резолюцию: «Всех повесить, а Ахматову заточить». | |
— «Листки из дневника: воспоминания об О.Э.Мандельштаме», 1964 |
Литературная критика[править]
После этого океана грязи, измен, лжи, равнодушия друзей и просто глупости полетик и не-полетик, родственничков Строгановых, идиотов-кавалергардов, сделавших из дантесовской истории une affaire de regiment (вопрос чести полка), ханжеских салонов Нессельроде и пр., высочайшего двора, заглядывавшего во все замочные скважины, величавых тайных советников — членов Государственного совета, не постеснявшихся установить тайный полицейский надзор над гениальным поэтом, — после всего этого как торжественно и прекрасно увидеть, как этот чопорный, бессердечный («свинский», как говаривал сам Александр Сергеевич) и уж, конечно, безграмотный Петербург стал свидетелем того, что, услышав роковую весть, тысячи людей бросились к дому поэта и навсегда вместе со всей Россией там остались. Через два дня его дом стал святыней для его Родины, и более полной, более лучезарной победы свет не видел. Вся эпоха (не без скрипа, конечно) мало-помалу стала называться пушкинской. Все красавицы, фрейлины, хозяйки салонов, кавалерственные дамы, члены высочайшего двора, министры, аншефы и не-аншефы постепенно начали именоваться пушкинскими современниками, а затем просто опочили в картотеках и именных указателях (с перевранными датами рождения и смерти) пушкинских изданий. |
Достоевский не знал всей правды о зле. Он считал, что если ты зарубил старуху-ростовщицу, то потом до конца жизни тебя будут грызть муки совести и, в конце концов, ты признаешься, и тебя отправят в Сибирь. А мы знаем, что можно утром расстрелять десять-пятнадцать человек, а вечером, вернувшись домой, намылить жене голову за то, что у неё скверная прическа. |
Я счастлива, что в сегодняшний торжественный день могу засвидетельствовать, что вся моя сознательная жизнь прошла в сиянии этого великого имени, что оно было начертано вместе с именем другого гения человечества — Шекспира на знамени, под которым начиналась моя дорога. И вопрос, который я осмелилась задать Музе, тоже содержит это великое имя — Данте. |
Стихотворные цитаты[править]
А та, кого мы музыкой зовем |
Будущее, как известно бросает свою тень задолго до того, как войти. |
Благовоспитанный человек не обижает другого по неловкости. Он обижает только намеренно. |
Жить — так на воле, |
И в мире нет людей бесслезней, |
Против кого дружите? |
Сильней всего на свете |
Наше священное ремесло |
Ржавеет золото и истлевает сталь, |
Тот счастлив, кто среди мучений, |
А раскрашенные ярко | |
— «Столько раз я проклинала…», 1915 |
Цитаты об А. Ахматовой[править]
В утренний сонный час, | |
— Марина Цветаева, «Анне Ахматовой», 11 февраля 1915 |
18 июля. Сегодня в парке видел Анну Ахматову с Шилейко. Хорошо себя держит. У меня к ней отношение, как к настоящей; робею ее видеть. Чувствую благодарность за то, что ушла от богемы и Гумилева и что не читает и не печатает сейчас стихов. | |
— Николай Пунин, Дневник, 1920 |
Общего с Надеждой Яковлевной презрения к ничтожеству Финского залива Анна Ахматова отнюдь не испытывала. Он не заменил ей, конечно, Чёрное море, воспетое в ее первой поэме, но она (не «мы», а она, Анна Ахматова, петербуржанка, ленинградка) полюбила комаровские сосны, и залив, и Приморское шоссе, по которому в сторону Выборга ее возили на автомобиле друзья, и свою крошечную дачу, которую называла «будкой», ― где хозяйничали, по очереди дежуря возле нее, москвичи и ленинградцы, ― и правильно поступил Л.Н. Гумилев, похоронив мать в том месте, где, по словам Надежды Яковлевны, «искусственно, вернее насильственно, оторванные от всего, что нам было дорого и близко», «мы остановились с Ахматовой на минутку». Теперь Ахматова там навсегда, и берег Финского залива навсегда стал ахматовским. В этом месте и об этом месте за десять лет Ахматовой написано столько стихов, что я уверена: оно обречено ее имени посмертно и навечно, как Переделкино обречено Пастернаку. | |
— Лидия Чуковская, «Дом поэта» (фрагменты книги), 1976 |
Поэтесса и переводчица Таня Макарова, дочь Алигер, была для Ахматовой тоже из тех детей, которые «родились у знакомых». Из историй об этих детях она с удовольствием рассказывала такую. Однажды она была в Переделкине и встретилась на улице с критиком Зелинским, который попросил ее на минуту свернуть к его даче посмотреть на сына. «К калитке подошла молодая женщина с годовалым ангелом на руках: голубые глаза, золотые кудри и всё прочее. Через двадцать лет, на улице в Ташкенте, Зелинский попросил на минуту свернуть к его дому посмотреть на сына. Было неудобно напоминать, что я с ним уже знакома. К калитке подошла молодая женщина с годовалым ангелом на руках: голубые глаза, золотые кудри. И женщина, и ангел были новые, но всё вместе походило на дурной сон». | |
— Анатолий Найман, Рассказы о Анне Ахматовой, 1987 |
А ночью в небе древнем и высоком | |
— Николай Гумилёв, «Священные плывут и тают ночи…», 1914 |
Долголетье исправит | |
— Борис Слуцкий, «Долголетье исправит…», 1973 |
Не знаю, как на семинарах или в дружеском общении с собратьями по науке, но с простыми смертными Ландау никакой формы собеседования, кроме спора, не признавал. Однако меня в спор втягивать ему не удавалось: со мной он считал нужным говорить о литературе, а о литературе ― наверное, для эпатажа! ― произносил такие благоглупости, что спорить было неинтересно. Увидя на столе томик Ахматовой: «Неужели вы в состоянии читать эту скучищу? То ли дело ― Вера Инбер», ― говорил Ландау. В ответ я повторяла одно, им же пущенное в ход словечко: «Ерундовина».[6] | |
— Лидия Чуковская, «Прочерк», 1994 |
Цитаты: Анна Ахматова
Цитаты: Анна АхматоваУ меня сегодня много дел:Надо память до конца убить,Надо, чтоб душа окаменела,Надо снова научиться жить.
В каждом древе распятый Господь,
В каждом колосе тело Христово,
И молитвы пречистое слово
Исцеляет болящую плоть.
Один идет прямым путем,Другой идет по кругуИ ждет возврата в отчий дом,Ждет прежнюю подругу.А я иду — за мной беда,Не прямо и не косо,А в никуда и в никогда,Как поезда с откоса.
* * * * *
Ты мог бы мне снится и реже,
Ведь часто встречаемся мы,
Но грустен, взволнован и нежен
Ты только в святилище тьмы.
И слаще хвалы серафима
Мне губ твоих милая лесть…
О, там ты не путаешь имя
Мое. Не вздыхаешь, как здесь.1914 год
Несносен ты и своенравен, Но почему-то всех милей.
Тот счастлив, кто прошел среди мучений,
Среди тревог и страсти жизни шумной,
Подобно розе, что цветет бездумно,
И легче по водам бегущей тени.
Не придумать разлуки бездонней,
Лучше сразу тогда — наповал…
И ты знаешь, что нас разлученней
В этом мире никто не бывал.
Широк и желт вечерний свет,
Нежна апрельская прохлада.
Ты опоздал на много лет,
Но все-таки тебе я рада.
Из высоких ворот,
Из заохтенских болот,
Путем нехоженым,
Лугом некошеным,
Сквозь ночной кордон,
Под пасхальный звон,
Незваный, не суженый,
Приди ко мне ужинать!
Жить — так на воле, Умирать — так дома.
Какая есть. Желаю вам другую. Получше.
Чьи-то взгляды слишком уж нежны
в нежном воздухе едва нагретом…
Я уже заболеваю летом,
еле выздоровев от зимы.
Могла ли Биче словно Данте творить?Иль Лаура жар любви восславить?Я научила женщин говорить,Но, Боже, как их замолчать заставить?
И мнится — голос человека
Здесь никогда не прозвучит,
Лишь ветер каменного века
В ворота черные стучит.
И мнится мне, что уцелела
Под этим небом я одна —
За то, что первая хотела
Испить смертельного вина.
Важно с девочками простились, На ходу целовали мать, Во всё новое нарядились, Как в солдатики шли играть.Ни плохих, ни хороших, ни средних…Все они по своим местам, Где ни первых нет, ни последних…Все они опочили там
И по собственному домуЯ иду, как по чужому.И меня боятся зеркала.Что в них? Боже! Боже!На меня похоже…Разве я такой была?
Это он осторожно коснулся
Заколдованной жизни моей.
Не будем пить из одного стакана
Ни воду мы, ни сладкое вино,
Не поцелуемся мы утром рано,
А ввечеру не поглядим в окно.
Ты дышишь солнцем, я дышу луною,
Но живы мы любовию одною.
Я живу, как кукушка в часах,
Не завидую птицам в лесах.
Заведут — и кукую.
Знаешь, долю такую
Лишь врагу
Пожелать я могу.
И радость, и печаль до дна я пила, как воду из ковша. Я знаю всё… Но я не знаю, какая у тебя душа.
Я пью за наш разрушенный дом, за горечь моей жизни, за наше совместное одиночество; и за вас я поднимаю свой стакан, за лживые уста, которые предали нас, за мертвенно-холодные безжалостные глаза и за суровые реалии; что мир жесток и груб, что Бог, по сути, не спас нас. |
Дикий мед пахнет свободой Пыль — солнечным светом Уста молодой девушки, как фиалка, Но золотом — ничем не пахнет. |
Вот мой дар, а не розы на твоей могиле и не палочки ладана. Вы жили отчужденно, до конца сохраняя свое великолепное презрение. Ты пил вино, рассказывал самые остроумные анекдоты и задыхался в душных стенах. В одиночку вы впустили ужасную незнакомку и остались с ней наедине.
Теперь тебя нет, и никто не говорит ни слова о твоей беспокойной и возвышенной жизни. Только мой голос, как флейта, будет оплакивать твой немой поминальный пир.О, кто бы осмелился поверить, что полусумасшедший я, я, больной горем по похороненному прошлому, я, тлеющий на медленном огне, потеряв все и все забыв, суждено будет почтить память человека, такого полного сил и воли и ярких изобретений, который, кажется, еще вчера болтал со мной, скрывая дрожь своей смертельной боли. |
Вы услышите гром и вспомните меня, И подумайте: ей хотелось бури. Обод неба станет темно-багровым, И твое сердце, как было тогда, будет в огне.В тот день в Москве все сбудется, когда я в последний раз уйду, И поспешу к высотам, о которых так долго мечтал, Оставив свою тень с тобой. |
Избранные стихотворения Анны Ахматовой
‘Кто может отказаться жить своей жизнью?’Как-то заметила Анна Ахматова в ответ на некоторое сочувствие. Ее отказ не жить своей жизнью сделал ее одной из тех немногих людей, которые придали достоинство и смысл нашему ужасному веку, и через кого и для кого это будут помнить. Она считается одним из величайших русских поэтов. Ее неподкупность как личности тесно связана с ее наиболее фундаментальной характеристикой как поэтессы: верностью вещам такими, какие они есть, «ясному, знакомому, материальному миру».’
Ее работа настолько серьезна, что любая попытка инкапсуляции потерпит неудачу. На 160 страницах «Избранные стихотворения» — лишь фрагмент творчества Ахматовой. Реальность перевода ослабляет силу русского языка, поскольку он превращается в практичный английский. Любой английский читатель русского писателя с самого начала находится в небольшом невыгодном положении в этом отношении, поскольку эти два языка в значительной степени несовместимы. Зная это и, тем не менее, ценив усилия Д. Томаса, читатель Избранных стихотворений может уловить суть стиля Ахматовой.Как женщина, в своей личной жизни она страдала, потому что ее дары, ее независимая поэтическая чувствительность сами по себе делали обычную семейную жизнь чрезвычайно трудной; попытки других заставить ее отказаться от поэзии (а также ее собственные попытки) делали жизнь невыносимой. Как поэт в сталинском государстве, она страдала просто потому, что писала. Поэзия выделяла ее, и, как написал один из ее биографов, она, казалось, «была избрана судьбой, чтобы проверить все интуитивные и унаследованные ценности ее современников.Среди этих ценностей была вера в силу истинного слова, которая для лирического поэта проистекает только из верности истинному «я», а не в соответствии с теорией или идеологией. После русской революции и последовавших за ней репрессий, террора и войны судьба, казалось, подняла ставки: когда-то поэзия была для нее источником как внутренней боли, так и внутренней силы; теперь, на протяжении четырех десятилетий ее жизни, это будет оправданием режима для преследований и преследований — и ее собственным главным средством духовного выживания.В этих стихотворениях Ахматова обращается ко многим темам, включая религию, отчаяние и безнадежность войны, цензуру и замалчивание, горе и то, можно ли сохранять надежду посреди тьмы. «Реквием» — самое известное произведение Ахматовой, которое многие считают ее великим произведением или шедевром.
Воспоминания и размышления о любви, одиночестве и сожалении выражаются в сочетании с использованием цвета и природы, чтобы мастерски передать момент и обстоятельства, в которых создается каждое стихотворение.Для Ахматовой природные сцены, смена времен года и светлые и темные образы напоминают ее постоянные мысли о смерти, боли, духовности и судьбе. Особый дар Ахматовой заключался в том, чтобы соединить в одном поэте два диаметрально противоположных стиля: она одновременно сдержанная и страстная, классическая и романтичная, прозаичная и сияющая. Ее стих означает радикальный разрыв с интеллектуальным, причудливым стилем и потусторонним изображением любви, столь распространенной среди писателей, таких как Александр Блок и Андрей Белый.Ее стихи составлены из коротких простых речей, которые не образуют последовательного звукового примера. Скорее, они отражают то, как мы на самом деле думаем, связи между картинками страстные, а простые обычные статьи обвиняются в ментальной принадлежности.
Поэзию Ахматовой можно охарактеризовать как постоянный конфликт между привязанностью и виной в не столь распространенной форме. Отчасти авторов таких замечательных и убедительных для внимательного изучения делает то, что, хотя у всех есть воспоминания и встречи, вызывающие глубокое уважение и важность, большинство не может их передать.Такой писатель, как Ахматова, рассказывает свои собственные истории, а также истории других людей. При просмотре этого собрания есть примеры, когда читатель может просмотреть фрагмент, который, кажется, безупречно разъясняет его самые личные соображения.
«Белая стая» — одна из ее ранних коллекций, настолько компактно сосредоточенная на темах любви и музы, что на первый взгляд кажется, что она оторвана от огромной трагедии Первой мировой войны. Несомненно, здесь действует солидная серьезность, которая заставляет вас найти какой-то скрытый смысл и обнаружить подтверждение того, что мир оказался плохим, в то время как по мере продвижения собрания ссылки на войну оказываются более последовательными.
от Белой Стаи
Одиночество
Столько камней в меня бросают,
Они уже не пугают.
Хорошо, теперь ловушка,
Среди высоких башен высокая башня.
Благодарю своих строителей: май
Им никогда не нужен друг.
Вот я вижу восход солнца раньше
И вижу славу конца дня.
И часто в окно моей комнаты
Летят ветры северного моря,
Голубь ест пшеницу из моих рук …
Божественно свет и покой
Заканчивает незаконченную страницу.
Рейс
Я не знаю, жив ты или мертв.
Можно ли искать тебя на земле,
Или только когда закаты исчезают
Безмятежно оплакивай мои мысли?
Все для вас: ежедневная молитва,
Бессонный зной ночью
И из моих стихов белая
Стадо, и из моих глаз голубой огонь.
Рассказывая нам об одной женщине, которая месяц за месяцем стояла в бесконечной очереди возле ленинградской тюрьмы в надежде передать посылку или услышать какие-нибудь новости о своем сыне, Ахматова говорит от лица всей России.Она достигает универсальности за счет изысканности стиля, одновременно анонимного и прозрачного — голос «сирот, вдов», по пророческой фразе Чуковского 1921 года. Реквием чтит поэзию, а также мертвых.
До смерти
Вы в любом случае приедете, так почему бы не сейчас?
Жизнь очень тяжелая: я жду тебя.
Я выключил свет и распахнул дверь настежь
Для тебя так просто и так чудесно.
Примите любую форму.
Почему бы не ворваться внутрь, как отравленный снаряд,
Или проникнуть внутрь, как бандит, со своим кузнечиком,
Или как тиф?
Или как в сказке твоего собственного изобретения —
Украдено у тебя и омерзительно повторено,
Где я вижу, позади тебя, в дверном проеме,
Полицейская фуражка и белолицый консьерж?
Мне все равно как. Енисей кружится,
Полярная звезда сияет. И глаза
я люблю закрывать на финальный ужас.
Напротив, Поэма без героя , напротив, выдержанная, полифоническая, симфоническая.Это довольно длинное стихотворение; Тем не менее, удивляет то, что Ахматова занимается им столько лет. Стихотворение, описывающее одержимость, она овладела ею. Поэма сложна, но в меньшей степени; его глубины почти безграничны, если продолжать их исследовать, но его поверхность чистая, настоящая, упорядоченная и красивая, не более и не менее загадочная, чем вид из вашего окна.
Поэма без героя
«Герой на сцене!» Ах
Да, вот он, вытесняя
О святой мести он поет.
-Но почему вы все сбежали, как
Хоть на общую свадьбу,
Оставив меня во мраке
Лицом к лицу с чернотой кадра
Из которого смотрит тот час
Который стал самой горькой драмой
Никогда не плакал .
Ахматова видит за пределами бесконечного пути к низшим парадигмам человечества, которых должно коснуться человечество в те «бесчеловечные» времена. Эти трагические моменты откровения и реальности превосходят все, что может сделать искусство; и через свое искусство она делится всем этим с нами — агонией, признанием, катарсисом.Она представляет миру портрет женщины, которая, помимо своего гения, обладала даром жизнерадостности и преданности, а также моральной силой, которая только усиливала страдания.
Выдержки: —
с вечера
Память солнца просачивается из сердца
Трава желтеет.
Слабые, если вообще ранние снежинки
Парение, парение.
Вода становится ледяной.
Узкие каналы.
Здесь вообще ничего не произойдет,
Когда-нибудь случится.
К небу ива раскинула веер.
Шелк оборван.
может лучше я не стал
Вашей женой.
Память солнца просачивается из сердца.
Что это? — Темно?
Возможно! Зима займёт нас
Ночью.
из Розария
-Вы пришли положить меня в могилу.
Где ваша лопата и ваша лопата?
У вас просто флейта.
Я не собираюсь тебя винить,
К сожалению, давным-давно
Мой голос замолчал.
от Anno Domini
Все разграблено, испорчено, разграблено,
Смерть, мерцающая своим черным крылом,
Страдания, голод — тогда почему эта
Легкость покрывает все?
Избранные стихи Анны Ахматовой
Перевод стихов Ахматовой с русского на английский может вызвать головную боль у полиглотов, читающих ее стихи на разных языках и запутанных очевидными различиями между разными переводами одних и тех же строф.Вот пример из ее стихотворения «Гость»:
A-
«И его тусклые глаза
Не сдвинулись с моего кольца.
Ни один мускул не дрогнул.
На его лучезарно-злом лице.
О, я знаю: его восторг
Это напряженное и страстное знание
Что ему ничего не нужно,
В том, что я могу ему отказать
Вот пример из ее стихотворения «Гость»:
A-
«И его тусклые глаза
Не сдвинулись с моего кольца.
Ни один мускул не дрогнул.
На его лучезарно-злом лице.
О, я знаю: его восторг
Это напряженное и страстное знание
Что ему ничего не нужно,
Что я не могу ему отказать ».
— Карл Проффер
B-
«Его оцепеневшие глаза были зафиксированы
немигающими на моем кольце.
Ни один мускул не шевелил
на его ясном, сардоническом лице.
О, я вижу: его игра в том, что он знает
близко, горячо,
от меня ничего не хочет,
Мне не от чего отказываться «
— Куниц и Хейворд
C-
» И его глаза тупо пристально глядя,
Никогда не снимал с моего кольца.
Ни один мускул не сдвинулся.
Под этим зловещим сиянием.
О, я понимаю: знать, страстно
И сильно, это его восторг,
Что ему ничего не нужно,
И ничего я не могу отрицать «.
— А.С. Клайн
Расстраивает и сбивает с толку, а?
Неудивительно, что многие из нерусскоязычных читателей скептически относятся к тому, почему литературные критики считают ее самым выдающимся поэтом акмеизма (современной русской поэтической школы. Акмеисты восстали против расплывчатости символизма и попытались отдать предпочтение эмоциональным). внушение важнее ясности и ярких чувственных образов) и, возможно, одним из величайших поэтов всех времен.
Моё любимое стихотворение в этой подборке — «Эпилог», пронзительная дань уважения Ахматовой друзьям, которые поддерживали ее, когда она страдала от цензуры, тюрьмы и преследований ее семьи, как для мужа, писателя Гумилева, так и для нее. сын стали жертвами притеснений властей:
«Хотел бы я назвать каждого по имени, но список
был изъят и больше не существует.
Для всех я сплела эту шикарную шаль
Из фрагментов фраз, которые я взяла у всех.
Я думаю о них всегда, куда бы я ни пошел.
Я никогда не забуду их в новые времена горя.
И скоро, когда мой рот снова закроется, —
Рот, который кричал для миллиона мужчин, —
Пусть так же вспомнят обо мне, —
Накануне моего будущего поминального дня ».
Андрея Кнеллера переводы стихов Ахматовой (и многих других поэтов, таких как Блок, Мандельштам, Маяковский, Цветаева) приветствуются большинством критических обзоров.
Этот выбор на английском языке успешно передает значения, заключенные в стихах, осторожно, не отказываясь от формы, содержания, прямых и неявных сообщений, и все это с заметным вниманием к оригинальному сканированию (ритму стихотворной строки).
Многие другие переводы не смогли передать завершенность исходной лирики и передать меланхоличность и трагизм, отражающие потрясенную психику Ахматовой, а также прямолинейность и наклонность ее стихов.
Если переводчик придерживается формальной просодии (дословный перевод оригинального стиха) или переделывает оригинал (путем интерпретации или «имитации»), эти переводы изменяют риторический поток в оригинальном стихе Ахматовой, его идиомы и метафоры, его прекрасную лиричность. и, кроме того, разрушают его рифмы (богатые многосложными русскими словами), которые ослабляют структуру строф.
Как резюмирует Марджори Парлофф стиль Ахматовой:
«Ее стихи почти всегда написаны короткими рифмованными строфами, в которых мелопея, если использовать термин Паунда. для стихотворной музыки важнее не только логопея («танец разума среди слов»), но и фанопея («наложение образов на визуальное воображение»).
Рифма, анафора, ассонанс, аллитерация — этот плотный музыкальный перезвон, центральный в лирике Ахматовой, не может быть перенесен на английский язык ».
http: //marjorieperloff.com/reviews/ak …
По этому поводу я рекомендую это эссе великого лауреата Нобелевской премии поэта Я. Бродского
http: //www.nybooks.com/articles/archi …
Ранее я писал заметки о девальвации переводных стихов в рецензии на сборник стихов А. Борхес [на арабском]
https: //www.goodreads.com / book / show / 1 …
и в другом очень коротком обзоре катастрофического перевода стихов Рильке с английского на арабский язык из сборника «The Essential Rilke».
Я скопирую здесь его часть, потому что она очень актуальна для моментов, которые я вкратце выделил выше:
«(..) Чтобы вы простили мои очень скромные навыки письма на английском языке, я кратко вмешаюсь, чтобы поставить бок о бок некоторые важные цитаты, над которыми я много размышлял. Считайте это головоломкой-обзором, не стесняйтесь перевернуть их, чтобы составить собственное мнение.
«Поэзия не была написана для анализа, ее нужно было трогать без причины», — говорит [Николас Спаркс].
Нет нужды говорить, что красота [лингвистическая, мелодическая и т. Д.] Поэзии не может быть сохранена ни на каком языке, кроме того, на котором она была изначально написана, тем более когда поэзия считается самой сложной частью любого языка.
Переводчик иностранного текста, несомненно, становится столь же важным, как и его автор. Иосиф Бродский даже написал, что «переводить стихотворение — все равно что писать другое».
«Поэзия — это то, что теряется при переводе» [Роберт ФРОСТ] и «Оригинал не соответствует переводу» [Хорхе Луис Борхес].
Хуже того, плохой перевод одного глагола может сделать глупым даже отличный иностранный текст. Не говоря уже о сложном интеллектуальном процессе передачи метров, рифм и т. Д.
Я знаю это, потому что два года назад я пытался читать Рильке по-арабски, но это был болезненный опыт. С другой стороны, мне понравились французские издания «Письма молодому поэту», «Мое ЛЮБИМОЕ» Грассе и Ливре де Поше.
Конечно, в переводе на иностранный язык «Перевод очень похож на копирование картин» — [Борис Пастернак]. Но перевод важен, я бы даже сказал, жизненно важен для каждой цивилизации, потому что «Без перевода мы жили бы в провинциях, граничащих с тишиной» — [Джордж Штайнер]
В заключение этой очень короткой скобки я лично придерживаюсь юмористической мысли Евтушенко. : «Перевод подобен женщине. Если он красив, он неверен. Если он верен, он, безусловно, некрасив».. Саркастичный, но очень уместный.
.Анна Ахматова (автор Полного собрания стихотворений Анны Ахматовой)
Также известна как: Анна Ахматова, Анна Ахматова, Анна АхматоваПсевдоним Анны Андреевны Горенко, русской поэтессы-модерниста, считающейся одним из самых известных писателей в России. канон.
Творчество Ахматовой варьируется от коротких лирических стихов до универсальных, оригинально структурированных циклов, таких как Реквием (1935-40), ее трагический шедевр о сталинском терроре. Ее работы затрагивают самые разные темы, включая время и память, судьбу творческих женщин, а также трудности жизни и письма в тени сталинизма.Она была переведена на многие языки и является одним из самых известных русских поэтов 20 века.
В 1910 году она вышла замуж за поэта Николая Гумилева, который очень скоро оставил ее для охоты на львов в Африке, битвы
Также известные как: Анна Ахматова, Анна Ахматова, Анна АхматоваПсевдоним Анны Андреевны Горенко, русского модерниста. поэт, считающийся одним из самых известных писателей русского канона.
Творчество Ахматовой варьируется от коротких лирических стихов до универсальных, оригинально структурированных циклов, таких как Реквием (1935-40), ее трагический шедевр о сталинском терроре.Ее работы затрагивают самые разные темы, включая время и память, судьбу творческих женщин, а также трудности жизни и письма в тени сталинизма. Она была переведена на многие языки и является одним из самых известных русских поэтов 20 века.
В 1910 году она вышла замуж за поэта Николая Гумилева, который очень скоро оставил ее ради охоты на львов в Африке, на полях сражений Первой мировой войны и в общество парижских гризеток. Муж не воспринимал ее стихи всерьез и был шокирован, когда Александр Блок заявил ему, что предпочитает ее стихи своим.Их сын Лев, родившийся в 1912 году, стал известным историком-неоевразийцем.
Николай Гумилев был казнен в 1921 году за антисоветскую деятельность; Затем Ахматова вышла замуж за известного ассириолога Владимира Шилейко, а затем за ученого-искусствоведа Николая Пунина, погибшего в лагерях сталинского ГУЛАГа. После этого она отвергла несколько предложений женатого поэта Бориса Пастернака.
После 1922 года Ахматова была осуждена как буржуазный элемент, а с 1925 по 1940 год ее стихи были запрещены к публикации.Она зарабатывала на жизнь переводом «Леопарди» и публикацией очерков, в том числе блестящих очерков о Пушкине, в научных периодических изданиях. Все ее друзья либо эмигрировали, либо были репрессированы.
Ее сын провел молодость в сталинских лагерях, и она даже прибегла к публикации нескольких стихотворений, восхваляющих Сталина, чтобы добиться его освобождения. Однако их отношения оставались натянутыми. Ахматова скончалась на 76-м году жизни в Санкт-Петербурге. Похоронена на Комаровском кладбище.
Музей, посвященный Ахматовой, находится в квартире, где она жила с Николаем Пуниным, в садовом крыле Фонтанного дома (более известного как Шереметевский дворец) на набережной Фонтанки, где Ахматова жила с середины 1920-х до 1952 года.
.