Что можно сказать о творчестве пушкина: Творчество Пушкина – кратко самое главное об основных темах

Творчество Пушкина – кратко самое главное об основных темах

Творчество Пушкина в русской литературе занимает особое место. Вклад писателя, поэта и драматурга в развитие русской литературы неоценим. Удивляет разнообразие тем и жанров в творчестве А. С. Пушкина. Данный материал поможет при подготовке сообщения для урока литературы.

Материал подготовлен совместно с учителем высшей категории Ильиной Галиной Сергеевной.

Опыт работы учителем русского языка и литературы — 36 лет.

Периодизация

Весь творческий путь великого писателя можно разделить на несколько периодов: детские годы (1799-1811), лицейские годы (1811-1817), петербургский период (1817-1820), южная ссылка А. С. Пушкина (1820-1823), ссылка в Михайловское (1824-1826), московский период (1826-1830), болдинский период (1830 и 1833), творчество 30-х годов (1831-1837). Каждый период имеет свои отличительные черты, которые так или иначе связаны с биографией писателя.

Основные темы

Тематика произведений А. С. Пушкина разнообразна: любовь, дружба, природа, патриотизм, свободолюбие, философские воззрения. Рассмотрим некоторые темы творчества Александра Сергеевича Пушкина подробнее.

Тема любви отразилась как в лирических, так и в эпических произведениях. Автор показывает самоотверженную любовь, которая готова пройти любые испытания. Способностью к настоящей и искренней любви обладают лучшие герои произведений А. С. Пушкина. Способность глубоко и преданно любить расценивается как важнейшая черта героя, это, по мнению писателя, одно из лучших человеческих качеств.

В жизни А. С. Пушкина было много верных и преданных друзей, поэтому тема дружбы отразилась во всём его творчестве. Поэт обращается к своим друзьям в лирических произведениях, показывая ценность дружбы. Как одно из лучших качеств человека умение дружить становится способом характеристики персонажей: положительные герои умеют дружить, отрицательные – нет.

А. С. Пушкин был неравнодушен к красоте природы, поэтому тема природы звучит во многих его произведениях. Пейзажные зарисовки в прозаических и стихотворных произведениях А. С. Пушкина выполняют разнообразные функции: являются фоном повествования, раскрывают характер персонажа или лирического героя, передают настроение и главную мысль произведения.

Писателя и поэта А. С. Пушкина справедливо можно назвать патриотом. Прошлое и будущее родной страны всегда интересовало писателя. Поэтому тема Родины часто звучит в пушкинских произведениях. Гражданской проблематикой наполнены как эпические, так и лирические произведения.

Творчество А. С. Пушкина дышит философскими размышлениями. Автор является не простым наблюдателем, а выразителем собственных мыслей. В этом заключается особенность художественных произведений А. С. Пушкина.

Жанровое своеобразие

А. С. Пушкин работал во многих жанрах. Романы, повести, поэмы, сказки, драматические произведения, оды, элегии, эпиграммы, сонеты, послания, мадригалы, критические статьи и даже роман в стихах – основные жанры творчества А. С.

Пушкина. Приведём примеры знаменитых художественных произведений писателя, написанные в определённых жанрах.

Произведения

Кратко самое главное о творчестве Пушкина могут сказать его произведения.

Известны всему русскому народу романы А. С. Пушкина «Дубровский», «Арап Петра Великого», а также роман в стихах «Евгений Онегин».

Значимы и повести А. С. Пушкина: «Капитанская дочка», «Пиковая дама», «Станционный смотритель», «Барышня-крестьянка», «Выстрел».

Среди поэм А. С. Пушкина выделяются «Медный всадник», «Руслан и Людмила», «Кавказский пленник», «Бахчисарайский фонтан», «Цыганы», «Полтава».

Лирические стихотворения А. С. Пушкина известны каждому русскому человеку с детства: «К***», «Пророк», «К Чаадаеву», «19 октября», «Зимнее утро», «Вольность» и другие.

Данная статья поможет написать реферат на тему «Творчество Пушкина»,она рассматривает периодизацию, основные темы, жанровое своеобразие пушкинского творчества, а также приводит примеры его знаменитых произведений.

Расскажите детям о А.С. Пушкине — Детский сад №30

05.06.2020

6 июня наша страна отмечает 221-ю годовщину со дня рождения великого русского поэта и писателя Александра Сергеевича Пушкина.

А.С. Пушкин — автор всем известных и любимых сказок. Не одно поколение детей выросло на сказках Пушкина, его творчество, ставшее неотъемлемой частью нашей культуры, сопровождает нас на протяжении всей жизни.

Сказки Пушкина написаны в живой и легко воспринимаемой стихотворной форме, созвучной народным напевам и сказаниям. Фольклор вдохновил поэта и обогатил его творчество красочными образами и сюжетами. «Что за прелесть эти сказки! Каждая есть поэма, – писал Пушкин под впечатлением от рассказов своей няни Арины Родионовны, донесшей до него великолепие и мудрость народного творчества. – Что за роскошь, что за смысл, какой толк в каждой поговорке нашей! Что за золото!»

Сказочный мир Пушкина наполнен героями, созданными под влиянием фольклора, такими как царь Салтан, царевна Лебедь, кот ученый, богатыри, Балда, также здесь присутствуют исконно славянские мифологические персонажи — Кощей и Баба Яга с Избушкой на курьих ножках.

Как провести этот день с дошкольником? 

1. Немного биографии

Александра Сергеевича  знают не только в нашей стране. Он известен всему миру. Конечно, сначала был просто маленький Саша Пушкин. Родился он очень давно – 6 июня 1799 года. В то время ещё не жили ни вы, ребята, ни я, не было на свете даже моей бабушки. Саша жил в большой семье. У него были старшая сестра и два младших брата. А ещё у Саши была няня Арина Родионовна. В доме у них было очень много книг. Отец Саши очень любил читать и писал стихи. Саша тоже начал писать стихи очень рано – в три года.

Но мы с вами знаем, что Александр Сергеевич Пушкин писал не только стихи. Он написал ещё и сказки. Сказки он любил с детства Арина Родионовна знала много сказок и очень хорошо их рассказывала. Арина Родионовна брала в руки вязанье, садилась, и начиналась сказка… Эти сказки маленький Саша мог слушать подолгу. Но когда он вырос, он не забыл свою няню, он написал о ней стихотворение «Буря мглою небо кроет…»

 и, когда приезжал домой, обязательно слушал сказки и рассказы своей старенькой няни.

Когда Саше исполнилось 11 лет, его привезли учиться в Царское Село, в Лицей – школу для мальчиков. Здесь он проучился шесть лет,встретил своих будущих друзей: Ивана Пущина, Антона Дельвига. В Царском Селе Пушкин начал писать свои настоящие стихи (можно продемонстрировать рисунок : Пушкин читает стихи своим друзьям). Пушкин любил рисовать и часто рядом со стихами он рисовал пером.

Прошло много лет с того времени, когда жил великий поэт. Но его стихи не забыты. Его помнят и любят не только в нашей стране, но и во всём мире. Его именем названы город, станция метро, улицы, площади. В Казани, в самом центре города стоит памятник поэту. Создан музей Пушкина.

Каждый год печатаются новые книги с его стихами, сказками. Но есть одна старая книга, которая хранится в музее. Учитель- Онегин Д. С. – прислал с фронта своим дочерям письмо и книгу со стихами Пушкина. Он думал, что погибнет на войне, не вернётся домой. В письме он написал, чтобы дочери хранили эту книгу, раненую в бою. Но он вернулся, много лет хранил эту книгу, а потом передал её в музей.

2. Посмотрите этот замечательный мультфильм в котором говорится о Великом поэте простыми, понятными любому ребёнку словами.

https://yadi.sk/i/ET5mbxBJpoSMog

3. С какого возраста  нужно читать детям Пушкина?

В соответствии с Примерной общеобразовательной программой дошкольного образования «От рождения до школы» под редакцией Н. Е. Вераксы, Т. С. Комаровой, М. А. Васильевой знакомство со сказками Пушкина начинается уже в 1 младшей группе (дети от 2 до 3 лет). Воспитатель читает отрывок из «Сказки о царе Салтане»

Конечно, педагог не сообщает детям автора и название сказки, а привлекает внимание малышей к кораблику с парусами, пущенному по воде. Предлагает всем подуть, посмотреть, как побежит кораблик на раздутых парусах. Вот так в игровой форме начинается знакомство с волшебными сказками великого поэта.

Во второй младшей группе (дети от 3 до 4 лет) воспитатель знакомит детей с отрывками из «Сказки о мёртвой царевне и семи богатырях».

Образы солнышка, ветра, месяца дотупны и понятны детям этого возраста. Иллюстрации в книгах прекрасно дополняют чтение отрывков. Конечно, воспитатель вправе сам решать сообщать ли дошкольникам автора данных строк или нет. Я считаю, что уже в младшей группе дети вполне могут запомнить фамилию Пушкин.

В средней группе (дети от 4 до 5 лет) предагается заучивание отрывка из «Сказки о мертвой царевне и семи богатырях»- «Ветер, ветер, ты могуч!». Работа над поэтическим прозведением включает в себя всегда предварительную работу- знакомство с новыми словами, объяснения их смысла, чтобы не отвлекаться на это во время чтения. Детям необходимо сообщить имя, отчество и фамилию поэта, показать портрет. Предложить вспомнить стихотворение про ветер, которое они уже читали ранее. Если дети затрудняются, педагог читает. Здесь снова на помощь приходят иллюстрации.

Почему объяснение новых слов так важно в работе над сказками Пушкина? Дело в том, что в них содержится столько архаизмов, т. е. слов, вышедших из употребления, что дошкольнику будет очень трудно понять смысл целой фразы. Следует привести примеры архаизмов: ланиты (щеки, выя (шея, длань (ладонь, внемлить (слушать).

Сказки Пушкина нужно читать очень внимательно, а не вырывать какие-то места для запоминания.

Так в старшей группе знакомство со сказками продолжается чтением «Сказки о царе Салтане,сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди». Сказка достаточно большая по объему, поэтому прочитать за один раз не получится. Значит, это будет чтение с продолжением. Здесь можно использовать прием-запомнить место, на котором остановились, а в следующий раз предложить вспомнить. 

В подготовительной к школе группе детям читают «Сказку о мертвой царевне и семи богатырях».

4. А теперь можно и повтворить.

Рисуйте, делайте поделки, аппликацию. Здесь Вас никто не ограничивает. Дайте полёт фантазии.

  • Найти:

  • Все персональные данные размещены с согласия субъекта(ов) на обработку персональных данных

  • Трудности перевода

    Глава первая: «Евгений Онегин»
    Автор: РИЧАРД ЛУРИ

    ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН
    Роман в стихах.
    Александр Сергеевич Пушкин.
    Перевод Дугласа Р. Хофштадтера.
    157 стр. Нью-Йорк:
    Basic Books. 22 доллара.

    е плоско, твой поэт», — сказал Флобер Тургеневу, прочитав переводы русских романистов пушкинских стихов. И это в двух словах, это проблема уже добрую сотню лет: русские настаивают на том, что Пушкин — поэтический гений первого порядка; оригинала. Перефразируя Роберта Фроста, Пушкин — это то, что теряется при переводе.

    Однако можно показать центральное место и значение Пушкина — как его жизни, так и творчества — в повседневном опыте россиян, как тесно он вплетен в их культуру. Достаточно одного примера. К столетию со дня рождения Пушкина. смерть наступила в 1937 году (он был убит на дуэли, защищая свою честь против человека, оказавшего неподобающее и слишком публичное внимание его жене, легкомысленной красавице), и Сталин приказал объявить Год Пушкина отмечались чтениями, постановками его пьес, симпозиумами. Но 1937-й был также годом, когда сталинский террор достиг своего апогея, и поэтому русские оказались в жутком положении, праздновать и трепетать. Чуть позже на физическом факультете Московского университета разгорелся страстный спор — отказываться ли полностью от классической физики ради нового мира относительности и квантовой теории. механика. Молодой Андрей Сахаров, которому тогда было 17 лет, прогуливался по улицам Москвы с другом, споря по этому поводу. Наконец, Сахаров подкрепил аргумент в пользу изучения классической физики, процитировав наизусть и, наконец, из стихотворной драмы Пушкина «Моцарт и Сальери», последний всегда слишком быстр, чтобы «отказаться от всего, что я знал прежде». любая другая страна — спор о правильном подходе к современной физике решается цитированием стихов!

    Двухсотлетие со дня рождения Пушкина в этом году отмечается на его родине с меньшим шумом, но и с меньшим ужасом, чем столетие со дня его смерти. В этой стране, конечно, будет значительно меньше суеты, но у нас теперь есть новый перевод романа Пушкина в стихах «Евгений Онегин» Дугласа Р. Хофштадтера, получившего Пулитцеровскую премию за «С рейтингом PG-13del, Эшер, Бах». роман был переведен на английский язык несколько раз, он, вероятно, наиболее известен американцам благодаря опере Чайковского. Вариация на тему «Дон Жуана» Байрона, «Евгения Онегина». это рассказ о любви в противоречии друг с другом, ревности и роковой дуэли, очарование которой заключается как в отступлениях автора, так и в его выходе из самого повествования.

    Как в предыдущей книге «Le Ton Beau de Marot», так и в предисловии к этой, Хофштадтер уделяет большое внимание теориям перевода, которые, на мой взгляд, напоминают кулинарные теории пудинга — мы все знаем, где настоящий пудинг. доказательство лжи. Он постоянно уклоняется от тени Набокова и его зверски-буквальной рыси, даже собственный сонет-посвящение начинает строками:

    Не стремясь развлечь народ в
    Набоковский свет, но только мои друзья

    (ранний плохой знак — первая рифма — «жетон»). Хотя некоторые из этих теоретических рассуждений и сравнения с предыдущими переводами могут представлять интерес для некоторых, читателю было бы лучше ознакомиться с небольшой предысторией Пушкина, но, как признает Хофштадтер, его разговорный русский язык не только «довольно беден», но и «прискорбно невежественен в отношении большей части русской литературы — даже в отношении большинства Собственное произведение Пушкина». Вместо информации о поэте (от странного факта, что у Пушкина была африканская кровь, до основополагающей роли, которую он сыграл в русской культуре), Хофштадтер счел более важной чтобы читатель узнал, что его любимый кофе — с лесным орехом, и что он позволяет себе вольность предаваться таким миловидным выражениям, как: «Ей-богу, я не просто играю с временами: я тоже грешу по-крупному». путем времени». Признав свою ограниченность в том, что касается русского языка и литературы, Хофштадтер сам поднимает вопрос о том, как у него хватило гордыни браться за перевод таких неуловимое произведение, а затем предлагает своим читателям следующее приглашение: «Посудите сами, это все, что я могу сказать».

    В конце концов, однако, именно незнание Хофштадтером английского языка, английского языка поэзии, обрекает его перевод на смерть. У него совершенно нет слуха, когда дело доходит до смешивания уровней дикции (он использует больше частот, о’эров и ‘твер’, чем Вордсворт). и употребляет слово «джайв» не один, а два раза). Нет ни одной строчки, которая поет или звенит. Он поймал ритм и больше ничего, что делает ритм неправильным, передавая его слишком произносится. Охваченный чем-то вроде акростихической навязчивой идеи привести все почти 400 сонетов Пушкина в правильную форму, переводчик забывает о кардинальном прозрении, которое он изложил в своем введение: а именно, что язык Пушкина «изящен, искрометен, но в основном разговорен». кто-нибудь на земле. Обсуждая любовь с героиней, Таня, ее няня-крестьянка, говорит:

    »Ой, Таня, стой! Ваша фотография туманна
    О любви и браке прошлых лет.
    Романтика свела бы с ума
    Свекровь, покойная бедняжка.

    Он ошибочно принимает поверхностный аспект поэзии — аллитерацию и игру слов — за саму вещь, и когда он сочетает их, результат может быть ужасным, как в этой строке, описывающей бал: «И яркие красавицы сверкают мясистыми ногами». .»

    Еще один из его заявленных принципов заключается в том, что «читатель не должен быть в состоянии сказать, глядя на две рифмованные строки, какая из них появилась первой, а какая была создана позже ради рифмы». Я, например, могу не сказать в следующем куплет, какая из двух рифмовок пришла первой или какая хуже другой:

    В делах сердце еще девственное,
    С надеждой начал расцветать парень.

    В конце этого тома Хофштадтер прилагает двухстраничное «Благодарственное слово» всем, кто ему помогал, но чего ему не хватало, так это одного друга, который с суровой честностью Флобера посмотрел бы ему в глаза. и сказал: «Это плоский, ваш перевод.»


    Ришар Лурье — автор только что опубликованного романа «Автобиография Иосифа Сталина».

    Вернуться на главную страницу книг

    Известные путешественники в Турции: Александр Пушкин, поэт предрассудков

    Лорд Байрон, который уже фигурировал в этой серии, создал новый тип персонажа, несколько смоделированный на себя – байронического героя. В отличие от традиционных литературных героев, которые проявляют добродетель, борясь с проступками или судьбой, байронический герой — разочарованный беспринципный эгоист. В английской литературе байронический герой фигурирует в произведениях двух величайших авторов XIX века.го века, сестры Эмили и Шарлотта Бронте. Хитклиф из первого «Грозового перевала» — самая крайняя форма байронического героя. Одержимый собой, он демонстрирует дикое поведение всем, кто ему мешает. Гораздо более мягкий тип — это тип Эдварда Рочестера в «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте. Он гораздо более привлекательный персонаж, чем Хитклиф, но все же проявляет байронического героя в аморальности и разочаровании в мире.

    В русской литературе байронический герой фигурирует в творчестве Александра Пушкина (1799-1837), сюжет этой части серии «Путешественники в Турцию». Его персонаж Евгения Онегина является примером этого литературного типа. Пушкинский Онегин так хорошо изображен потому, что Пушкин вырос в условиях, которые он называет «невыносимыми», будучи нелюбимым матерью, боясь отца и чувствуя себя чужаком в какой-то мере из-за своего частичного африканского происхождения. Эти ингредиенты помогли ему самому стать настоящим байроническим героем.

    В более ранней статье о Байроне поднимался вопрос о том, должен ли этот ряд знаменитых посетителей Турции включать путешественника, настроенного против людей и места. Байрон такой фигурой не был, а Пушкин был. Воспитание Пушкина создало ожесточённого человека, который стремился утешить свой аутсайдерский статус в националистических русских чувствах, часто закрывая глаза на состояние нерусских людей.

    Как ни странно, такой человек может создать великую литературу, такую ​​как его шедевр «Евгений Онегин», роман в стихах, содержащий одноименного байронического героя. Хотя это произведение не особенно известно за пределами России, оно действительно является одним из шедевров мировой литературы. Он относительно короткий, но чтобы дать некоторое представление о его ценности, русско-американский автор Владимир Набоков написал по нему четыре тома экзегетики. В «Евгении Онегине» пушкинские изменения тона свидетельствуют о скудном литературном мастерстве. Он и издевается, и создает пафос для одних и тех же персонажей. Более того, в отличие от многих 19В мужской литературе XX века вместо безвкусной, неизменно светловолосой героини Пушин делает темноволосую Татанию, которая, а не сам Онегин, является настоящим героем произведения, симпатичной фигурой, достигающей трансцендентности.

    Тем не менее, поскольку эта серия посвящена путешественникам в Турцию, в этой статье будет рассмотрен пушкинский рассказ о путешествии 1830 года «Путешествие в Азрум», город, более известный как Эрзурум, восточная Турция. К сожалению, как литературное произведение он столь же разочаровывает, сколь велик «Евгений Онегин». Во время путешествия Пушкина в 1829 г., Россия совершала одно из своих периодических нападений на территорию Османской империи, на этот раз с северо-востока.

    «Александр Пушкин на Черном море» Ивана Константиновича Айвазовского. (Фото Getty Images)

    Пушкин в восточной Турции

    В «Путешествии в Азрум», приближаясь к традиционной османско-российской границе в Анатолии, Пушкин говорит, что видит вдалеке «белую гору с заснеженной вершиной». Услышав, что это Арарат, Пушкин воскликнул: «Какое сильное действие могут иметь несколько гласных! Я взглянул на библейскую гору и увидел ковчег, пришвартованный к ее вершине в надежде на обновление жизни, и вылетающих из нее ворона и голубя, символы наказания и примирения».

    На границе Пушкин в эйфории по поводу Арпачай. Эта река отделяет Россию от Османской империи, так как она «так же хороша, как Арарат», так как до этого момента он никогда не видал «чужой земли». Затем он пересекает реку верхом на лошади. Однако этот позитивный тон вскоре испортится. По дороге в Карс он вскоре начинает придираться к еде, местным жителям и местным условиям. Несмотря на то, что ему больше нравится Карс, его самодовольное удовольствие обмануть турецкого офицера, который попросил его документы, страницей стихов безвкусно. В конце концов, нет причин, по которым этот турецкий чиновник должен уметь читать по-русски. Выехав из Карса, он пересекает страну, пока не достигает лагеря русских захватчиков.

    Он сопровождает их, когда они двигаются на запад, участвуя в стычках с османами. Хотя Пушкин взволнован конфликтом, пейзаж оставляет его равнодушным; он описывает это как «унылое». Наконец он достигает Хасанкале с войсками. Затем он видит знаменитый мост Чобандеде и купается в горячих источниках, хотя от этого ему становится плохо. Дальше горы, окружающие Эрзурум, тоже не впечатляют. Тем не менее, он, кажется, ценит их взгляд. Он заявляет, что «с высоты горы, в лощине, перед нами открылся Арзрум с его цитаделью, его минаретами, его зелеными крышами, склеенными вместе».

    Эрзурум

    Когда Эрзурум капитулирует перед русскими, Пушкин входит в город, отмечая, что «турки мрачно обозревают нас со своих плоских крыш». Он считает за честь, что его приветствует паша, который узнает, что Пушкин — поэт, и восхваляет его как одного из «владык земли». Пушкин заявляет, что он «в восторге» от этого. Тем не менее, его горечь вскоре снова всплывает на поверхность. Посмотрев на город, Пушкин заявляет:

    «Я не знаю выражения бессмысленнее слов: Азиатская роскошь. Эта поговорка, вероятно, возникла во времена крестовых походов, когда бедные рыцари, покинув голые стены своих замков и дубовые кресла, впервые увидели красные диваны, пестрые ковры и кинжалы с цветными драгоценными камнями на рукоятках. Нынче, можно сказать, азиатская бедность, азиатское свинство и прочее… В Азруме ни за какие деньги не купишь того, что легко найдешь в бакалейной лавке любого городка Псковской губернии (в России)».

    Несмотря на то, что Пушкин миновал сельскую местность, он уже отметил, что «жители бежали», он, кажется, не считает, что русское вторжение серьезно нарушило экономическую ситуацию в Эрзуруме и окрестностях. Что касается «свинства», то это не та позиция, с которой до сих пор сталкивались другие путешественники в этой серии. Вместо этого они встретили легендарное турецкое гостеприимство. Однако гостеприимство оказывает гостеприимный гость хозяином. Напротив, Пушкин вошел в город среди ненавистной оккупационной армии, поэтому, как ни удивительно, он ожидал, что с ним будут обращаться вежливо.

    В отличие от Байрона, который видит безмятежность на турецких кладбищах, Пушкин считает эрзурумское кладбище пресным местом. Он также утверждает, что «мечети низкие и темные», что особенно странно, учитывая, что Эрзурум является домом для старой высокой Большой мечети с ее парящим порталом. О своем походе в хаммам он еще раз проявляет свою угрюмость, утверждая, что «я проклинал грязность полотенец, убогое обслуживание и так далее».

    Подобно Байрону в Эпире, Пушкин останавливается в местном дворце. Но в его случае она была «разграблена». Он винит его бывшего обитателя, бежавшего османского командира, в потере мебели. Однако этот полководец не только имел полное право попытаться сохранить это имущество от захватчиков, но и подозревается, что прибывшие русские приложили руку к мародерству. Также, как ни странно, Пушкин, кажется, считает прогрессом его реквизицию в качестве штаба неистового русского полководца, делящего завоеванные территории.

    Кроме того, Пушкин рассказывает о визите туда паши Муша, который хочет, чтобы его назначили русским марионеточным правителем Эрзурума. На этого пашу эмоционально воздействует одна из дворцовых комнат, так как оказывается, что его отец был казнен в ней старым османским губернатором. Пушкин восклицает: «Вот вам поистине восточные впечатления!» как будто такая сказка была почти выше его понимания. Однако предположим, что это действительно случай варварства. В таком случае стоит помнить, что русский генерал Алексей Ермолов, жестокий завоеватель Кавказа, которым восхищался Пушкин, не заслужил свое прозвище «мясник» своей доброжелательностью.

    Вместе с русским офицером Пушкин посещает дом другого паши, захваченного русскими, и говорит им, что беспокоится о «безопасности оставленного им гарема». С самого начала Пушкин трактует это так, как будто единственная забота паши — сексуальная подоплека. Напротив, упомянутый паша почти наверняка был обеспокоен состоянием своего дома.

    «Александр Пушкин с женой на балу» Николая Павловича Ульянова. (Фото Getty Images)

    В доме, несмотря на то, что престарелый отец паши вежливо принял его и заверил, что все в порядке, русский офицер в грубой форме настаивает, что пришел побеседовать с женщинами гарема. В контексте того времени это было бы в высшей степени возмутительно и продемонстрировало бы культурную бесчувственность русских оккупантов. Не сумев удержать их, пожилой мужчина пытается сохранить честь семьи, заставляя мать паши, полностью скрытую, притвориться одной из жен паши. Однако русские видят сквозь притворство, и в конце концов у одной из женщин гарема берут интервью. В это время Пушкин замечает в окне еще одну группу женщин из гарема. Его последнее замечание о них состоит в том, что «у всех у них были приятные лица, но среди них не было ни одной красавицы», а «женщина у дверей… была, вероятно, хозяйкой гарема, сокровищница сердец, Роза Любви — по крайней мере, я так себе представлял».

    Два последующих комментария Пушкина поражают. Во-первых, и без тени иронии он рассказывает, что они с офицером «вернулись крайне довольные нашей дипломатией», как будто такой миролюбивый термин мог каким-либо образом заключать в себе столь агрессивное нарушение нравов другой культуры. Во-вторых, он восклицает: «Я видел гарем: мало кому из европейцев это удалось!» Его прямое наблюдение, однако, не ускользнуло от ориенталистских клише, согласно которым гарем рассматривался как чисто физическое место.

    Ближе к концу своего пребывания в Эрзуруме он узнает о вспышке чумы в городе. На базаре нищий, казалось бы, зараженный им, жалко прикасается к нему в надежде на какую-то помощь. Вместо того, чтобы посочувствовать или, быть может, оказать ему какую-нибудь помощь, Пушкин, по его словам, «оттолкнул нищего с чувством невыразимого отвращения и вернулся домой крайне недовольный моей прогулкой». Тем не менее, его увлечение этой болезнью преодолевает его настороженность до такой степени, что он посещает управляемый русскими чумной лагерь. Но, говорит он, «я не спешился и предусмотрительно встал спиной к ветру». К нему приводят жертву чумы. После вуайеристского осмотра его, Пушкин заявляет: «Я обратил внимание на двух турок, которые вели его под руки, раздевали и трогали его, как будто чума была ничем иным, как простудой». Пушкин признается здесь, что ему «стыдно» своего антитетического поведения. Это единственная часть его сочинений об Эрзуруме, в которой выражается искреннее восхищение его местными жителями.

    Когда Пушкин готовится к отъезду, становится ясно, что русских вот-вот выгонят с этой оккупированной территории. По возвращении в Россию Пушкин выражает радость вернуться в «дорогое отечество». Ему было еще всего 30 лет, и он не мог тогда предвидеть, что смерть его не за горами. Как и персонажи его литературных произведений, в странном случае жизнеутверждающего искусства Пушкин стал жертвой дуэли из-за женщины, своей жены, в 1837 году.0025

    Заметка о русской литературе

    Вопрос о том, как писатель может создать это в высшей степени предвзятое произведение, в котором отсутствует не только сочувствие, но даже элементарное понимание народа, находящегося в неугодной оккупации, а также другие произведения большой литературной ценности, заслуживает чтобы посмотреть.

    Ответ имеет какое-то отношение к ключевому элементу русской литературы. Великие русские писатели больше, чем любая другая крупная европейская национальность, кажется одержимы своей страной. «Мать-Россия» бросает свою влиятельную тень на творчество всех ее литературных сыновей и дочерей, а в случае с исключительно талантливыми эта тень глубока. Таким образом, великие русские писатели сознательно обращаются с русскими темами, персонажами и пейзажами. Они могут глубоко проникнуть в то, что они считают русской душой, потенциально оставив упрощенные предвзятые изображения нерусских, как в этом случае с Пушкиным. Это объясняет, почему Пушкин мог так сурово писать об эрзурумских турках, но это, казалось бы, исключает любые претензии русской литературы на универсальность. В самом деле, однако, великие произведения русской литературы универсальны; в противном случае их популярность во всем мире, особенно среди тех, для кого русские элементы не имеют особого или непосредственного знакомства, но которые все же чувствуют, что они говорят непосредственно с ними, была бы необъяснимой.

    Причина уверена в том, что, несмотря на чувство великих русских писателей к самобытности русского народа и его культурных традиций, правда состоит в том, что наша общая человечность играет гораздо более существенный определяющий фактор в формировании характера, чем культура. Таким образом, в то время как русские писатели сознательно и блестяще обрисовывают русских характеров, они непреднамеренно создают универсальные типы человеческих существ, соотносимых через культурные барьеры. Тем не менее, русско-шоры самих писателей могут помешать им сделать то же самое с людьми другого культурного происхождения, воспроизводя вместо этого стереотипы.

    Прежде чем закончить, следует отметить еще один момент о Пушкине. Дело в том, что Пушкин, по крайней мере, по его словам, предотвращает зверство. Не доезжая до Эрзурума, Пушкин оказывается в районе, где турецкие пленники держат русских. Рассказывает, что:

    «Из леса вышел турок, прижимая к ране окровавленную тряпку. Некоторые солдаты подошли к нему, чтобы прикончить его штыками, возможно, из человечности.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *