Чем близка мне поэзия лермонтова: За что я люблю поэзию М.Ю. Лермонтова Стихотворения Лермонтов М.Ю. :: Litra.RU :: Только отличные сочинения
10. Чем близко творчество М.Ю. Лермонтова моему поколению?
Сочинения и эссе — Сочинения и эссе на русском
Михаил Юрьевич Лермонтов великий русский классик, поэт, драматург, прозаик. Оставивший в наследие потомков богатейшие художественные произведения, несомненно, является гением литературы. Не найдется такого человека, который бы не знал, хотя бы одного стихотворения талантливого поэта и писателя. Этот творческий человек пробуждает в своих произведениях все самые чувственные, патриотические и интересные темы, наполненные свободой и стремлению к лучшему. Каждое его произведение является чем-то особенным, в каждом его труде скрыт незамысловатый характер. Многие произведение вызывают огромный интерес у нового поколения, так-как темы которые он раскрывал в своих произведениях являются актуальными и знакомы многим в наше время.
Многие подростки и молодые люди читают его произведение «Герой нашего времени», так-как именно сейчас на пути нашей взрослой жизни мы точно так же не понимаем что нам делать, куда устремить свои интересы и таланты, многие из нас тоже ощущают себя «лишними людьми» ибо не могут найти место в этой жизни.
Труды Михаила Юрьевича никого не оставят равнодушными, а особенности молодежь которая интересуется всем на свете в силу своей энергичности и страсти к познанию. Я считаю, что прозы, стихи, рассказы Лермонтова будут всегда востребованы, так его произведения, наполненные глубоким философским смыслом и подтекстом, рассказывают о грандиозным исторических событиях, отвечают на мучающие человечество насущные вопросы, ведают, что такое добро и зло, воспитывают в каждом человеке патриотизм и любовь к собственной культуре.
28.05.2018 22:45 Мухамадиева Анара
Лирика Пушкина и Лермонтова (сочинение)
А.С. Пушкин и М.Ю. Лермонтов выдающиеся поэты первой половины 19 века. Основным видом творчества у обоих поэтов является лирика. В своих стихах каждый из них описывал много тем, например, тема свободолюбия, тема Родины, природы, любви и дружбы, поэта и поэзии. Все стихи Пушкина наполнены оптимизмом, верой в существование прекрасного на земле, яркими красками в изображении природы, а у Михаила Юрьевича везде прослеживается тема одиночества. Лермонтовский герой одинок, он пытается что-то найти в чужом краю.
Что ищет он в краю далеком,
Что кинул он в краю родном.
В стихотворениях Пушкина «Осень» мы видим разнообразные картины: зимние праздники, охота помещиков, от которой страдают земли крестьян, катание на коньках и многое другое. Здесь он размышляет и о положении поэта в годы крепостничества в России. Александр Сергеевич из всех других времен года отдавал предпочтение осени: «из годовых времен, я рад лишь ей одной». Живописными, красочными цветами он описывает осенний пейзаж: «прекрасное природы увяданье», «в багрец и золото одетые леса». Читая его стихотворения о природе, которые наполнены волшебными звуками, мы невольно видим, представляем себе великолепные просторы русской природы.
Природа в поэзии М.Ю. Лермонтова свободная, романтическая стихия. В своих стихах он как бы перекликается с разными природными явлениями. Для него ветер в небесах, нечто могучее и сильное.
Шуми, шуми же, ветер в ночи,
Играй свободно в небесах
И освежи мне грудь и очи.
Лермонтовскому лирическому герою приходится вступать в единоборство с природой, и это борьба равных сил. В его ранней лирике преобладают экзотические картины Кавказа, его любимого края. Он создает в стихотворении «Утро на Кавказе» романтический пейзаж, описывая звезды, луну, туман, тучи, облака.
Светает — вьется дикой пеленою
Вокруг лесистых гор туман ночной…
Для Пушкина природа — это родной дом, в котором он скрывается от надоевших ему проблем, где он отдыхает от суеты жизни. В стихотворении «Деревня» он говорит: «Я здесь от суетных оков освобожденный, учуся в истине блаженство находить». У Лермонтова же природа предстает в обличии могучего, сильного существа, но в стихотворении «Утро на Кавказе» появляется и сентиментальное описание пейзажа.
Вот на скале новорожденный луч
Зародился вдруг, прорезавшись меж туч,
И розовый по речке и шатрам
Разлился блеск, и светит там и там.
Поэзия этих двух великих поэтов очень различна, хотя Михаил Юрьевич и является продолжателем пушкинских творений, но он творил в эпоху формирования периода жестокого режима николаевской реакции; а Пушкин во времена революционного подъема и веры в прекрасные идеалы свободы и равенства всех людей. Поэзия Лермонтова глубоко трагична, она полна разочарований в жизни. В творчестве Александра Сергеевича, мы находим для себя много тех вещей, которые близки нам, его творчество учит нас жизни, воспитывает в нас добрые чувства, говорит о любви. Пейзажная лирика в стихотворениях этих поэтов является основным направлением их произведений, они ощущали себя детьми природы, которая являлась вдохновением на творчество.
Прочтите Шедевры Русской Поэзии на английском языке: Михаил Лермонтов
из книги «РУССКИЕ СТИХИ XIX ВЕКА»Издательство «Радуга», 1983
Перевод с русского МИХАИЛ ЛЕРМОНТОВ (1814-1841)
«I не знаю лучшего язык, чем тот, который можно найти у Лермонтова».
Антон Чехов
ПАРУС
Одинокий белый парус показывает на мгновенье
Где блестит море лазоревой полосой.
Что оставило его на родине далекой?
Чего он ищет в чужих краях?
Волны играют, мачты гнутся, скрипят,
Ветер нетерпеливо стонет и вздыхает. ..
Не радости ищет,
И не счастья летит.
Синие волны танцуют, танцуют и трепещут,
Яркие солнечные лучи ласкают моря.
И все же бури напрашивается, бунтарь,
Как будто в буре затаился покой и покой!..
1832 Перевод Ирины Железновой
это стихотворение написано после внезапной смерти Александра Пушкина на дуэли:
СМЕРТЬ ПОЭТА
Поэт умер! — в узах чести — Он пал, молвами поношенными,
Свинцом поверженным, из жажды мести,
Его гордая голова поникла, когда он умер!..
Его душа, мелкой обидой подстрекаемой,
До предела от боли наполнился,
Против взглядов мира восстал
Один, как всегда… И убит!
Убит!.. Все рыдания теперь бесполезны
И напрасны хвалебные песнопения,
Ропот хромых излишеств!
По воле Судьбы смотрим!
Не ты ли первый преследовал
Так жестоко его дерзкий, вольный дар?
Провоцирование для собственного развлечения
Дремлющее пламя, чтобы быстро разозлить?
Ну так радуйся!. . — последняя тоска
Он не вынес: так свидетель теперь
Его гениальный факел погас,
Лавры увяли на его челе.
Убийца поэта безмятежно
Твердо прицелился…ни разу не промахнулся:
Ровным был пульс его холодного сердца,
Пистолет не дрожал в кулаке.
Неудивительно …для этого охотника за удачей,
Как и множество других беглецов,
Покинувший свою страну далеко
И случайно оказавшийся среди нас;
Он насмехался с наглым высокомерием
Наши чужеземные пути, наш язык презирающий;
Он не пощадил того, что мы ценили;
Он пролил эту кровь, не понимая
На что он поднял руку!..
Он убит — и в могиле ушел
Так же, как тот бард, неизвестный, но кроткий,
От слепой ревности добыча,
О ком он пел с таким поэтическим пылом
И кого так же убила безжалостная рука.
Зачем он оставил добрых друзей и мирные размышления
Переселиться в мир удушающей зависти
Для того, чье сердце любило свободу и страстью пылало?
Зачем он пожал руку подлых клеветников
И поверил обманчивым улыбкам и фразам,
Тот, кто из юношей правдиво оценил?. .
И с благородного чела сняли прежний венок
И заставил его носить терновый венец в лаврах, обернутых:
Скрытые шипы, которые злоба ожесточила
Ужалили жестоко лоб, который они поймали;
Его последние минуты были омрачены ядом.
Так и умер — с праздными мыслями о мести
И огорченный разбитыми надеждами и насмешками.
Умолкли его мелодии милые,
Такой музыки больше не будет:
Обитель барда тесна и уныла,
Теперь на его губах лежит печать.
Но вы, высокомерные потомки
Отцов за свое грубое злодейство прославленных,
Вы, что рабской пятой растоптали остатки
Благородных родов, над которыми судилась Фортуна!
Вы, что окружили трон жадными толпами, вы, вандалы
Кто бы Свободу, Гений и Славу повесил!
Вы свое зло прикрываете правовым плащом,
Перед вами правда и справедливость молчат!..
Но есть и Божий суд, приспешники тления!
Страшный суд ждет
Которого не поколеблет запрет золота
И каждый твой поступок и мысль предвосхищает.
В тот судный день напрасно будете вы стараться
Спасать свои шкуры, обливая грязью,
Всю вашу черную кровь не смыть и не смыть никогда
Искупить праведную кровь Поэта!
1837 Перевод Питера Темпеста
МЕДИТАЦИЯ
С глубокой скорбью я созерцаю наше поколение;
Его будущее простирается во тьму, в пустоту.
Слишком много знает, теряется в двусмысленности,
В праздности растет к старости.
Ибо мы богаты, с младенчества или почти,
Во всех неудачах наших отцов, их задним числом и их остроумии,
И жизнь, как гладкая дорога без цели, притупила нас
Как гости, что на чужом пиру сидят.
К добру и злу постыдно равнодушен
Мы еще сдохнем в трусах, перед ударом копий…
Перед лицом опасности — мы не сопротивляемся,
Запуганное властью, рабское стадо.
Так какой-то бедный плод, слишком рано созревший,
Пустой восторг — для вкуса, как для глаза,
Мог бы болтаться, как беспризорник, среди яркости весенних цветов,
Осознавая — даже когда они цветут — что он должен умереть!
Наш мозг весь высох от сухой учености,
И ревниво от наших лучших друзей мы скрываем
Наши самые дорогие надежды и даже благородное горение
Страстей, над которыми насмехается наш скептический ум.
Наши губы едва коснулись чаши наслаждения,
Но этой осторожностью мы не сберегли сил;
Опасаясь излишеств, мы
отмерили меру от каждой радости — и оставили все в покое.
Великие произведения искусства и возвышенные, поэтические мечты
Не буди в душе сладкого, ответного трепета
И жадно копим мы обломки чувств,
Растраченный талант скряги — погребенный до сих пор.
И случайны все равно наши любовь и ненависть,
Мы не приносим в жертву любви или гневу.
Холод в наших душах не содержит ничего святого,
Но в нашей крови бурлит огонь.
Устали от шумных удовольствий наших предков,
Их совестливое, ребяческое веселье,
Мы, безрадостно спеша в могилы бесславные,
Оглянемся назад с иронией…
Мрачное множество, о котором долго не вспоминают,
Мы пролетим по лицу земли и не оставим следа,
Нет семени Мы породили плодотворную мысль,
Ни работы гения, ни живой искры
Чтобы осветить века для наших наследников и граждан грядущих. ..
Кто отпустит нас с пренебрежительной эпитафией
Как, видя, что его наследие разграблено, сын
Списывает с отца-банкрота — со смехом.
1838 Перевод Аврил Пайман
ПОТОМУ ЧТО
Если мне грустно, то потому, что я влюблен в тебя,
И хорошо я знаю: пагубные слухи самые ложные
Не удержатся, чтобы отметить твою цветущую юность печалью.
За каждый час радости Судьба воздаст завтра
Плата слезами и болью, которую должен заплатить только ты.
Так что мне грустно, моя дорогая любовь, потому что ты такой веселый.
1840 Перевод Аврил Пайман
МОЯ РОДИНА
Я люблю свою родину, но любовь моя странная, правда,
И сбивает с толку разум. Ни слава, купленная
Кровью, ни, записываю, герцоги,
Спокойствие к гордой вере жениться, Ни подвиги принесенные
К жизни в сказках и мифах и из сумрачного прошлого взятого
В сердце моем радостный отклик пробуждается.
И все же я люблю, не зная, за что им нравиться,
Ее холмистые степи, такие холодные и беззвучные одновременно,
Ее ветреные, шумящие рощи и бескрайние леса,
Ее ручьи, от весенних разливов широчайшие, как моря. …
Лежа в телеге и о теплой постели вздыхая,
Люблю я по проселочной дороге ночью трястись
И встречать сонливым взором, затененной тьмой бросающей вызов,
Унылых деревень одинокие, дрожащие огни.
Дым, клубящийся над жнивьем,
Цепочка возов, идущих домой,
Или ночлег в степи, два скромных
Молодые березки на вершине кургана,
Амбар с зерном, заложенным до потолка,
Резные деревянные ставни, крыша из соломы —
Все, все во мне пробуждается чувство
Радости… И я тоже люблю смотреть
Деревенские танцоры бешено топают ногами
И свистом воскресенья, пока
Пьяные мужики, сидящие рядом праздно,
Разговорами ночные часы забавляют.
1841 Перевод Ирины Железновой
* * *
Прощай, прощай, моя немытая Россия,
Унылая земля господ и холопов! Прощайте,
Вы, небесно-голубые плащи, и вы, мой народ,
Кто слишком хорошо исполняет их волю!
Быть может, кавказские вершины защитят меня
От ваших пашей и ваших визирей,
От их зорких глаз, их всевидящих глаз,
И от их чутких, всеслышащих ушей.
1841 Перевод Ирины Железновой
* * *
Одинокая дорога, окутанная туманом, предо мною лежит:
Вьется и вьется она и далеко меня влечет.
Ночь тиха, все звуки земные замирают;
Природа обращается к Богу; звезда говорит со звездой.
1841 Перевод Ирины Железновой
* * *
Нет, не на тебе моя страсть
И не для меня великолепие твоей красоты:
В тебе я люблю то, что помню
Прошедшей печали и растраченной юности.
И иногда, когда я смотрю на тебя и ищу
Пристальным взглядом проникнуть в твое сердце
В оккультных беседах я несу свою часть —
Но с другим я говорю.
Я говорю тогда с давно потерянной любовью моей,
Ищи другие черты вместо твоих черт
И в твоих живых губах увидишь губы давно мертвые,
И увидишь, как сияют твои глаза сгоревшим пылом.
1841 Перевод Аврил Пайман
Ворота в поросль | Поэзия
Ричард Уилбур: «Бег»
Поэзия
В 1969 году Ричард Уилбур опубликовал это прекрасное стихотворение в книге «Идти ко сну: новые стихи и переводы». Он состоит из трех частей, действие которых происходит в 1933, 1957 и 1969 годах соответственно. Эти три части соответствуют детству Уилбура (12 лет), взрослой жизни (36 лет) и среднему возрасту (48 лет). Внимательное чтение приносит много наград. Я добавил несколько заметок, а также анализ, который пытается выявить некоторые из этих наград. БЕГ I. 1933 (Северный Колдуэлл, Нью-Джерси). Во что мы играли? Была ли это база заключенных? Я бежал с бьющими кедами
Желание Лермонтова быть похороненным заживо
Поэзия
Одно из наиболее известных стихотворений Михаила Лермонтова передает желание быть похороненным заживо под дубом. Такое желание необычно даже для поэта-романтика. Это безымянное стихотворение датировано 1841 годом, годом смерти Лермонтова на дуэли в 26 лет. Я один выхожу на дорогу; Сквозь туман блестит каменистая тропа. Ночь еще; Природа внемлет Богу, А наверху звезда со звездой разговаривает. Небеса торжественны и прекрасны! Земля спит в бледно-голубом сиянии… Почему же тогда я чувствую такую боль и тоску?
Анри Тома: вокзал Сен-Лазар
Поэзия
вокзал Сен-Лазар одни берут себя в руки, другие сбиваются с пути. С вечера до ночи это магистраль; усталым крылом взмахивает, сонный дрейфует, а потом успокаивается. Манна вечерняя сводит с ума тех, кто улыбается, тех, кто боится, тех, кто безнадежно гонится за игрой. Я ухожу в ночь, чужое пространство овладевает мной, перемещает меня в трапезу теней, я ищу свое место. Анри Тома, Le monde отсутствует, 19 лет47 Translated John Cobley
Akhmatova: Northern Elegies
Поэзия
Эта последовательность из семи элегий была написана в течение 40 лет (1921-1964) и расположена незадолго до прохождения Ахматова в 1966 году. Элегии по длине. в среднем 40. Ахматова часто использовала этот формат небольшого количества коротких стихотворений под одним названием. Его использовали и некоторые ее современники — Цветаева, например, в «Стихотворениях о Москве». Эти семь элегий охватывают этапы и аспекты ее жизни. Элегии 1-4 охватывают определенные периоды, в то время как последние три элегии более ретроспективны: ее «суррогатная жизнь», испытания памяти и ее «молчание» 30 лет.
Набоков: Вечер на пустыре
Поэзия
В память о ВДН Вдохновение, розовое небо,черный дом с одним огненным окном. О, это небо, проглоченное огненным окном! Мусор необитаемой окраины, травинка со слезинкой, череп счастья, стройный, продолговатый, как череп борзой. Что со мной? Я теряю себя, растворяюсь в воздухе, в закате; 10Я бормочу и чувствую слабость в вечерней пустоши. Никогда еще мне так не хотелось плакать. Это здесь, глубоко внутри меня. Слегка туманный и такой тревожный
Цветаева «Деревья» Цикл
Поэзия
Девять стихотворений, собранных в разделе «Деревья», являются одними из самых сложных в творчестве Цветаевой. Они были написаны в 1922-1923 годах, вскоре после того, как она уехала из СССР и поселилась в сельской местности через реку от Праги. Она была в сильном волнении после побега из Москвы, где жестоко страдала от голода в годы революции. Кроме того, она воссоединилась со своим мужем Сережей Эфроном после многих лет разлуки. Этот эмоциональный подъем проявляется в девяти стихотворениях «Деревьев».
Ахматова: Дань памяти писателям
Поэзия
К Александру Блоку Я пошла в гости к поэту. Ровно в полдень. В воскресенье. В просторной комнате было тихо, И за окнами мороз. И малиновое солнце Над клубами сизого дыма… Как безмятежно мой молчаливый хозяин Обследует меня! У него были такие глаза, которые все помнят. Но я запомню разговор, Дымный полдень, в то воскресенье В высоком сером доме У водного пути Невы. 1914 УчительПамяти Иннокентия Анненского
Ахматова: Стихи трем друзьям
Поэзия
Тень Что одна женщина знает о смертном часе?О. Мандельштам Всегда самый нарядный, самый румяный и самый высокий, Зачем ты поднимаешься из глубины давно минувших лет? Почему эта хищная память, твой прозрачный профиль, Колышется предо мной в окнах вагона? Как мы спорили тогда — был ли ты ангелом или птица? Поэт назвал тебя «Соломой». Нежный свет этих дарьяльских глаз Лекал на всех сквозь твои темные ресницы. О тень! Прости меня, красавица 1913, Но ясная погода, Флобер, бессонница
Ахматова. Посвящение Шостаковичу
Поэзия
Хотя поэт и композитор восхищались творчеством друг друга, они никогда не были друзьями. Их несколько встреч за эти годы были неловкими; они были как мел и сыр. «Мы были такими разными людьми», — сказал Шостакович Соломону Волкову («Свидетельства», стр. 274). И он описывает организованную встречу между ними, где «мы сидели молча. Я молчал, и Ахматова молчала. Мы некоторое время молчали, а потом расстались». Эту причудливую встречу с точки зрения Ахматовой задокументировала и Зоя Томашевская: «Анна Андреевна Акматова рассказала мне о своем визите к Шостаковичу: «Дмитрий Дмитриевич пригласил меня к себе в Репино… Мы сидели молча минут двадцать. Это было замечательно.» (Элизабет Уилсон, Шостакович: Воспоминания о жизни 321).
Пастернак: Памяти Марины Цветаевой
Поэзия
День серый тянется, Дождь льется безрадостно Через крыльцо и парадную И в мои открытые окна.