Человек неохотно расстается с тем что мило и дорого ему и его предкам: Для подготовки к ЕГЭ. Материалы для заданий 18, 19

Содержание

Акт I

 

Резюме

Очень веселая, симпатичная и девчачья Нора Хелмер входит с улицы, напевая мелодию и кладя свои посылки на стол в холле. «Это мой маленький жаворонок щебечет там?» — зовет ее мужа Торвальда из кабинета и выходит, чтобы поприветствовать ее. Они говорят об улучшении своих доходов, потому что Торвальд только что был назначен управляющим банка, а Нора болтает о рождественских подарках, которые она только что купила для детей. Торвальд подозревает, что его «Мисс Сладкоежка» «нарушила правила», потворствуя запрещенным кондитерским изделиям. Нора отрицает обвинения, но зрители видели, как у нее во рту появляются миндальные печенья, когда она входит. Нора ловко меняет тему и говорит об украшении елки.

Горничная сообщает Торвальду, что их друг семьи, доктор Ранк, ждет его в своей комнате. Когда Торвальд уходит, к Норе приходит еще один посетитель, и две женщины, которые не виделись последние десять лет, остаются на сцене одни.

Кристин Линде, только что вернувшаяся в свой родной город, рассказывает Норе о своей несчастливой жизни. Выйдя замуж без любви, овдовев последние три года, Кристина испытала на себе тяготы женщины, которая была вынуждена идти своим путем. Она отмечает, что ее утомительная жизнь состарила ее, а Нора такая же невинная и детская, как всегда. Нора заявляет, что она тоже работала и жертвовала все эти годы. Ее труд спас кого-то, кого она любит, хвастается она и рассказывает Кристине, как она заняла 250 фунтов, когда здоровье Торвальда было в такой опасности, что ему нужно было отправиться в южный климат, чтобы улучшить свое состояние. Она описывает, как тайно погасила часть долга, экономя на своих личных расходах и берясь за копирование по ночам. Кристин поражена тем, что Нора не говорила об этом мужу все эти годы. Он никогда бы не согласился брать деньги в долг, объясняет Нора и невольно раскрывает истинную причину обмана — чтобы сохранить лицо Торвальда:

«Как больно и унизительно было бы для Торвальда, с его мужественной независимостью, знать, что он мне чем-то должен [говорит Нора]. Это бы вообще расстроило наши взаимоотношения, наш прекрасный счастливый дом был бы уже не тем, что он есть сейчас. »

Кристина, все еще пораженная, спрашивает, раскроет ли Нора когда-нибудь свой секрет Торвальду. Когда-нибудь она это сделает, отвечает девушка с полуулыбкой. Возможно, было бы неплохо «иметь что-то в запасе» на будущие годы, когда она перестанет быть такой привлекательной, как сейчас, «когда мои танцы, переодевания и декламация приелись ему», — говорит Нора.

Горничная объявляет о новом визите к Торвальду. Новичок, Нильс Крогстад, юрист и ростовщик, сейчас работает в банке. Нора чувствует облегчение, когда он говорит, что пришел просто поговорить с Торвальдом о «сухих деловых вопросах». Выйдя из кабинета, чтобы позволить Крогстаду поговорить наедине со своим начальником, доктор Ранк появляется, чтобы поприветствовать дам. Одержимый мыслями о болезни, врач характеризует Крогстада как «морально больного». Как и многие его физически больные пациенты, продолжает он, адвокат отказывается покориться своей судьбе, несмотря на сильную агонию, в надежде на изменение своего положения.

Эта идея проводит параллель между ситуацией Крогстада и доктором Ранком. Адвокат чувствует, что его работе угрожает опасность теперь, когда Торвальд является его начальником, в то время как Ранк, больной врожденным заболеванием, близок к смерти. Имея это в виду, Ибсен указывает, что Крогстад ​​цепляется за свою респектабельность или моральное здоровье, точно так же, как доктор Ранк цепляется за любую оставшуюся физическую жизнь.

Отпустив своего посетителя, Торвальд выходит из кабинета и впервые встречает Кристину. Рекомендуя Торвальду найти работу для Кристины, Нора сочиняет небольшую историю, чтобы доказать свою точку зрения. Ее подруга бросилась в город, как рассказывает жена, как только узнала о повышении Торвальда, в надежде найти место в банке. «Она ужасно хочет работать под началом какого-нибудь умного человека, чтобы совершенствоваться», — заключает Нора, несмотря на увещевания Кристины. «Очень разумно», — одобряет Торвальд и с благосклонным «посмотрим, что можно сделать» возобновляет свой визит с Ранком в кабинет.

Теперь, когда Кристина ушла искать ночлег, Нора впускает няню и громко приветствует своих троих детей.

Во время шумной возни Нора залезает под стол, чтобы поиграть в прятки. Она появляется, рыча, и дети визжат от смеха. Никто не слышал стука Крогстада в дверь. Он входит, и когда Нора снова появляется из-под стола, она сдавленно кричит, обнаружив своего злодея. Выводя детей из комнаты, Нора остается наедине с Крогстадом.

По его словам, он пришел просить ее заступиться за него перед Торвальдом, поскольку только ее влияние может защитить работу, которую Кристина Линде может отобрать у него. Он говорит ей, что ради своих подрастающих сыновей он работает над восстановлением своего упавшего положения в обществе и готов бороться за этот небольшой пост в банке, как если бы он «боролся за свою жизнь». Нора не проявляет особого интереса, пока он не говорит, что может заставить ее выполнить его просьбу. Крогстад ​​показывает, что он может доказать, что она одолжила у него 250 фунтов, подделав подпись своего отца.

Когда ей понадобились деньги, ее положение было отчаянным, объясняет Нора. Ее отец, который вскоре умер, был в то время слишком болен, чтобы с ним советовались по таким вопросам. «Конечно, для женщины нет никакого преступления в том, чтобы сделать все возможное, чтобы спасти жизнь своего мужа», — заявляет Нора. Подлог — это уголовно наказуемое деяние, напоминает ей Крогстад, и закон не заботится о мотивах. Он говорит ей, что один неверный шаг в его собственной жизни, тот, который разрушил его репутацию и карьеру, «был не более и не хуже того, что вы сделали». Это первое столкновение Норы с суровой негибкостью законного общества. В последний раз Крогстад ​​просит Нору помочь ему сохранить свой пост. В случае необходимости, говорит он, он предъявит фальшивый залог в суде. Его прощальные слова пугают Нору, и она пытается отвлечься, рассматривая свои рождественские украшения.

Прервав ее мысли, Торвальд приходит спросить, что хотел Крогстад. Он зол на уклончивый ответ Норы, но она в конце концов признает, что адвокат умолял ее замолвить за него словечко. Торвальд соглашается после того, как Нора уговаривает его быть ее руководителем в выборе ее костюма для костюмированной вечеринки, которую они должны посетить следующим вечером. Затем она медленно возвращает разговор к Крогстаду. Однажды он совершил подлог, рассказывает ей Торвальд. «Из необходимости?» — спрашивает Нора, и он кивает. Любому человеку позволено одно неверное движение, продолжает Торвальд, если он открыто признается и принимает свое наказание. Но Крогстад ​​своей хитростью избежал последствий своей вины.

— Подумайте только, — говорит Торвальд, — как такому виновному человеку приходится лгать и лицемерить со всеми, как ему приходится носить маску в присутствии близких и дорогих ему людей, даже перед собственной женой и дети. А что касается детей, то это самое ужасное».

Далее он описывает, как «зараза и яд» загрязняют саму атмосферу, которой дышат в таком доме. Пока Нора становится все более взволнованной, Торвальд продолжает свою лекцию. В своей карьере юриста, утверждает ее муж, он обнаружил, что у всех, кто «рано испортился», была лживая мать, поскольку именно она определяет моральный облик детей.

Он уходит от Норы, ошеломленный ужасом его слов. Когда медсестра входит с детьми, она отказывается их видеть. «Нет, нет, нет! Не позволяйте им войти ко мне», умоляет Нора. Не может быть, чтобы это было правдой, говорит она себе: «Развратить моих маленьких детей? Отравить мой дом?» Она бледнеет от ужаса в своих мыслях, пока занавес опускается.

Анализ

К концу этого первого акта Нора выходит из-под защиты своей супружеской жизни, чтобы противостоять условиям внешнего мира. Хотя она была довольна тем, что в течение последних восьми лет была защищенной и заботливой домохозяйкой, и однажды предотвратила кризис, найдя способ занять деньги ради здоровья Торвальда, Нора так и не научилась открыто бросать вызов своему окружению.

Кристина, с другой стороны, самостоятельно столкнулась с жизненными проблемами, хотя она тоже искала защиты, выйдя замуж ради финансового удобства. Ее суровый опыт вдовы, вынужденной зарабатывать себе на жизнь, резко контрастирует с изолированной и легкомысленной жизнью, которую ведет Нора.

Узнав через страдания ценность правдивых человеческих отношений, Кристина становится первой, кто осознает, что брак Норы основан на обмане.

Прием, который Ибсен использует для описания обманчивых супружеских отношений Торвальдов, — это проблема долга Норы. Чтобы помешать Торвальду раскрыть ее секрет, он показывает, как Нора развила манеры уклончивого, очаровательного подростка, чьим прихотям и капризам должен потакать ее взрослый муж. Это укрепляет представление Торвальда о себе как о защитнике слабых, главе зависимого дома и наставнике умственно отсталых.

Зрители сразу же осознают поверхностность Торвальда, когда он произносит свои первые снисходительные слова в адрес жены. Сама Нора предоставляет дополнительные доказательства: когда она говорит, что Торвальд может однажды устать от ее «декламации, переодевания и танцев», она неосознанно описывает упадок своих супружеских отношений. Педантичный и напыщенный, Торвальд иногда кажется отцом, наслаждающимся невинностью любимой дочери. Устанавливая правила поведения (например, запрещая миндальное печенье Норы), наставляя свою жену даже в самом ее платье, Торвальд показывает, что он рассматривает ее как игрушку или домашнее животное, а не как самостоятельную личность. Такое отношение предполагает откровенно сексуальный характер брака Торвальда; Позже тема расширяется в следующих актах, пока Нора не осознает свое положение и не находит свою роль отталкивающей и унизительной.

Крогстад ​​показывает Норе еще одно обманчивое качество природы мира: человек несет ответственность за свои действия. Общество наказывает нарушителя закона; невинная жена, действующая ради спасения жизни любимого человека, столь же виновна, как и беспринципный оппортунист, действующий из соображений целесообразности. Осознав параллель между «морально больным» Крогстадом и собой, Нора начинает сталкиваться с реалиями мира и с этим новым знанием должна сделать неизбежные выводы.

Юлий Цезарь | Акт 3, картина 2

[Входят Брут и Кассий и толпа горожан]

Плебеи

Мы будем довольны! Будем довольны!

Брут

Тогда следуйте за мной и дайте мне аудиенцию, друзья.

Кассий, иди ты на другую улицу

И разъедини числа.

Те, кто будут слушать меня, пусть останутся здесь;

Те, кто последуют за Кассием, идите с ним;

И публичные причины должны быть представлены

О смерти Цезаря.

Первый плебей

                              Я послушаю, как Брут говорит.

Второй плебей

Я выслушаю Кассия и сопоставлю их доводы,

Когда по отдельности мы их услышим.

[Уходит Кассий с горожанами. Брут выходит на кафедру.]

Третий плебей

Благородный Брут вознесен. Тишина!

Брут

Терпи до последнего.

Римляне, соотечественники и любовники, выслушайте меня за мое дело,

и молчите, чтобы вы могли слышать. Верьте мне во имя моей

чести и уважайте мою честь, чтобы вы могли

поверить. Осуди меня за свою мудрость и пробуди свои

чувства, чтобы лучше судить. Если в

этом собрании есть кто-нибудь, дорогой друг Цезаря, ему я скажу

, что любовь Брута к Цезарю была не меньше, чем его. Если тогда

этот друг спросит, почему Брут восстал против Цезаря, это

— мой ответ: не потому, что я меньше любил Цезаря, а потому, что я любил

Рим больше. Вы предпочли бы, чтобы Цезарь был жив и умер

всеми рабами, чем смерть Цезаря, чтобы жили все свободные люди?

Как Цезарь любил меня, я плачу по нему; как ему повезло,

я этому радуюсь; как он был доблестным, я чту его; но так как он

был честолюбив, я убил его. Есть слезы о его любви; радость

за свое состояние; честь за его доблесть; и смерть за его

амбиции. Кто здесь настолько подл, что был бы холопом?

Если есть, говори, за него я обиделась. Кто тут так хамит

что бы не быть римлянином? Если есть, говорите, за него у

я обиделся. Кто здесь такой подлый, что не будет любить свою

страну? Если есть, говори, за него я обиделся. Я делаю паузу для

ответа.

Все

Нет, Брут, нет.

Брут

Тогда я никого не обидел. Я не сделал больше

Цезарь, чем ты сделаешь Брута. Вопрос о его

смерти занесен в Капитолий; его слава не уменьшилась,

чем он был достоин; ни его правонарушения соблюдаются, за

, за которые он понес смерть.

[Входят Антоний и другие с телом Цезаря.]

Вот его тело, оплакиваемое Марком Антонием, который,

хотя и не приложил руку к его смерти, получит

выгоду от своей смерти, место в содружестве, как

кто из вас не будет? С этим я ухожу – что, как я убил

моего лучшего любовника на благо Рима, у меня есть такой же

кинжал для себя, когда моей стране будет угодно

нуждаться в моей смерти.

Все

Живи, Брут! живи, живи!

[Брут спускается с кафедры.]

Первый плебей

С триумфом приведите его домой, в его дом.

Второй плебей

Подарите ему статую с его предками.

Третий Плебей

Пусть будет Цезарем.

Четвертый плебей

                                Лучшие части Цезаря

Будут коронованы в Бруте.

Первый плебей

Мы приведем его в его дом с криками и шумом.

Брут

Мои соотечественники — 

Второй плебей

                                                Брут говорит!

Первый плебей

Мир, хо!

Брут

Добрые соотечественники, позвольте мне уйти одному,

И ради меня оставайтесь здесь с Антонием.

Окажи благодать трупу Цезаря и благослови его речь

Стремление к славе Цезаря, что разрешено Марку Антонию,

С нашего разрешения.

Умоляю вас, не уходите,

Спасите меня одного, пока Антоний не заговорит.

[Уходит Брут.]

Первый плебей

Постой, хо, и послушаем Марка Антония.

Третий Плебей

Пусть он займет общественное кресло.

Мы его послушаем. Благородный Антоний, поднимись.

Антоний

Ради Брута я тебе обязан.

[Подходит к кафедре.]

Четвертый плебей

Что он говорит о Бруте?

Третий плебей

                                            Он говорит, ради Брута,

Он чувствует себя обязанным всем нам.

Четвертый плебей

«Лучше бы ему не говорить здесь о Бруте дурного.

Первый плебей

Этот Цезарь был тираном.

Третий плебей

                                         Нет, это точно.

Мы счастливы, что Рим избавился от него.

Второй плебей

Мир! Давайте послушаем, что может сказать Антоний.

Антоний

Вы, кроткие римляне — 

Плебеи

                                             Давайте послушаем его.

Антоний

Друзья, римляне, соотечественники, прислушайтесь ко мне.

Я пришел похоронить Цезаря, а не восхвалять его.

Зло, творимое людьми, живет после них;

Добрых часто хоронят вместе с их костями — 

Так пусть будет с Цезарем. Благородный Брут

Говорил тебе Цезарь честолюбив.

Если бы это было так, то это был бы тяжкий грех,

И тяжко ответил на него Цезарь.

Здесь, с позволения Брута и остальных — 

Ибо Брут человек порядочный;

Таковы все, все почтенные люди — 

Я пришел выступить на похоронах Цезаря.

Он был моим другом, верным и справедливым ко мне.

Но Брут говорит, что он был честолюбив,

А Брут — честный человек.

Он привел много пленников домой в Рим,

Чьи выкупы наполнили общую казну.

В Цезаре это казалось амбициозным?

Когда бедняки плакали, Цезарь плакал;

Амбиции должны быть сделаны из более прочного материала.

Но Брут говорит, что он был честолюбив,

А Брут — благородный человек.

Вы все видели, что на Луперкале

Я трижды вручал ему королевскую корону,

От которой он трижды отказывался. Было ли это честолюбием?

Но Брут говорит, что он был честолюбив,

И уверен, что он честный человек.

Я говорю не для того, чтобы опровергнуть то, что говорил Брут,

Но я должен сказать то, что знаю.

Вы все любили его когда-то не без причины;

Какая причина удерживает вас тогда оплакивать его?

О суд, ты бежал к звероподобным зверям,

И люди потеряли разум! Потерпите меня;

Мое сердце в гробу там с Цезарем,

И я должен сделать паузу, пока оно не вернется ко мне.

Первый плебей

Мне кажется, в его высказываниях много смысла.

Второй плебей

Если ты правильно считаешь,

Цезарь сильно ошибся.

Третий плебей

                                             Есть, господа?

Боюсь, на его место придет кто-то похуже.

Четвертый плебей

Заметили его слова? Он не хотел брать корону;

Следовательно, он не был честолюбив.

Первый плебей

Если это окажется так, некоторые будут терпеть это.

Второй плебей

Бедняга, у него глаза красные как огонь от плача.

Третий плебей

В Риме нет человека благороднее Антония.

Четвертый плебейский

Теперь отметьте его, он снова начинает говорить.

Антоний

Но вчера слово Цезаря могло

Противостоять миру. Теперь он лежит там,

И никто не настолько беден, чтобы оказать ему почтение.

О господа, если бы я был расположен

Взбудоражить ваши сердца и умы к мятежу и гневу,

Я обидел бы Брута и Кассия,

Которые — вы все знаете — люди честные.

Я не ошибусь. я скорее выберу

Обидеть мертвых, обидеть себя и тебя,

Чем обидеть таких благородных людей.

Но вот пергамент с печатью Цезаря;

Я нашел это в его шкафу — это его воля.

Пусть простые люди услышат это завещание — 

Которое, извините, я не хочу читать — 

И они пойдут целовать раны мертвого Цезаря

И окунут свои салфетки в его священную кровь,

Да, выпросить у него волос на память,

И умирая, упомянуть об этом в их завещаниях,

Завещать как богатое наследие

Их потомству.

Четвертый плебей

Услышим завещание! Прочитай, Марк Антоний.

Все

Воля! Воля! Мы услышим волю Цезаря!

Антоний

Имейте терпение, нежные друзья; Я не должен это читать.

Это не соответствует тому, как тебя любил Цезарь.

Вы не дерево, вы не камни, а люди;

И, будучи людьми, услышав волю Цезаря,

Это воспламенит вас, это сведет вас с ума.

‘Хорошо, что вы не знаете, что вы его наследники;

Ибо, если бы вы, о, что из этого выйдет?

Четвертый плебей

Читай завещание! Мы послушаем, Антоний!

Ты прочтешь нам завещание, завещание Цезаря!

Антоний

Проявишь терпение? Останешься ненадолго?

Я перестарался, чтобы рассказать вам об этом.

Боюсь, я обидел благородных людей

Чьи кинжалы пронзили Цезаря; Я боюсь этого.

Четвертый плебей

Они были предателями. «Почтенные люди»!

Все

Воля! Завещание!

Второй плебей

Это были злодеи, убийцы! Воля! Читай завещание!

Антоний

Значит, ты заставишь меня прочитать завещание?

Тогда сделайте кольцо вокруг трупа Цезаря,

И позвольте мне показать вам того, кто составил завещание.

Спуститься? И ты дашь мне уйти?

Несколько плебеев

Спуститесь.

Второй плебей

                                 Спуститесь.

Третий плебей

                                       Вам разрешат.

[Энтони спускается.]

Четвертый плебей

                                                                           Кольцо.

Подставка круглая.

Первый плебей

                        Встаньте с катафалка, встаньте с тела.

Второй плебей

Комната для Антония, благороднейший Антоний!

Антоний

Нет, не дави на меня так. Встаньте подальше.

Несколько плебеев

Отойдите! Комната! Медведь назад!

Антоний

Если у тебя есть слезы, приготовься пролить их сейчас.

Вы все знаете эту мантию. Я помню

Впервые Цезарь надел его.

Это было летним вечером в его палатке,

В тот день он победил нервиев.

Смотри, в этом месте проткнул кинжал Кассия.

Посмотрите, какую ренту заработал завистливый Каска.

Через это возлюбленный Брут ударил ножом;

И когда он вырвал свою проклятую сталь,

Заметьте, как кровь Цезаря последовала за ней,

Как выбегает из дверей, чтобы решить

Если Брут так недобро постучал или нет — 

За Брута, как вы знаете , был ангелом Цезаря.

Судья, о боги, как сильно любил его Цезарь!

Это был самый жестокий порез из всех,

Ибо, когда благородный Цезарь увидел его пронзенный,

Неблагодарность, сильнее рук предателя,

Совершенно победила его. Тогда разорвалось его могучее сердце,

И в мантии, закутав лицо,

Даже у основания статуи Помпея,

Из которой все время текла кровь, пал великий Цезарь.

О, какое падение было там, мои соотечественники!

Тогда я, и ты, и все мы упали,

Пока над нами процветала кровавая измена.

О, теперь ты плачешь, и я вижу, ты чувствуешь

Глубина жалости — это милостивые капли.

Добрые души, о чем вы плачете, когда видите

Одеяние нашего Цезаря ранено? Смотри сюда!

[Снимает мантию.]

Вот он сам, запятнанный, как видишь, предателями.

Первый плебей

О жалкое зрелище!

Второй плебей

                                  О благородный Цезарь!

Третий плебей

О горестный день!

Четвертый плебей

О предатели! Злодеи!

Первый плебей

                               О самое кровавое зрелище!

Второй плебей

Мы отомстим.

Все

Месть! О! Искать! Гореть! Огонь! Убийство! Убей!

Не дай жить предателю!

Антоний

                                  Постойте, соотечественники.

Первый Плебей

Мир там! Послушайте благородного Антония.

Второй Плебей

Мы его услышим, мы пойдем за ним, мы умрем вместе с ним!

Антоний

Дорогие друзья, милые друзья, позвольте мне не будоражить вас

К такому внезапному потоку мятежа.

Совершившие это дело достойны чести.

Какие у них личные печали, увы, не знаю,

Что заставило их это сделать. Они мудры и благородны,

И, без сомнения, аргументированно ответят вам.

Я пришел, друзья, не для того, чтобы украсть ваши сердца.

Я не оратор, как Брут,

Но, как вы меня знаете, простой грубый человек

Что любит мой друг; и что они прекрасно знают

Это дало мне публичное разрешение говорить о нем.

Ибо у меня нет ни остроумия, ни слов, ни достоинств,

Действия, ни речения, ни силы речи

Волновать человеческую кровь; Я только говорю прямо на.

Я говорю вам то, что вы сами знаете,

Покажите вам милые раны Цезаря, бедные бедные немые рты,

И попросите их говорить за меня. Но будь я Брут,

И Брут Антоний, был бы Антоний

Возмутил бы вас и вложил бы язык

В каждую рану Цезаря, которая должна шевельнуться

Камни Рима восстанут и взбунтуются.

Все

Поднимем мятеж!

Первый плебей

Мы сожжем дом Брута!

Третий плебей

Прочь! Иди, ищи заговорщиков.

Антоний

Но слушайте меня, соотечественники, слушайте, как я говорю.

Все

Мир, хо! Слушай Антоний, благороднейший Антоний.

Антоний

Зачем, друзья, вы идете делать сами не знаете что.

Чем Цезарь так заслужил вашу любовь?

Увы, вы не знаете. Тогда я должен сказать вам – 

Вы забыли завещание, о котором я вам говорил.

Все

Совершенно верно! Воля! Давай останемся и послушаем волю.

Антоний

Вот завещание, скрепленное печатью Цезаря.

Каждому римскому гражданину он дает,

Каждому несколько человек, семьдесят пять драхм.

Второй плебей

Благороднейший Цезарь! Мы отомстим за его смерть!

Третий плебей

О царственный Цезарь!

Антоний

Терпеливо выслушай меня.

Все

Мир, хо!

Антоний

Кроме того, он оставил вам все свои прогулки,

Свои частные беседки и новые сады,

На этой стороне Тибра. Он оставил их вам,

И вашим наследникам навеки — общие удовольствия,

Чтобы гулять и воссоздавать себя.

Вот это Цезарь! Когда приходит такое другое?

Первый плебей

Никогда, никогда! Давай, прочь, прочь!

Тело его сожжем на святом месте,

И головнями подожжем дома предателей.

Поднимите тело.

Второй плебей

Иди за огнём!

Третий плебей

Скамейки сорвать!

Четвертый Плебей

Формы, окна, все что угодно!

[Выходят плебеи с телом.]

Антоний

Теперь пусть работает! Озорство, ты в движении,

Возьми, что пожелаешь.

[Входит слуга]

                                                     Как теперь, приятель?

Слуга

Сэр, Октавий уже прибыл в Рим.

Антоний

Где он?

Слуга

Он и Лепид в доме Цезаря.

Антоний

И туда я прямо навещу его.

Он исполняет желание. Фортуна весела,

И в таком настроении нам все подарит.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *