А на утро она потеряет честь: Markul — Текст песни «Последний Билет»
MARKUL feat. OBLADAET — Последний Билет
[Verse 1: Markul]
[Verse 1: Markul]
Бледный словно пломбир
Pale like a seal
Пленный сонных квартир
Prisoner of sleepy apartments
Этой летней ночью разорвётся сердце
The heart will tear this summer night
На осколки
To fragments
Welcome в наш тир
Welcome in our shooting range
Этой ночью кто-то потеряет совесть!
That night someone will lose conscience!
А под утро она потеряет честь
And in the morning she will lose honor
Чтобы туса продолжалась
For a party to continue
У нас все есть, но я знаю что таких ночей у нас еще не счесть
We have everything, but I know that we still have no such nights
Слово за слово, промежуток
Word for word, gap
Между нами — одна капсула
Between us — one capsule
Кроме шуток, проглоти, а то ты заспана
Except jokes, swallow, otherwise you are sleepy
Ходят слухи я пью кровь, но я не Дракула
Rumors go, I drink blood, but I’m not a fight
Ты теряешь контроль, полетели за мной
You lose control, flew after me
Пропустить эту ночь, будет нашей виной
Let this night be our fault
Выше всех пирамид
Above all the pyramids
Мы на вершине, смотри на вид
We are at the top, look at
[Bridge: Markul]
[Bridge: Markul]
Я больше не могу дышать
I can’t breathe anymore
Еще не много, и я (упаду, упаду)
Not many more, and I (I will fall, fall)
Иди за мной, не отставай
Follow me, do not lag behind
Я теряю контроль
I am losing control
[Hook: Markul]
[Hook: Markul]
Не дай уснуть, я падаю с ног
Don’t let me fall asleep, I’m falling down
Мой поезд уходит, останови
My train leaves, stop
Я кричу. ..
I’m screaming …
Проведи меня по подножью
Spend me by foot
Ты мой билет, не уходи
You are my ticket, don’t leave
Знаешь этот дурдом, мой потерянный край
You know this madhouse, my lost edge
В картинках
In pictures
Либо в искусственный рай тропинка
Or in an artificial paradise path
Я вроде вышел на след, вроде выше нас нет
I kind of went on the trail, it seems that there is no above us
Но последний билет
But the last ticket
На снимках
In the pictures
Еще немного и я упаду…
A little more and I will fall …
Я теряю контроль
I am losing control
[Verse 2: OBLADAET]
[Verse 2: Obladaet]
Блок-пати, Грешим, Ну и бог с нами
Block Pati, sin, well, God with us
Кто знает где проснусь завтра
Who knows where I will wake up tomorrow
Все под контролем, я все знаю
Everything is under control, I know everything
Жизнь — праздник, я держу градус
Life is a holiday, I keep a degree
Жизнь дразнит, жизнь драма, жизнь слабость
Life teases, life drama, life weakness
И джин в капы
And gin in capes
Шикарно, но жизнь trouble, жизнь — грабли
Gorgeous, but life Trouble, Life is a rake
Но живу в радость
But I live in joy
Мертвый взгляд но я жив, мама
Dead look but I’m alive, mom
Кем стал? Но я хотел так жить, правда
Who became? But I wanted to live like that, true
Меня мучает жажда, забудем про завтра — это больше не важно
I am tormented by thirst, forget about tomorrow — it doesn’t matter anymore
Я знаю ты та что пойдет со мной, а не коснется лишь дважды
I know you are the one that will come with me, and will not touch only twice
Девочка с постера пялилась только что на меня
The girl from the poster was just staring at me
Она хочет сказать, но не может, что в её теле яд
She wants to say, but it cannot that her body is poison
Необходим антидот ей, и по ходу тут — это я
She needs an antidote to her, and along the way — it’s me
Ведь, оживить ее взглядом
After all, to revive her
Способен тут только я
Only I can do here
Мое тело немеет, меня тянет на дно
My body is numb, I am drawn to the bottom
Мои силы на исходе
My forces are running out
И спасет лишь одно
And only one
Она ловит все взгляды, и один из них — мой
She catches all the eyes, and one of them is mine
Разлетаюсь на осколки, и один из них — твой
Scatter into fragments, and one of them is your
Мне нужен последний билет
I need the last ticket
Мне нужен билет, ты дай мне его
I need a ticket, you give me it
Меня валит с ног. ..
I falls down with me …
Ночь на исходе, я вижу восход
The end of the end, I see sunrise
[Bridge: Markul]
[Bridge: Markul]
Я больше не смогу дышать
I can’t breathe anymore
Еще не много, и я (упаду, упаду)
Not many more, and I (I will fall, fall)
Иди за мной, не отставай
Follow me, do not lag behind
Я теряю контроль
I am losing control
[Hook: Markul]
[Hook: Markul]
Не дай уснуть, я падаю с ног
Don’t let me fall asleep, I’m falling down
Мой поезд уходит, останови
My train leaves, stop
Я кричу…
I’m screaming …
Проведи меня по подножью
Spend me by foot
Ты мой билет, не уходи
You are my ticket, don’t leave
Знаешь этот дурдом, мой потерянный край
You know this madhouse, my lost edge
В картинках
In pictures
Либо в исскуственный рай тропинка
Or in the artificial paradise path
Я вроде вышел на след, вроде выше нас нет
I kind of went on the trail, it seems that there is no above us
Но последний билет
But the last ticket
На снимках
In the pictures
Еще немного и я упаду. ..
A little more and I will fall …
Я теряю контроль
I am losing control
MARKUL feat. OBLADAET — Злой Негр
Все тексты MARKUL feat. OBLADAET >>>
Markul & Obladaet — Последний билет, аккорды, на гитаре, текст
- Главная
- Все исполнители
- Markul
- Markul & Obladaet — Последний билет
Песня «Markul & Obladaet — Последний билет» с аккордами для гитары.
Em Бледный словно пломбир. G Пленник сонных квартир. Hm Эти летние ночи разорвется сердце на осколки. Hm Welcome в наш тир. Em Этой ночью кто-то потеряет совесть. G А под утро она потеряет честь. Hm Чтобы туса продолжалась у нас все есть. Hm Но я знаю что таких ночей у нас еще не счесть. Em G Слово за слова, промежуток между нами - одна капсула. Hm Кроме шуток проглоти, а то ты заспана. Hm Ходят слухи это кровь, но я не Дракула. Em Ты теряешь контроль, полетели за мной. G Пропустить эту ночь будет нашей виной. Hm Выше всех пирамид, мы на вершине, смотри на вид. Припев: Em G Hm Я больше не могу дышать. Hm Em Еще немного и я упаду. G Hm Иди за мной, не отставай. Hm Я теряю контроль. Em G Е-и-е-и-е, е-и-е-и-е. Hm Не дай уснуть, я падаю с ног. Hm Мой поезд уходит - останови. Em G Я кричу е-и-е-и-е, е-и-е-и-е. Hm Проведи меня по подножию Hm Ты мой билет не уходи. Em Знаешь это дурдом мой потерянный край в картинках G Либо в искусственный рай тропинка. Hm Я вроде вышел на след, вроде выше нас нет. Hm Но последний билет на снимках. Em G Hm Еще немного и я упаду. Hm Я теряю контроль. Em G Блок пати, грешим и Бог с нами.Hm Кто знает, где проснусь завтра. Hm Все под контролем, я все знаю. Em G Жизнь праздник я держу градус. Hm Жизнь дразнит, жизнь - драмма. Hm Жизнь слабость и джин в cup'ы. Em Шикарно, но жизнь траблы. G Жизнь грабли, но живу в радость. Hm Мертвый взгляд, но я жив мама. Hm Кем стал, но я хотел так жить правда. Em G Меня мучает жажда,забудем про завтра, это больше не важно. Hm Я знаю ты та что пойдет со мной, а не коснется лишь дважды. Em G Девочка с постера пялилась только, что на меня. Hm Она хочет сказать, но не может, что в ее теле яд. Em G Необходим антидот и походу тут это - я. Hm Ведь оживить ее взглядом способен тут только я. Em Мое тело немеет, меня тянет на дно. G Мои силы на исходе и спасет лишь одно. Hm Она ловит все взгляды и один из них мой. Hm Разлетаюсь на осколки и один из них твой. Em Мне нужен последний билет. G Мне нужен билет, ты дай мне его. Hm Меня валит с ног, ночь на исходе я вижу восход. Припев: Em G Hm Я больше не могу дышать. Hm Em Еще немного и я упаду. G Hm Иди за мной, не отставай. Hm Я теряю контроль. Em G Е-и-е-и-е, е-и-е-и-е. Hm Не дай уснуть, я падаю с ног. Hm Мой поезд уходит - останови. Em G Я кричу е-и-е-и-е, е-и-е-и-е. Hm Проведи меня по подножию Hm Ты мой билет не уходи. Em Знаешь это дурдом мой потерянный край в картинках G Либо в искусственный рай тропинка. Hm Я вроде вышел на след, вроде выше нас нет. Hm Но последний билет на снимках. Em G Hm Еще немного и я упаду. Hm Я теряю контроль.
Расскажи всем!
не жалей
Ромео и Джульетта Акт 4, Сцена 1 Перевод
Ромео и Джульетта Акт 4, Сцена 1 Перевод | Шекклира, LitChartsТакже ознакомьтесь с нашим подробное резюме и анализ этой сцены
Посмотрите наш резюме и анализ этой сцены
Оригинал
Перевод
ВХОДЯТ БРАТЬЯ ЛОУРЕНС и ПАРИС.
Входят брат Лоуренс и Пэрис.
БРАТЬЯ ЛОУРЕНСА
В четверг, сэр? Время очень короткое.
БРАТЬЯ ЛОУРЕНСА
В четверг, сэр? Это очень скоро.
ПАРИЖ
Мой отец Капулетти так хочет, И я не медлителен, чтобы ослабить его поспешность.
ПАРИЖ
Мой тесть Капулетти так хочет, и я вовсе не заинтересован в том, чтобы его тормозить.
БРАТЬЯ ЛОУРЕНСА
Вы говорите, что не знаете, что на уме у этой дамы. Неровный курс. мне это не нравится.
БРАТЬЯ ЛОУРЕНСА
Ты говоришь, что не знаешь, чего хочет Джульетта. Это коварная дорога. Мне это не нравится.
ПАРИЖ
Безудержно она плачет о смерти Тибальта, И поэтому я мало говорил о любви, Ведь Венера улыбается не в доме слез. Теперь, сэр, ее отец считает опасным, Что она так сильно повелевает своей печали, И в своей мудрости наш брак спешит, Чтобы остановить поток ее слез, — Которые, слишком занятые ею одной, Могут быть удалены от нее обществом. . Теперь вы знаете причину такой спешки.
ПАРИЖ
Она слишком скорбит о смерти Тибальта, поэтому я не говорил с ней о любви. Романтическая любовь не может расцвести во время траура. Теперь, сэр, ее отец считает опасным, что она так полностью отдалась печали. В своей мудрости он торопит нашу свадьбу, чтобы остановить ее слезы. Она все время одна и слишком много думает о своем горе. Какая-нибудь компания могла бы помочь ей перестать плакать. Теперь вы знаете причину такой спешки на свадьбу.
БРАТЬЯ ЛОУРЕНСА
[В сторону] Я бы не знал, почему это должно быть медленнее. — Смотрите, сэр, вот идет дама к моей камере.
БРАТ ЛОУРЕНС
[Про себя] Жаль, что я не знаю, почему это должно быть медленнее.
[В ПАРИЖ] Смотрите, сэр, вот идет дама к моей камере.
ПАРИЖ
Счастливо встретились, моя леди и моя жена.
ПАРИЖ
Рад видеть вас, моя леди и моя жена.
Входит ДЖУЛЬЕТТА.
Входит ДЖУЛЬЕТТА.
ДЖУЛЬЕТТА
Может быть, сэр, когда я буду женой.
ДЖУЛЬЕТТА
Возможно, сэр, когда я выйду замуж.
ПАРИЖ
Это «может быть» должно быть, дорогая, в следующий четверг.
ПАРИЖ
Это «может быть» будет в четверг, любовь моя.
ДЖУЛЬЕТТА
Что должно быть, то будет.
ДЖУЛЬЕТТА
Что должно быть, то будет.
БРАТЬЯ ЛОУРЕНСА
Это определенный текст.
БРАТЬЯ ЛОУРЕНСА
Это несомненная правда.
ПАРИЖ
Вы пришли, чтобы исповедаться этому отцу?
ПАРИЖ
Вы пришли исповедоваться отцу Лоуренсу?
ДЖУЛЬЕТТА
Чтобы ответить на этот вопрос, я должен признаться вам.
ДЖУЛЬЕТТА
Если бы я ответила на это, я бы призналась тебе.
ПАРИЖ
Не отрицай, что любишь меня.
ПАРИЖ
Не отрицай, что любишь меня.
ДЖУЛЬЕТТА
Я признаюсь тебе, что люблю его.
ДЖУЛЬЕТТА
Признаюсь вам, что люблю его.
ПАРИЖ
Так и вы, я уверен, что вы любите меня.
ПАРИЖ
Уверен, ты тоже признаешься, что любишь меня.
ДЖУЛЬЕТТА
Если я это сделаю, то будет дороже, если я буду говорить за твоей спиной, чем в лицо.
ДЖУЛЬЕТТА
Если я это сделаю, то это будет стоить больше, если я скажу это за твоей спиной, чем если я скажу это тебе в лицо.
ПАРИЖ
Бедняжка, твое лицо истерзано слезами.
ПАРИЖ
Бедняжка, на твоем лице было так много слез.
ДЖУЛЬЕТТА
Тем самым слезы одержали маленькую победу, Ибо это было достаточно плохо перед их злобой.
ДЖУЛЬЕТТА
Слезы не сильно помогли, так как мое лицо было не таким уж хорошим до того, как я начала плакать.
ПАРИЖ
Ты ошибаешься больше, чем слезы с этим отчетом.
ПАРИЖ
Теперь вы оскорбляете свое лицо, чтобы сказать что-то неправду об этом.
ДЖУЛЬЕТТА
Это не клевета, сударь, это правда, И что я сказала, то сказала себе в лицо.
ДЖУЛЬЕТТА
Это не ложь, сэр. Это правда. И то, что я сказал, я сказал себе в лицо.
ПАРИЖ
Твое лицо принадлежит мне, и ты оклеветал его.
ПАРИЖ
Ваше лицо принадлежит мне, и вы его оклеветали.
ДЖУЛЬЕТТА
Может быть, так оно и есть, потому что оно не принадлежит мне. — Вы сейчас свободны, святой отец, Или я приду к вам на вечерней мессе?
ДЖУЛЬЕТТА
Это может быть правдой, поскольку мое лицо не мое.
[БРАТУ ЛОУРЕНСУ] Вы свободны, отец, или мне прийти к вам на вечернюю мессу?
БРАТЬЯ ЛОУРЕНСА
Мой досуг служит мне, задумчивая дочь, теперь. — Милорд, мы должны просить время наедине.
БРАТЬЯ ЛОУРЕНСА
Теперь у меня есть время, моя грустная дочь.
[В ПАРИЖ] Милорд, мы должны попросить вас побыть наедине.
ПАРИЖ
Боже щит Я должен нарушить преданность! Джульетта, в четверг рано я разбужу вас. [Целует ее] До тех пор, прощай, и сохрани этот святой поцелуй.
ПАРИЖ
Не дай бог мне помешать исповеди! Джульетта, я разбужу тебя рано в четверг. [Целует ее] До тех пор, до свидания, и сохранить этот святой поцелуй.
ПАРИЖ уходит.
ПАРИЖ уходит.
ДЖУЛЬЕТТА
О, закрой дверь! И когда ты это сделаешь, Приходи плакать со мной, о прошлой надежде, прошлом исцелении, прошлой помощи.
ДЖУЛЬЕТТА
О, закрой дверь! И когда ты это сделаешь, поплачь со мной. Мое положение безнадежно, безнадежно, без помощи!
БРАТЬЯ ЛОУРЕНСА
О Джульетта, я уже знаю твое горе. Это напрягает меня за пределы компаса моего ума. Я слышал, ты должен, и ничто не может отсрочить это, В следующий четверг обвенчаться с этим графством.
БРАТЬЯ ЛОУРЕНСА
О, Джульетта, я уже знаю, почему ты такая грустная. Это слишком сложная задача, чтобы я знал, как ее решить. Я слышал, что в ближайший четверг ты должна выйти замуж за этого графа, и ничто не может отсрочить это.
ДЖУЛЬЕТТА
Не говорите мне, брат, что вы слышали об этом, Если вы не скажете мне, как я могу предотвратить это. Если в твоей мудрости ты не можешь помочь, Ты только назови мою решимость мудрой, И этим ножом я помогу ей сейчас. [Показывает ему нож] Бог соединил мое сердце и сердце Ромео, ты наши руки. И прежде чем эта рука, запечатанная тобой к Ромео, Станет ярлыком для другого деяния, Или мое истинное сердце с вероломным бунтом Обратится к другому, Это убьет их обоих. Поэтому из твоего долгого опыта Дай мне какой-нибудь срочный совет, или вот, «Между моими крайностями и мной этот окровавленный нож Сыграет судью, решая то, Что усилия твоих лет и искусства Не могли привести к истинной чести. приносить. Не будь так долго говорить. Я хочу умереть, Если то, что ты говоришь, не говорит о лекарстве.
ДЖУЛЬЕТТА
Брат, не говори мне, что ты все это слышал, пока не подскажешь, как я могу предотвратить это. Если при всей вашей мудрости даже вы не можете помочь, то согласитесь, что мое решение умереть мудро. И этот нож поможет мне сделать это. [Обнажение ножа] Бог соединил мое сердце с сердцем Ромео, и ты соединил наши руки. Прежде чем моя рука или сердце, которые связаны с Ромео, будут переданы другому мужчине, я использую этот нож, чтобы убить себя. Так что либо используйте свой многолетний опыт и образование, чтобы дать мне несколько советов о том, что делать, либо наблюдайте, как я использую этот нож, как судья, чтобы достойно разрешить экстремальную ситуацию, в которой я оказался. Не ждите долго, чтобы говорить. Я хочу умереть, если то, что ты говоришь, не является решением.
БРАТЬЯ ЛОУРЕНСА
Держись, дочь. Я вижу надежду, Которая так же отчаянно жаждет казни, Как та отчаянность, которую мы хотели бы предотвратить. Если вместо того, чтобы жениться на графстве Пэрис, У тебя есть сила воли, чтобы убить себя, То, вероятно, ты предпримешь Что-то вроде смерти, чтобы отвратить этот позор, Который справится со смертью, чтобы спастись от него. И если посмеешь, я дам тебе лекарство.
БРАТЬЯ ЛОУРЕНСА
Подожди, дочь. Я вижу луч надежды. Но для этого потребуется действовать столь же отчаянно, как и ситуация, которой мы хотим избежать. Если у вас достаточно силы воли, чтобы убить себя, а не выйти замуж за графа Пэрис, то вы, скорее всего, согласитесь испытать что-то вроде смерти, чтобы избежать этой проблемы. Вы можете бороться с самой смертью, чтобы убежать от смерти. Если вы осмелитесь сделать это, я дам вам решение.
ДЖУЛЬЕТТА
О, прикажи мне скорее прыгнуть, чем выйти замуж за Париса, С зубчатых стен той башни; Или ходить воровскими путями; или прикажи мне спрятаться Где змеи; приковай меня к ревущим медведям; Или запирать меня на ночь в склепе, Весь покрытой бряцающими костями мертвецов, С вонючими голенями и желтыми голыми черепами; Иль велеть мне лечь в свежевырытую могилу И спрятать меня с покойником в его саване — То, что, услышав их, заставило меня трепетать — И я сделаю это без страха и сомнения, Чтобы жить незапятнанной женой для моя милая любовь.
ДЖУЛЬЕТТА
Чтобы не выйти замуж за Пэрис, я бы прыгнула с вершины башни; или прогуляться по переулкам, кишащим ворами; или сидеть среди гнезда змей; или быть прикованным к диким медведям; или быть запертым каждую ночь в склепе, полном грохочущих костей, вонючей плоти и черепов без челюстей; или залезть в свежевырытую могилу и спрятаться под саваном покойника. Все эти вещи заставляют меня дрожать, когда я слышу их слова, но я буду делать их без страха и страха, чтобы быть чистой женой моей милой любви.
БРАТЬЯ ЛОУРЕНСА
Тогда подожди. Иди домой, веселись. Дайте согласие Выйти замуж за Пэрис. Среда завтра. Завтра ночью смотри, что ты лежишь один. Не позволяй Кормилице лежать с тобою в твоей комнате. [Показывает ей пузырек] Возьми этот пузырек, будучи тогда в постели, И этот дистиллированный ликер выпей, Когда сейчас по всем твоим венам потечет холодный и сонный юмор, ибо ни один пульс Сохранит свой естественный ход, но конец. Ни тепло, ни дыхание не засвидетельствуют, что ты жив. Розы на твоих губах и щеках увянут В слабый пепел, окна твоих глаз упадут, Как смерть, когда он затворит день жизни. Каждая часть, лишенная гибкого управления, Должна, жесткая, суровая и холодная, Предстать смертью. И в этом заимствованном подобии сморщенной смерти Ты пробудешь сорок два часа, И тогда проснешься, как от приятного сна. Теперь, когда жених утром придет, Чтобы поднять тебя с постели твоей, ты мертв. Тогда, как принято в нашей стране, В своих лучших одеждах, непокрытых на носилках, Тебя отнесут в тот самый древний склеп, Где покоится вся родня Капулетти. Тем временем, против того, что ты проснешься, Ромео из моих писем узнает о нашем пути, И он придет сюда, и мы с ним будем наблюдать за твоим пробуждением, и в ту же ночь Ромео отвезет тебя отсюда в Мантую. И это освободит тебя от нынешнего позора, Если ни непостоянная игрушка, ни женский страх Убавят твою доблесть, играя ее.
БРАТ ЛОУРЕНС
Тогда будь сильным. Иди домой, веселись и соглашайся выйти за Пэрис. Завтра среда. Завтра вечером убедитесь, что вы ложитесь спать в одиночестве. Не позволяйте медсестре спать в вашей спальне. [Показывает ей флакон] Выпейте этот ликер, когда будете в постели. Тогда по вашим венам пробежит холод, сонливость, и ваш пульс остановится. Ваше тело станет холодным, и вы перестанете дышать. Краснота твоих губ и щек поблекнет до бледно-пепельного цвета, и твои веки сомкнутся, как если бы ты был мертв. Ваше тело потеряет контроль над своими движениями и станет неподвижным, как у трупа. Вы останетесь в этой симуляции смерти на сорок два часа, а потом проснетесь, словно от приятного сна. Поэтому, когда утром жених придет разбудить вас с постели, он подумает, что вы умерли. Затем, по традиции нашего города, вас оденут в ваши лучшие одежды, положат на открытые погребальные гробницы и отнесут к гробнице Капулетти, где покоятся все ваши умершие родственники. А пока, прежде чем ты проснешься, я сообщу Ромео о нашем плане. Он придет сюда, и мы будем следить за тобой, пока ты не проснешься. Той ночью Ромео возьмет тебя с собой в Мантую. Итак, пока вы не передумаете и не позволите своему женскому страху помешать вашему мужеству, вы будете свободны от текущей ситуации, которая грозит ввергнуть вас в грех.
ДЖУЛЬЕТТА
Дай мне, дай мне! О, не говори мне о страхе!
ДЖУЛЬЕТТА
Дай мне! Не говорите мне о страхе.
БРАТЬЯ ЛОУРЕНСА
[Дает ей пузырек] Подожди. Уходи. Будь сильным и преуспевающим В этой решимости. Я срочно пошлю монаха В Мантую с письмами к твоему господину.
БРАТ ЛОУРЕНС
[Дает ей флакон] Теперь иди. Будь сильным и удачи. Я пошлю монаха в Мантую с моим письмом к Ромео.
ДЖУЛЬЕТТА
Любовь дает мне силу, а сила поможет себе позволить. Прощай, дорогой отец.
ДЖУЛИЛЕТА
Любовь, дай мне силы, и эта сила поможет мне. До свидания, дорогой отец.
Они выходят отдельно.
Они выходят в противоположных направлениях.
Предыдущий
Акт 3, Сцена 5
Далее
Акт 4, Сцена 2
Акт 2, Сцена 2 Перевод
- Домашняя страница /
- Литература /
- Виндзорские проказницы /
- Современный английский язык /
- Акт 2, Сцена 2
- Современный английский язык / 90 337
- Акт 2, Сцена 2
Краткое содержание
- Введение
- Резюме
- Современный английский
- Акт 1, сцена 1
- Акт 1, сцена 2
- Акт 1, сцена 3
- Акт 1, сцена 4
- Акт 2, сцена 1
- Акт 2, сцена 2 9 0336 Акт 2, Сцена 2 Краткое содержание
- Акт 2, сцена 3
- Акт 3, сцена 1
- Акт 3, сцена 2
- Акт 3, сцена 3
- Акт 3, сцена 4
- Акт 3, сцена 5 9 0336 Акт 4, Сцена 1
- Акт 4, Сцена 2
- Акт 4. Сцена 3
- Акт 4, Сцена 4
- Акт 4, Сцена 5
- Акт 4, Сцена 6
- Акт 5, Сцена 1
- Акт 5, Сцена 2
- Акт 5, Сцена 3
- Акт 5 , сцена 4
- Акт 5, Сцена 5
- Темы
- Цитаты
- Персонажи
- Анализ
- Вопросы
- викторины
- Лучшее из Интернета
- Написать эссе
- Глоссарий
- Содержание
- НАЗАД
- СЛЕДУЮЩИЙ
Параллельный перевод Акта 2, Сцены 2 Виндзорских проказниц с оригинального Шекспира на современный английский язык.
Исходный текст | Переведенный текст |
---|---|
Источник: Библиотека Шекспира Фолгера | |
Входят сэр Джон Фальстаф и Пистолет. ФАЛЬСТАФ ПИСТОЛЕТ ФАЛЬСТАФ ПИСТОЛЕТ ФАЛЬСТАФ ПИСТОЛЕТ Входит Робин. РОБИН ФАЛЬСТАФ | В таверне «Подвязки» Фальстаф отказывается давать деньги взаймы Пистолю, который, очевидно, всегда просит у Фальстафа мелочь. Пистолет обнажает меч и говорит, что мир — его устрица, и он собирается разрезать ее. (Перевод: у Пистолета нет ни гроша, поэтому он собирается использовать свой меч, чтобы разбогатеть в мире.) Brain Snack: Эта фраза («мир — моя устрица») появляется в печати впервые, так что Шекспир либо изобрел ее, либо, по крайней мере, сделал ее популярной (источник). Фальстаф говорит, что ему надоело постоянно выручать Пистолета, когда его ловят на краже. Затем он приказывает Пистолю убраться и кричит на него за то, что он отказался доставить письмо «веселым женам». Пистолет отступает. Если вы не заметили, Пистол немного вспыльчив. Вероятно, поэтому он назван в честь огнестрельного оружия. |
Быстро войдите в госпожу. ГОСПОЖА БЫСТРО ФАЛЬСТАФ ГОСПОЖА БЫСТРО ФАЛЬСТАФ ГОСПОЖА БЫСТРО ФАЛЬСТАФ ГОСПОЖА БЫСТРО ФАЛЬСТАФ Две тысячи, прекрасная женщина, и я удостою ГОСПОЖА БЫСТРО ФАЛЬСТАФ МИССИС БЫСТРО ФАЛЬСТАФ ХОЗЯЙКА БЫСТРО Они такие? Да благословит их Бог и ФАЛЬСТАФ ХОЗЯЙКА БЫСТРО ФАЛЬСТАФ МИТРИС БЫСТРО Женись, это короткое и длинное ФАЛЬСТАФ ГОСПОЖА БЫСТРО ФАЛЬСТАФ ГОСПОЖА БЫСТРО ФАЛЬСТАФ Десять и одиннадцать. Женщина, порекомендуй мне ГОСПОЖА БЫСТРО Почему, вы хорошо говорите. Но у меня есть еще один посланник ФАЛЬСТАФ Не я, уверяю тебя. Если оставить в стороне привлекательность 105 ГОСПОЖА БЫСТРО ФАЛЬСТАФ ГОСПОЖА БЫСТРО ФАЛЬСТАФ Ну, я буду. ГОСПОЖА БЫСТРО Нет, но сделайте это тогда, и, смотрите, | Хозяйка Быстро появляется с сообщениями для Фальстафа от Хозяйки Пейдж и Хозяйки Форд. Она отводит Фальстафа в сторону и играет на его самомнении. Она говорит ему, что госпожа Форд никогда даже не подмигивала другому мужчине, но что письмо Фальстафа взволновало ее сердце. Она говорит, что госпожа Форд ушла на тайное свидание и что ее муженек уедет на следующее утро между десятью и одиннадцатью. (Подсказка, подсказка.) Фальстаф такой тотальный. Затем Быстро передает отдельное сообщение от Госпожи Пейдж, которая говорит, что хочет страстной связи с Фальстафом, но еще не знает, когда ее муж будет в отъезде. Фальстаф хочет знать, знают ли две домохозяйки, что он пытается заигрывать с ними обеими. Госпожа Быстро говорит: «Конечно, нет! Они совершенно невежественны!» Сникер. Решено, что мальчик-слуга Фальстафа (Робин) будет посредником между Фальстафом и женами. |
ФАЛЬСТАФ Госпожа Квикли и Робин уходят. Эта новость отвлекает ПИСТОЛЕТ , в сторону Он уходит. ФАЛЬСТАФ Входит Бардольф с вином. БАРДОЛЬФ Он протягивает Фальстафу вино. ФАЛЬСТАФ Брук его имя? БАРДОЛЬФ ФАЛЬСТАФ Бардольф уходит. Ага, госпожа Форд и госпожа Пейдж, я охватила вас Входит Бардольф с Фордом, замаскированным под Брука. FORD , as Brook ФАЛЬСТАФ FORD , as Brook ФАЛЬСТАФ Бардольф уходит. FORD , как Брук ФАЛЬСТАФ Добрый мастер Брук, я хочу больше познакомиться с вами FORD , as Brook ФАЛЬСТАФ FORD , как ручей Трот, а у меня мешок с деньгами ФАЛЬСТАФ FORD , as Brook ФАЛЬСТАФ Говорите, добрый мастер Брук. Я буду рад 180 FORD , as Brook ФАЛЬСТАФ Очень хорошо, сэр. Продолжить. FORD , как Ручей ФАЛЬСТАФ FORD , as Brook ФАЛЬСТАФ FORD , как Брук ФАЛЬСТАФ FORD , как Брук ФАЛЬСТАФ FORD , as Brook Как ярмарочный дом, построенный на земле другого | Фальстаф дает Хозяйке Куикли небольшие денежные чаевые прямо перед тем, как она убегает. Пистолет недоволен тем, что Фальстаф только что дал Госпоже Квикли немного денег. Он называет ее «панком», что на елизаветинском сленге означает «шлюха», и уходит. Бармен Бардольф входит и объявляет, что здесь парень по имени Брук. (Мм-м-м. Это Форд. Переодетый.) Брук хочет угостить Фальстафа утренним напитком (утренним напитком?), поэтому Фальстаф говорит: «Отправьте его наверх». Входит Брук/Форд и предлагает Фальстафу огромный мешок денег, чтобы помочь ему решить небольшую проблему. Скажите, говорит Фальстаф. Брук/Форд говорит, что он пытался переспать с госпожой Форд навсегда, но она слишком верна, чтобы изменять своему мужу. |
ФАЛЬСТАФ FORD , as Brook ФАЛЬСТАФ FORD , as Brook ФАЛЬСТАФ FORD , как Брук О, поймите мой дрейф. Она так твердо ФАЛЬСТАФ , брать сумку FORD , as Brook ФАЛЬСТАФ FORD , as Brook ФАЛЬСТАФ | Фальстаф говорит Форду: «Я чувствую тебя, чувак, но чего ты хочешь от меня?» Брук/Форд хочет, чтобы Фальстаф соблазнил ее. Он говорит, что она не нарушит свои брачные клятвы ради него (Брук/Форд), но Фальстаф такой жеребец, он наверняка сможет заставить ее сдаться. И это проложит путь Бруку к роману с ней. Гм… это какая-то странная логика, если вы спросите нас, но Фальстаф покупается на это. Фальстаф почти кричит: «Джекпот!» как он хватает мешок денег. Затем Фальстаф сообщает, что на самом деле он только что назначил встречу, чтобы прыгнуть в постель с госпожой Форд, так что это задание будет проще простого. |
FORD , as Brook ФАЛЬСТАФ ФОРД , как Брук ФАЛЬСТАФ Фальстаф уходит. FORD Он уходит. |