А на утро она потеряет честь: Markul — Текст песни «Последний Билет»

MARKUL feat. OBLADAET — Последний Билет

[Verse 1: Markul]

[Verse 1: Markul]

Бледный словно пломбир

Pale like a seal

Пленный сонных квартир

Prisoner of sleepy apartments

Этой летней ночью разорвётся сердце

The heart will tear this summer night

На осколки

To fragments

Welcome в наш тир

Welcome in our shooting range

Этой ночью кто-то потеряет совесть!

That night someone will lose conscience!

А под утро она потеряет честь

And in the morning she will lose honor

Чтобы туса продолжалась

For a party to continue

У нас все есть, но я знаю что таких ночей у нас еще не счесть

We have everything, but I know that we still have no such nights

Слово за слово, промежуток

Word for word, gap

Между нами — одна капсула

Between us — one capsule

Кроме шуток, проглоти, а то ты заспана

Except jokes, swallow, otherwise you are sleepy

Ходят слухи я пью кровь, но я не Дракула

Rumors go, I drink blood, but I’m not a fight

Ты теряешь контроль, полетели за мной

You lose control, flew after me

Пропустить эту ночь, будет нашей виной

Let this night be our fault

Выше всех пирамид

Above all the pyramids

Мы на вершине, смотри на вид

We are at the top, look at

[Bridge: Markul]

[Bridge: Markul]

Я больше не могу дышать

I can’t breathe anymore

Еще не много, и я (упаду, упаду)

Not many more, and I (I will fall, fall)

Иди за мной, не отставай

Follow me, do not lag behind

Я теряю контроль

I am losing control

[Hook: Markul]

[Hook: Markul]

Не дай уснуть, я падаю с ног

Don’t let me fall asleep, I’m falling down

Мой поезд уходит, останови

My train leaves, stop

Я кричу. ..

I’m screaming …

Проведи меня по подножью

Spend me by foot

Ты мой билет, не уходи

You are my ticket, don’t leave

Знаешь этот дурдом, мой потерянный край

You know this madhouse, my lost edge

В картинках

In pictures

Либо в искусственный рай тропинка

Or in an artificial paradise path

Я вроде вышел на след, вроде выше нас нет

I kind of went on the trail, it seems that there is no above us

Но последний билет

But the last ticket

На снимках

In the pictures

Еще немного и я упаду…

A little more and I will fall …

Я теряю контроль

I am losing control

[Verse 2: OBLADAET]

[Verse 2: Obladaet]

Блок-пати, Грешим, Ну и бог с нами

Block Pati, sin, well, God with us

Кто знает где проснусь завтра

Who knows where I will wake up tomorrow

Все под контролем, я все знаю

Everything is under control, I know everything

Жизнь — праздник, я держу градус

Life is a holiday, I keep a degree

Жизнь дразнит, жизнь драма, жизнь слабость

Life teases, life drama, life weakness

И джин в капы

And gin in capes

Шикарно, но жизнь trouble, жизнь — грабли

Gorgeous, but life Trouble, Life is a rake

Но живу в радость

But I live in joy

Мертвый взгляд но я жив, мама

Dead look but I’m alive, mom

Кем стал? Но я хотел так жить, правда

Who became? But I wanted to live like that, true

Меня мучает жажда, забудем про завтра — это больше не важно

I am tormented by thirst, forget about tomorrow — it doesn’t matter anymore

Я знаю ты та что пойдет со мной, а не коснется лишь дважды

I know you are the one that will come with me, and will not touch only twice

Девочка с постера пялилась только что на меня

The girl from the poster was just staring at me

Она хочет сказать, но не может, что в её теле яд

She wants to say, but it cannot that her body is poison

Необходим антидот ей, и по ходу тут — это я

She needs an antidote to her, and along the way — it’s me

Ведь, оживить ее взглядом

After all, to revive her

Способен тут только я

Only I can do here

Мое тело немеет, меня тянет на дно

My body is numb, I am drawn to the bottom

Мои силы на исходе

My forces are running out

И спасет лишь одно

And only one

Она ловит все взгляды, и один из них — мой

She catches all the eyes, and one of them is mine

Разлетаюсь на осколки, и один из них — твой

Scatter into fragments, and one of them is your

Мне нужен последний билет

I need the last ticket

Мне нужен билет, ты дай мне его

I need a ticket, you give me it

Меня валит с ног. ..

I falls down with me …

Ночь на исходе, я вижу восход

The end of the end, I see sunrise

[Bridge: Markul]

[Bridge: Markul]

Я больше не смогу дышать

I can’t breathe anymore

Еще не много, и я (упаду, упаду)

Not many more, and I (I will fall, fall)

Иди за мной, не отставай

Follow me, do not lag behind

Я теряю контроль

I am losing control

[Hook: Markul]

[Hook: Markul]

Не дай уснуть, я падаю с ног

Don’t let me fall asleep, I’m falling down

Мой поезд уходит, останови

My train leaves, stop

Я кричу…

I’m screaming …

Проведи меня по подножью

Spend me by foot

Ты мой билет, не уходи

You are my ticket, don’t leave

Знаешь этот дурдом, мой потерянный край

You know this madhouse, my lost edge

В картинках

In pictures

Либо в исскуственный рай тропинка

Or in the artificial paradise path

Я вроде вышел на след, вроде выше нас нет

I kind of went on the trail, it seems that there is no above us

Но последний билет

But the last ticket

На снимках

In the pictures

Еще немного и я упаду. ..

A little more and I will fall …

Я теряю контроль

I am losing control

MARKUL feat. OBLADAET — Злой Негр

Все тексты MARKUL feat. OBLADAET >>>

Markul & Obladaet — Последний билет, аккорды, на гитаре, текст

  • Главная
  • Все исполнители
  • Markul
  • Markul & Obladaet — Последний билет

Песня «Markul & Obladaet — Последний билет» с аккордами для гитары.

Em
Бледный словно пломбир.
G
Пленник сонных квартир. 
Hm
Эти летние ночи разорвется сердце на осколки. 
Hm
Welcome в наш тир. 

Em
Этой ночью кто-то потеряет совесть.
G
А под утро она потеряет честь. 
Hm
Чтобы туса продолжалась у нас все есть. 
Hm
Но я знаю что таких ночей у нас еще не счесть. 
Em               G
Слово за слова, промежуток между нами - одна капсула. 
Hm
Кроме шуток проглоти, а то ты заспана.
Hm
Ходят слухи это кровь, но я не Дракула.  
Em
Ты теряешь контроль, полетели за мной.
G
Пропустить эту ночь будет нашей виной. 
Hm
Выше всех пирамид, мы на вершине, смотри на вид. 

Припев: 
Em       G        Hm
Я больше не могу дышать.
Hm                 Em 
Еще немного и я упаду. 
G                   Hm
Иди за мной, не отставай.
Hm
Я теряю контроль. 
Em         G
Е-и-е-и-е, е-и-е-и-е. 
Hm
Не дай уснуть, я падаю с ног.
Hm
Мой поезд уходит - останови. 
Em                G
Я кричу е-и-е-и-е, е-и-е-и-е.
Hm
Проведи меня по подножию
Hm
Ты мой билет не уходи. 
Em
Знаешь это дурдом мой потерянный край в картинках
G
Либо в искусственный рай тропинка.
Hm
Я вроде вышел на след, вроде выше нас нет. 
Hm
Но последний билет на снимках. 
Em      G        Hm
Еще немного и я упаду.
Hm
Я теряю контроль. 

Em         G 
Блок пати, грешим и Бог с нами.
Hm Кто знает, где проснусь завтра. Hm Все под контролем, я все знаю. Em G Жизнь праздник я держу градус. Hm Жизнь дразнит, жизнь - драмма. Hm Жизнь слабость и джин в cup'ы. Em Шикарно, но жизнь траблы. G Жизнь грабли, но живу в радость. Hm Мертвый взгляд, но я жив мама. Hm Кем стал, но я хотел так жить правда. Em G Меня мучает жажда,забудем про завтра, это больше не важно. Hm Я знаю ты та что пойдет со мной, а не коснется лишь дважды. Em G Девочка с постера пялилась только, что на меня. Hm Она хочет сказать, но не может, что в ее теле яд. Em G Необходим антидот и походу тут это - я. Hm Ведь оживить ее взглядом способен тут только я. Em Мое тело немеет, меня тянет на дно. G Мои силы на исходе и спасет лишь одно. Hm Она ловит все взгляды и один из них мой.
Hm Разлетаюсь на осколки и один из них твой. Em Мне нужен последний билет. G Мне нужен билет, ты дай мне его. Hm Меня валит с ног, ночь на исходе я вижу восход. Припев: Em G Hm Я больше не могу дышать. Hm Em Еще немного и я упаду. G Hm Иди за мной, не отставай. Hm Я теряю контроль. Em G Е-и-е-и-е, е-и-е-и-е. Hm Не дай уснуть, я падаю с ног. Hm Мой поезд уходит - останови. Em G Я кричу е-и-е-и-е, е-и-е-и-е. Hm Проведи меня по подножию Hm Ты мой билет не уходи. Em Знаешь это дурдом мой потерянный край в картинках G Либо в искусственный рай тропинка. Hm Я вроде вышел на след, вроде выше нас нет. Hm Но последний билет на снимках. Em G Hm Еще немного и я упаду. Hm Я теряю контроль.

Расскажи всем! не жалей

аккордов 🙂

Похожие песни под гитару:

Ромео и Джульетта Акт 4, Сцена 1 Перевод

Ромео и Джульетта Акт 4, Сцена 1 Перевод | Шекклира, LitCharts

Также ознакомьтесь с нашим подробное резюме и анализ этой сцены

Посмотрите наш резюме и анализ этой сцены

Оригинал

Перевод

ВХОДЯТ БРАТЬЯ ЛОУРЕНС и ПАРИС.

Входят брат Лоуренс и Пэрис.

БРАТЬЯ ЛОУРЕНСА

В четверг, сэр? Время очень короткое.

БРАТЬЯ ЛОУРЕНСА

В четверг, сэр? Это очень скоро.

ПАРИЖ

Мой отец Капулетти так хочет, И я не медлителен, чтобы ослабить его поспешность.

ПАРИЖ

Мой тесть Капулетти так хочет, и я вовсе не заинтересован в том, чтобы его тормозить.

БРАТЬЯ ЛОУРЕНСА

Вы говорите, что не знаете, что на уме у этой дамы. Неровный курс. мне это не нравится.

БРАТЬЯ ЛОУРЕНСА

Ты говоришь, что не знаешь, чего хочет Джульетта. Это коварная дорога. Мне это не нравится.

ПАРИЖ

Безудержно она плачет о смерти Тибальта, И поэтому я мало говорил о любви, Ведь Венера улыбается не в доме слез. Теперь, сэр, ее отец считает опасным, Что она так сильно повелевает своей печали, И в своей мудрости наш брак спешит, Чтобы остановить поток ее слез, — Которые, слишком занятые ею одной, Могут быть удалены от нее обществом. . Теперь вы знаете причину такой спешки.

ПАРИЖ

Она слишком скорбит о смерти Тибальта, поэтому я не говорил с ней о любви. Романтическая любовь не может расцвести во время траура. Теперь, сэр, ее отец считает опасным, что она так полностью отдалась печали. В своей мудрости он торопит нашу свадьбу, чтобы остановить ее слезы. Она все время одна и слишком много думает о своем горе. Какая-нибудь компания могла бы помочь ей перестать плакать. Теперь вы знаете причину такой спешки на свадьбу.

БРАТЬЯ ЛОУРЕНСА

[В сторону] Я бы не знал, почему это должно быть медленнее. — Смотрите, сэр, вот идет дама к моей камере.

БРАТ ЛОУРЕНС

[Про себя] Жаль, что я не знаю, почему это должно быть медленнее.

[В ПАРИЖ] Смотрите, сэр, вот идет дама к моей камере.

ПАРИЖ

Счастливо встретились, моя леди и моя жена.

ПАРИЖ

Рад видеть вас, моя леди и моя жена.

Входит ДЖУЛЬЕТТА.

Входит ДЖУЛЬЕТТА.

ДЖУЛЬЕТТА

Может быть, сэр, когда я буду женой.

ДЖУЛЬЕТТА

Возможно, сэр, когда я выйду замуж.

ПАРИЖ

Это «может быть» должно быть, дорогая, в следующий четверг.

ПАРИЖ

Это «может быть» будет в четверг, любовь моя.

ДЖУЛЬЕТТА

Что должно быть, то будет.

ДЖУЛЬЕТТА

Что должно быть, то будет.

БРАТЬЯ ЛОУРЕНСА

Это определенный текст.

БРАТЬЯ ЛОУРЕНСА

Это несомненная правда.

ПАРИЖ

Вы пришли, чтобы исповедаться этому отцу?

ПАРИЖ

Вы пришли исповедоваться отцу Лоуренсу?

ДЖУЛЬЕТТА

Чтобы ответить на этот вопрос, я должен признаться вам.

ДЖУЛЬЕТТА

Если бы я ответила на это, я бы призналась тебе.

ПАРИЖ

Не отрицай, что любишь меня.

ПАРИЖ

Не отрицай, что любишь меня.

ДЖУЛЬЕТТА

Я признаюсь тебе, что люблю его.

ДЖУЛЬЕТТА

Признаюсь вам, что люблю его.

ПАРИЖ

Так и вы, я уверен, что вы любите меня.

ПАРИЖ

Уверен, ты тоже признаешься, что любишь меня.

ДЖУЛЬЕТТА

Если я это сделаю, то будет дороже, если я буду говорить за твоей спиной, чем в лицо.

ДЖУЛЬЕТТА

Если я это сделаю, то это будет стоить больше, если я скажу это за твоей спиной, чем если я скажу это тебе в лицо.

ПАРИЖ

Бедняжка, твое лицо истерзано слезами.

ПАРИЖ

Бедняжка, на твоем лице было так много слез.

ДЖУЛЬЕТТА

Тем самым слезы одержали маленькую победу, Ибо это было достаточно плохо перед их злобой.

ДЖУЛЬЕТТА

Слезы не сильно помогли, так как мое лицо было не таким уж хорошим до того, как я начала плакать.

ПАРИЖ

Ты ошибаешься больше, чем слезы с этим отчетом.

ПАРИЖ

Теперь вы оскорбляете свое лицо, чтобы сказать что-то неправду об этом.

ДЖУЛЬЕТТА

Это не клевета, сударь, это правда, И что я сказала, то сказала себе в лицо.

ДЖУЛЬЕТТА

Это не ложь, сэр. Это правда. И то, что я сказал, я сказал себе в лицо.

ПАРИЖ

Твое лицо принадлежит мне, и ты оклеветал его.

ПАРИЖ

Ваше лицо принадлежит мне, и вы его оклеветали.

ДЖУЛЬЕТТА

Может быть, так оно и есть, потому что оно не принадлежит мне. — Вы сейчас свободны, святой отец, Или я приду к вам на вечерней мессе?

ДЖУЛЬЕТТА

Это может быть правдой, поскольку мое лицо не мое.

[БРАТУ ЛОУРЕНСУ] Вы свободны, отец, или мне прийти к вам на вечернюю мессу?

БРАТЬЯ ЛОУРЕНСА

Мой досуг служит мне, задумчивая дочь, теперь. — Милорд, мы должны просить время наедине.

БРАТЬЯ ЛОУРЕНСА

Теперь у меня есть время, моя грустная дочь.

[В ПАРИЖ] Милорд, мы должны попросить вас побыть наедине.

ПАРИЖ

Боже щит Я должен нарушить преданность! Джульетта, в четверг рано я разбужу вас. [Целует ее] До тех пор, прощай, и сохрани этот святой поцелуй.

ПАРИЖ

Не дай бог мне помешать исповеди! Джульетта, я разбужу тебя рано в четверг. [Целует ее] До тех пор, до свидания, и сохранить этот святой поцелуй.

ПАРИЖ уходит.

ПАРИЖ уходит.

ДЖУЛЬЕТТА

О, закрой дверь! И когда ты это сделаешь, Приходи плакать со мной, о прошлой надежде, прошлом исцелении, прошлой помощи.

ДЖУЛЬЕТТА

О, закрой дверь! И когда ты это сделаешь, поплачь со мной. Мое положение безнадежно, безнадежно, без помощи!

БРАТЬЯ ЛОУРЕНСА

О Джульетта, я уже знаю твое горе. Это напрягает меня за пределы компаса моего ума. Я слышал, ты должен, и ничто не может отсрочить это, В следующий четверг обвенчаться с этим графством.

БРАТЬЯ ЛОУРЕНСА

О, Джульетта, я уже знаю, почему ты такая грустная. Это слишком сложная задача, чтобы я знал, как ее решить. Я слышал, что в ближайший четверг ты должна выйти замуж за этого графа, и ничто не может отсрочить это.

ДЖУЛЬЕТТА

Не говорите мне, брат, что вы слышали об этом, Если вы не скажете мне, как я могу предотвратить это. Если в твоей мудрости ты не можешь помочь, Ты только назови мою решимость мудрой, И этим ножом я помогу ей сейчас. [Показывает ему нож] Бог соединил мое сердце и сердце Ромео, ты наши руки. И прежде чем эта рука, запечатанная тобой к Ромео, Станет ярлыком для другого деяния, Или мое истинное сердце с вероломным бунтом Обратится к другому, Это убьет их обоих. Поэтому из твоего долгого опыта Дай мне какой-нибудь срочный совет, или вот, «Между моими крайностями и мной этот окровавленный нож Сыграет судью, решая то, Что усилия твоих лет и искусства Не могли привести к истинной чести. приносить. Не будь так долго говорить. Я хочу умереть, Если то, что ты говоришь, не говорит о лекарстве.

ДЖУЛЬЕТТА

Брат, не говори мне, что ты все это слышал, пока не подскажешь, как я могу предотвратить это. Если при всей вашей мудрости даже вы не можете помочь, то согласитесь, что мое решение умереть мудро. И этот нож поможет мне сделать это. [Обнажение ножа] Бог соединил мое сердце с сердцем Ромео, и ты соединил наши руки. Прежде чем моя рука или сердце, которые связаны с Ромео, будут переданы другому мужчине, я использую этот нож, чтобы убить себя. Так что либо используйте свой многолетний опыт и образование, чтобы дать мне несколько советов о том, что делать, либо наблюдайте, как я использую этот нож, как судья, чтобы достойно разрешить экстремальную ситуацию, в которой я оказался. Не ждите долго, чтобы говорить. Я хочу умереть, если то, что ты говоришь, не является решением.

БРАТЬЯ ЛОУРЕНСА

Держись, дочь. Я вижу надежду, Которая так же отчаянно жаждет казни, Как та отчаянность, которую мы хотели бы предотвратить. Если вместо того, чтобы жениться на графстве Пэрис, У тебя есть сила воли, чтобы убить себя, То, вероятно, ты предпримешь Что-то вроде смерти, чтобы отвратить этот позор, Который справится со смертью, чтобы спастись от него. И если посмеешь, я дам тебе лекарство.

БРАТЬЯ ЛОУРЕНСА

Подожди, дочь. Я вижу луч надежды. Но для этого потребуется действовать столь же отчаянно, как и ситуация, которой мы хотим избежать. Если у вас достаточно силы воли, чтобы убить себя, а не выйти замуж за графа Пэрис, то вы, скорее всего, согласитесь испытать что-то вроде смерти, чтобы избежать этой проблемы. Вы можете бороться с самой смертью, чтобы убежать от смерти. Если вы осмелитесь сделать это, я дам вам решение.

ДЖУЛЬЕТТА

О, прикажи мне скорее прыгнуть, чем выйти замуж за Париса, С зубчатых стен той башни; Или ходить воровскими путями; или прикажи мне спрятаться Где змеи; приковай меня к ревущим медведям; Или запирать меня на ночь в склепе, Весь покрытой бряцающими костями мертвецов, С вонючими голенями и желтыми голыми черепами; Иль велеть мне лечь в свежевырытую могилу И спрятать меня с покойником в его саване — То, что, услышав их, заставило меня трепетать — И я сделаю это без страха и сомнения, Чтобы жить незапятнанной женой для моя милая любовь.

ДЖУЛЬЕТТА

Чтобы не выйти замуж за Пэрис, я бы прыгнула с вершины башни; или прогуляться по переулкам, кишащим ворами; или сидеть среди гнезда змей; или быть прикованным к диким медведям; или быть запертым каждую ночь в склепе, полном грохочущих костей, вонючей плоти и черепов без челюстей; или залезть в свежевырытую могилу и спрятаться под саваном покойника. Все эти вещи заставляют меня дрожать, когда я слышу их слова, но я буду делать их без страха и страха, чтобы быть чистой женой моей милой любви.

БРАТЬЯ ЛОУРЕНСА

Тогда подожди. Иди домой, веселись. Дайте согласие Выйти замуж за Пэрис. Среда завтра. Завтра ночью смотри, что ты лежишь один. Не позволяй Кормилице лежать с тобою в твоей комнате. [Показывает ей пузырек] Возьми этот пузырек, будучи тогда в постели, И этот дистиллированный ликер выпей, Когда сейчас по всем твоим венам потечет холодный и сонный юмор, ибо ни один пульс Сохранит свой естественный ход, но конец. Ни тепло, ни дыхание не засвидетельствуют, что ты жив. Розы на твоих губах и щеках увянут В слабый пепел, окна твоих глаз упадут, Как смерть, когда он затворит день жизни. Каждая часть, лишенная гибкого управления, Должна, жесткая, суровая и холодная, Предстать смертью. И в этом заимствованном подобии сморщенной смерти Ты пробудешь сорок два часа, И тогда проснешься, как от приятного сна. Теперь, когда жених утром придет, Чтобы поднять тебя с постели твоей, ты мертв. Тогда, как принято в нашей стране, В своих лучших одеждах, непокрытых на носилках, Тебя отнесут в тот самый древний склеп, Где покоится вся родня Капулетти. Тем временем, против того, что ты проснешься, Ромео из моих писем узнает о нашем пути, И он придет сюда, и мы с ним будем наблюдать за твоим пробуждением, и в ту же ночь Ромео отвезет тебя отсюда в Мантую. И это освободит тебя от нынешнего позора, Если ни непостоянная игрушка, ни женский страх Убавят твою доблесть, играя ее.

БРАТ ЛОУРЕНС

Тогда будь сильным. Иди домой, веселись и соглашайся выйти за Пэрис. Завтра среда. Завтра вечером убедитесь, что вы ложитесь спать в одиночестве. Не позволяйте медсестре спать в вашей спальне. [Показывает ей флакон] Выпейте этот ликер, когда будете в постели. Тогда по вашим венам пробежит холод, сонливость, и ваш пульс остановится. Ваше тело станет холодным, и вы перестанете дышать. Краснота твоих губ и щек поблекнет до бледно-пепельного цвета, и твои веки сомкнутся, как если бы ты был мертв. Ваше тело потеряет контроль над своими движениями и станет неподвижным, как у трупа. Вы останетесь в этой симуляции смерти на сорок два часа, а потом проснетесь, словно от приятного сна. Поэтому, когда утром жених придет разбудить вас с постели, он подумает, что вы умерли. Затем, по традиции нашего города, вас оденут в ваши лучшие одежды, положат на открытые погребальные гробницы и отнесут к гробнице Капулетти, где покоятся все ваши умершие родственники. А пока, прежде чем ты проснешься, я сообщу Ромео о нашем плане. Он придет сюда, и мы будем следить за тобой, пока ты не проснешься. Той ночью Ромео возьмет тебя с собой в Мантую. Итак, пока вы не передумаете и не позволите своему женскому страху помешать вашему мужеству, вы будете свободны от текущей ситуации, которая грозит ввергнуть вас в грех.

ДЖУЛЬЕТТА

Дай мне, дай мне! О, не говори мне о страхе!

ДЖУЛЬЕТТА

Дай мне! Не говорите мне о страхе.

БРАТЬЯ ЛОУРЕНСА

[Дает ей пузырек] Подожди. Уходи. Будь сильным и преуспевающим В этой решимости. Я срочно пошлю монаха В Мантую с письмами к твоему господину.

БРАТ ЛОУРЕНС

[Дает ей флакон] Теперь иди. Будь сильным и удачи. Я пошлю монаха в Мантую с моим письмом к Ромео.

ДЖУЛЬЕТТА

Любовь дает мне силу, а сила поможет себе позволить. Прощай, дорогой отец.

ДЖУЛИЛЕТА

Любовь, дай мне силы, и эта сила поможет мне. До свидания, дорогой отец.

Они выходят отдельно.

Они выходят в противоположных направлениях.

Предыдущий

Акт 3, Сцена 5

Далее

Акт 4, Сцена 2

Акт 2, Сцена 2 Перевод

  • Домашняя страница /
  • Литература /
  • Виндзорские проказницы /
  • Современный английский язык /
  • Акт 2, Сцена 2
  • Современный английский язык / 90 337
  • Акт 2, Сцена 2

Краткое содержание

  • Введение
  • Резюме
  • Современный английский
  • Акт 1, сцена 1
  • Акт 1, сцена 2
  • Акт 1, сцена 3
  • Акт 1, сцена 4
  • Акт 2, сцена 1
  • Акт 2, сцена 2
  • 9 0336 Акт 2, Сцена 2 Краткое содержание
  • Акт 2, сцена 3
  • Акт 3, сцена 1
  • Акт 3, сцена 2
  • Акт 3, сцена 3
  • Акт 3, сцена 4
  • Акт 3, сцена 5
  • 9 0336 Акт 4, Сцена 1
  • Акт 4, Сцена 2
  • Акт 4. Сцена 3
  • Акт 4, Сцена 4
  • Акт 4, Сцена 5
  • Акт 4, Сцена 6
  • Акт 5, Сцена 1
  • Акт 5, Сцена 2
  • Акт 5, Сцена 3
  • Акт 5 , сцена 4
  • Акт 5, Сцена 5
  • Темы
  • Цитаты
  • Персонажи
  • Анализ
  • Вопросы
  • викторины
  • Лучшее из Интернета
  • Написать эссе
  • Глоссарий
  • Содержание
  •  НАЗАД
  • СЛЕДУЮЩИЙ

Параллельный перевод Акта 2, Сцены 2 Виндзорских проказниц с оригинального Шекспира на современный английский язык.

  Исходный текст

 Переведенный текст

  Источник: Библиотека Шекспира Фолгера

Входят сэр Джон Фальстаф и Пистолет.

ФАЛЬСТАФ
Я не одолжу тебе ни копейки.

ПИСТОЛЕТ
Почему же тогда мировая устрица шахты, которую я
мечом открою.

ФАЛЬСТАФ
Ни копейки. Я был доволен, сэр, вы
должны заложить мою физиономию. я натерла 5
моим хорошим друзьям за три отсрочки для вас
и вашего товарища по тренеру Нима, иначе вы должны были
смотреть сквозь решетку, как близнецы бабуинов.
Будь я проклят в аду за то, что клялся господам моим
друзьям, что вы были хорошими солдатами и высокими парнями. 10
И когда госпожа Бриджит потеряла ручку своего веера
, я взял на себя честь, если бы у тебя ее не было.

ПИСТОЛЕТ
Разве ты не поделился? Разве у тебя не было пятнадцати 90 317 пенсов?

ФАЛЬСТАФ
Разум, мошенник, разум. Думаешь, я 15
бесплатно подвергну свою душу опасности? Словом, не вешай обо мне больше
. Я для тебя не виселица. Иди — короткий
нож и толпа — в твою усадьбу Пикт-Хэтч,
иди. Ты не понесешь для меня письма, негодяй? Вы
отстаиваете свою честь? Почему, ты, неудержимая 20
низость, это все, что я могу сделать, чтобы
условия моей чести были точными. Ай, ай, я сам иногда,
оставив страх Божий по левую руку
и спрятав честь мою в нужде моей, я склонен
шаркать, подстраховываться и шататься; а ты, плут, 25
свое тряпье, свой кошачий
взгляд, свои краснорешетчатые фразы и свои дерзкие бьющие
клятвы укроешь под кровом своей чести! Вы
этого не сделаете? Ты?

ПИСТОЛЕТ
Я смягчаюсь. Чего ты хочешь больше от человека? 30

Входит Робин.

РОБИН
Сэр, с вами хочет поговорить женщина.

ФАЛЬСТАФ
Пусть она подойдет.

В таверне «Подвязки» Фальстаф отказывается давать деньги взаймы Пистолю, который, очевидно, всегда просит у Фальстафа мелочь.

Пистолет обнажает меч и говорит, что мир — его устрица, и он собирается разрезать ее. (Перевод: у Пистолета нет ни гроша, поэтому он собирается использовать свой меч, чтобы разбогатеть в мире.)

Brain Snack: Эта фраза («мир — моя устрица») появляется в печати впервые, так что Шекспир либо изобрел ее, либо, по крайней мере, сделал ее популярной (источник).

Фальстаф говорит, что ему надоело постоянно выручать Пистолета, когда его ловят на краже. Затем он приказывает Пистолю убраться и кричит на него за то, что он отказался доставить письмо «веселым женам».

Пистолет отступает. Если вы не заметили, Пистол немного вспыльчив. Вероятно, поэтому он назван в честь огнестрельного оружия.

Быстро войдите в госпожу.

ГОСПОЖА БЫСТРО
Поздравьте вашу милость с добрым утром.

ФАЛЬСТАФ
Доброе утро, добрая жена.

ГОСПОЖА БЫСТРО
Не так, не угодно вашей милости. 35

ФАЛЬСТАФ
Хорошая служанка.

ГОСПОЖА БЫСТРО
Клянусь — как и моя мать,
в первый час моего рождения.

ФАЛЬСТАФ
Я верю клянущемуся. Что со мной?

ГОСПОЖА БЫСТРО
Должен ли я удостоить вашу милость 40
слово или два?

ФАЛЬСТАФ Две тысячи, прекрасная женщина, и я удостою
тебя слушания.

ГОСПОЖА БЫСТРО
Есть одна госпожа Форд, сэр—я
прошу, подойди поближе сюда. Я сам живу 45
с мастером доктором Кайусом.

ФАЛЬСТАФ
Ну, давай. «Миссис Форд», — говорите вы, —

МИССИС БЫСТРО
Ваша милость говорит совершенно верно. Я молю
вашу милость, подойдите немного ближе сюда.

ФАЛЬСТАФ
Гарантирую, никто не слышит. Мои собственные 50
человек, мои собственные люди.

ХОЗЯЙКА БЫСТРО Они такие? Да благословит их Бог и
сделает их Своими слугами!

ФАЛЬСТАФ
Ну, «миссис Форд» — что с ней?

ХОЗЯЙКА БЫСТРО
Ну, сэр, она добрая. 55
Господи, Господи, ваша милость распутница! Ну, небо
, прости тебя и всех нас, молю!

ФАЛЬСТАФ
«Мистрис Форд» — ну же, «Мистрис Форд» —

МИТРИС БЫСТРО Женись, это короткое и длинное
этого: ты довел ее до таких канареек, как 60 9 0476
это замечательно. Лучший придворный из всех, когда суд находился в Виндзоре, никогда не смог бы принести
0317 ей такую ​​канарейку. И все же были рыцари,
и лорды, и джентльмены, с их каретами, я
гарантирую вам, карета за каретой, письмо за письмом, 65
подарок за подарком, пахнущие так сладко — весь мускус — и
так мчащиеся, Я ручаюсь вам, что в шелке и золоте, и в
таких выгодных терминах, и в таком вине и сахаре
лучших и прекраснейших, которые покорили бы сердце любой
женщины; и, ручаюсь, они никогда не могли 70
и глазом моргнуть. У меня было двадцать
ангелы дали мне сегодня утром, но я бросаю вызов всем ангелам
в любом таком роде, как говорится, но в пути
честности. И я гарантирую вам, что они никогда не могли
получить от нее даже глоток из чашки с самой гордой из 75
их всех. И все-таки были графы — нет, что
больше, пенсионеры, — но, ручаюсь, все у нее одно
.

ФАЛЬСТАФ
Но что она говорит мне? Будь краток, моя добрая
она-Меркури. 80

ГОСПОЖА БЫСТРО
Женись, она получила твое письмо,
за что благодарит тебя тысячу раз,
и дает тебе известить, что ее муж
будет отсутствовать в своем доме между десятью и одиннадцатью.

ФАЛЬСТАФ
Десять и одиннадцать? 85

ГОСПОЖА БЫСТРО
Да, если честно; а потом вы можете прийти
и увидеть картину, она говорит, что вы знаете. Мастер
Форд, ее муж, будет дома. Увы,
милая женщина ведет с ним нездоровую жизнь. Он очень ревнивый человек. Она ведет очень распутную жизнь с 90
его, доброе сердце.

ФАЛЬСТАФ Десять и одиннадцать. Женщина, порекомендуй мне
ее. Я не подведу ее.

ГОСПОЖА БЫСТРО Почему, вы хорошо говорите. Но у меня есть еще один посланник
к вашей милости. Хозяйка Page 95
тоже сердечно хвалит вас; и,
, позвольте мне сказать вам на ухо, она такая же шутливая, как и гражданская
скромная жена, и одна, говорю вам, не пропустит ни утреннюю, ни вечернюю молитву, как любой в Виндзоре,
кто бы ни был другой. И она велела мне передать 100
вашей милости, что ее муж редко бывает дома, но она надеется, что придет время. Я
никогда не встречал женщину, которая была бы так без ума от мужчины. Конечно, я думаю, что у тебя есть чары, ла! Да, по правде.

ФАЛЬСТАФ Не я, уверяю тебя. Если оставить в стороне привлекательность 105
моих хороших сторон, других прелестей у меня нет.

ГОСПОЖА БЫСТРО
Да благословит вас ваше сердце!

ФАЛЬСТАФ
Но прошу тебя, скажи мне вот что: жена Форда
и жена Пейджа знакомы друг с другом, как они
меня любят? 110

ГОСПОЖА БЫСТРО
Это действительно была шутка! Благодати у них
не так уж и мало, надеюсь. Это был действительно трюк!
Но госпожа Пейдж хотела бы, чтобы вы прислали ей
своего маленького пажа из всех любимых. У мужа
чудесная зараза на пажичке; и действительно, 115
Мастер Пейдж — честный человек. Ни одна жена в
Виндзоре не живет лучше, чем она. Делай, что она хочет, говори, что она хочет, бери все, плати все,
ложись в постель, когда она хочет, вставай, когда она хочет, — все так, как она хочет. И действительно, она этого заслуживает, потому что если и есть в Виндзоре 120
добрая женщина, то она одна. Вы должны послать
ей свою страницу, ничего не исправить.

ФАЛЬСТАФ Ну, я буду.

ГОСПОЖА БЫСТРО Нет, но сделайте это тогда, и, смотрите,
он может прийти и уйти между вами обоими. И в любом 125
случае имейте словечко, чтобы вы знали
ум друг друга, и мальчику никогда не нужно было
ничего понимать; ибо нехорошо, чтобы дети
знали какое-либо зло. Старики, знаете ли,
, как говорится, осмотрительны и знают свет. 130

Хозяйка Быстро появляется с сообщениями для Фальстафа от Хозяйки Пейдж и Хозяйки Форд.

Она отводит Фальстафа в сторону и играет на его самомнении. Она говорит ему, что госпожа Форд никогда даже не подмигивала другому мужчине, но что письмо Фальстафа взволновало ее сердце. Она говорит, что госпожа Форд ушла на тайное свидание и что ее муженек уедет на следующее утро между десятью и одиннадцатью. (Подсказка, подсказка.) Фальстаф такой тотальный.

Затем Быстро передает отдельное  сообщение от Госпожи Пейдж, которая говорит, что хочет страстной связи с Фальстафом, но еще не знает, когда ее муж будет в отъезде.

Фальстаф хочет знать, знают ли две домохозяйки, что он пытается заигрывать с ними обеими.

Госпожа Быстро говорит: «Конечно, нет! Они совершенно невежественны!» Сникер.

Решено, что мальчик-слуга Фальстафа (Робин) будет посредником между Фальстафом и женами.

ФАЛЬСТАФ
Прощай. Порекомендуйте меня им обоим.
Вот мой кошелек. Он дает ей деньги. Я еще
твой должник. — Мальчик, иди с этой женщиной.

Госпожа Квикли и Робин уходят.

Эта новость отвлекает
меня. 135

ПИСТОЛЕТ , в сторону
Этот панк — один из носителей Купидона.
Поднимите больше парусов, преследуйте; с вашими боями;
Дай огонь! Она мой приз, или океан сокрушит их всех!

Он уходит.

ФАЛЬСТАФ
Ты так говоришь, старый Джек? Иди своими путями. Я сделаю из твоего старого тела больше, чем я сделал. Будет 140
они еще присматривают за тобой? Неужто ты, потратив
столько денег, будешь теперь в выигрыше? Хороший корпус
, спасибо тебе. Пусть говорят, что это грубо сделано;
, так что это будет сделано честно, неважно.

Входит Бардольф с вином.

БАРДОЛЬФ
Сэр Джон, ниже 145
есть один мастер Брук, который хотел бы поговорить с вами и познакомиться с
вами, и послал вашей милости утренний
глоток мешка.

Он протягивает Фальстафу вино.

ФАЛЬСТАФ Брук его имя?

БАРДОЛЬФ
Да, сэр. 150

ФАЛЬСТАФ
Позовите его. Такие Бруксы приветствуются ко мне
, которые переливают такой ликер.

Бардольф уходит.

Ага, госпожа Форд и госпожа Пейдж, я охватила вас
? Идти к. С помощью!

Входит Бардольф с Фордом, замаскированным под Брука.

FORD , as Brook
Да благословит вас Бог, сэр. 155

ФАЛЬСТАФ
А вы, сэр. Не могли бы вы поговорить со мной?

FORD , as Brook
Я осмеливаюсь давить на вас с такой небольшой подготовкой
.

ФАЛЬСТАФ
Добро пожаловать. Какова твоя воля? — Разреши нам
, ящик. 160

Бардольф уходит.

FORD , как Брук
Сэр, я джентльмен, который потратил
много. Меня зовут Брук.

ФАЛЬСТАФ Добрый мастер Брук, я хочу больше познакомиться с вами
.

FORD , as Brook
Добрый сэр Джон, я подаю в суд на вас, а не 165
для того, чтобы предъявить вам обвинение, поскольку я должен дать вам понять, что я
считаю себя кредитором в лучшем положении, чем вы
, что-то придало мне смелости к этому неопытному вторжению; ибо говорят, если деньги
иди вперед, все пути открыты. 170

ФАЛЬСТАФ
Деньги — хороший солдат, сэр, и они будут действовать.

FORD , как ручей Трот, а у меня мешок с деньгами
вот меня беспокоит. Он ставит его. Если вы поможете
нести это, сэр Джон, возьмите все или половину за то, что облегчили мне
повозку. 175

ФАЛЬСТАФ
Сэр, я не знаю, как я могу заслужить быть вашим
носильщиком.

FORD , as Brook
Я скажу вам, сэр, если вы дадите мне
слушание.

ФАЛЬСТАФ Говорите, добрый мастер Брук. Я буду рад 180
быть вашим слугой.

FORD , as Brook
Сэр, я слышал, вы ученый — я буду
краток с вами — и вы были человеком,
давно известным мне, хотя у меня никогда не было таких хороших средств,
как желание познакомиться с вами. я 185
открою для вас кое-что, в чем я должен очень
раскрыть свое собственное несовершенство. Но, добрый
сэр Джон, поскольку вы одним глазом наблюдаете за моими безумствами, когда
вы слышите, как они раскрываются, загляните другим в свой собственный реестр, чтобы я мог пройти с упреком 190
тем легче, чем вы сами знаете, как легко
быть таким преступником.

ФАЛЬСТАФ Очень хорошо, сэр. Продолжить.

FORD , как Ручей
В этом городе
есть джентльменка, ее мужа зовут Форд. 195

ФАЛЬСТАФ
Хорошо, сэр.

FORD , as Brook
Я давно любил ее и, заявляю вам
, много ей дарил, следил за ней с
трепетным вниманием,
поглощал возможности встретиться с ней, радовался каждому малейшему случаю которые могли бы 200
скупо показать мне ее, не только купили
много подарков, чтобы подарить ей, но и подарили в значительной степени
многие бы знали, что бы она дала. Короче говоря,
я преследовал ее, как любовь преследовала меня, который
был на крыле всех случаев. Но чего бы я ни 205
заслужил, либо в уме, либо в моих
средствах, я уверен, что не получил ничего, если только
опыт не станет драгоценным камнем. Что я купил
по бесконечной цене, и это научило меня говорить
так: 210
«Любовь, как тень, летит, когда любовь материи
преследует,
Преследовать то, что летит, и летать за тем, что преследует».

ФАЛЬСТАФ
Вы не получили обещание удовлетворения
от ее рук? 215

FORD , как Брук
Никогда.

ФАЛЬСТАФ
Приставали ли вы к такой
цели?

FORD , как Брук
Никогда.

ФАЛЬСТАФ
Какого же качества была твоя любовь? 220

FORD , as Brook Как ярмарочный дом, построенный на земле другого
человека, так что я потерял свое здание,
перепутав место, где я его построил.

Фальстаф дает Хозяйке Куикли небольшие денежные чаевые прямо перед тем, как она убегает.

Пистолет недоволен тем, что Фальстаф только что дал Госпоже Квикли немного денег. Он называет ее «панком», что на елизаветинском сленге означает «шлюха», и уходит.

Бармен Бардольф входит и объявляет, что здесь парень по имени Брук. (Мм-м-м. Это Форд. Переодетый.) 

Брук хочет угостить Фальстафа утренним напитком (утренним напитком?), поэтому Фальстаф говорит: «Отправьте его наверх».

Входит Брук/Форд и предлагает Фальстафу огромный мешок денег, чтобы помочь ему решить небольшую проблему. Скажите, говорит Фальстаф.

Брук/Форд говорит, что он пытался переспать с госпожой Форд навсегда, но она слишком верна, чтобы изменять своему мужу.

ФАЛЬСТАФ
С какой целью вы развернули это на
я? 225

FORD , as Brook
Когда я сказал вам это, я
сказал вам все. Некоторые говорят, что хотя она и кажется мне честной,
но в других местах она так раздувает свое
веселье, что из нее делают хитрое
представление. Теперь, сэр Джон, вот сердцевина моей 230
цели: вы джентльмен отличного воспитания,
замечательная речь, большой допуск,
подлинный в вашем месте и личности, в целом
позволил вам много воинственных, придворных и
ученых приготовлений. 235

ФАЛЬСТАФ
О, сэр!

FORD , as Brook
Поверьте, потому что вы это знаете. Есть
денег. Он указывает на сумку. Тратить, тратить
Тратить, тратить больше; потратить все, что у меня есть. Только
уделите мне столько своего времени в обмен на это, чтобы любезно осадить честность жены этого Форда.
Используй свое искусство ухаживания; завоевать ее согласие на вас.
Если кто-то может, вы можете, как только любой.

ФАЛЬСТАФ
Будет ли хорошо сочетаться со страстностью
вашей привязанности, что я должен завоевать то, что вы 245
наслаждаетесь? Мне кажется, вы очень нелепо прописываете себе
.

FORD , как Брук О, поймите мой дрейф. Она так твердо
держится на превосходстве своей чести, что
безрассудство моей души не смеет проявить себя; она слишком 250
яркий, чтобы смотреться против. Теперь, если бы я мог
прийти к ней с каким-либо открытием в моей руке, у моих желаний были бы
пример и аргумент, чтобы похвалить себя. Я
мог изгнать ее тогда из-под стражи ее чистоты,
ее репутации, ее брачного обета и тысячи 255
других ее защит, которые теперь слишком сильно
сражаются против меня. Что вы на это скажете, сэр
Джон?

ФАЛЬСТАФ , брать сумку
Мастер Брук, я первый
дерзайте с деньгами; затем дай мне свою руку 260
; и, наконец, поскольку я джентльмен, вы, если хотите, насладитесь женой Форда.

FORD , as Brook
О, добрый сэр!

ФАЛЬСТАФ
Я говорю, что вы должны.

FORD , as Brook
Не хочу денег, сэр Джон; вы не должны 265
не хотеть.

ФАЛЬСТАФ
Не хочу госпожи Форд, мастер Брук; ты
никому не нужен. Я буду с ней, должен вам сказать,
по ее собственному назначению. Как только ты вошел ко мне, ее помощник или посредник от меня ушел. Я 270
говорю, что буду с ней между десятью и одиннадцатью, ибо
в это время выйдет ревнивый, негодяй ее муж
. Приходи ко мне ночью. Вы
должны знать мою скорость.

Фальстаф говорит Форду: «Я чувствую тебя, чувак, но чего ты хочешь от меня?»

Брук/Форд хочет, чтобы Фальстаф соблазнил ее. Он говорит, что она не нарушит свои брачные клятвы ради него (Брук/Форд), но Фальстаф такой жеребец, он наверняка сможет заставить ее сдаться. И это проложит путь Бруку к роману с ней. Гм… это какая-то странная логика, если вы спросите нас, но Фальстаф покупается на это.

Фальстаф почти кричит: «Джекпот!» как он хватает мешок денег.

Затем Фальстаф сообщает, что на самом деле он только что назначил встречу, чтобы прыгнуть в постель с госпожой Форд, так что это задание будет проще простого.

FORD , as Brook
Я счастлив, что вы знакомы. 275
Вы знаете Форда, сэр?

ФАЛЬСТАФ
Повесьте его, бедный рогоносец! я знаю
его нет. И все же я ошибся, назвав его бедным. Говорят,
ревнивый хитрый мошенник имеет массу
денег, за которые его жена, как мне кажется, благосклонна. 280
Я использую ее как ключ от сундука рогоносца
мошенника, и вот мой урожай дома.

ФОРД , как Брук
Я хотел бы, чтобы вы знали Форда, сэр, что вы
могли бы избегать его, если бы вы его видели.

ФАЛЬСТАФ
Повесьте его, механический мошенник! я 285
выведет его из себя. Я устрашу его своей дубиной; он будет висеть, как метеор, над рогами рогоносца
. Мастер Брук, ты должен знать, что я
буду господствовать над крестьянином, а ты будешь
лежать с его женой. Приходи ко мне скорей ночью. Форд 290
плут, и я усугублю его стиль. Ты, Мастер
Брук, будешь знать его как мошенника и рогоносца.
Приходи ко мне скорей ночью.

Фальстаф уходит.

FORD
Что это за проклятый эпикурейский негодяй! Мое
сердце готово треснуть от нетерпения. Кто сказал, что 295
это непредусмотрительная ревность? Жена прислала ему
, час назначен, совпадение сделано.
Мог ли кто-нибудь подумать об этом? Взгляните на ад
с ложной женщиной: моя кровать будет изнасилована, моя казна
разграблена, моя репутация подтащена. И 300
я не только получу эту гнусную несправедливость, но
буду стоять под принятием гнусных условий,
и тем, что делает мне это неправильно. Условия,
имен! Хорошо звучит «Амаймон», хорошо «Люцифер», хорошо
«Барбасон»; а ведь это дьявольские дополнения, 305
имена демонов. Но «Рогоносец», «Виттолл», «Рогоносец»!
У самого дьявола нет такого имени. Страница
— задница, безопасная задница. Он будет доверять своей жене, он не будет
ревновать. Я скорее доверю фламандцу
свое масло, парсону Хью валлийцу мой 310
сыр, ирландцу свою бутылку с водкой или
вор выгуливать моего иноходного мерина, чем моя жена
сама с собой. То замышляет, то размышляет,
то замышляет; и то, что они думают в своих
сердцах, они могут сделать, они разобьют свои сердца 315
но они будут действовать. Слава Богу за мою ревность!
Одиннадцать часов. Я предотвратю это,
обнаружу жену, отомщу Фальстафу и посмеюсь
над Пажем. Я буду об этом. Лучше на три часа раньше, чем на минуту позже. Фи, тьфу, тьфу! Рогоносец, рогоносец, 320
рогоносец!

Он уходит.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *