Лучшие произведения классической русской литературы: Самое известное литературное произведение русского писателя

«Какие 3 книги посоветуете прочитать для входа в мир классической русской литературы?» — Яндекс Кью

Популярное

Сообщества

ЛитератураРусская литератураКлассика

Павел Добрый

  ·

4,4 K

Ответить4Уточнить

Владислав Фельдман

16

Журналист, прозаик, публицист, организатор культурных событий. Специализация:…  · 25 мар 2020  ·

decadent_lit

Будьте оригинальней:

«Записки из подполья», «Бедные люди» Достоевского

«Обыкновенная история» Гончарова

«Рудин» Тургенева

«Что делать?» Чернышевского

«Кто виноват?» Герцена

Хотя, возможно, для «входа» оригинальность скорее вредна

Комментировать ответ…Комментировать…

Семен Хащанский

32

Израильский журналист, писатель  · 4 нояб 2017

«Война и мир», «Мертвые души», «Капитанская дочка». Эти книги не только помогут вам ориентироваться в русской классике, но и наглядно покажут стилистику классической литературы.

Комментировать ответ…Комментировать…

Егор Русаков

748

райтер  · 2 нояб 2017

Считаю принципиально важным изучить ровно трёх авторов русской классической литературы. Это Толстой. Это Достоевский. И это Чехов. Что именно читать? Всё предельно просто. У Толстого есть только две по-настоящему выдающиеся книги уровня мировой классической литературы. Это Война и Мир. И это Анна Каренина. Кстати, последнюю я так и не прочитал, к своему стыду, но надо… Читать далее

Комментировать ответ…Комментировать…

Анастасия Рамина

178

Молодая мама, в прошлом чайлдфри. Сочувствую теперь обоим лагерям. Люблю настольные игры…  · 2 нояб 2017

Толстой «Анна Каренина», Достоевский «Братья Карамазовы», Пушкин «Евгений Онегин». Не знаю, насчёт «входа», но это, пожалуй, самые яркие из самых русских произведений. В первой отличное описание красоты аутентичной природы, кстати. После этой книги, я пыталась представить себя — в полях, лесах, на озёрах средней полосы — во времена Толстого. Как он сидит и пишет эту… Читать далее

Анастасия Рамина

2 ноября 2017

Я переписала ответ на вопрос. Сделала его более подробным и убавила тавтологии.

Комментировать ответ…Комментировать…

Valeria Muratova

202

Диванный теоретик. Люблю философствовать ни о чем. Обладатель высшего духовного сана в…  · 3 нояб 2017

Не совсем понятно, что значит «для входа»? :)
Если раньше Вы не особо увлекались русской литературой, а сейчас хотите почитать что-то крайне типичное, стилистически «русское», то поверьте, это немного бессмысленно. Еще со школьной скамьи у нас образовался стереотип, что русская литература — это нечто сложное, неподъемное и невообразимое, когда на уроках было скучно. .. Читать далее

Комментировать ответ…Комментировать…

Yakkt Fyrf

91

Преподаю английский, говорю по-шведски, ругаюсь матом по-русски. Еда как смысл жизни.  · 2 нояб 2017

А.С. Грибоедов «Горе от ума», Ф.М. Достоевский «Преступление и наказание», М.И. Шолохов «Судьба человека» — это то, что я люблю, перечитываю и считаю действительно отличными примерами русской литературной классики.

Василий Визгунов

2 ноября 2017

Что заставляет Вас вновь и вновь перечитывать «Преступление и наказание»? Вы кого-то собираетесь убить? Вы… Читать дальше

Комментировать ответ…Комментировать…

Regina Po

4

начинающий социолог  · 3 нояб 2017

Толстой «Война и мир», Грибоедов «Горе от ума», Тургенев «Отцы и дети».
Считаю эти произведения лучшими. Богатый язык, интересный сюжет.
Девушкам советую «Темные аллеи» Бунина.

Комментировать ответ…Комментировать…

Katya Akhtyamova

265

дизайнер, переводчик  · 2 нояб 2017

Трех будет маловато, откуда такие ограничения?  Вообще, это достаточно спорный вопрос, так как все очень индивидуально, в том числе и с классикой . у меня, например, такой «вход» случился благодаря Бунину и Пастернаку. Толстой Толстому тоже рознь, потому что поздние его произведения могут только оттолкнуть от классики надолго. Тоже самое с Достоевским. К таким столпам… Читать далее

Комментировать ответ…Комментировать…

Вы знаете ответ на этот вопрос?

Поделитесь своим опытом и знаниями

Войти и ответить на вопрос

Описание еды и образы «обжор» в русской литературе

Тема обжорства издавна встречается в литературных произведениях. Но так как чревоугодие всегда считалось смертным грехом, то созданные в них образы «обжор» зачастую представляются в сатирическом плане. Правда, в зависимости от литературного жанра, тональность в отношении к литературным персонажам варьируется от откровенного осуждения «угодников Мамоны» до гротеска и подтрунивания над гастрономическими слабостями героев. Едят все, но гурманом становится не каждый. Описание пристрастий к еде удачно используется авторами для характеристики отдельных персонажей, а также для погружения читателей в культуру и быт того времени. 

НИКОЛАЙ ВАСИЛЬЕВИЧ ГОГОЛЬ с его «Вечерами на хуторе близ Диканьки», где вареники со сметаной сами лезут в рот, что вроде бы символизирует обжорство, но тут же, — в предисловии – подаются такие-вот «десерты»: 

 «Зато уж как пожалуйте в гости, то дынь подадим таких, каких вы отроду , может быть, не ели; а меду, забожусь, лучшего вы не сыщите на хуторах. Представьте себе, что как внесешь сот – дух пойдет во всей комнате, вообразить нельзя какой: чист, как слеза или хрусталь дорогой, что бывает в серьгах. А какими пирогами накормит моя старуха! Что за пироги, если бы вы только знали: сахар, совершенный сахар! А масло так вот и течет по губам, когда начнешь есть. 

 Пили ли вы когда-либо, господа, грушевый квас с терновыми ягодами или варенуху с изюмом и сливами? Или не случалось ли вам подчас есть путрю с молоком? Боже ты мой, каких на свете нет кушаньев! Станешь есть – объедение, да и полно». 


«Вечера на хуторе близ Диканьки» 

А вот отрывок из повести «Старосветские помещики». 

 К «старосветским помещикам» обращена «не поражающая сила сарказма», а «возносящая сила лиризма». Великая вера Н.В. Гоголя в прекрасное в человеке позволила ему найти любовь в обыденной жизни, в заботе друг о друге любящих людей. 

 Переданное писателем желание Пульхерии Ивановны попотчевать супруга, порадовать его любимыми блюдами, трепетные отношения между старосветскими помещиками составляет лирическое начало повести. Благодаря этому в воображении читателей складывается картина мирной, размеренной жизни провинциального дворянского поместья и его обитателей. 


 «Оба старичка, по старинному обычаю старосветских помещиков, очень любили покушать. Как только занималась заря (они всегда вставали рано) и как только двери заводили свой разноголосый концерт, они уже сидели за столиком и пили кофе… 

 «Чего же бы теперь, Афанасий Иванович, закусить? Разве коржиков с салом, или пирожков с маком, или, может быть, рыжиков соленых? 

 «Пожалуй, хоть и рыжиков, или пирожков», — отвечал Афанасий Иванович, и на столе вдруг являлась скатерть с пирожками и рыжиками. 

 За час до обеда Афанасий Иванович закушивал снова, выпивал старинную серебряную чарку водки, заедал грибками, разными сушеными рыбками и прочим. Обедать садились в двенадцать часов. Кроме блюд и соусников, на столе стояло множество горшочков с замазанными крышками, чтобы не могло выдыхаться какое-нибудь аппетитное изделие старинной вкусной кухни. За обедом обыкновенно шел разговор о предметах самых близких к обеду. 

 «Мне кажется, как будто это каша» — говаривал обыкновенно Афанасий Иванович, «немного пригорела, вам этого не кажется, Пульхерия Ивановна? «Нет, Афанасий Иванович, вы положите побольше масла тогда она не будет казаться пригорелою, или вот возьмите этого соуса с грибками и подлейте к ней». 

 «Пожалуй»,- говорил Афанасий Иванович и подставлял свою тарелку: «опробуем, как оно будет». 

   После обеда Афанасий Иванович шел отдохнуть один часик, после чего Пульхерия Ивановна приносила разрезанный арбуз и говорила: «Вот попробуйте, Афанасий Иванович, какой хороший арбуз». 

 «Да вы не верьте, Пульхерия Ивановна, что он красный в середине»,- говорил Афанасий Иванович, принимая порядочный ломоть, «Бывает что и красный, да нехороший». На арбуз немедленно исчезал. После этого Афанасий Иванович съедал еще несколько груш и отправлялся гулять по саду вместе с Пульхерией Ивановной.  

 Пришедши домой, Пульхерия Ивановна отправлялась по своим делам, а он садился под навесом, обращенным ко двору, и глядел как кладовая беспрестанно показывала и закрывала свою внутренность и девки, толкая одна другую, то вносили, то выносили кучу всякого дрязгу в деревянных ящиках, решетах, ночевках и прочих фруктохранилищах. Немного погодя он посылал за Пульхерией Ивановной, или сам отправлялся к ней и говорил: «Чего бы такого поесть мне, Пульхерия Ивановна?». 

 «Чего же бы такого?» — говорила Пульхерия Ивановна, разве я пойду скажу, чтобы вам принесли вареников с ягодами, которых приказала я нарочно для вас оставить?». 

 «И то добре», — отвечал Афанасий Иванович. 

 «Или может быть, вы съели бы киселику?». 

 «И то хорошо», — отвечал Афанасий Иванович. После чего все это немедленно было приносимо и, как водится, было съедаемо. 

 Перед ужином Афанасий Иванович еще кое-чего закушивал. В половине десятого садились ужинать. После ужина тотчас отправлялись опять спать, и всеобщая тишина водворялась в этом деятельном и вместе спокойном уголке. Комната, в которой спали Афанасий Петрович и Пульхерия Ивановна, была так жарка, что редкий был бы в состоянии остаться в ней несколько часов. Но Афанасий Иванович еще сверх того чтобы было теплее, хотя сильный жар часто заставлял его несколько раз вставать среди ночи и прохаживаться по комнате. Иногда Афанасий Иванович, ходя по комнате, стонал. 

 Тогда Пульхерия Ивановна спрашивала: «Чего вы стонете, Афанасий Иванович?». 

 «Бог его знает, Пульхерия Ивановна, так как будто немного живот болит», — говорил Афанасий Петрович. 

 «Может быть вы чего-нибудь съели, Афанасий Петрович?». 

 «Не знаю, будет ли оно хорошо, Пульхерия Ивановна! Впрочем, чего ж бы такого съесть?». 

 «Кислого молочка, или жиденького узвару с сушеными грушами».  

 «Пожалуй, разве только попробовать», говорил Афанасий Иванович. Сонная девка отправлялась рыться по шкафам, и Афанасий Иванович съедал тарелочку, после чего он обыкновенно говорил: «Теперь так как будто сделалось легче». 

 С любовью приготовленные блюда, хлебосольство, неторопливые разговоры делают жизнь старичков простой и ясной, помогают противостоять невзгодам. 

 Старосветский быт становится бытием, потому что, потому что его пронизывает любовь героев друг к другу, к жизни, пусть Гоголь и называет её «привычкой». Однако он говорит «Такая глубокая, такая сокрушительная жалость», — о чувстве Пульхерии Ивановны к Афанасию Ивановичу. «Такая долгая, такая жаркая печаль» — о чувстве старика после смерти жены. 

 В «Мертвых душах» еда много говорит о персонажах. В главе, посвященной визиту Чичикова к Собакевичу, в последнем подчеркиваются черты богатырства (хотя и с иронией) через многие п портретные детали, перечисление блюд, поданных на обед, и их количество.  


 Н.В. Гоголь «Мертвые души» (обед у Собакевича) 

 «Щи, моя душа, сегодня очень хороши! – сказал Собакевич, хлебнувши щей и отваливши себе огромный кусок няни, известного блюда, которое подается к щам и состоит из бараньего желудка, начиненного гречневой кашей, мозгами и ножками. – Эдакой няни, -продолжал он, обратившись к Чичикову, — вы не будете есть в городе, там вам чёрт знает, что подадут. Это всё выдумали доктора немцы да французы, я бы их перевешал за это! Выдумали диету, лечить голодом! Что у них немецкая жидкостная натура, так они и воображают, что и с русским желудком сладят! У меня не так. У меня свинина – всю свинью давай на стол. Баранина – всего барана тащи, гусь – всего гуся! Лучше я съем двух блюд, да съем в меру, как душа требует». Собакевич подтвердил это делом: он опрокинул половину бараньего бока к себе на тарелку, съел всё, обгрыз, обсосал до последней косточки». 

 Русский желудок для него равен широкой русской душе, это предмет его гордости. Конечно, Гоголь смеется над своим героем: обжорство Собакевича, безусловно, чревоугодие и грех, но многостраничные, хлебосольные описания застолий в «Старосветских помещиках» — скорее, гурманство. В чем, кстати, автор тайком и признавался: «Дед мой (Царство ему Небесное! Чтоб ему на том свете елись одни только буханцы до маковники в меду!) умел чудно рассказывать». 


 У великого АНТОНА ПАВЛОВИЧА ЧЕХОВА культ еды прослеживался уже в ранних рассказах. Вы только почитайте его рассказ «Сирена» до обеда – это же лучшее средство для повышения аппетита: 

 «Ах, виноват-с, Петр Николаич! Я буду тихо, — сказал секретарь и продолжил полушепотом: — Ну – с, а закусить, душа моя Григорий Саввич, тоже нужно умеючи. Надо знать, чем закусывать. Самая лучшая закуска, ежели желаете знать, селедка. Съели вы ее кусочек с лучком и горчичным соусом, сейчас же, благодетель мой, пока еще чувствуете в животе искры, кушайте икру саму по себе или ежели желаете, с лимончиком, потом простой редьки с солью, потом опять селедки, но всего лучше, благодетель, рыжики соленые, ежели их нарезать мелко, как икру, и, понимаете ли, с луком, с прованским маслом… объедение» Но налимья печенка – это трагедия! 

 — М-да… — согласился почетный мировой, жмуря глаза. – Для закуски хороши также, того… душоные белые грибы…». (Впрочем, по молодости Антон Палыч проявлял юношеский максимализм, утверждая, что «Человечество думало-думало, а все равно лучше соленого огурца под рюмку водки ничего не придумало»). Даже упоминаемая им селедочка, — одна из наиболее часто изображаемых закусок в русской живописи.

 

 Кузьма Петров-Водкин «Селедка». 1918. Государственный Русский музей. Санкт-Петербург 


Зинаида Серебрякова «Селедка и лимон». 1920-1922 

 А вот как А.П. Чехов в рассказе «О бренности» описывает трапезу своего героя. 

 «Надворный советник Семен Петрович Подтыкин сел за стол, покрыл свою грудь салфеткой и сгорая нетерпением, стал ожидать того момента, когда начнут подавать блины. Перед ним, как перед полководцем, осматривающим поле битвы, расстилалась целая картина. Посреди стола, вытянувшись во фронт, стояли стройные бутылки. Тут были три сорта водок, киевская наливка, рейнвейн. Вокруг напитков в художественном беспорядке теснились сельди с горчичным соусом, кильки, сметана, зернистая икра (три рубля 40 копеек за фунт), свежая семга и прочее. Подтыкин глядел на все это и жадно глотал слюнки. Но вот, наконец, появилась кухарка с блинами… Семен Петрович, рискуя обжечь пальцы, схватил два верхних, самых горячих блина и аппетитно шлепнул их на свою тарелку. Блины были поджаристые, пористые, пухлые, как плечо купеческой дочки… Подтыкин приятно улыбнулся, икнул от восторга и облил их горячим маслом. Засим, как бы разжигая свой аппетит и наслаждаясь предвкушением, он медленно, с расстановкой обмазал их икрой. Места, на которые не попала икра, он облил сметаной… оставалось теперь только есть , не правда ли? Но нет! Подтыкин взглянул на дела рук своих и не удовлетворился…Подумав немного, он положил на блины самый жирный кусок семги, кильку и сардинку, потом уж, млея и задыхаясь, свернул оба блина в трубку, с чувством выпил рюмку, крякнул, раскрыл рот…Но тут его хватил апоплексический удар». Поневоле задумаешься о чувстве меры! 

 Кажется, как ни крути, к гурманам относятся великие писатели Пушкин, Гоголь, Чехов и другие виртуозы гастрономического описания вкусной еды… А как быть с поэтом эпохи Просвещения – Гавриилом Державиным, который еще прежде них умел давать смачные, без лишнего лоска, определения: «Багряна ветчина, зелены щи с желтком, румяно-желт пирог, сыр белый, раки красны» … 

 

Гавриил Романович Державин 

  

А.С. Пушкин 

 В первой главе романа «Евгений Онегин» мы находим радостное описание обеда настоящего денди в модном французском ресторане Талона на Невском проспекте, куда спешит главный герой: 

 «Вошел и пробка в потолок, 

 Вина кометы брызнул ток; 

 Пред ним roast-beef окровавленный, 

 И трюфели, роскошь юных лет, 

 Французской кухни лучший цвет.  

 И Страсбурга пирог нетленный. 

 Меж сыром лимбургским живым 

 И ананасом золотым…». 

 Обед этот можно назвать роскошным и неслучайно. Это касается и трюфелей – душистых грибов, которые растут под землей и обходятся гурманам очень дорого. На столе» roast-beef окровавленный» — блюдо из лучшей говядины, которая жарилась на вертеле и подавалась к столу не вполне прожаренной, с кровью. Страсбургский пирог – это паштет из гусиной печени, который привозился в Россию в консервированном виде. Из Бельгии доставлялся вкусный лимбургский сыр, мягкий, с острым запахом. Эти роскошные блюда Онегин запивает «Вином кометы» — французским шампанским урожая 1811 года. В тот год в небе появилась комета, которую стали считать предшественником нашествия Наполеона на Россию. «Вино кометы» особенно ценилось знатоками. Изысканную трапезу пушкинского героя завершает «золотой ананас». 

 Совершенно иную картину мы видим в том же романе «Евгений Онегин», но уже на обеде в поместье Лариных.  

 Вместо «Вина кометы» на столе Цимлянское шампанское. Вместо roast-beef – жаркое. Вместо Страсбургского пирога – «жирный пирог». Пушкин, описывая эти два застолья, был всегда точен в описании гастрономических деталей. 

 Вот как поэт не без легкой иронии живописует кушанья простой деревенской помещичьей русской кухни: 

 «У них на масленице жирной 

 Водились русские блины… 

 И за столом у них гостям 

 Носили блюда по чинам… 

 Простая русская семья, 

 К гостям усердие большое. 

 …Обряд известный угощенья: 

 Несут на блюдечках варенья, 

 На столик ставят вощаной 

 Кувшин с брусничною водой». 

 Иногда «гастрономические советы» Пушкин дает в небольших шутливых стихотворениях. Вот что рекомендует поэт своему другу Сергею Александровичу Соболевскому: 

 «Поднесут тебе форели! 

 Тотчас их варить вели.  

 Как увидишь: посинели, 

 Влей в уху стакан шабли. 

 Чтоб уха была по сердцу, 

 Можно будет в кипяток 

 Положить немного перцу, 

 Луку маленький кусок». 

 Как человек светский, Пушкин был искушен в заморской кухне, однако предпочитал всё же кушанья отечественные. Среди них особой любовью поэта пользовались «пожарские» котлеты: 

 «На досуге отобедай 

 У Пожарского в Торжке, 

 Жареных котлет отведай 

 И отправься налегке» — писал А.С. Пушкин С.А. Соболевскому. 1828. Село Михайловское. 


 И.А. Гончаров 

 И.А. Гончаров в романе «Обломов»: 

 «Об обеде совещались всем домом… Всякий предлагал свое блюдо: кто суп с потрохами, кто лапшу или желудок, кто рубцы, кто красную, кто белую подливку к соусу… Забота о пище была первая и главная жизненная забота в Обломовке. Какие телята утучнялись к годовым праздникам! Какая птица воспитывалась! Индейки и цыплята, назначаемые к именинами другим торжественным дням, откармливались орехами, гусей лишали моциона, заставляли висеть в мешке неподвижно за несколько дней до праздника, чтобы они заплыли жиром. Какие запасы были там варений, солений, мочений! Какие меды, какие квасы варились, какие пироги пеклись в Обломовке! 

 

 М.А. Булгаков 

 М.А. БУЛГАКОВ умел красиво и поэтично писать. Даже такие мелочи, как описание борща, описаны настолько аппетитно, что слюнки текут, а «похмельный» стол доля Лиходеева? А вспомним, как описан прием пищи в квартире у профессора Преображенского в «Собачьем сердце»… 

 … Эх-хо-хо…Да, было, было!..Помнят московские старожилы знаменитого Грибоедова! Что отварные порционные судачки! Дешевка, это милый Амвросий! А стерлядь, стерлядь в серебристой кастрюльке, стерлядь кусками, переложенными раковыми шейками и свежей икрой? 

 А яйца-кокотт с шампиньонами пюре в чашечках? А филейчики из дроздов вам не нравились? С трюфелями? Перепела по-генуэзски? Десять с полтиной! Да джаз, да вежливая услуга! А в июле, когда вся семья на даче, а вас, неотложные литературные дела держат в городе, — на веранде, в тени вьющегося винограда, в золотом пятне на чистейшей скатерти тарелочка супа-прентаньер? Помните, Амвросий? Ну что же спрашивать! По губам вашим вижу, что помните. Что ваши сижки, судачки! А дупеля, гаршнепы, бекасы, вальдшнепы по сезону, перепела, кулики? Шипящий в горле нарзан?! Но довольно, ты отвлекаешься, читатель! За мной!… 

  

 … Степа, тараща глаза, увидел, что на маленьком столике сервирован поднос, на коем имеется нарезанный белый хлеб, паюсная икра в вазочке, белые маринованные грибы на тарелочке, что-то в кастрюльке и, наконец, водка в объемистом ювелиршином графинчике. Особенно поразило Степу то, что графин запотел от холода. Впрочем, это было понятно – он помещался в полоскательнице, набитой льдом. Накрыто, словом, было чисто, умело… 

    

 Через пять минут председатель сидел за столом в своей маленькой столовой. Супруга его принесла из кухни аккуратно нарезанную селедочку, густо посыпанную зеленым луком. Никанор Иванович налил лафетничек, выпил, налил второй, выпил, подхватил на вилку три куска селедки… и в это время позвонили, а Пелагея Антоновна внесла дымящуюся кастрюлю, при одном взгляде на которую сразу можно было догадаться, что в ней, в гуще огненного борща, находится то, чего вкуснее нет в мире, — мозговая кость… 

    

 … — Я люблю сидеть низко, — проговорил артист, — с низкого не так опасно падать. Да, итак мы остановились на осетрине? Голубчик мой! Свежесть, свежесть и свежесть, вот что должно быть девизом всякого буфетчика. Да вот, не угодно ли отведать… 

 Тут в багровом свете от камина блеснула перед буфетчиком шпага, и Азазелло выложил на золотую тарелку шипящий кусок мяса, полил его лимонным соком и подал буфетчику золотую двузубую вилку. 

 -Покорнейше…я… 

 — Нет, нет, попробуйте! 

 Буфетчик из вежливости положил кусочек в рот и сразу понял, что жует что-то действительно очень свежее и, главное, необыкновенно вкусное… 


 … До блеска вымытые салатные листья уже торчали из вазы со свежей икрой… миг, и появилось на специально пододвинутым отдельном столике запотевшее серебряное ведерко. Лишь убедившись в том, что все сделано по чести, лишь тогда, когда в руках официантов прилетела закрытая сковорода, в которой что-то ворчало, Арчибальд Арчибальдович позволил себе покинуть двух загадочных посетителей, да и то предварительно шепнув им: 

 — Извините! На минутку! Лично пригляжу за филейчиками… 

 

 Еда, на первый взгляд, явление будничное, повседневное, в общем-то, проза жизни, но под пером великих мастеров – поэтов и писателей — превращается в поэзию, а мы – читатели – погружаемся в мир быта и культуры нашего народа разных эпох.

Выдающиеся шедевры русской классики, которые будоражат и покоряют умы и по сей день.

1. «Анна Каренина» Лев Толстой 
«Анну Каренину» по праву называют самым известным и популярным в мире романом о любви. «Огромная разработка души человеческой», как отзывался о книге Достоевский, — вот, наверное, что больше всего подкупает нас в этой книге. 
История всепоглощающей страсти, история замужней женщины, полюбившей красавца офицера и бросившей своего мужа наперекор всему: мнению света, общепринятой морали, своей совести. 
«Анну Каренину» экранизировали 30 раз, музыку к балету писали Чайковский и Родион Щедрин, главную героиню в кино играли Грета Гарбо и Вивьен Ли, Алла Тарасова и Татьяна Самойлова, Софи Марсо и Кира Найтли. 
Эта книга, конечно, гораздо больше, чем просто роман о любви, это целая наука о семье, об обществе и о жизни. 
http://www.spbdk.ru/catalog/922211.html 

2. «Идиот» Фёдор Достоевский 
Величайший роман Достоевского. 
«Идиота» экранизировали 13 раз лучшие постановщики от Индии до Германии — Жорж Лампен и Анджей Жулавский, Акира Куросава и Анджей Вайда, отечественные Пырьев и Бортко.  
Завораживающая история трагических страстей, связавших купца Парфена Рогожина, бывшую содержанку богатого дворянина Настасью Филипповну и «идеального человека» князя Мышкина — беспомощного идиота в мире корысти и зла, гласящая о том, что сострадание, возможно, единственный закон человеческого бытия. 
Она по-прежнему актуальна и воспринимается ярко и непосредственно, будто была написана вчера. 
http://www.spbdk.ru/catalog/373389.html 

3. «Мертвые души» Гоголь Н.В. 
Поэма «Мертвые души» еще при жизни автора была переведена на множество других языков. Она имела невероятный успех. Никому до Гоголя и после него не удавалось так ярко и остро описать пороки и слабости русского человека, так живо и правдиво отразить важнейшие для России проблемы.
Прошло 160 лет, и поэма звучит как только что написанная. Чичиковы, Коробочки, Ноздревы, Плюшкины, Собакевичи — их стремления, чувства, поступки не кажутся нам отголосками прошлого. Современное и острое звучание эти персонажи обретают, когда мы смотрим все новые и новые спектакли и фильмы по этой бессмертной поэме.  
http://www.spbdk.ru/catalog/634189.html 

4. «Мастер и Маргарита» Булгаков М.А. 
Бессмертное, загадочное и остроумное «Евангелие от Сатаны» Михаила Булгакова. 
Роман, уникальный в российской литературе ХХ столетия. Трудно себе представить, какое влияние он оказал на мировую культуру. На основе «Мастера и Маргариты» снимались и продолжают сниматься фильмы и телесериалы, это произведение легло в основу оперы, симфонии, рок-оперы, его иллюстрировали самые знаменитые художники и фотографы. 
Чем же заворожила столь разных творческих личностей история о дьяволе и его свите, почтивших своим присутствием Москву 1930-х, о прокураторе Иудеи всаднике Понтии Пилате и нищем философе Иешуа Га-Ноцри, о талантливом и несчастном Мастере и его прекрасной и верной возлюбленной Маргарите?… 
http://www.spbdk.ru/catalog/810896.html 

5. «Один день Ивана Денисовича» Солженицын А.И. 
В этот сборник вошли знаковые для творчества Солженицына рассказы (включая легендарный «Один день Ивана Денисовича», с публикации которого в журнале «Новый мир» фактически началась хрущевская «оттепель»), составившие славу русской литературы ХХ века – «Матренин двор», «Правая кисть», «Захар-Калита», «Случай на станции Кочетовка» и другие произведения — настоящие шедевры «малой» прозы, а также миниатюры, которые сам автор именовал трогательным словом «крохотки».  
http://www.spbdk.ru/catalog/1054451.html 

6. «Темные аллеи» Бунин И.А. 
«Темные аллеи» (1937-1945) — самая известная книга Бунина, состоящая из рассказов о любви, этот сборник сам писатель считал своим лучшим творением. 
Наверное, никто ни до, ни после Бунина не создал в литературе такой яркой, живой и разнообразной «энциклопедии любви». Для Бунина любовь — как солнечный удар. Испытать это чувство хотя бы раз в жизни дано не каждому, это и великое счастье, и дорогое сердцу воспоминание, а порой и страшная трагедия, оборачивающаяся смертью. Каждая из новелл, состовляющих этот сборник, — отдельная история любви. 
Самые известные рассказы «Темных аллей» — «Генрих», «Чистый понедельник», «Натали», «В Париже», но, без сомнения, вы, читая эту вдохновенную, увлекательную книгу, сами выберете ту историю, которая наиболее созвучная вашему сердцу. 
http://www.spbdk.ru/catalog/580305.html 

7. «Преступление и наказание» Фёдор Достоевский 
«Преступление и наказание» (1866) — одно из самых значительных произведений в истории мировой литературы. Это и глубокий философский роман, и тонкая психологическая драма, и захватывающий детектив, и величественная картина мрачного города, в недрах которого герои грешат и ищут прощения, жертвуют собой и отрекаются от себя ради ближних и находят успокоение в смирении, покаянии, вере. Главный герой романа Родион Раскольников решается на убийство, чтобы доказать себе и миру, что он не «тварь дрожащая», а «право имеет». Главным предметом исследования писателя становится процесс превращения добропорядочного, умного и доброго юноши в убийцу, а также то, как совершивший преступление Раскольников может искупить свою вину. «Преступление и наказание» неоднократно экранизировали, музыку к балету написал Чайковский, а недавно на одной из московских площадок по роману была поставлена рок-опера. 
http://www.spbdk.ru/catalog/507068.html 

8. «Петр Первый» Алексей Толстой 
Роман «Петр Первый» посвящен переломному периоду в истории России, «когда Россия молодая мужала с гением Петра» — величайшего российского императора и реформатора, фигуры настолько же значительной, насколько и противоречивой.  
В романе изображены важнейшие события того времени — Стрелецкий бунт, Азовские походы, Великое посольство, битва при Нарве… 
Наверное, главное достоинство этой книги в том, что все исторические личности, и в первую очередь Петр I, показаны в ней живыми людьми. Это не просто историческая хроника, это роман о нравах, о жизни простых людей, об их взгляде на реформы, их понимании верности и служения. Книга послужила основой знаменитого фильма «Петр Первый» с Николаем Симоновым в главной роли. 
http://www.spbdk.ru/catalog/999768.html 

9. «Тихий Дон» Михаил Шолохов 
Роман-эпопея “Тихий Дон” занимает особое место в истории русской литературы. Пятнадцать лет жизни и упорного труда отдал Шолохов его созданию. М. Горький видел в романе воплощение огромного таланта русского народа. 
Рождение романа-эпопеи связано с событиями русской истории, имеющими мировое значение. Первая русская революция 1905 года, мировая война 1914—1918 годов. Октябрьская революция, гражданская война, период мирного строительства вызвали стремление художников слова создать произведения широкого эпического охвата.  
http://www.spbdk.ru/catalog/744425.html 

10. «Доктор Живаго» Пастернак Б.Л. 
«Доктор Живаго» — книга, которую называют одним из самых значительных произведений русской литературы ХХ века. 
Через трагическую историю жизни главного героя, попавшего в чудовищный круговорот исторических событий — революцию, Гражданскую войну, — показана жизнь как таковая, ее глубинные потайные механизмы, ее загадочная суть, ее взлеты и падения. 
http://www.spbdk.ru/catalog/499964.html 

11. «Пикник на обочине» Аркадий Стругацкий и Борис Стругацкий 
Пожалуй, в истории современной мировой фантастики найдется не так много произведений, которые оставались бы популярными столь долгое время. Повесть послужила основой культового фильма Тарковского «Сталкер»; через три десятилетия появились не менее культовая компьютерная игра с тем же названием и целая серия повестей и романов, написанных с использованием мира «Пикника». 
http://www.spbdk.ru/catalog/1061771.html 

12. «Отцы и дети» Иван Тургенев 
«Отцы и дети» — знаменитый роман Тургенева, ставший чуть ли не самым значительным произведением в истории о взаимоотношениях поколений. Споры главного героя Евгения Базарова, называющего себя нигилистом и отрицающего расхожие представления о жизни, искусстве, морали, природе человека, и его антагониста Павла Кирсанова, аристократа до мозга костей, составляют главную проблематику романа. 
Но сюжетная канва строится скорее на внутреннем конфликте самого Базарова. Только что отрицавший все и вся герой, не веривший в любовь, смеявшийся над своим приятелем, способным на нежные чувства, вдруг сам страстно и пылко влюбляется. 
И все вдруг переворачивается вверх дном — с любовью Базаров совладать не в силах, она оказывается сильнее самых твердых убеждений. 
http://www.spbdk.ru/catalog/682814.html 

13. «Обломов» Иван Гончаров 
«Обломов» — история неудавшейся карьеры, несбывшейся любви, упущенных возможностей, но при этом, как ни странно, история жизни вполне счастливого, по собственному мнению, человека… 
Такой парадоксальный тип личности в лице Ильи Обломова описал в своем произведении Гончаров, сделав имя своего героя нарицательным и определив такой образ жизни как «обломовщина». Что такое «обломовщина»? Ничегонеделание, каждодневное лежание на диване, апатия? Как это знакомо… Человек, страдающий обломовщиной, может быть по сути своей умным, образованным и добрейшим человеком, но все устремления и желания его пропадут втуне. А ведь все могло сложиться по-другому… 
Роман Гончарова «Обломов» многих читателей побуждает серьезно задуматься и, возможно, многое пересмотреть в своей жизни. Не случайно его так часто экранизируют и ставят ведущие театры России. 
http://www.spbdk.ru/catalog/1092470.html 

14. «Яма» Александр Куприн 
«Яма» — самое трагическое произведение Куприна, которое в свое время произвело среди читателей и критиков эффект разорвавшейся бомбы, и даже сейчас потрясает своей силой и беспощадным реализмом. Печальная история обитательниц борделя средней руки рассказана с почти фотографической точностью. Характеры «ночных бабочек», их клиентов и единственного друга — журналиста, образ которого у Куприна имеет автобиографические черты, восхищают психологической глубиной и яркостью. Роман захватывает не пикантностью темы, а честным, неравнодушным и человечным отношением автора к судьбе девушек, которых обстоятельства завели в «Яму». 
http://www.spbdk.ru/catalog/1035101.html 

15. «Белая гвардия» Михаил Булгаков 
«Белая гвардия» — первое большое произведение Булгакова и единственный роман, который издавался еще при жизни автора. Впервые — в журнале «Россия» еще в 1925 году, полностью роман был опубликован во Франции в 1927-1929 годах. Это история Гражданской войны 1918 года, история краха устоев и традиций, расказанная очевидцем и участником тех событий. Но в то же время это интереснейшая, во многом автобиографичная семейная сага. Почти все персонажи имеют прототипы — родственники, друзья, знакомые семьи Булгаковых. Турбины — потерянное поколение. Прежней Родины больше нет… Нравственные ориентиры пошатнулись, но устояли. И теперь, в безумии наступившего времени, герои любой ценой пытаются сохранить хоть малую толику того, во что верили, чем дорожили. .. Произведение неоднократно экранизировалось: художественный фильм «Бег» (1970) Александра Алова и Владимира Наумова, снятый по мотивам произведений Булгакова, «Дни Турбиных» (1976) Владимира Басова, многосерийный фильм Сергея Снежкина «Белая гвардия» (2012). 
http://www.spbdk.ru/catalog/1066176.html 

16. «Понедельник начинается в субботу» Аркадий Стругацкий и Борис Стругацкий 
«Понедельник начинается в субботу. Сказка для научных работников младшего возраста» – под таким заголовком в 1965 году вышла книга, которой зачитывались и продолжают зачитываться все новые и новые поколения. Герои ее, сотрудники НИИЧАВО, – Научно-исследовательского института Чародейства и Волшебства, – маги и магистры, молодые энтузиасты, горящие желанием познать мир и преобразовать его наилучшим образом. На этом пути их ждет множество удивительных приключений и поразительных открытий. Машина времени и изба на курьих ножках, выращивание искусственного человека и усмирение выпущенного из бутылки джинна – читатель не заскучает! 
http://www. spbdk.ru/catalog/1066177.html 

17. «От Руси к России» Лев Гумилев 
Исследование «От Руси к России», удостоенное премии «Вехи», посвящено истории нашей страны от становления Киевского княжества до эпохи Петра Великого. Эта книга — последнее, что успел создать Лев Гумилев, — написана в живой, увлекательной манере, которую сам автор называл «экспериментальной». 
Серьезные научные обобщения, позволяющие нетрадиционно оценить известные факты нашего прошлого, сочетаются в ней с поразительными открытиями и неожиданными выводами. 
http://www.spbdk.ru/catalog/964134.html 

18. «Война и мир» Лев Толстой 
«Война и мир», самый известный роман Л.Н. Толстого, как никакое другое произведение писателя, отражает глубину его мироощущения и философии. Эта книга из разряда вечных, потому что она обо всем — о жизни и смерти, о любви и чести, о мужестве и героизме, о славе и подвиге, о войне и мире. 
http://www.spbdk.ru/catalog/507008.html 

19. «Тарас Бульба» Николай Гоголь 
«Тарас Бульба» — одна из лучших повестей великого русского христианского писателя Николая Васильевича Гоголя. Она посвящена героическим страницам истории запорожского казачества. Воссоздавая яркие и образные картины славного прошлого, Гоголь показывает нам истинных героев духа, которых отличает мужество и верность воинскому братству, боевая удаль и отвага, любовь к Богу и Отечеству… 
http://www.spbdk.ru/catalog/628643.html 

20. «Герой нашего времени» Михаил Лермонтов 
«Герой нашего времени» (1840) по праву считается первым психологическим романом в русской литературе. В основе повествования — история жизни главного героя, Григория Печорина. Произведение состоит из пяти частей, расположенных не в хронологическом порядке, однако в этом есть своя логика. Писатель постепенно начинает погружать читателя во внутренний мир его героя, циника, прожигателя жизни, ни во что не верящего, противоречивого и неоднозначного. 
При всем при этом «Герой нашего времени» — это и философское произведение, ставящее перед читателем важнейшие вопросы о смысле жизни, о роли фатума; это еще и любовный роман, увлекательный, волнующий и трагический.  
Написанный в позапрошлом веке «Герой нашего времени», не теряет своей актуальности, потому что в каждом поколении есть свои герои, свои Печорины, свои «лишние люди». 
http://www.spbdk.ru/catalog/835638.html 

21. «Дама с собачкой» Антон Чехов 
Литературное наследие русского писателя и драматурга Антона Павловича Чехова — он же Антоша, он же Человек без селезенки, он же Брат моего брата, он же Антоша Чехонте — составляет более 30 томов. А.П.Чехов за всю свою творческую жизнь не написал ни одного романа, он — признанный мастер «короткой прозы», но каждый его рассказ — это вся человеческая жизнь в ее трагикомической полноте. Стиль А.П.Чехова — отточенный и филигранный, язык прост и лаконичен. Л.Н.Толстой, хваля рассказы Чехова, говорил, что у него каждая деталь «либо нужна, либо прекрасна». 
http://www.spbdk.ru/catalog/1095423.html 

22. «На дне» Максим Горький 
Максим Горький (1868-1936) — одна из ключевых фигур литературного рубежа XIX-XX столетий. Основоположник метода социалистического реализма. Основная тема пьесы «На дне» — правда и ложь. В пьесе противопоставлены старец Лука со своими тихими и вечными истинами и громогласный резонер Сатин, который, согласно марксистской критике, олицетворяет собой пробуждение пролетарского сознания. Всю свою творческую биографию, подобно «лукавому Луке», сам Горький пытался «навеять человечеству сон золотой»… 
http://www.spbdk.ru/catalog/263470.html

Kids Fashion

Русская литература XIX века — Хантерский колледж

Лекции и чтение на английском языке

 

 

Обязательное чтение

Ресурсы

А.С.Пушкин. Евгений Онегин (тр.Ч.Джонстон) — Полный текст на английском языке

Евгений Онегин А.С.Пушкина Полный текст на русском языке или скачать в формате PDF здесь

Евгений Онегин А.С.Пушкин Полный текст на русском языке — этот сайт для тех, кому знание русского языка может пригодиться. Просто нажмите на незнакомое слово, и внизу появится английский перевод.

Александр Пушкин — Краткая биография

Биография Пушкина — Адаптировано из биографического очерка Дж. Томаса Шоу в «Письмах Александра Пушкина», том 1

Линия фронта: Генеология Пушкина

Золотой век: Александр Пушкин — Учебные заметки профессора Гэри Р. Яна, Миннесотский университет

«Пушкин под нашей кожей» Александра ЖОЛКОВСКОГО (USC, Лос-Анджелес)

Герой нашего времени Михаил Лермонтов — Полный текст на английском языке другая версия здесь и еще одна версия перевода с русского на английский Мартина Паркера, изданная издательством Прогресс, Москва, 1947, 1951, в открытом доступе в Соединенных Штатах Америки. (Перевод, который также был перепечатан Библиотекой обывателей, но не защищен авторскими правами, 1995 г., отредактированный и отредактированный Нилом Корнуэллом. Здесь

Герой нашего времени Михаила Лермонтова — Полный текст на русском языке.

Этот сайт предназначен для тех, кто владеет русским языком. может понадобиться помощь. Просто нажмите на незнакомое слово, и английский перевод появится внизу

Герой нашего времени Михаил Лермонтов — Полный текст или скачать в формате PDF здесь

М.Ю. Лермонтов — Хронология/Биография

Михаил Лермонтов — Биография

Романтизм: Михаил Лермонтов — Учебные заметки профессора Гэри Р. Джана, Миннесотский университет

 

Мертвые души Николая Гоголя — Полный текст на английском языке и другую версию можно найти ЗДЕСЬ

Мертвые души Николая Гоголя — Полный текст на русском языке — этот сайт для тех, чье знание русского языка может пригодиться. Просто нажмите на незнакомое слово, и внизу появится английский перевод.

Скачать Мертвые души на русском языке — Формат PDF

Николай (Васильевич) Гоголь (1809 г.-1852) — Биография

Возникновение прозы: Николай Гоголь — Учебные заметки профессора Гэри Р. Яна, Миннесотский университет

Мертвые души: глава девятая из произведений Гоголя: поиск идентичности Ласло Тикоса

Отцы и дети Ивана Тургенева — Полный текст на английском языке

Отцы и дети Ивана Тургенева — Полный текст на русском языке — этот сайт для тех, чье знание русского языка может пригодиться. Просто нажмите на незнакомое слово, и внизу появится английский перевод.

Отцы и сыновья — Полный текст в российском

Биография Тургенева

Тургенев — Краткая биография

Иван Тургенев (1818-1883) Генри Джеймс

Иван Тургенв. В России

Прослеживая влияние Байрона на создание и развитие нигилиста Базарова в «Отцах и детях» Ивана Тургенева

Тургенев и Толстой, Театр между психологизмом и реализмом, Франко Мандзони

Обломов Ивана Гончарова — Полный текст на английском языке Вы также можете найти аннотированный перевод C.
J. Hogarth Здесь

Обломов Ивана Гончарова — Полный текст на русском языке Этот сайт предназначен для тех, чье знание русского языка может пригодиться. Просто нажмите на незнакомое слово, и английский перевод появится внизу

Иван (Александрович) Гончаров (1812-1891) — Биография

Записки из подполья Федор Достоевский. Полный текст на английском языке, Garnett per.

Записки из подполья на русском языке

Записки из подполья на русском языке — этот сайт для тех, кому знание русского языка может пригодиться. Просто нажмите на незнакомое слово, и внизу появится английский перевод.

Учебное пособие по Достоевскому: Заметки из подполья

Учебные заметки к тексту — Учебные заметки профессора Гэри Р. Яна, Миннесотский университет

Модель Хрустального дворца

Эстетика Канта в Достоевском 900 Заметки из подполья4 Дэвид А. Гольдфарб

Достоевский Библиография и критика

Краткая биография Достоевского

Федор Достоевский — его жизнь

Хронология Достоевского

Хронология XIX века — Эпоха Достоевского

Молодой Достоевский и заря реализма — Учебные заметки профессора Гэри Р. Яна, Миннесотский университет

Достоевский как философ

Готика в Конраде и Достоевском Роберта Берри, кафедра английского языка, Университет Отаго, Новая Зеландия

Н. А. Бердяев (Бердяев): Откровение о человеке в творчестве Достоевского

Скандал, обида, идолопоклонство: подпольная психология терроризма Эндрю Маккенна

Достоевский и его богословие

Достоевский, Морал Триад и Айн Рандше

Федор Достоевский — Жизнь с эпилепсией

Альтернатива Notes из Underground

Будет решено после 1-го класса.

Кроткий дух: фантастическая история Федора Достоевского Полный текст на английском языке

Кроткий дух (Кроткая) Федора Достоевского) — Полный текст на русском языке) перевод Констанс Гарнетт

Анна Каренин(а) — Полный текст на английском языке На этой странице также есть ряд ссылок на работы по критике и интерпретации романа

Анна Каренина — На русском языке — этот сайт для тех, кому не помешает знание русского языка. Просто нажмите на незнакомое слово, и внизу появится английский перевод.

Анна Каренина — Полный текст на русском языке

Борьба Толстого — Обсуждение Анны Карениной

Предисловие к произведениям Толстого Эрнеста Дж. Симмонса

Лев Толстой — Краткая биография и библиография

Бирюков Пол. Лев Толстой: Детство и юность

Воспоминания о Толстом Граф Илья Толстой

Воспоминания о Льве Николаевиче Толстом Максим Горький

Толстой и его послание Эрнест Говард Кросби: Нью-Йорк: Funk & Wagnalls, 1905 9000 Lasts of Лев Толстой – Владимир Чертков

«Трагедия Толстого» Александры Толстой

Александр II и его время: повествовательная история России в эпоху Александра II, Толстого и Достоевского (со ссылками на сотни изображений и др. материалы)

Галерея изображений Льва Толстого

Иван Тургенев (1818-1883) Генри Джеймс — Дискуссия о Толстом и Тургеневе

Толстой умер; Долгая битва окончена — некролог 1910 года из New York Times. Требуется бесплатная регистрация.

Говорит Лев Толстой! Сборник букв Аудио, формат MP3

Палата номер шесть Антона Чехова — Полный текст на английском языке в переводе Констанс Гарнетт

Палата номер шесть — Антон Чехов — Полный текст на русском языке — этот сайт для тех, кому знание русского языка может пригодиться. Просто нажмите на незнакомое слово, и внизу появится английский перевод.

Дама с собачкой Антона Чехова — Полный текст на английском языке в переводе Айви Литвинов, и вы можете найти аннотированный перевод Констанс Гарнетт здесь

Дама с собачкой Антона Чехова — Полный текст на русском языке — этот сайт для тех, чье знание русского языка может пригодиться. Просто нажмите на незнакомое слово, и внизу появится английский перевод.

«Дама с собачкой» Антона Чехова — Полный текст на русском языке — Аннотации

201 Рассказы Антона Чехова на английском языке

Избранные Чеховские рассказы на английском языке

Краткая биография Антона Чехова

Биография Антона Чехова

Антон Чехов о писательстве

Что говорят критики об Антоне Чехове

«Антон Чехов: Фрагменты воспоминаний» Максима Горького

Наследие Чехова

«Чехов и женщины: женщины в жизни Антон Чехов» Брук Стоу

Рекомендуемые показания

Ресурсы

«Медный всадник», «Станционный смотритель», «Капитанская дочка» , Борис Годунов (спектакль)

Медный всадник Александра Пушкина — Полный текст на английском Перевод Медного всадника выполнен Вацлавом Ледницким и опубликован в: Вацлав Ледницкий, Медный всадник Пушкина (Беркли, Калифорния: University of California Press, 1955)

Медный всадник Александра Пушкина — полный текст на русском языке аннотированный

Медный всадник Александр Пушкин — полный текст на русском языке — этот сайт для тех, кому знание русского языка может пригодиться. Просто нажмите на незнакомое слово, и внизу появится английский перевод.

Смотритель станции на русском

Капитанская дочка на русском

«Капитанская дочка» на английском языке: Здесь переведено как «Комендантская дочь»

Демон, избранные слова

Демон Михаила Лермонтова — Полный текст на английском языке

Демон Михаила Лермонтова — Полный текст на русском

Ангел Михаила Лермонтова — Двуязычный английский/русский

Смерть поэта Михаил Лермонтов — Двуязычный английский/русский Вы также можете прослушать запись этого стихотворения на русском

Парус Михаила Лермонтова — Двуязычный английский/русский Вы также можете прослушать запись этого стихотворения на русском языке

Скучно и грустно Михаил Лермонтов — Двуязычный английский/русский Вы также можете прослушать запись этого стихотворения стихотворение на русском языке, а также на музыку А. С. Даргомыжского в исполнении И. С. Козловского

Избранные стихи Лермонтова на английском языке

Лермонтов — Страница поэзии со ссылками на биографию — На русском языке

Персбургские рассказы: Нос, Шинель, Дневник сумасшедшего и Невский проспект

«Нос» Николая Гоголя — Полный текст на английском языке

«Нос» Николая Гоголя — Полный текст на русском языке

«Невский проспект» Николая Гоголя — Полный текст на русском языке

«Дневник сумасшедшего» Николая Гоголя — Полный текст на русском языке

«Дневник сумасшедшего» Николая Гоголя на английском языке: Здесь переводится как «Воспоминания сумасшедшего»

«Шинель» Николая Гоголя — Полный текст на английском языке

«Шинель» Николай Гоголь Полный текст на русском языке

Петербургские повести — Глава шестая из произведения Гоголя: Поиски идентичности Ласло Тикоса

Зарисовки спортсмена Ивана Тургенева — Полный текст на английском пер. Констанс Гарнетт

Зарисовки спортсмена Полный текст на русском языке

Джентльменское гнездо Ивана Тургенева — Полный текст на английском пер. Констанс Гарнетт

Джентльменское гнездо Ивана Тургенева — Полный текст на русском языке — этот сайт для тех, чье знание русского языка может пригодиться. Просто нажмите на незнакомое слово, и внизу появится английский перевод.

Дворянское гнездо — Полный текст на русском языке

и

«Моя исповедь» Льва Толстого

«Смерть Ивана Ильича» Лев Николаевич Толстой, 1886 г. Перевод Луизы и Эйлмера Мод

Смерть Ивана Ильича — Полный текст на русском языке

Юристы и литература Джеймса Р. Элкинса

Стенограмма выступления трех профессоров из Огайо, обсуждающих смерть Ивана Ильича и Мастера и Человека для тех, чье знание русского языка могло бы пригодиться. Просто нажмите на незнакомое слово, и внизу появится английский перевод.

Историческая справка До Война и мир

Путеводитель по Наполеону — The Russian Compaign

РАЗУМ И ИСТОРИЯ, В АННА КАРЕНИНА И ВОЙНА И МИР » — Пол Витаньи. Это файл в формате pdf, требуется Acrobat Reader

Война и мир Прокофьева Алекса Росса

Моя исповедь Льва Толстого — Полный текст на английском языке

 

 

 

 

Братья Карамазовы — Полный текст на английском языке

Братья Карамазовы Федора Михайловича Достоевского в переводе Констанс Гарнетт

Братья Карамазовы на русском — этот сайт для тех, кому знание русского языка может пригодиться. Просто нажмите на незнакомое слово, и внизу появится английский перевод.

Dostoevsky’s Biography with special annotations for The Brothers Karamazov

Tragic and Comic Visions in The Brothers Karamazov An Essay by Joyce Carol Oates

The Brothers Karamazov Bibliography

Comparing the Translations of The Brothers Karamazov

Предисловия к роману разных авторов

Достоевский и его богословие Джеймса Таунсенда

Имя Достоевского на английском языке Что в имени?

Преступление и наказание Федор Достоевский перевод Констанс Гарнетт

Преступление и наказание   на русском языке

Преступление и наказание на русском языке — этот сайт для тех, кому знание русского языка может пригодиться. Просто нажмите на незнакомое слово, и внизу появится английский перевод.

Преступление и наказание Достоевского. Лекция по роману Рассела Макнила

Преступление и наказание. Резюме и учебное пособие. От профессора Бейера из Миддлбери-колледжа.

Достоевский, Преступление и наказание — Учебные заметки профессора Гэри Р. Яна, Миннесотский университет

Петербург Гитты Хаммарберг – Достоевский

Санкт-Петербург на пути к капитализму (1840-е – 1890s) Предыстория и виртуальный тур.

Островский Александр Гроза Александра Островского — Полный текст на русском
Николай Некрасов Кто может жить счастливо и свободно в России Николай Некрасов — Полный текст на русском языке
Николай Чернышевский Что делать Николая Чернышевского — Полный текст на русском

Александр Герцен Мое прошлое и думы , Кто виноват?

Кто виноват? Александра Герцена — Полный текст на русском языке

Мое прошлое и думы Александра Герцена — Полный текст на русском языке

Лесков Русский Николай Лесков стр.
Анненский

Тютчев

Фет

Хронология/биография и избранные стихи Анненского — двуязычный английский/русский

Страница поэзии Анненского со ссылками на биографию и критику — на русском языке

Хронология/биография и избранные стихи Тютчева — двуязычный английский/русский

Страница поэзии Тютчева со ссылками к биографии и критике — на русском языке

Хронология Фета/биография и избранные стихи — двуязычный английский/русский

Fet Страница поэзии со ссылками на биографию и критику — на русском языке

 

Читать Россия | Read Russia

РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА ВО ВРЕМЯ ПАНДЕМИИ: отрывок из финалиста READ RUSSIA PRIZE 2020 Александра Пушкина, ИЗБРАННЫЕ ПОЭЗИИ, перевод Энтони Вуда, опубликовано здесь с разрешения Penguin Random House

Читать отрывок

РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА ВО ВРЕМЯ : отрывок из финалистки READ RUSSIA PRIZE 2020 Гузель Яхиной, ЗУЛЕЙХА, в переводе Лизы С. Хейден, опубликован здесь с разрешения Oneworld

Прочитать отрывок

Во время пандемии Stage Russia транслирует в Интернете избранные постановки, в том числе отмеченную наградами постановку Юрия Бутусова по пьесе Антона Чехова «Чайка».

Смотреть трейлер

РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА ВО ВРЕМЯ ПАНДЕМИИ: отрывок из книги финалиста READ RUSSIA PRIZE 2020 Максима Осипова, КАМЕНЬ, БУМАГА, НОЖНИЦЫ в переводе Бориса Дралюка, Алекса Флеминга и Энн Мари Джексон, публикуется здесь с разрешения New Книги обзора Йорка

Прочитать отрывок

Тимофей Кулябин, художественный руководитель театра «Красный факел» в Новосибирске, переосмыслил это классическое произведение как эпическую притчу о обретении гармонии через страдания.

Смотреть трейлер

Классическая интерпретация Адольфа Шапиро с русской иконой Ренатой Литвиновой в главной роли ставит вопрос, где герои этой пьесы будут жить сегодня, спустя годы после того, как их вишневый сад был вырублен?

Смотреть трейлер

РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА ВО ВРЕМЯ ПАНДЕМИИ: отрывок из книги финалиста READ RUSSIA PRIZE 2020 Александра Грибоедова, «ГОРЕ ОТ УМА», перевод Бетси Хьюлик, публикуется здесь с разрешения Columbia University Press / Russian Library

Прочитать отрывок

Шедевр Римаса Туминаса разворачивается в памяти и воображении пушкинских персонажей. Образы разделены между прошлым и настоящим, между реальностью и воображением.

Смотреть трейлер

РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА ВО ВРЕМЯ ПАНДЕМИИ: отрывок из книги финалиста READ RUSSIA PRIZE 2020 Василия Гроссмана, СТАЛИНГРАД, в переводе Роберта и Элизабет Чендлер, опубликовано с разрешения New York Review Books

Прочитать отрывок

Многократно отмеченная наградами постановка Анжелики Холиной «Анна Каренина» рассказывает историю классического романа Толстого полностью в современном танце.

Смотреть трейлер

Поразительное переосмысление Камы Гинкаса, основанное на рассказе Антона Чехова, подчеркивает и развивает чеховское напряжение между красотой жизни и трагедией того, как она проживается.

Смотреть трейлер

В фильме «ПУШКИН — НАШЕ ВСЕ» режиссер Михаэль Бекельхаймер отправляется в путешествие по России, чтобы узнать, как самые известные в России 19поэт ХХ века стал высшей национальной иконой современной России – и его звезда поднималась все выше и выше в каждый бурный момент российской истории.

ПОДРОБНЕЕ

Трое русских писателей читают стихи и прозу.

Из нашей продолжающейся серии звуков русской литературы! Услышьте Россию!

Послушайте чтение

Послушайте, как Лев Толстой говорит о жизни, искусстве и морали в кратких записях, сделанных в 1908 году.

Первый в серии, посвященной аудио и искусству.

Слушайте Толстого Аудио

Предыдущий Следующий

читать журнал Россия

Кристин Данбар

Публикация в 2021 году «» Андрея Белого « Симфонии » в переводе Джонатана Стоуна увеличила количество книг в серии «Русская библиотека» издательства Columbia University Press до 25. красоты» и как «долгожданное дополнение к канону классической русской литературы на английском языке».

Научная работа Джона Стоуна по русскому символизму высоко ценится в этой области, но я скептически отнесся к тому, что он связался со мной по поводу перевода «Северной симфонии» Белого. Андрей Белый — крупная фигура в русской литературной традиции, и глава о нем в «Некрополе » Владислава Ходасевича — одна из моих любимых. («Некрополь » появился в Русской библиотеке в 2019 году в точном и дотошном переводе Сары Витали.) Белый известен прежде всего своим романом Петербург , а Русская библиотека — не законченный проект. Наша цель — расширить разнообразие русской литературы, чтобы развлечь, бросить вызов и вдохновить англоязычного читателя.

Продолжить чтение…


Писатели России

Переводчики

Российская библиотека

Читать Антологию России

Русские литресурсы

О Читать Россия

Пророческий характер русской литературы | Гэри Сол Морсон

С 2016 года критик и славист Гэри Сол Морсон писал на страницах The New York Review о ряде великих русских писателей и мыслителей, в том числе об Александре Герцене, Александре Пушкине, Исааке Бабеле, Василии Гроссмана, Николая Гоголя, Александра Грибоедова и, совсем недавно, Федора Достоевского (с отступлением от Ивана Грозного). Статьи Морсона показали, насколько важна литература для российской истории, и исследовали парадокс нации, которая, как он объяснил в электронном письме на этой неделе, почитает свою высокую культуру, споря, «не следует ли ее вообще упразднить».

Родившийся в Бронксе, Морсон изначально планировал изучать французский язык, но из-за снежной бури он опоздал на вступительный экзамен и провалил его, что привело к тому, что вместо этого он сдал русский язык. Он получил степень бакалавра и магистра в Йельском университете и преподавал в Пенсильванском университете, а затем перешел в Северо-Западный университет, где сейчас преподает крупнейший курс славянского языка в Соединенных Штатах.


Эндрю Катценштейн: В предисловии к роману Достоевского « Игрок » вы написали, что «русские — это все возможности» из-за их склонности «к поглощению чужой культуры, к крайностям и к внезапным преобразованиям». Этот национальный характер, по-видимому, является результатом противоречия между местной культурой страны и западным влиянием — противоречия, которое проходит через всю русскую историю и литературу. Как это отразилось на творчестве писателей, которых вы обсуждали в Обзор ?

Гэри Сол Морсон: Грубой силой Петр Великий полностью преобразил Россию почти за одну ночь. Дворянам приходилось изучать западные ценности, брить бороды, выводить женщин из уединения и копировать западные манеры, поэтому у них было сильное чувство игры и самозванства. Обычаи, которые веками складывались в западных странах и были там естественными, казались русским произвольными. У них было сильное ощущение, что все могло бы быть иначе, потому что так было совсем недавно.

Высокая культура сама по себе казалась иностранцем. Тысячелетия западных мыслителей и писателей были поглощены одновременно, так что, скажем, Софокл, Данте и Декарт вошли в Россию вместе и казались современниками, прямо спорившими друг с другом. Это телескопирование культурной истории создавало ощущение безотлагательности и присутствия далекого прошлого, чего нет на Западе.

Из-за острого ощущения предельной условности жанров русская традиция стала металитературной. Толстой хорошо сказал, что «Война и мир » не принадлежит ни к какому признанному жанру, и это делает его типично русским, поскольку «ни одно произведение русской литературы, от гоголевских «Мертвых душ » до «Мертвого дома» Достоевского », не соответствует западным жанровым нормам. Неудивительно, что русские формалисты разработали теорию литературы, основанную на том, что они называли «обнажением устройства».

Нравственная актуальность русской культуры, соединенная с ощущением ее условности, легко привели к вопросу, называемому «оправданием культуры». Западники могли бы задаться вопросом, следует ли трансформировать высокую культуру, но русские спорили о том, следует ли ее вообще упразднить. Ведь оно зависело от труда угнетенных крестьян, а потому было морально сомнительно. Как заметил один критик, крестьяне сильно пострадали, чтобы мы могли сидеть в наших кабинетах и ​​обсуждать социальную философию. Существовала традиция, когда великие писатели отказывались от своих произведений или сжигали их.

Что в истории России привело к тому, что карьеры писателей были так тесно связаны с политикой, что необычно для западных стран? Все авторы, о которых вы писали, были либо тесно связаны с государством, либо казнены им, либо высланы им в изгнание, чего не было бы среди случайного выбора, скажем, крупных британских, немецких или французских писатели.

Совершенно верно. По причинам, которые трудно указать, русские больше, чем любая культура, о которой я слышал, почитают литературу. Рассматриваю выпуск Анна Каренина , Достоевский воодушевлен тем, что наконец-то оправдано существование русского народа. Я не могу себе представить, чтобы француз или англичанин думал, что их существование требует оправдания, а если бы оно и было, то уж точно не обратилось бы к роману. Мы склонны думать, что литература существует для того, чтобы отражать жизнь, но русские часто полагают, что жизнь существует для того, чтобы создавать литературу. Это своего рода Библия, и ее можно сравнить с тем, как древние евреи относились к своим священным текстам, когда еще можно было добавлять книги к канону.

Оскорбите Пушкина — или героиню его романа Евгений Онегин — и вас могут обвинить в «кощунстве». Русские писатели — пророки, своего рода «второе правительство», как говорит персонаж Солженицына. Пастернак замечает, что «книга — это квадратный кусок горячей, дымящейся совести — и ничего больше!» Когда в середине 1960-х прозаик Михаил Шолохов заявил, что писатели-диссиденты Андрей Синявский и Юлий Даниил не получили достаточно сурового приговора, — когда он встал на сторону угнетателей против писателей, — писатель и редактор Александр Твардовский написал, что Шолохов не был больше русский писатель! Книги Шолохова, конечно, еще существовали, но русский писатель был не просто производителем великих книг.

Реклама

В ваших очерках о Гроссмане и Достоевском мы приходим к тому, что наиболее значимыми политическими действиями являются действия обычной, повседневной порядочности по отношению к нашим ближайшим окружениям. Не потому ли, что насилие — совершаемое государством, террористами или революционерами — делает политические решения по существу моральными, так что политическое и личное становятся неразделимыми? Как проблемы формирования неполитических или субполитических сообществ — традиционных или радикальных — проявляются в творчестве этих писателей?

Я отвечаю на эти вопросы в книге, которую пишу о широком значении русской литературы и опыта с 1855 года по настоящее время. Условия жизни в России были экстремальными. Например, в советских ГУЛАГах на Колыме на крайнем севере люди работали при семидесяти градусах ниже нуля в лагерях, в которых было слишком мало калорий для поддержания жизни. Во время террора люди ночевали одетыми и готовились к аресту; они знали, что каждое слово отслеживается и осведомители были повсюду, так что это стало обществом «шептунов». Личная невиновность считалась устаревшим понятием, и существовали лагеря для жен врагов народа. Во время голода, сопровождавшего коллективизацию сельского хозяйства, миллионы людей умерли от голода, поскольку чиновники не позволяли им собирать зерно, оставленное на полях, или ловить рыбу в реках. Как и в случае с нацистами, людей сознательно дегуманизировали.

Для россиян эти условия стали проверкой идей. Как повели бы себя люди, которые думали данным образом? Кто стал бы красть еду у более слабого заключенного или превращаться в стукача? Мемуаристы свидетельствовали, что интеллигенция легко поддавалась и всегда находила какой-нибудь остроумный способ оправдать свое отвратительное поведение.

Советская идеология учила, что не существует внеклассовой морали, нет абстрактного добра и зла; все, что приносит пользу Коммунистической партии, хорошо по определению. И важен только результат. Это был не первый принцип морали, а единственный. Верить, например, в святость человеческой жизни или в то, что человек не должен быть излишне жестоким, означало показать, что он все еще придерживается идей, заимствованных из религии или идеалистической философии, и что, следовательно, он не является истинным материалистом.

По той же причине сострадание считалось импульсом, который нужно искоренять, и детей учили преодолевать его. Люди, принявшие такой образ мышления, особенно ужасно вели себя в лагерях; ведь если важен только результат, то почему бы не спасти себя ценой жизни другого? Многие спрашивали: не показывает ли это, что с материализмом, атеизмом и релятивизмом что-то не так? Лагеря считали утверждение, что все относительно, не просто интеллектуальным упражнением, и для многих их опыт убедил их так, как не могли убедить никакие аргументы, что добро и зло столь же реальны, как и законы физики.

Замечательные мемуары Евгении Гинзбург « В вихре » указывают на то, что многие наблюдали: наименее склонными к дурному поведению и отказу от того, что они считали злом, даже под суровым наказанием, были верующие. Она описывает одну группу, которых заставили стоять босиком на льду, потому что они отказались работать на Пасху; они выдержали наказание, распевая гимны. Она и другие атеисты задавались вопросом, свидетельствует ли это о героизме или фанатизме. И им пришел в голову неудобный вопрос: хватило бы у атеистов мужества сопротивляться тому, что они считали неправильным? Именно подобные соображения заставили многих, но не саму Гинзбург, стать верующими.

Жители Запада часто считают само собой разумеющимся, что цель жизни — счастье. Что еще это может быть? Традиционная экономическая теория исходит из того, что «максимизация полезности» — единственная человеческая мотивация. Достоевский, Толстой и Чехов разоблачали поверхностность такого взгляда на жизнь, а в советских условиях он казался, как пишет Солженицын, детским лепетом.

Короче говоря, русские задавали предельные вопросы в экстремальных условиях. Можно, конечно, задаться вопросом, являются ли крайности, а не повседневность той реальностью, с которой следует проверять идеи, и русские тоже задавались этим вопросом. Толстой настаивал на том, что жизнь состоит из суммы обыкновенных условий, и надо приобретать прозаическую мудрость, как Левин, герой 9-го века.0003 Анна Каренина и Пьер в Война и мир делают.

Ваше пристальное внимание к тому материалу , из которого состоят великие произведения, — подбору слов, построению предложений, порядку деталей и стратегическим повторениям — особенно сильно проявляется в ваших произведениях о переводах поэтов Пушкина и Грибоедова. Какие трудности ставит перед русско-английскими переводчиками проблема литературного ремесла и что делает перевод успешным или, что еще интереснее, неудачным?

Advertisement

Меня всегда поражало, что учителя русской литературы так мало заботятся о том, какой перевод они выбирают для своих студентов, или что рецензенты новых переводов, кажется, упускают из виду сам смысл перевода великих литературных произведений. Они часто сосредотачиваются на дословной точности, но это означает игнорирование стиля, так что крестьянский диалект становится профессорским английским, а библейские каденции передаются на детском языке. Некоторые переводчики даже сосредотачиваются на сохранении порядка слов оригинала на том основании, что они пытаются передать стиль автора. Но как читателю узнать, является ли данный порядок слов смелым стилистическим выбором или просто тем, как вы говорите по-русски?

Возникает вопрос: передает ли эта версия то, что делает работу великолепной? В чем смысл комического романа, если он не смешной? Есть только одна версия гоголевских « мертвых душ » (Герни, недавно переработанная Фуссо), которая забавна. Нужно понять произведение, чтобы знать, какое слово подобрать. Нельзя просто так выбрать первое определение в Оксфордском русско-английском словаре. Центральной концепцией « Записок из подполья » является «злоба» — действие, совершаемое именно так, причинение вреда себе только потому, что предположительно никто никогда этого не делает, — и поэтому переводить это слово как «злодеяние», как это делается в одной из версий, означает затемнять суть книги. весь смысл.

Пьеса Грибоедова Горе от ума содержит в русском языке необыкновенное количество цитируемых строк — вероятно, больше, чем любое другое произведение, — и поэтому перевод должен передать этот факт.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *