Книги современные зарубежные: Современная зарубежная литература — ✔️топ-100
Подборка книг: «Современные зарубежные авторы»
106 товаров
Сначала новые
Сначала новые
По году выхода
По году выхода
По цене
По цене
Рикша, который привозит счастье
Бийон Каттилату
4.4 25 (25)
Купить
Нормальные люди
Салли Руни
3.75 216 (216)
Купить
Коала +с/о
Лукас Бэрфус
Нет оценок
Купить
Брак по-американски
Тайари Джонс
4.27 15 (15)
Купить
Альтруисты
Э. Ридкер
4 36 (36)
Купить
Песнь Ахилла
Мадлен Миллер
4.24 1237 (1 237)
Купить
829 ₽
23
Красота-это горе: роман
Эка Курниаван
4. 14 73 (73)
Купить
Стоунер: роман
Джон Уильямс
4.12 133 (133)
Купить
1 092 ₽
Чужая страна: роман
Чарльз Камминг
3.5 2 (2)
Купить
1 042 ₽
838 ₽
20
Я исповедуюсь: роман
Жауме Кабре
4.27 256 (256)
Купить
Вкус дыма
Ханна Кент
3.86 29 (29)
Купить
Рапсодия ветреного острова
Карен Уайт
4.31 26 (26)
Купить
Девушка в поезде
Пола Хокинс
4.02 165 (165)
Купить
С чистого листа: роман
Дженнифер Нивен
3.5 2 (2)
Купить
Вторая жизнь Уве
Фредерик Бакман
4.23 924 (924)
Купить
Что я делала,пока вы рожали детей
Кристин Ньюман
3.81 16 (16)
Купить
1 036 ₽
759 ₽
27
Дом на краю ночи: роман
Кэтрин Бэннер
4. 04 398 (398)
Купить
Сосны. Заплутавшие
4.12 25 (25)
Купить
1 395 ₽
1 206 ₽
14
Маленькая жизнь
Ханья Янагихара
4.02 1599 (1 599)
Купить
Зак и Мия
4.5 4 (4)
Купить
Я подарю тебе солнце
Дженди Нельсон
3.96 23 (23)
Купить
Добро пожаловать в Найт-Вэйл
Джозеф Финк
4.14 28 (28)
Купить
Книжные странники
Мехтильда Глейзер
4.23 13 (13)
Купить
1 003 ₽
Расстояние между нами
Кейси Уэст
4.52 25 (25)
Купить
Холодные сердца
Лайза Джуэлл
4.33 6 (6)
Купить
Клэрити
Ким Харрингтон
3.2 5 (5)
Купить
Темно-синий
Холли Шиндлер
4.71 7 (7)
Купить
Незнакомец : роман
Харлан Кобен
3.87 15 (15)
Купить офлайн
Умри тихо, мой ангел
Андреас Гётц
3. 53 17 (17)
Купить офлайн
Танцующая на гребне волны
Карен Уайт
4.34 29 (29)
Купить офлайн
Время прощать
Дженнифер Чиаверини
2.5 2 (2)
Купить офлайн
Злые игры
Анжела Марсонс
Купить офлайн
Моя нечестивая жизнь
Кейт Мэннинг
4.23 26 (26)
Купить офлайн
Сердце в руках Хан P.S. Я все еще люблю тебя
Дженни Хан
4.75 4 (4)
Купить офлайн
Ты слышишь смерть?
Андреас Гётц
4.13 15 (15)
Купить офлайн
Счастливые девочки не умирают
Джессика Кнолл
4 17 (17)
Купить офлайн
Дом,куда мужчинам вход воспрещен
Карин Ламбер
3.8 15 (15)
Купить офлайн
Моя чокнутая еврейская мама
Кейт Сигел
3.5 2 (2)
Купить офлайн
Единожды солгав
Харлан Кобен
4.44 9 (9)
Купить офлайн
Исключительные
Мег Вулицер
Купить офлайн
Три правды о себе : роман
Джулия Баксбаум
4.83 12 (12)
Купить офлайн
Колибри: роман
Кати Хиеккапелто
4.5 2 (2)
Купить офлайн
Повседневная логика счастья
Габриэль Зевин
4.4 5 (5)
Купить офлайн
Жестокое царство: роман
Джин Филлипс
3.5 2 (2)
Купить офлайн
Книжная лавка : роман
Синтия Суонсон
4.67 9 (9)
Купить офлайн
Госпожа Ким Чжи Ен, рожденная в 1982 году
Нэм Джу Те
4.12 115 (115)
Купить офлайн
Весь невидимый нам свет
Энтони Дорр
4.07 81 (81)
Купить офлайн
Ход королевы
Уолтер Тевис
4.38 21 (21)
Купить офлайн
Книги современные зарубежные романы в категории «Подарки, хобби, книги»
Книга на английском языке The Deal (Off-Campus, 1)
На складе в г. Киев
Доставка по Украине
710 грн
Купить
Книга «Stolen Heir» Holly Black
На складе в г. Киев
Доставка по Украине
815 грн
Купить
Книга «Strike the Zither» Джоан Хэ
На складе в г. Киев
Доставка по Украине
715 грн
Купить
Книга «If He Had Been with Me» Laura Nowlin
На складе в г. Киев
Доставка по Украине
495 грн
Купить
Книги на английском языке The Shadow and Bone Trilogy Boxed Set ( 3 книги в боксе)
На складе в г. Киев
Доставка по Украине
1 001 грн
Купить
Маленький друг — Донна Тартт (Мягкий переплет)
На складе
Доставка по Украине
219 грн
Купить
Маленький друг — Донна Тартт (мягкий переплет)
На складе в г. Днепр
Доставка по Украине
238 грн
280 грн
Купить
Щегол — Донна Тартт (комплект 1,2 том мягкий переплет)
На складе в г. Днепр
Доставка по Украине
289 грн
340 грн
Купить
Книга У мене все добре, а в тебе? Камілла Пеган
На складе в г. Киев
Доставка по Украине
210 — 246 грн
от 4 продавцов
210 грн
Купить
Маленький друг — Донна Тартт
На складе в г. Днепр
Доставка по Украине
197 грн
Купить
Книга 1984 Джордж Орвелл Художественная литература Зарубежная классика Роман Утопия м/обл укр язык
На складе в г. Лубны
Доставка по Украине
180 грн
Купить
Комплект книг Хрупкое равновесие 3 части — Анна Шерри (Мягкий переплет)
На складе
Доставка по Украине
560 грн
715 грн
Купить
Книга Что мы знаем друг о друге Джеймс Гулд-Борн Роман Современная художественная литература
На складе в г. Лубны
Доставка по Украине
145 грн
290 грн
Купить
Книга Женские убеждения Мег Вулицер Художественная литература Современная проза роман, рус
На складе в г. Лубны
Доставка по Украине
140 грн
280 грн
Купить
Моя гениальная подруга Элена Ферранте Цикл книг Неаполитанский квартет Современная проза Роман, рус
На складе в г. Лубны
Доставка по Украине
170 грн
340 грн
Купить
Смотрите также
Непобедимое солнце (1 и 2 часть комплект) Виктор Пелевин, Художественная литература, Роман, Мистика, рус
На складе в г. Лубны
Доставка по Украине
200 грн
400 грн
Купить
Книга «Я жизнью жил пьянящей и прекрасной» — Эрих Мария Ремарк (Зарубежная классика)
Доставка по Украине
по 252 грн
от 2 продавцов
252 грн
315 грн
Купить
Книга «Три товарища» — Ремарк Эрих Мария (Зарубежная классика, твердый переплет)
Доставка по Украине
252 — 280 грн
от 2 продавцов
280 грн
350 грн
Купить
Книга «Убить пересмешника» — Харпер Ли (Зарубежная классика, твердый переплет)
Доставка по Украине
по 224 грн
от 2 продавцов
224 грн
280 грн
Купить
Книга «Жизнь взаймы» — Ремарк Эрих Мария (Твердый переплет, зарубежная классика)
Доставка по Украине
250 — 256 грн
от 2 продавцов
256 грн
320 грн
Купить
Книга «Триумфальная арка» — Эрих Мария Ремарк (Твердый переплет, зарубежная классика)
Доставка по Украине
240 грн
Купить
После падения Анна Тодд
Доставка из г. Полтава
220 грн
Купить
Полтава
Мега — жизнь Робин Шарма
Доставка по Украине
80 грн
Купить
После ссоры. Анна Тодд
Доставка из г. Полтава
198 грн
Купить
Полтава
Над пропастью во ржи Дж. Д. Сэлинджер
Доставка из г. Полтава
95 грн
Купить
Полтава
Потому что я тебя люблю Гийом Мюссо
Доставка по Украине
95 грн
Купить
Книга Мережа Аліси. Кейт Квінн
Доставка из г. Киев
205 — 240 грн
от 4 продавцов
205 грн
Купить
Книга «Три товарища» — Ремарк Эрих Мария (Зарубежная классика)
Доставка по Украине
по 210 грн
от 2 продавцов
210 грн
Купить
Книга Визволення. Роман мілин (Зарубіжні авторські зібрання). Автор — Джозеф Конрад (Фоліо) (тверд.)
Доставка из г. Киев
по 136 грн
от 2 продавцов
136 грн
Купить
Лучшая художественная литература в переводе: Международная Букеровская премия 2020
Вы председатель жюри Международной Букеровской премии 2020 года. Был ли этот год урожайным для художественной литературы в переводе?
Да, абсолютно. С октября прошлого года мы прочитали целую башню из 124 книг. Я не думаю, что есть другой приз в мире, который дает вам такую глубину и диапазон. Мои коллеги-судьи и я прочитали все , никакого просеивания или строгания заранее не делается. Таким образом, мы действительно получаем исчерпывающую картину всего, что было опубликовано в переводе на английский язык в данном году.
Оглядываясь назад, я действительно поражаюсь, насколько смелыми и дальновидными оказались издатели, особенно независимые. Конечно, нам бы хотелось видеть больше материалов из тех частей мира, которые еще не так широко переведены. Но я думаю, что в целом это был действительно сильный и разнообразный набор представлений. Вы видите эти кластеры из определенных культурных кругов, которые раньше не были так доступны англоязычным читателям, и это заставляет меня чрезвычайно ценить творчество и приверженность каждой книге.
Приятно слышать. Что вы ищете в переведенной художественной литературе — и отличается ли она от того, что вы ищете в непереведенной художественной литературе?
В основном я ищу то же самое, что всегда ищу, когда читаю художественную литературу: навязчивые истории, запоминающиеся персонажи, тонко настроенный голос, который заставляет меня по-новому взглянуть на мир. Но с переведенной художественной литературой есть несколько дополнительных измерений. При переводе художественной литературы я осознаю, какой выбор делает переводчик, чтобы пробудить в английском языке особую авторскую чувствительность.
Получить еженедельный информационный бюллетень Five Books
Независимо от того, является ли роман бурным потоком или языком или урезанным и сдержанным, с переведенной художественной литературой, я настроен на то, как переводчик направляет стилистические решения на другой язык и культуру, которые имеют свои собственные ритмы и резонансы. Один правильно расставленный знак препинания может создать другую интонацию или акцент, поэтому хороший переводчик может откалибровать ваш слух в соответствии с интонациями и нюансами, благодаря которым персонаж оживает.
Одна из причин, по которой я был особенно рад возглавить Международную Букеровскую премию, заключается в том, что она признает, насколько сложным и творческим является перевод.
Еще один общий вопрос, прежде чем мы попадем в шорт-лист. Учитываете ли вы критический прием оригинальных книг? Или вы должны рассматривать перевод как самостоятельную работу?
В паре случаев мои коллеги-судьи читали книги на языке оригинала и, возможно, даже рецензировали их сами, но в целом мы не искали вторичной критики, мы были сосредоточены на формировании собственных впечатлений и строго обсуждая наши чтения как коллектив. Мы оценивали каждую книгу как отдельное литературное произведение, не прибегая к критическому восприятию, которое она получила. Мы не принимали во внимание бэк-каталог автора или его карьеру в целом. На самом деле это была просто книга, которую мы рассматривали. Мне очень повезло, что группа читателей, писателей и переводчиков мирового уровня разделила со мной это эпическое начинание.
Спасибо. Давайте обсудим каждую из книг, включенных в шорт-лист, по очереди, начиная с Шокуфех Азара «Просветление дерева зелени» . Не могли бы вы объяснить нам, о чем эта книга и почему вы, как жюри, ею восхищаетесь?
С удовольствием. Действие «Просветления зелени» происходит в течение десятилетия после иранской революции 1979 года. В нем рассказывается о призраке, мертвом персонаже, парящем над сценой, 13-летней девочке, чья семья вынуждена покинуть свой дом. в Тегеране. В этом романе есть ощущение смешения живых и мертвых, что отношения между двумя мирами довольно пористые. Мертвые и живые перемещаются между собой.
Этот роман расположен на лихорадочной линии разлома в иранской культуре, между периодом до революции, периодом, когда эта семья, по крайней мере, жила относительно мирной жизнью. А потом немедленная суматоха, кровопролитие и насилие революции, а затем и последующего режима. Это книга, несмотря на все это насилие и турбулентность, которая тронута чувством возможности и волшебства.
Письмо Азара иногда сравнивают с магическими реалистами Латинской Америки, и здесь есть несколько интересных сравнений. Но я думаю, что, возможно, более глубоким корнем этой книги является связь с персидскими и ближневосточными традициями повествования, включая Тысяча и одна ночь и персидская мифология, особенно фигура джина и вся чудесная, фантастическая традиция духов, которые перемещаются среди живых, разыгрывают живых и развлекаются со своими смертными аналогами .
«Это ощущение смешения живых и мертвых; что отношения между двумя мирами пористы»
Эта книга имеет огромный диапазон. Я думаю, что для написания такого романа требуется невероятная точность. Азар, безусловно, действительно искусный и требовательный писатель, потому что у него очень искрометный стиль, полный волшебства, но это также исторически укоренившаяся художественная литература, которая описывает этот чрезвычайно важный переходный момент в иранской культуре. Ему удается не уклоняться от жестокости этого мира, но все же наполняет вас своего рода удивлением перед богатством этой культуры и нежностью в такой призрачной семье.
Мы все были так тронуты этим и нашли это просто экстраординарным погружением в исторический момент, который поместил нас в место, где вы могли заглянуть прямо в глубины иранской, персидской и ближневосточной культуры, и посмотреть прямо на настоящее и посмотреть, как этот большой сдвиг вокруг революции продолжал разыгрываться.
Переводчик этой книги пожелал остаться неизвестным. Вы знаете, почему?
Я знаю об этом столько же, сколько и вы. Я могу только догадываться, но я считаю, что они все еще живут в Иране, и в книге есть некоторые аспекты, критикующие жестокость революции. Это книга, которая не претендует на то, чтобы с действительной точностью представить эту горячую точку в иранской истории. Разумеется, переводчик ничего публично не сказал. Так что мы просто должны уважать это.
С точки зрения нашей оценки книги, мы подумали, что переводчик проделал исключительную работу с точки зрения захвата различных регистров, в которых работает Азар: миф, внутренние домашние сцены, которые она вызывает, очень суровые и жестокие сцены насилие и война. Это перевод, в котором есть своего рода быстрота и послушание, но иногда он просто чрезвычайно захватывающий и местами шокирующий. Итак, кем бы ни был переводчик, он проделал изумительную работу.
Фантастика. Второй номинант — книга Габриэлы Кабесон Камара « Приключения Китайского Железа, », переведенная на английский язык Фионой Макинтош и Айоной Макинтайр.
Когда я только что говорил об оценке проблем, стоящих перед переводчиками, мы подумали, что эта книга будет очень сложной перспективой для переводчика – на самом деле, для переводчиков. Они действительно сделали что-то замечательное с этой книгой.
Действие этого романа происходит в 1872 году. Мы находимся в пампасах Аргентины. Чайна — молодая женщина, которая зарабатывает на жизнь и пытается свести концы с концами. У нее довольно бездельник-муж, призванный на военную службу, и она оказывается в своего рода одиссее по ландшафту. Она дружит с кем-то по имени Лиз, приехавшим из Шотландии, и их дружба расцветает во время этого очень странного путешествия. Попутно они обсуждают понятия государственности и империи. Лиз несколько очарована Британской империей и иногда с восторгом говорит о ней, и они размышляют об этом в отношении Аргентины посреди всего этого прекрасного пейзажа, по которому они путешествуют.
Это роман, который очень намеренно перекликается с основополагающим текстом Аргентины и ниспровергает его: эпос о гаучо под названием Мартин Фиерро , который по сути представляет собой роман в стихах, балладу, рассказанную гаучо, который является чем-то вроде странствующего менестреля. , очень мужественная фигура, которая находится там, среди элементов, рассказывающая историю боли и страданий аргентинцев — в основном мужчин — с каким-то жизнерадостным чванством. Кабесон Камара сознательно взывает к этой традиции, ниспровергает ее, подвергает сомнению, делает из нее что-то новое. Вещи, очень монолитно мужские в оригинале, в этом романе множественные, женские или странные. Они представлены в гораздо менее чванливых мужских терминах. Это цветущие, любящие отношения между двумя женщинами. Это также критика национального мифотворчества и историй, которые нации рассказывают о себе, а также того, как мифологизация нации является коварным проектом.
«Это критика национального мифотворчества и того, как мифологизация нации является коварным проектом»
здание империи. И делает это таким изобретательным и новаторским способом. Это книга с действительно игривым смыслом литературного прошлого. Он берет эту традицию гаучо и превращает ее во что-то действительно современное. Это также то, что работает без каких-либо культурных ориентиров. Это просто очень увлекательная сага, дорожное путешествие. Это также очень радостная книга.
Сразу скажу о переводчиках: Фиона Макинтош и Айона Макинтайр проделали абсолютно превосходную работу над этим, потому что в переводе удается передать всю эту игривость, это чувство взаимодействия с литературной традицией эпоса гаучо. . Они направили все это и сохранили свою жизненную силу, свою силу, свою ловкость. Им также удалось сделать его иногда очень трогательным и задумчивым. Это действительно прекрасное произведение искусства. Пара членов группы, которые читали оригинал на испанском языке и читали перевод, отметили тот факт, что это действительно исключительная работа по переводу.
Обе книги, которые мы обсуждали до сих пор, являются книгами, играющими на литературных традициях их родных стран. Считаете ли вы, что переводную художественную литературу труднее оценить или получить от нее удовольствие, учитывая культурные отсылки, которые мы, посторонние, можем упустить?
Не думаю. Есть ряд этих книг, которые основаны на мифах о котенках их различных культур. Но это не значит, что вам нужно знать это заранее. Я мало читал о Фиерро, прежде чем прочитал Приключения Китая Железо . Это все книги, которые по-прежнему привлекали бы читателя, если бы у них не было этих ориентиров. Я думаю, что это просто добавляет еще один слой, если вам интересно узнать больше.
Прежде всего, это все книги, которые находят отклик на общечеловеческом уровне. «Просветление реликтового дерева» — это на самом деле человеческая история о семье, разлученной войной и пытающейся снова собрать себя воедино. Приключения Китая Железо — это история о любви и дружбе, взрослении и отказе от идей старшего поколения. Эти книги открывают новые слои взаимопонимания с другими культурами, и они делают это через человеческие истории, которые всем нам понятны.
Третья книга, вошедшая в шорт-лист, — « Tyll » Даниэля Кельманна, переведенная с немецкого Россом Бенджамином.
Еще один, основанный на национальных мифах. Действие этого романа происходит в Германии в начале Тридцатилетней войны. Этот роман реанимирует фигуру из немецкой мифологии по имени Тилль, обманщика, интригана, озорного и озорного персонажа, который на самом деле является повелителем хаоса. Он находится где-то между придворным шутом и шутником — германским шутником, если хотите. Тилль наблюдает за серией придворных интриг и историй, происходящих в этот период в Германии.
Эта книга о периоде европейской истории, который был раздираем чумой и эпидемиями. Так что между этой книгой и настоящим существует очень глубокий исторический резонанс. При всем при этом это невероятно смешная книга. Это книга, которая представляет вам этого игривого, злого аватара и проведет вас через этот действительно кровавый и темный период в истории Германии. Почти на каждой странице есть момент куртуазной напыщенности и лицемерия, предательства и мошенничества; это очень, очень веселая, богатая комедия, которая перенесет вас прямо в темное сердце Германии эпохи чумы. Так что, если вам нравятся мрачные комедии, эта книга для вас.
«Если вам нравятся мрачные комедии, эта книга для вас»
Росс Бенджамин проделал поистине фантастическую работу. В переводе есть какая-то уравновешенность и точность, но он также может абсолютно идти в ногу с юмором и шутками, и — несмотря на его тематику, несмотря на насилие, темноту — это, опять же, чрезвычайно радостное чтение.
Даниэль Кельманн — великолепный писатель. Тилл, эта фигура, действительно идеальная тема для писателя с его озорством, юмором и игрой. Он также очень хороший фокусник исторического момента. Он кажется верным тому периоду, но не является антикварной версией истории или тематическим парком, что иногда может иметь место. Итак: оригинально, грубо и по-настоящему, но в то же время вы чувствуете едкую комическую радость.
Блестящий. Говоря о нашем нынешнем затруднительном положении, я понимаю, что на ваши обсуждения повлияли меры по сдерживанию коронавируса. Как проходило судейство в этом году?
Когда мы начинали это, у нас была большая роскошь видеть друг друга лично каждый месяц. Мы сошлись через огромные расстояния. Очевидно, когда вся эта ситуация начала разворачиваться, нам пришлось это изменить, нам пришлось перенести наши встречи в онлайн. Впервые в истории Букеровской премии все встречи по шорт-листам проходили по видеосвязи.
Сначала у нас были некоторые технические проблемы. Нашими самыми дальними пунктами, я полагаю, были Бангалор и Лос-Анджелес, но между ними также было много промежуточных пунктов. Так что у нас было много проблем с точки зрения разницы во времени и технологий. Но между нами как судьями существует такой сильный дух общности и взаимопонимание, которые мы создали за шесть месяцев интенсивного чтения вместе, что у нас была действительно сильная связь — и разговор был таким же запутанным, нюансированным и удовлетворительным, как всегда, я думаю.
Мы потратили более шести часов на обсуждение одного звонка из короткого списка.
Шесть часов!
Думаю, это запись моего видеозвонка. Возможно, мы являемся текущими рекордсменами по самому длинному видеозвонку в мире. Но это была очень, очень богатая дискуссия. Я думаю, одна из вещей, которыми мы, как панель, действительно гордимся, это то, что мы действительно очень внимательно слушаем друг друга. Конечно, все в группе — действительно превосходные читатели с действительно глубоким культурным пониманием. Но они также являются читателями, которые открыты для убеждения и достаточно уважают взгляды друг друга, чтобы непредвзято относиться к книге. Я думаю, что это действительно замечательное качество. Мы всегда старались быть уверенными, что если кто-то из нас действительно страстно относится к книге — и, возможно, это книга, которая не так увлечена другим, — мы стараемся, насколько это возможно, действительно обдумать это должным образом.
«Мы потратили более шести часов на обсуждение одного звонка из короткого списка»
Это означает, что все наши решения казались очень коллективными, и что это список, которым мы действительно можем гордиться. Я знаю, что панели много говорят об этом, но это правда. Мы также поощряли друг друга быть смелыми в этом выборе: выбирать книги, которые вовсе не являются обычными, которые игриво бросают вызов воспринимаемым повествованиям и переворачивают все с ног на голову. Так что я думаю, что все работало нормально, несмотря на технологические проблемы.
Стоит также сказать, что мы искали не столько книги, которые созвучны нынешнему кризису, сколько книги, выходящие за рамки этого беспрецедентного момента. Это выдержало испытание временем, даже сейчас. Книги, которые продолжали говорить с нами, несмотря на разрыв тогда и сейчас. Да, в некоторых случаях есть несколько поразительных сравнений, таких как история охваченной чумой Европы, вызванная в Tyll , но как бы своевременны они ни были, мы также считаем, что эти книги имеют непреходящий смысл.
Прекрасная вещь. Давайте поговорим о следующем произведении переводной художественной литературы в списке, которым является Фернанда Мельчор « сезон ураганов ».
Действие этого романа происходит в сельской мексиканской деревне, и он начинается с очень наглядной, интуитивной сцены: тело, плывущее по каналу. Мы узнаем, что это тело принадлежит персонажу по имени «Ведьма», который окутан слоями мифов, недоразумений и легенд. Она бывает женщиной со сверхъестественными способностями, проституткой и женщиной, которая в некотором смысле является хранительницей общественных секретов. Она также является объектом насилия, мачизма и женоненавистничества. Она — точка, вокруг которой закручивается этот пылающий роман. Другой ключевой фигурой в романе является ее дочь, которую называют просто «Девушка». Эти женщины действительно находятся в центре этой книги, которая центробежно продвигается к портрету всего сообщества и тому, как насилие и женоненавистничество концентрируются на этих телах, на этих женщинах.
Это адский темп. Это книга «адской силы», фраза, которая мне нравится из самой книги. Он движется в этих неразрывных абзацах: восемь бурных абзацев, пронизывающих всю книгу. Проза движется подобно экстремальной погодной системе, как следует из названия. Учитывая, насколько интенсивным и бескомпромиссным является стиль – как поток паводковой воды, он несет с собой все; он приносит ругательства, бюрократизированный язык, жестокий сленг, интимность семейной жизни, все это проливается через эти абзацы — для любого переводчика это было бы огромным испытанием из-за возможности того, что стать недифференцированной массой голосов.
То, что Софи Хьюз удалось сделать превосходно, с большим чутьем и смелостью, так это приблизиться к духу оригинального романа. Она берет пылающий дух, эту очень контролируемую ярость, с которой борется роман, и переводит ее таким образом, который отражает этот бурный поток, принося с собой всевозможные англичане. Так что это книга, которая действительно кусается, и она краткая, но в то же время очень шустрая.
«Полиция памяти » Йоко Огавы в переводе Стивена Снайдера очень отличается как по стилю, так и по содержанию.
Абсолютно. Во многом диаметрально противоположно. Нас действительно поразил тот факт, что эта книга была первоначально написана Огавой в 1994 году и только сейчас была переведена и опубликована на английском языке. Несмотря на то, что она была написана несколько десятилетий назад, она действительно не могла показаться более современной. У него есть это сверхъестественное чувство актуальности для настоящего. Я имею в виду, что это часто бывает с книгами — устойчивый резонанс в книгах, которые построены мастерски и с большой сдержанностью. Это книга, в которой сдержанность и точность жизненно важны не только для голоса, но и для повествования и рассказываемой истории.
Чтобы дать вам краткое изложение того, о чем эта история: она расположена на острове у берегов Японии. На острове и вообще в Японии объекты охраняются полицией. Предметы могут вызывать воспоминания. Итак, это может быть шляпа, лента, даже что-то вроде птиц; вещи, которые являются одушевленными, живыми объектами, и вещи, которые являются неодушевленными, личными вещами, так сказать. Причина, по которой они охраняются, заключается в том, что государство верит, что эти вещи могут быть подрывными и могут связать нас друг с другом очень мощными и мощными способами.
Очень искусная антиутопия. Это антиутопия, не интересующаяся технологиями. В этой книге нет ничего особенно научно-фантастического. Это книга о потерях и о том, как мы уменьшаемся из-за лишения наших воспоминаний – что без этих вещей мы потеряем нашу идентичность, наше ощущение себя, наше ощущение детства, наше чувство культуры, вещи, которые соединить нас более широко друг с другом.
Support Five Books
Интервью Five Books требуют больших затрат. Если вам понравилось это интервью, пожалуйста, поддержите нас, пожертвовав небольшую сумму.
Есть очень красивая сцена, где персонаж впервые встречает птицу, но не знает, что это за птица, не знает, что это за птица, и должен попытаться найти для нее язык. Это действительно красивая сцена, потому что вы почти впервые сталкиваетесь со странностью птицы. Но для персонажа это также действительно тревожно и сбивает с толку, потому что у них просто нет подходящего языка для этого. Итак, это роман о силе именования, силе языка. И написано это предельно сдержанной прозой.
Огава просто мастерски сдерживается. И также важно, что центральной фигурой в книге является писатель, а их отношения с редактором находятся под наблюдением полиции памяти и находятся во все большей опасности.
Вы спрашивали ранее: Нужно ли людям знать культурную значимость и актуальность? На самом деле это книга, которая, просто на универсальном, эмоциональном уровне, абсолютно захватывающая, до боли грустная. Так красиво. Он резонирует на таком глубоком уровне, что, возможно, будет казаться актуальным и современным в любой момент в будущем. Я думаю, что это будет что-то, что будет продолжаться, и продолжаться, и продолжаться. Перевод такой же точный, как у Огавы, и поэтому абсолютно заслуживает того, чтобы быть в шорт-листе.
Шикарно. Это подводит нас к последней книге в шорт-листе. Тоже книга о потерях, но потерях другого рода. Это « Вечерний дискомфорт» Марике Лукас Рейневельд .
У меня мурашки по коже, когда я даже думаю об этой книге. Это совершенно необычно. Позвольте мне начать с истории. Это история семьи из сельской местности Голландии, рассказанная молодой девушкой, живущей своими повседневными делами на ферме. У нее есть семья, в которой есть ритуал земледелия, коров и дойки. «Вечерний дискомфорт», заглавная фраза, — это вечерний момент, когда коровы начинают мычать, потому что их вымя полно молока. Детали в этой книге просто завораживают. Это заставляет вас чувствовать, что пребывание на голландской молочной ферме — это самое откровенное и захватывающее место, где вы только можете быть.
Один из центральных моментов в книге — это довольно раннее начало книги, поэтому я не думаю, что это спойлер — это то, что брат молодой девушки внезапно умирает, и в ночь перед его смертью она произносит небольшую молитву. Богу — как это иногда делают дети — забрать ее брата вместо ее кролика. На следующий день он умирает. Остальную часть книги она борется с муками вины, с чувством, что она стала причиной его смерти. Это секрет, которым она вообще ни с кем не делится. Это просто внутреннее чувство вины, которое она чувствует.
«У меня мурашки по коже, когда я даже думаю об этой книге. Это совершенно необыкновенно»
Итак, это книга о телесном пробуждении, о телесной дисфункции. Но это также книга о семейных узах и о том, насколько крепкими и хрупкими они могут стать в крайних случаях. Поскольку она написана с такой поэтической точностью и почти галлюцинаторным уровнем детализации, это книга, в которой кажется, что язык открывается впервые. Рассказчик открывает себя, открывает слова, открывает способы описания мира. В прозе есть необыкновенная свежесть. Такое ощущение, что ты абсолютно на молочной ферме, в ванне, в постели с этим человеком, который собирается спать. Я думаю, у многих из нас на панели было необыкновенное чувство, что мы просто полностью погрузились в жизнь этого персонажа.
Перевод совершенно замечательный, потому что это художественное произведение, которое опирается на некую странность и точность восприятия рассказчика, а также автора. Это совсем не обычно. У него нет привычного стиля повествования. Так что требуется огромная гибкость и виртуозное чувство игривости, чтобы уловить это на английском языке. Это просто фантастическая книга.
Мне так интересно, что описание «игривый» встречается так много раз. Мне кажется, художественная литература в переводе ощущается как очень достойный жанр, для серьезных литераторов — не радостное, шутливое чтение. Как вы думаете, есть недоразумение? И вообще, должны ли люди стараться читать больше художественной литературы в переводе?
На самом деле, многие книги из списка очень веселые и забавные. Одним из заблуждений является представление о том, что чтение этих книг требует дополнительных усилий по сравнению с книгами, написанными на английском языке. Это почти наоборот. Это, я думаю, шесть из самых воодушевляющих чтений, которые у меня были за последние годы — из книг, написанных на английском языке, или книг в переводе. Я думаю, что приподнятое — это слово, потому что они подтверждают и оживляют, не затушевывая более темные аспекты жизни, или, скорее, именно потому, что они этого не делают.
Когда мы все заперты в своих домах и изолированы, как сейчас, эти книги дают вам очень глубокую дружбу. Иногда это грубое и грубое общение, которое показывает вам суровую изнанку жизни, но, возможно, такая полная близость — это то, чего нам больше всего не хватает в данный момент.
Я, конечно, тоже люблю читать художественную литературу, написанную на английском языке, но поразительно, насколько формально игриво написана большая часть произведений за пределами англоязычного пузыря. Есть ощущение, что игривость и изобретательность в построении или озвучивании являются фундаментальными аспектами каждой из этих шести книг, а не просто добавлением для литературного эффекта. И это чувство изобретательности находит воплощение в персонажах и историях, которые кажутся совершенно неотразимыми и оставляют неизгладимое впечатление. Это чувство игры может превратить голландскую молочную ферму в место поразительного откровения, или может наполнить вас удивлением в аргентинских пампасах или на японском острове, на котором прибытие птицы является странным и новым. Что может быть радостнее, чем увидеть мир заново? Или испытываете угрызения совести от того, что погрузились в жизнь, далекую от своей?
Хороший перевод позволяет вам войти в эти миры без каких-либо глубоких культурных знаний о местах, которые вы собираетесь посетить, хотя вы можете приобрести их по ходу дела. Что мне нравится в такого рода чтении, так это то, что знания, которые вы приобретаете, находятся в человеческом масштабе — они измеряются с точки зрения жизней и отношений, а не абстрактно, что, как я считаю, всегда остается со мной. Хороший перевод делает возможным это путешествие и позволяет свободно знакомиться с другой культурой. Таким образом, вместо того, чтобы читать художественную литературу в переводе сложнее, хороший перевод делает всю работу, чтобы перенести вас в другой мир. По-настоящему замечательно то, что вы внезапно обнаруживаете, как много у вас общего с кем-то в революционном Иране, или в чумной Германии, или где бы то ни было, и это происходит благодаря волшебному процессу перевода.
Интервью с Кэлом Флином, заместителем редактора
22 мая 2020 г.
Five Books стремится обновлять свои книжные рекомендации и интервью. Если вы даете интервью и хотели бы обновить свой выбор книг (или хотя бы просто то, что вы о них говорите), напишите нам по адресу [email protected]
24 обязательных к прочтению 2022 Книги в переводе
ссылки. Когда вы покупаете по этим ссылкам, мы можем получать партнерскую комиссию.
Я так взволнован всеми замечательными книгами, которые выйдут в переводе в 2022 году! Я отлично провел время в поисках самых интересных, самых захватывающих, самых примечательных книг, вышедших в этом году. Это все книги, которые я еще не читал, но с удовольствием добавляю их в свой TBR. Список ниже включает 24 книги, которые (в основном) из первой половины года, так как это информация, которую я смог найти. Следите за информацией о переводе книг осенью 2022 года позже в этом году.
Как обычно для переводов, большинство этих книг изготавливаются небольшими издательствами. Небольшие независимые издательства действительно проделывают огромную работу, когда дело доходит до поиска и публикации интересных новых книг. Или, в некоторых случаях, они выполняют важную работу по возвращению в печать старых книг. Если вы любите книги в переводе, обязательно сделайте все возможное, чтобы поддержать малые издательства!
Ниже вы найдете книги из 17 различных типографий, 16 из которых являются независимыми. Вы найдете книги авторов из Дании, Польши, Китая, Японии, Марокко, Эквадора, Мексики, Турции, Испании, Аргентины, Чили, Ливана, Южной Кореи, Франции, Бельгии, Омана, Бразилии и Швеции. Список в основном состоит из романов, но я также включил четыре научно-популярных произведения и два сборника рассказов.
Взгляните на список и узнайте, какие переводные книги 2022 года вы, возможно, захотите приобрести!
«Служащие: роман XXII века на рабочем месте» Ольги Равн в переводе Мартина Эйткена («Новые направления», 1 февраля)
Этот роман вошел в шорт-лист Международной Букеровской премии в 2021 году. поздний капитализм, действие которого происходит на космическом корабле, где люди и гуманоиды жалуются на повседневную реальность на рабочем месте.
«Книги Иакова» Ольги Токарчук, перевод Дженнифер Крофт (Riverhead Books, 1 февраля)
Это почти 1000-страничный роман автора книги «Веди свой плуг по костям мертвецов» . Действие игры «Книги Иакова » происходит в Европе 18-го века. Книга рассказывает историю взлета и падения харизматичного религиозного лидера Джейкоба Франка, основанного на неоднозначной исторической фигуре.
Как я выжила в китайском лагере «перевоспитания»: история уйгурской женщины Гульбахар Хайтиваджи и Розенн Моргат, перевод Эдварда Говена (Seven Stories Press, 8 февраля)
Эта книга является единственным доступным в настоящее время мемуаром о лагерях перевоспитания уйгурской женщины. Гульбахар Хайтиваджи провела два года в лагерях после посещения Китая в 2017 году. Она пережила допросы, голод и пытки и рассказывает свою историю после побега с помощью семьи и министерства иностранных дел Франции.
Женщина, бегущая в горах Юко Цусима, перевод Джеральдин Харкорт (NYRB Classics, 8 февраля)
Этот роман автора Территория Света был первоначально опубликован в 1980 году, вышел из печати на английском языке и сейчас переиздается. Действие происходит в Японии 1970-х годов и рассказывает историю матери-одиночки. Роман исследует опыт раннего материнства главной героини и ее стремление найти свое место в мире по мере взросления ее ребенка.
«Кровавый пир» Малики Мустадраф, перевод Элис Гатри (Feminist Press, 8 февраля)с 69 до 2006 года.
Она была известна своими работами о гендере и сексуальности. Эти истории исследуют тело, класс, болезнь, желание, жизнь на обочине и многое другое.Челюсть Моники Охеды, перевод Сары Букер (Coffee House Press, 8 февраля)
Челюсть эквадорской писательницы Моники Охеды исследует женские отношения через призму романа ужасов. В нем рассказывается история Фернанды и Аннелизы, двух очень близких подруг, и их учительницы мисс Клары. Это история о подростковом возрасте, одержимости, насилии, любви и поп-культуре.
«Рассеянные по всей Земле» Йоко Тавада, перевод Маргарет Мицутани (Новые направления, 1 марта)
Этот роман представляет собой антиутопическую футуристическую фантастику о климате, но также веселую по тону. В нем рассказывается о постоянно растущей группе друзей, которые путешествуют по Европе, изучают языки и узнают больше о себе и друг о друге. Это роман, среди прочего, о силе сообщества.
Paradais, Фернанда Мельчор, перевод Софи Хьюз (Новые направления, 1 марта)
Действие Paradais происходит в роскошном жилом комплексе и вокруг него. В нем рассказывается история двух подростков, которые недовольны своей жизнью. Как и в более раннем романе Мельчора «, ураган », этот исследует насилие, расизм и классизм в современной Мексике.
«Странная женщина» Лейлы Эрбиль, перевод Нермин Менеменчиоглу и Эми Мари Спенглер (Deep Vellum, 1 марта)
Лейла Эрбиль жила с 1931 по 2013 год и стала первой турецкой женщиной, номинированной на Нобелевскую премию. Ее роман Странная женщина , опубликованная в 1971 году, является важной вехой феминистского движения. В нем рассказывается история Нермин, женщины, которая изо всех сил пытается быть интеллектуалкой в сопротивляющемся обществе.
Когда я пою, горы танцуют Ирэн Сола, перевод Мары Фэй Летем (Graywolf Press, 15 марта)
Этот роман начинается с того, что Доменек идет по склону горы. Приходит буря, в него попадает молния, и он умирает. Это роман о трагедии и потерях в одной семье, а также о земле и обо всем, что на ней и на ней живет.
«Портрет неизвестной дамы» Марии Гайнзы, перевод Томаса Банстеда (Catapult, 22 марта)
Как и предыдущая книга Гайнзы « Зрительный нерв », эта новая книга погружает в мир искусства. На этот раз Гайнза написал что-то вроде детективного романа, который также размышляет о природе искусства и подлинности. В нем рассказывается история легендарного фальшивомонетчика и искусствоведа/сотрудники аукционного дома, которая пытается раскрыть ее личность.
«Когда женщины убивают», Алия Трабукко Зеран, перевод Софи Хьюз (Coffee House Press, 5 апреля)
После романа « Остаток », финалиста Международной Букеровской премии, Алия Трабукко Зеран публикует настоящий криминальный роман. Когда женщины убивают исследует четыре убийства, совершенные чилийскими женщинами в двадцатом веке. Трабукко Зеран рассматривает насилие, гендер и проступки.
Песня для пропавших без вести Пьера Джаравана, перевод Элизабет Лауффер (World Editions, 5 апреля)
Песня для пропавших без вести происходит в 2011 году в Бейруте в разгар Арабской весны. Когда вокруг него происходят беспорядки, Амин записывает воспоминания о Ливане. Это роман о дружбе, потерях и тайнах, с проникновением в настоящее и прошлое Ближнего Востока.
Never Did the Fire Диамела Элтит, перевод Даниэля Хана (Charco Press, 5 апреля)
Диамела Элтит — известная чилийская писательница. В этом романе рассказывается история двух революционеров, переживших потерю своих идеалов и потерю ребенка. Это история о повседневной жизни рабочего класса и исследовании семейных и политических действий.
«На краю леса», Масацугу Оно, перевод Джульет Винтерс Карпентер (Two Lines Press, 12 апреля)
В этом романе рассказывается история семьи, которая переезжает в дом недалеко от леса. Затем начинают происходить странные вещи. Жуткий лес, необъяснимые происшествия и мрачные новости по телевидению складываются в тревожный, жуткий роман об отчуждении и катастрофе.
Фиалки Кьюнг-Сук Шин, перевод Антона Хура (Feminist Press, 12 апреля)
Фиалки рассказывает историю Сан, которая работает в цветочном магазине в Сеуле. В течение одного лета она встречает множество людей и становится одержимой фотографом. Роман исследует желание, насилие и женоненавистничество через поиск автономии одной женщины.
«Девушка» Камиллы Лоренс, перевод Адрианы Хантер (Другая пресса, 19 апреля)
В этом романе рассказывается история Лоуренс Барраке, француженки, родившейся в 1959. Она борется за свое место в обществе, которое считает девочек ниже мальчиков, сначала как саму девочку, а затем как мать дочери. Это биографический роман об уроках, которые мы передаем следующему поколению.
Я, никогда не знавшая мужчин, Жаклин Харпман, перевод Рос Шварц (Transit Books, 26 апреля)
Бельгийская писательница Жаклин Харпман жила с 1929 по 2012 год. Это переиздание впервые с 1997 года возвращает ее роман в печать. Это постапокалиптическая история о 39женщины, заключенные в подземную пещеру, и 40-я женщина, которая может их спасти.
Linea Nigra: Очерк о беременности и землетрясениях Джазмины Беррера, перевод Кристины МакСвини (Two Lines Press, 3 мая)
Эта документальная книга исследует беременность, роды, раннее материнство и тайны тела. Это также философская книга, в которой художники и писатели размышляют над своей темой. Это страстный аргумент в пользу новых книг о беременности и материнстве.
«Все любовники в ночи» Миеко Каваками, перевод Сэма Бетта и Дэвида Бойда (Europa Editions, 3 мая) изменить ее жизнь. Редактор-копирайтер, Фуюко Ириэ, 30 лет, живет в одиночестве в Токио. Ее решение внести изменения вызывает болезненные воспоминания из прошлого.
Горькое апельсиновое дерево, Джоха Альхарти, перевод Мэрилин Бут (Catapult, 10 мая)
Ранний роман Джоки Альхарти 9Книга 0005 «Небесные тела » получила Международную Букеровскую премию. В этом новом романе рассказывается история Зухур, оманской студентки в Великобритании, которая пытается построить там собственную жизнь. Он также восходит к истории Бинт Амир, женщины, которую Зухур всегда считал своей бабушкой.
Жизнь и смерть малого полосатика в Амазонке, Фабио Цукер, перевод Эзры Фитца (Milkweed Editions, 10 мая)
Этот сборник журналистских эссе рассказывает истории о жизни в тропических лесах и о сопротивлении коренных народов разрушению окружающей среды. Книга исследует обезлесение, лесные пожары, изменение климата, экологическую справедливость и многое другое.
Плохой почерк Сары Месы, перевод Кэти Уиттемор и Фрэнсис Риддл (Открытое письмо, 12 июля)
Плохой почерк — это сборник рассказов автора книги Четыре на четыре . Истории исследуют психологические состояния, рассматривая вину, бунт, власть, покинутость и одиночество. Многие из них посвящены сложностям детства и юности.
Carnality, Лина Вольф, перевод Фрэнка Перри (Other Press, 12 июля)
В этом романе рассказывается история шведского писателя, который едет в Мадрид на трехмесячную стипендию. Там она встречает человека с удивительной историей. Услышав эту историю, вы начинаете приключение в подземном обществе и ведете к важному моменту принятия решения.
2022 год обещает стать звездным годом для переводов. Если они кажутся вам привлекательными, добавьте их в свой TBR и, возможно, даже предзакажите их!
В восторге от этой сводки книг 2022 года в переводе и хотите еще? Если вы ищете недавно изданные книги, ознакомьтесь с прошлогодним обзором обязательных к прочтению книг в переводе.