Книги лао цзы: Автор: Лао-Цзы | новинки 2021
Книги Лао-цзы читать онлайн бесплатно
ФИО: Лао-цзы
Лао-цзы (Старый Младенец, Мудрый Старец; кит. 老子, пиньинь Lǎo Zǐ, VI век до н. э.), древнекитайский философ VI—IV веков до н. э., один из основателей учения даосизма, автор трактата «Дао Дэ Цзин» («Канон Пути и благодати», другое название «Три телеги» — написанный на бамбуке занимал три телеги). Уже в раннем даосизме Лао-Цзы становится фигурой легендарной и начинается процесс его обожествления. Легенды повествуют о его чудесном рождении (мать носила его несколько десятков лет и родила стариком — откуда и имя его, «Старый ребенок», хотя иероглиф «цзы» означал одновременно и понятие «мудрец», так что его имя можно переводить как «Старый мудрец») и о его уходе из Китая. Многие современные исследователи ставят под сомнение сам факт существования Лао-Цзы.
Лао Цзы — биография, список книг, отзывы читателей
Биография писателя
Лао-цзы (Старый Младенец, Мудрый Старец; кит. 老子, пиньинь Lǎo Zǐ, VI век до н. э.), древнекитайский философ VI—V веков до н. э., один из основателей течения даосизма, автор трактата «Дао Дэ Цзин» («Канон Пути и благодати», другое название «Три телеги» — написанный на бамбуке занимал три телеги).
Уже в раннем даосизме Лао-Цзы становится фигурой легендарной и начинается процесс его обожествления. Легенды повествуют о его чудесном рождении (мать носила его несколько десятков лет и родила стариком — откуда и имя его, «Старый ребенок», хотя иероглиф «цзы» означал одновременно и понятие «мудрец», так что его имя можно переводить как «Старый мудрец») и о его уходе из Китая…
Самый известный вариант биографии Лао-Цзы сообщается Сыма Цянем: Лао-Цзы родился в царстве Чу на юге Китая. Большую часть своей жизни он служил хранителем царской библиотеки государства Чжоу, где встречался с Конфуцием. В преклонном возрасте он отправился из страны на запад. Когда он достиг пограничной заставы, то её начальник Инь Си попросил Лао-Цзы рассказать ему о своём учении. Лао-Цзы выполнил его просьбу, написав текст Дао Дэ Цзин (Канон Пути и его Благой Силы).
По другой легенде Мастер Лао-Цзы пришёл в Китай из Индии, отбросив свою историю, он предстал перед китайцами совершенно чистым, без своего прошлого, как будто заново рождённым.
.
Многие современные исследователи ставят под сомнение сам факт существования Лао-Цзы. Некоторые предполагают, что он мог быть старшим современником Конфуция, о котором — в отличие от Конфуция — в источниках нет достоверных сведений ни исторического, ни биографического характера. Есть даже версия, что Лао-цзы и Конфуций — это одно лицо. Существуют предположения, что Лао-Цзы мог быть автором Дао Дэ Цзина, если он жил в IV-III вв. до н. э.
Лао-Цзы о себе.
…Все люди держатся за свое «я», один лишь я выбрал отказаться от этого. Мое сердце подобно сердцу глупого человека, — такое темное, такое неясное! Повседневный мир людей ясен и очевиден, один лишь я живу в мире смутном, подобном вечерним сумеркам. Повседневный мир людей расписан до мелочей, один лишь я живу в мире непонятном и загадочном. Как озеро я спокоен и тих. Не остановим, подобно дыханию ветра! Людям всегда есть чем заняться, один лишь я живу подобно невежественному дикарю. Лишь я один отличаюсь от других тем, что превыше всего ценю корень жизни, мать всего живого.
Цитаты из книг автора
Дао Де Цзин •Стремясь к малому, достигаешь многого; стремление получить многое ведет к заблуждениям.Дао Де Цзин •Путешествие в тысячу ли начинается с одного шага.
Дао дэ Цзин. Книга пути и благодати •Великое состоит из малого, а многое — из немногого. На ненависть нужно отвечать добром
Лао-цзы и его книга. Дао дэ цзин [без иллюстраций]
Лао-цзы и его книга
Утверждают, что книга Лао-цзы занимает после Библии второе место в мире по числу иностранных переводов. В США, например, каждый год появляется новое издание «Дао дэ цзина». Да и Россия в последнее время, по крайней мере по этому показателю, почти не отстает от Америки.
Для чего еще один перевод хорошо известного китайского канона? Главная причина, конечно, личная. «Дао дэ цзин» стал для меня самым потрясающим открытием в моей не самой короткой жизни переводчика китайской литературы. Нет сомнения, что этот маленький шедевр древнекитайской мысли достоин своей всемирной славы и заслуживает самого тщательного изучения. Есть и объективные причины. Ни один из новейших русских переводов не учитывает в должной мере найденные недавно древние списки книги Лао-цзы, а равным образом – смысловые оттенки оригинального текста и китайскую комментаторскую традицию.
Разумеется, такое понимание не дается легко и быстро. Сам Лао-цзы, как и подобает автору столь знаменитой книги, – личность легендарная и даже в своем роде глубоко загадочная. Чего стоит хотя бы само имя
Другая версия жизнеописания Лао-цзы отождествляет его с неким мудрецом по имени Лао Лай-цзы, тоже уроженцем царства Чу, который написал какую-то «книгу из 15 глав». Наконец, третья версия изображает Лао-цзы дворцовым архивистом по имени Дань (что значит «длинное ухо»), который жил на сто лет позднее Конфуция и встречался с правителем царства Цинь. Именно с этим Лао Данем даосский патриарх отождествляется в древней даосской книге «Чжуан-цзы».
Вот то немногое, что известно о жизни Лао-цзы. В этих рассказах есть занятные детали и эпизоды, вызывающие горячие споры среди китайских эрудитов, но нет сколько-нибудь надежных исторических свидетельств. Сам Сыма Цянь не решается судить об их достоверности.
Приходится определять время и место создания «Дао дэ цзина», исходя из его содержания и лингвистических особенностей текста. Но и на этом пути получить сколько-нибудь надежные данные не удается. Среди специалистов есть и сторонники традиционной точки зрения, согласно которой Лао-цзы действительно был старшим современником Конфуция и оставил потомкам собрание своих гениальных изречений, и скептики, отрицающие существование Лао-цзы и датирующие появление «Дао дэ цзина» серединой III века до н. э. или даже еще более поздним временем. Есть и приверженцы «компромиссной» точки зрения, полагающие, что книга Лао-цзы появилась в середине IV века до н. э. или несколько ранее. Здесь нет необходимости вникать в детали дискуссий вокруг датировки «Дао дэ цзина». Каждый ее участник способен отыскать в этой книге косвенные свидетельства в пользу своей точки зрения, но ни одно из этих свидетельств не является вполне убедительным и не проливает свет на становление «Дао дэ цзина» в целом.
Впрочем, некоторую ясность в этот вопрос внесли недавние открытия китайских археологов. В 1973 году, близ деревни Мавандуй (пров. Хунань) было раскопано захоронение, датируемое 168 годом до н. э., и из него было извлечено несколько хорошо сохранившихся рукописей, в том числе два списка «Дао дэ цзина» на шелке. Более ранний из них – так называемый список А – датируется рубежом III–II веков до н. э. и записан принятым до эпохи Хань письмом «малая печать» (сяо чжуань). В мавандуйских текстах отсутствует разделение на отдельные главы, хотя в тексте А встречается знак пунктуации, отмечающий начало главы. В целом композиция мавандуйских списков почти совпадает с традиционным текстом канона, хотя их лексика и стилистика имеют свои особенности. Нынешней второй части «Дао дэ цзина» там отводится первое место, что, возможно, не является случайностью ввиду того, что первый толкователь этой книги, философ Хань Фэй (середина III в. до н. э.) начинает цитировать текст Лао-цзы как раз с первого изречения второй части. Главное же – в найденных списках имеются заметные расхождения, обусловленные неоднократным копированием, и это обстоятельство позволяет отнести появление первоначального списка книги по крайней мере к началу III века до н. э. Кстати сказать, самое раннее свидетельство существования книги Лао-цзы в литературных источниках относится к середине III века до н. э., когда философ Хань Фэй создал свой политический трактат. Хань Фэй приводил многочисленные выдержки из сочинения Лао-цзы, которые полностью соответствуют дошедшему до нас тексту.
Исследователи по-разному оценивают значение находок в Мавандуе. Так, И. И. Семененко, слишком поспешно следуя мнению ряда китайских ученых, считает, что эти тексты «отличает недостаточно высокая культура переписчиков, обусловившая разного рода текстовые искажения»,[1] и в дальнейшем вовсе не обращается к мавандуйским спискам в своих довольно подробных толкованиях «Дао дэ цзина». Р. Хенрикс, посвятивший мавандуйским текстам специальное исследование, полагает, что они «не дают оснований для радикально нового взгляда на философию [“Дао дэ цзина”]. Различия здесь более тонкие».[2] А еще один американский автор, Р. Григг, полагает, что мавандуйскими находками ни в коем случае нельзя пренебрегать, ибо они «существенно изменили контекст, в котором происходит чтение и толкование книги Лао-цзы».[3] Различия приведенных оценок объясняются, конечно, разностью задач, которые ставят перед собой толкователи даосского канона. Однако, как станет ясно ниже, для понимания культурной значимости «Дао дэ цзина» позиция Р. Григга кажется наиболее плодотворной.
Совсем недавно в местечке Годянь (пров. Хубэй), на месте столицы древнего царства Чу были найдены еще более древние фрагменты книги Лао-цзы. Эти фрагменты, записанные на бамбуковых планках, были обнаружены вместе с большим количеством других текстов (в основном относящихся к конфуцианской традиции) в могиле чуского сановника, который, по некоторым косвенным данным, был учителем наследника престола. Годяньское захоронение датируется рубежом IV–III веков до н. э., но найденные тексты, по общему мнению специалистов, представляют собой копии более древнего письменного источника. Поэтому можно с уверенностью предположить, что книга Лао-цзы в том или ином виде уже имела хождение по крайней мере с середины IV века до н. э., а скорее всего – и с более раннего времени. Правда, тексты из могилы в Годяне не составляют цельной книги: одна из глав, например, повторяется дважды, а планки, на которых записаны фрагменты будущего «Дао дэ цзина», составляют три связки (их принято называть Лао-цзы А, Лао-цзы В и Лао-цзы С). В одной из этих связок (Лао-цзы С) фрагменты «Дао дэ цзина» дополняются отдельным сочинением на космогонические темы. Порядок фрагментов совершенно не соответствует традиционной нумерации глав, но есть основания полагать, что тексты внутри каждой связки были собраны по определенному тематическому признаку: почти все фрагменты в связке Лао-цзы А касаются искусства управления государством, а фрагменты в связке В имеют отношение к телесно-духовному совершенствованию мудреца.
Годяньские фрагменты охватывают лишь около трети традиционного текста «Дао дэ цзина». Неясно, по какому принципу они были отобраны, но маловероятно, чтобы они составляли первоначальное ядро будущего канона, – слишком неоднородны они по своей тематике. Правда, заметно отсутствие суждений с «метафизической» символикой, которые вызывают наибольший интерес у западных читателей. Нет в этих текстах и каких-то сведений, позволяющих существенно уточнить раннюю историю канона. Наиболее интересная гипотеза принадлежит китайскому исследователю Го И, который предположил, что «Дао дэ цзин» имеет два источника. Один из них восходит к архивисту Ли Эру, жившему во времена Конфуция, и именно это сочинение было найдено в Годяньском захоронении. Второй прототип будущего «Дао дэ цзина» был создан чжоуским историографом Лао Данем в начале IV века до н. э. Этому автору, по мнению Го И, в основном принадлежат главы об «искусстве правителя», на которые ссылается Хань Фэй.
Тексты из Мавандуя и Годяня требуют кропотливой археографической и текстологической работы. Они изобилуют фонетическими заимствованиями (когда иероглифы записываются по признаку фонетического сходства) и нестандартными начертаниями знаков. Нередки в них и ошибки переписчиков. Но при всем несовершенстве они существенно расширяют наше понимание текста «Дао дэ цзина» и в ряде случаев позволяют скорректировать или даже переосмыслить его традиционную версию. В целом они дают больше аргументов противникам «гиперкритического» отношения к «Дао дэ цзину», которое было особенно влиятельно в 20-40-х годах XX века. Оказалось, что многие фразы, которые филологи-скептики того времени сочли позднейшими вставками, присутствуют уже в годяньских фрагментах.[4] Исключение составляют, пожалуй, лишь концовки глав, которые начинаются словами: «Вот почему мудрец…». По мнению Д. Лау, подобные фразы были добавлены к первоначальному тексту позднее. Догадка Д. Лау как будто подтверждается годяньскими фрагментами, в которых в ряде случаев отсутствует такая характерная для традиционного списка концовка.
Древнейшим литературным свидетельством о книге Лао-цзы можно считать уже упоминавшийся выше трактат Хань Фэя, где дается толкование многих изречений родоначальника даосизма. Правда, Хань Фэй привлекает суждения Лао-цзы для обоснования собственных взглядов и толкует их вполне произвольно. В те времена книга Лао-цзы еще не получила своего всемирно известного заглавия «Дао дэ цзин», то есть «Канон Пути и Совершенства» (не было употребительно и самое словосочетание дао-дэ). Ее стали называть так позднее – в царствование Ханьской династии, причем первая часть именовалась «Канон Дао», а вторая – «Канон Дэ». Впрочем, традиционные названия частей «Дао дэ цзина» зафиксированы еще в мавандуйских списках. По мнению Д. Лау, они обязаны своим появлением, как и названия глав в сборнике изречений Конфуция «Беседы и суждения», чисто формальному обстоятельству: эти части начинаются соответственно со знаков дао и дэ. Другие исследователи полагают, что названия частей отражают их содержание.
Первым толкователем собственно «Дао дэ цзина», чье имя сохранила история, был Янь Цзунь (69–24 до н. э.) – ученый, ушедший со службы и приобретший славу даосского святого. Сохранилась только вторая часть его книги «Изначальный смысл Пути и Совершенства». Впрочем, ее подлинность тоже вызывает сомнения.
Янь Цзунь разбил «Дао дэ цзин» на две части и 72 главы, полагая, что канон Лао-цзы подчиняется числам 8 и 9. Соответственно, первая часть книги в его списке насчитывала 40 глав, а вторая – 32. Однако уже современник Янь Цзуня, смотритель дворцового книгохранилища Лю Сян (79–6 до н. э.), выделял в даосском каноне 81 главу (такая композиция фактически существует уже в мавандуйских списках). Разумеется, и здесь не обошлось без магии чисел: число 81 соответствует «высшему Ян» (9?9), то есть пику творческой силы мироздания. По традиции считается, что первая часть книги соответствует Небу (и потому имеет нечетное число глав – 37), а вторая часть соответствует Земле, и количество ее глав равно четному числу – 44.
Впрочем, традиционное деление «Дао дэ цзина» не было единственным в своем роде. К примеру, даосский автор IV века Гэ Хун различал 36 глав в первой части и 45 во второй, причем главы первой части составляли 4 группы по числу времен года, а главы второй части – 5 групп, которые соотносились с пятью фазами мирового круговорота и пятью основами морали. Комментатор XIII века У Чэн объединил ряд глав, получив их в итоге 68. Несколько позже другой комментатор, Чжу Дэчжи выделил в «Дао дэ цзине» 64 главы. Современный же текстолог Ма Сюйлун предложил различать в нем 114 глав. Многие современные издатели Лао-цзы меняют порядок глав, объединяя их по тематическим рубрикам.
Известно, что в ханьскую эпоху существовали несколько списков «Дао дэ цзина», передававшихся в рамках отдельных семейных традиций. Два из них послужили основой для классических комментариев. Один приписывается некоему Старцу на Реке (Хэшан-гун), которого предание рисует необыкновенным мудрецом, жившим в начале правления династии Хань. Документально подтверждаемая история этого комментария начинается лишь с IV века. Однако Э. Эркес и А. Чань, посвятившие комментарию Хэшан-гуна специальные исследования, считают его памятником именно ханьского миросозерцания, в котором сводятся в единую систему принципы личного совершенствования, управление семьей и государством и космологические теории. [5] Комментарий Хэшан-гуна отличается редкой полнотой и конкретностью: в нем даются простые и ясные разъяснения почти каждого высказывания в «Дао дэ цзине». Кроме того, в списке Хэшан-гуна даны тематические заголовки отдельных глав.
Второй классический комментарий, основанный на другом списке памятника, был создан Ван Би (226–249), который умер совсем молодым, но успел стать зачинателем новой эпохи в истории китайской философии – эпохи метафизических систем. Творчество Ван Би – продукт неудовлетворенности догматическим стилем мышления, которым рождена этико-космологическая система ханьской империи. Оно вдохновлено поиском «сокровенного смысла» классического наследия, который следует постигать «вне слов и образов». Тем самым комментарий Ван Би определил значение канона Лао-цзы для философского умозрения в Китае (чуть позже то же самое проделал в отношении «Чжуан-цзы» его классический комментатор Го Сян). Сформулированное Ван Би новое понимание «Дао дэ цзина» сделало возможным создание нового философского синтеза, в рамках которого традиционные учения Китая – даосизм и конфуцианство – были соединены с буддийской философией. И не случайно почти четыре столетия спустя известный ученый-филолог Лу Дэмин (564–635) утверждал, что из всех толкователей Лао-цзы «только Ван Би постиг смысл пустоты и отсутствия».
Одновременно с комментариями Ван Би появились и собственно даосские толкования «Дао дэ цзина», лежавшие в русле только что сложившейся даосской религии. Один из них принадлежал даосскому наставнику Гэ Сюаню, который жил в южном царстве У. Основная тема комментариев Гэ Сюаня – медитация, дыхательные упражнения и прочие практики, относящиеся к достижению «долгой жизни». Другое произведение такого рода – комментарий «Сян Эр», фрагмент которого обнаружен среди рукописей из Дуньхуана. Этот комментарий представляет собой образец доктринерского истолкования «Дао дэ цзина» в свете религиозных идеалов даосизма. В нем особенно заметно влияние комментаторской традиции Хэшан-гуна.
В последующие века у «Дао дэ цзина» появились и буддийские толкователи, среди которых впервые встречается обладатель императорского титула – правитель династии Лян У-ди (правил в 502–549 гг. ), ревностный поклонник учения Будды. Воцарение династии Тан в начале VII века дало новый мощный толчок изучению канона Лао-цзы, поскольку правители нового царствующего дома, носившие фамилию Ли, вели свой род от основоположника даосизма. Уже упомянутый выше Лу Дэмин создал подробные фонетические глоссы. В одно время с ним ученый Фу И издал малоизвестные древние списки «Дао дэ цзина». А в 708 году в даосском монастыре Лунсин (г. Ичжоу, пров. Хэбэй) была установлена каменная стела с выбитым на ней текстом «Дао дэ цзина», и этот текст является самым древним из сохранившихся до нынешних времен списков даосского канона. Кстати сказать, среди дуньхуанских рукописей обнаружены и более десятка списков книги Лао-цзы (впрочем, все они неполные и изобилуют ошибками).
Один за другим появляются и новые толкования на «Дао дэ цзин». Сами комментарии приобретают более специальный характер. Например, Лу Сишэн создал комментарий в конфуцианском духе, Ли Янь – в даосском, а ученый Ван Чжэнь истолковал «Дао дэ цзин» применительно к теории военного искусства. В начале X века даосский ученый Ду Гуантин составил уже первую антологию комментариев, включавшую в себя выдержки из 60 сочинений.
Собственно редакторская работа в то время была еще подчинена общим представлениям о смысле и назначении культурной традиции. Многие комментаторы, например, были озабочены тем обстоятельством, что в каноне Лао-цзы не «пять тысяч знаков», предписанных преданием, а на пять сотен больше. Это объясняли присутствием в тексте служебных слов. Среди даосов в ту эпоху имел хождение список «Дао дэ цзина», который насчитывал ровно пять тысяч иероглифов и считался подлинным каноном. Впрочем, и сам канон воспринимался как всеобщая духовная матрица мироздания. Еще в середине VII века известный ученый Чэн Сюаньин в своих толкованиях на Лао-цзы называл канон «ладьей всех видов вещей». По словам Чэн Сюаньина, канон имеет три ступени проявления: во-первых, «облачные письмена сгустившейся пустоты»; во-вторых, «золотые письмена на яшмовых скрижалях, начертанные красной кистью в лесу пустоты»; и, в-третьих, «старинные письмена, написанные на орхидеевых дощечках и тонком шелку, которые стали известны в мире».
В эпоху династий Сун, Юань и Мин (XI–XVII вв.), время расцвета рациональных систем неоконфуцианства, господствуют отвлеченные философские толкования. Подавляющее большинство из них написаны с конфуцианских позиций. Текстологические исследования все еще очень редки. Осуществленная в XI веке ученым Фань Юаньином сверка существующих списков «Дао дэ цзина» осталась едва ли не единственным опытом такой работы. В первой половине XVII века Цзяо Хун составил очень удачную антологию комментариев на Лао-цзы, где наибольшее внимание уделено ряду ученых сунского времени: Люй Хуэйцину, Су Чэ, Линь Сии, Ван Юаньцзэ, Ли Сичжаю, а также У Чэну (конец XIII в.). Из буддийских комментаторов этого времени отметим монаха Дэцина (конец XVI в.) – автора оригинальных и глубоких толкований на «Дао дэ цзин» и «Чжуан-цзы».
С воцарением династии Цин в середине XVII века интерес к общим рассуждениям сменяется чисто филологическими изысканиями. В Китае наступил расцвет текстологической критики, который, впрочем, не произвел революции в мировоззрении китайцев. Действительно новый взгляд на Лао-цзы смогли предложить лишь текстологи XX века, использовавшие методы современной филологической науки: Си Тун, Ма Сюйлунь, Цзян Сичан, Гао Хэн и др. Ряд фундаментальных текстологических исследований «Дао дэ цзина» принадлежит японским ученым.
Первый перевод «Дао дэ цзина» на западный – латинский язык появился в 80-х годах XVIII века. В 1842 году в Париже увидел свет первый добротный французский перевод книги Лао-цзы, выполненный С. Жюльеном. Первый немецкий перевод В. фон Штрауса был издан в 1870-м. Несколько позднее появился и первый научный перевод канона на английский язык, принадлежавший знаменитому миссионеру-переводчику Дж. Леггу. В наши дни западные переводы Лао-цзы исчисляются уже сотнями. Правда, большинство из них относятся к жанру переложений и интерпретаций. Лишь немногие переводчики, обладающие должными профессиональными познаниями и литературными способностями, смогли создать свои оригинальные и убедительные версии даосского канона. К их числу следует отнести английские переводы А. Уэйли, Линь Юйтана, Вин-тсит Чана, Д. Лау, Р. Хенрикса, французский перевод Я. Дуйвендака, немецкие переводы Г. Дебона и Э. Шварца.
В России за последнее десятилетие появилось сразу несколько новых изданий «Дао дэ цзина». Таковы переводы И. С. Лисевича, Б. Б. Виногродского, А. А. Маслова, Е. А. Торчинова, И. И. Семененко, А. Кувшинова, А. Е. Лукьянова и других авторов. Каждый из них имеет, разумеется, свои достоинства и недостатки, разбирать которые здесь нет возможности. Перевод И. С. Лисевича выделяется изяществом слога и верностью оригиналу, но охватывает лишь первую часть памятника. В то же время новые работы почти не помогают расширить наши представления о главном даосском каноне и его восприятии в китайской традиции. Только А. А. Маслов указывает в своем переводе разночтения, присутствующие в мавандуйских списках, но делает это далеко не в полном объеме и без комментария. Находки же в Годяне остаются совершенно неизвестными отечественному читателю. За исключением толкований Ван Би, вошедших в переводы А. А. Маслова и И. И. Семененко, в новейших изданиях «Дао дэ цзина» не отражена и китайская комментаторская традиция. Пришло время восполнить все эти пробелы.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.
Продолжение на ЛитРесБронислав Виногродский. «Лао-цзы. Книга об истине и силе»
Далеко не каждый из нас, оставив позади экзамен по философии, когда-нибудь вновь возьмется за чтение древнего даосского трактата — не так-то просто самостоятельно пробиться через метафоричные тезисы к истине. Но стоит выбрать мудрого проводника, и «Дао дэ цзин» раскроет немало жизненно важных тайн, рассказывает обозреватель «Коммерсантъ FM» Диана Машкова.
Ценность работы Бронислава Виногродского «Лао-цзы. Книга об истине и силе» заключается в том, что бережный перевод древнекитайских текстов идет рука об руку с пояснениями востоковеда. Лучшего проводника нельзя и желать. Именно комментарии ученого позволяют читателю двигаться в правильном направлении — не секрет, что для верной трактовки философских книг требуются отнюдь не поверхностные знания древней истории и культуры.
При этом труд Лао-цзы, предположительно жившего в V веке до нашей эры и ставшего божеством даосизма, занимает в жизни самого Виногродского особое место. «Дао дэ цзин с давних лет не просто моя любимая книга, — пишет он в предисловии, — это судьба. Я множество раз возвращался к толкованию книги и каждый раз находил совершенно новые смыслы, которые неизменно помогали и помогают мне управлять крыльями моего представления о себе и судьбе, в котором я перемещаюсь во времени этого мира». Несмотря на личную вовлеченность, автор не настаивает на непререкаемости своих суждений. Он лишь раскрывает перед читателем все уровни размышлений, представляя три слоя интерпретации текста. Первый — это логическое толкование, второй — минимально расширенный перевод оригинального текста, а третий — видение изнутри, наполненное образами и жизнью.
Смысл чтения этой книги не в том, чтобы безоговорочно принимать мысли автора «Лао-цзы. Книга об истине и силе». Важно рассматривать труд Виногродского как толчок к поиску собственного пути. Только своя, независимая трактовка «Дао дэ цзин», поможет читателю проложить дорогу к истине и силе.
Остальные материалы проекта «Корпоративная библиотека с Дианой Машковой».
ИСКУССТВО ВОЙНЫ (СУНЬ-ЦЗЫ. ЛАО-ЦЗЫ. КНИГА ПЯТИ КОЛЕЦ) В 3 ТОМАХ
СУНЬ-ЦЗЫ. ИСКУССТВО ВОЙНЫ Древний китайский трактат «искусство войны», написанный более двух тысяч лет назад таинственным воином и философом Сунь-цзы, — классическое руководство по стратегии поведения в конфликтах любого уровня — от психологического соперничества до военных действий. В данном переводе трактат представлен в контексте даосской философии. Характерные для даосизма представления о человеческой природе, сущности возникающих конфликтов и способах разрешения конфликтных ситуаций дают возможность применять силу без грубого насилия и побеждать еще до начала открытого противостояния. С этой точки зрения «Искусство войны» может считаться настольной книгой политиков, политологов и психологов. Для более ясного понимания идей, изложенных в трактате, его текст сопровождается комментариями одиннадцати китайских стратегов и военачальников. Издание иллюстрировано репродукциями произведений изобразительного искусства Китая, Японии и Кореи из музеев, галерей и частных коллекций многих стран мира. Количество – страниц 224 стр. (Мелованная бумага) ДАО ДЭ ЦЗИН. КНИГА О ПУТИ И ЕГО СИЛЕ Дао дэ цзин — книга, которая уже около 2500 лет не перестает удивлять и просветлять людей. Глубокие афоризмы, тонкие метафоры и удивительные парадоксы древнекитайского мудреца Лао-цзы дают ключ ко многим тайнам природы, общества и человеческого «Я». Книга учит простоте, скромности и недеянию — основам философии даосизма. Джон Макдональд, автор данного перевода, изучил несколько различных версий оригинального текста Дао дэ цзина, чтобы сравнить их и лучше понять изначальный смысл документа. В этом иллюстрированном издании использованы редкие китайские картины, показывающие «правильную» даосскую жизнь во всей ее красоте и мудрости. Количество страниц – 128 (мелованная бумага, цветная печать) КНИГА ПЯТИ КОЛЕЦ. КНИГА КЛАНА ОБ ИСКУССТВЕ ВОЙНЫ В этой книге представлены два важнейших текста средневековой воинской культуры Японии. «Книгу Пяти Колец» написал Миямото Мусаси — легендарный ронин (самурай, не имеющий господина). «Книгу клана об искусстве войны» — Ягю Мунэнори, мастер-мечник, наставник самого сегуна и глава его тайной службы. Также как и автор древнего китайского трактата «Искусство войны» Сунь-цзы, Миямото Мусаси и Ягю Мунэнори говорят об универсальных принципах получения решающего превосходства в конфликтах любого уровня. При этом они достигают вершин осмысления темы исходя из собственного опыта схваток с противником, что делает их тексты поистине уникальными. Книга знакомит с историей и культурой Японии, дает представление об истоках стойкости японского духа и актуальна для тех, кто готов увидеть в конфликте ресурс своих новых возможностей. И конечно, она будет полезна людям, практикующим боевые искусства. Количество страниц – 176 (мелованная бумага, цветная печать)
Лао-цзы ★ Канон Дао и Дэ (Дао Дэ Цзин) читать книгу онлайн бесплатно
КАНОН ДАО И ДЭ (ДАО ДЭ ЦЗИН)
Перевод с древнекитайского[*] Лукьянов А.Е
Верхний раздел
Дао, которое может быть высказано, не есть постоянное Дао[1].
Имя, которое может быть названо, не есть постоянное имя.
Небытием именуется начало Неба и Земли,
Бытием именуется Мать мириад вещей[2].
Поэтому: обращаясь к постоянному небытию, стремлюсь к тому,
чтобы увидеть его тайну;
обращаясь к постоянному бытию, стремлюсь к тому,
чтобы увидеть его предел (спиральный путь).
Оба они (небытие и бытие) из тождества происходят,
но различно именуются.
В тождестве они называются первоначалом.
Первоначало и еще первоначало — вот дверь ко всем тайнам.
Когда в Поднебесной все узнают, что прекрасное есть прекрасное,
то появляется и безобразное.
[Когда в Поднебесной] все узнают, что добро есть добро,
то появляется и не добро.
Это происходит потому, что бытие и небытие друг друга порождают,
трудное и легкое друг друга создают,
длинное и короткое друг с другом соизмеряются,
высокое и низкое друг с другом сопоставляются,
звук и мелодия друг с другом согласуются,
переднее и заднее друг за другом следуют.
Вот почему совершенномудрый человек правит службу недеяния,
ведет учение без слов.
Мириады вещей творит и не уклоняется от этого.
Рождает и не обладает [ими].
Возделывает и ни на что не опирается,
Успешно завершает и не ставит себе это в заслугу.
А поскольку не ставит в заслугу, постольку и не отвергается.
Не превозносите достойных (талантливых),
чтобы люди не соперничали.
Не цените трудно добываемого богатства,
чтобы люди не становились разбойниками.
Не показывайте могущее вызвать страсть,
чтобы сердца людей не трепетали.
Вот почему правление совершенномудрого человека
состоит в следующем:
опустошай свое сердце, наполняй свой живот,
ослабляй свою волю, укрепляй свои кости.
Постоянство ведет к тому, что люди не будут иметь знаний,
не будут иметь страстей;
ведет к тому, что мужи мудрствующие не посмеют деять.
Деяй недеяние, и тогда не будет неуправляемого.
Дао пусто, и кто бы ни старался [наполнить] его, не наполнит.
О бездна-пучина, подобная Пращуру мириад вещей!
Стихает ее стремительность, слабеют ее путы,
умеряется ее свечение, осаждается ее пыль.
И тогда вот он, чистейший!
Подобие будущего существования!
Я не ведаю, чей это сын.
Видимо, родоначальник Первопредков.
Небо и Земля не соотносятся через Жэнь (Человеколюбие),
и потому мириады вещей живут как трава и собаки.
Совершенномудрые люди не соотносятся через Жэнь (Человеколюбие),
и потому все роды человеческие живут как трава и собаки.
(Вариант перевода: Небо и Земля не проявляют Жэнь,
ибо все вещи превратятся в «соломенное чучело».
Совершенномудрые люди не проявляют Жэнь,
ибо все роды человеческие превратятся в «соломенное чучело»)[3].
Пространство между Небом и Землей, не подобно ли оно
кузнечному меху?
[Оно] пусто и не складывается, а сжимается и выдыхает[4].
Много слов — все напраслина, не лучше ли держаться середины?
Дух лона [рождения] бессмертен, это и есть Сокровенная Самка.
Врата Сокровенной Самки — корень Неба и Земли.
Непрерывно вьется, предвосхищая существование.
Действует он без усилий.
Небо вечно, Земля долговечна.
Небо и Земля оттого могут быть одно вечным,
а другая долговечной, что не сами себя породили.
Поэтому [они] могут вечно жить.
Вот почему совершенномудрый человек ставит себя позади,
но сам оказывается впереди;
забывает о себе самом, но сам существует.
Нельзя ли сказать, что тем самым ему не достичь
Читать дальшеЛао-цзы Биография, Лао-цзы биография читать, Лао-цзы биография читать онлайн
Биография
Лао-цзы (Старый Младенец, Мудрый Старец; кит. упр. 老子, пиньинь: Lǎo Zǐ, VI век до н. э.) — древнекитайский философ VI–V веков до н. э., которому приписывается авторство классического даосского философского трактата «Дао Дэ Цзин». В рамках современной исторической науки историчность Лао-цзы подвергается сомнению, тем не менее в научной литературе он часто всё равно определяется как основоположник даосизма. В религиозно-философском учении большинства даосских школ Лао-цзы традиционно почитается как божество — один из Трёх Чистых.
Биография
Уже в раннем даосизме Лао-цзы становится фигурой легендарной и начинается процесс его обожествления. Легенды повествуют о его чудесном рождении. Его первым именем было Ли Эр. Слова «Лао-цзы», означающие «старый философ» или «старый ребёнок», впервые произнесла его мать, когда разродилась сыном под сливовым деревом. Мать носила его в утробе несколько десятков лет (по легенде 81 год), и на свет он появился из её бедра. У новорожденного были седые волосы, от чего он напоминал старика. Увидев такое чудо, мать была сильно удивлена
Многие современные исследователи ставят под сомнение сам факт существования Лао-цзы. Некоторые предполагают, что он мог быть старшим современником Конфуция, о котором — в отличие от Конфуция — в источниках нет достоверных сведений ни исторического, ни биографического характера. Есть даже версия, что Лао-цзы и Конфуций — это одно лицо. Существуют предположения, что Лао-цзы мог быть автором Дао Дэ Цзина, если он жил в IV—III вв. до н. э.
Также рассматривается следующий вариант биографии: Лао-цзы — полулегендарный китайский мыслитель, основатель философии даосизма. По преданию, родился в 604 г. до нашей эры, эта дата принята в хронологии всемирной истории, принятой в современной Японии. Этот же год указывает и известный современный синолог Франсуа Жульен. Однако историчность его личности не подтверждается в других источниках и в силу этого вызывает сомнения. В его краткой биографии сказано, что он был историографом-архивариусом при императорском дворе и прожил 160 или даже 200 лет.
Самый известный вариант биографии Лао-цзы описывается китайским историком Сыма Цянем в его труде «Исторические повествования». По его словам, Лао-цзы родился в селении Цюйжэнь, волости Ли, уезда Ху, в царстве Чу на юге Китая. Большую часть своей жизни он служил хранителем императорского архива и библиотекарем в государственной библиотеке во времена династии Чжоу. Факт, говорящий о его высокой образованности. В 517 году произошла знаменитая встреча с Конфуцием. Лао-цзы тогда сказал ему: — «Оставь, о друг, свое высокомерие, разные стремления и мифические планы: всё это не имеет никакой цены для твоего собственного я. Больше мне нечего тебе сказать!». Конфуций отошёл и сказал своим ученикам: — «Я знаю, как птицы могут летать, рыбы плавать, дичина бегать… Но как дракон устремляется по ветру и облакам и подымается в небеса, я не постигаю. Ныне я узрел Лао-Цзы и думаю, что он подобен дракону». В преклонном возрасте он отправился из страны на запад. Когда он достиг пограничной заставы, то её начальник Инь Си попросил Лао-цзы рассказать ему о своём учении. Лао-цзы выполнил его просьбу, написав текст Дао Дэ Цзин (Канон Пути и его Благой Силы). После чего он ушёл, и неизвестно как и где он умер.
По другой легенде Мастер Лао-цзы пришёл в Китай из Индии, отбросив свою историю, он предстал перед китайцами совершенно чистым, без своего прошлого, как будто заново рождённым.
Путешествие Лао-цзы на Запад стало концепцией, разработанной в трактате Хуахуцзин в целях анти-буддийской полемики.
Дао дэ цзин
Трактат Дао Дэ Цзин написан на древнекитайском языке, который с трудом понимают сегодняшние китайцы. При этом его автор намеренно использовал многозначные слова. Кроме того, некоторые ключевые понятия не имеют точных соответствий ни в английском, ни в русском языках. Джеймс Леже в своем предисловии к переводу трактата пишет: «Письменные знаки китайского языка отображают не слова, но идеи, и последовательность этих знаков представляет не то, что автор хочет сказать, но то, что он думает». По традиции автором книги считается Лао-цзы, поэтому иногда книгу называют его именем. Однако некоторыми историками его авторство подвергается сомнению; предполагается что автором книги мог быть другой современник Конфуция — Лао Лай-цзы. Одним из аргументов этой точки зрения являются слова в «Дао Дэ Цзин», написанные от первого лица:
…Все люди держатся за свое «я»,
один лишь я выбрал отказаться от этого.
Мое сердце подобно сердцу глупого человека, —
такое темное, такое неясное!
Повседневный мир людей ясен и очевиден,
один лишь я живу в мире смутном,
подобном вечерним сумеркам.
Повседневный мир людей расписан до мелочей,
один лишь я живу в мире непонятном и загадочном.
Как озеро я спокоен и тих.
Неостановим, подобно дыханию ветра!
Людям всегда есть чем заняться,
один лишь я живу подобно невежественному дикарю.
Лишь я один отличаюсь от других тем,
что превыше всего ценю корень жизни, мать всего живого.
Философия
Центральной идеей философии Лао-цзы была идея двух первоначал — Дао и Дэ.
Слово «Дао» на китайском языке буквально означает «путь»; одна из важнейших категорий китайской философии. Однако в даосской философской системе оно получило гораздо более широкое метафизическое содержание. Лао-цзы использует слово «Дао» с особой осмотрительностью, ибо «Дао» бессловесно, безымянно, бесформенно и недвижимо. Никто, даже Лао-цзы не может дать определения «Дао». Он не может дать определение «Дао», поскольку знать, что ты не знаешь(всего), — есть величие. Не знать, что ты не знаешь (всего), — есть болезнь. Слово «Дао» — это просто звук, сорвавшийся с губ Лао-цзы. Он не выдумал его — просто сказал наугад. Но когда появится понимание, слова исчезнут — в них уже не будет необходимости. «Дао» означает не только путь, но и суть вещей и тотального бытия вселенной. «Дао» — всеобщий Закон и Абсолют. Само понятие «дао» можно толковать и материалистически: «Дао» — это природа, объективный мир.
Одним из сложнейших в китайской традиции выступает понятие «Дэ». С одной стороны, «Дэ» — есть то, что питает «Дао», делает его возможным (вариант из противоположности: «Дао» питает «Дэ», «Дао» — безгранично, «Дэ» — определено). Это некая универсальная сила, принцип, с помощью которого «Дао» — как путь вещей, может состояться. Это также метод, с помощью которого можно практиковать и соответствовать «Дао». «Дэ» — принцип, способ бытия. Это и возможность правильного накопления «жизненной энергии» — Ци. «Дэ» — искусство правильно распорядиться «жизненной энергией», правильное поведение. Но «Дэ»— не мораль в узком понимании. «Дэ» выходит за рамки здравого смысла, побуждая человека высвобождать жизненную силу из пут повседневности. К понятию «Дэ» близко даосское учение об У-вэй, недеянии.
Непостижимое Дэ — это то,
что наполняет форму вещей,
но происходит оно из Дао.
Дао — это то, что движет вещами,
путь его загадочен и непостижим.
…Тот, кто в делах следует Дао,
…очищающий свой дух,
вступает в союз с силой Дэ.
Главные идеи
Развитие Вселенной происходит в соответствии с определенными образцами и принципами, которые невозможно определить чётко. Можно однако назвать их — хотя это не совсем точно — «Дао». Что касается «Дэ», то к ней нельзя стремиться, она возникает спонтанно, естественно. «Дэ» проявляется как всеобщая закономерность раскрытого, проявленного мира, как закон Вселенской Гармонии.
Лучшим способом реализации «Дао» во внешнем мире является принцип У-вэй — непреднамеренной активности.
Не следует стремиться к чрезмерной образованности, повышению эрудиции или изощренности — напротив, следует вернуться к состоянию «необработанного дерева», или к состоянию «младенца». Все противоположности неразделимы, комплементарны, взаимодействуют друг с другом. Это относится и к таким противоположностям, как жизнь и смерть. Смерть это завершение жизни, являющееся одновременно и началом другой жизни. А конец «смерти», является началом другой «жизни». Дело не в словах, понятиях, а в том какое им каждый придает значение. Так же как вход с одной стороны это то, что является выходом с противоположной. В древнеримской мифологии аналогией этого является Янус, — двуликий бог дверей, входов, выходов, различных проходов, а также начала и конца.
Жизнь — это «мягкое» и «гибкое». Смерть — это «жёсткое» и «твёрдое». Лучший принцип разрешения проблем в соответствии с «Дао» — это отказ от агрессии, уступка. Это не следует понимать как призыв к сдаче и подчинению — нужно стремиться овладеть ситуацией, прилагая как можно меньше усилий.
Наличие в обществе жестких нормативных этических систем — например, конфуцианства — свидетельствует о том, что в нём есть проблемы, которые такая система только усиливает, будучи не в силах их разрешить.
Главная добродетель — воздержание.
Идеи близки учению Адвайты — недвойственности.
Лао-цзы об истине
«Высказанная вслух истина перестаёт быть таковой, ибо уже утратила первичную связь с моментом истинности».
«Знающий не говорит, говорящий не знает».
Из имеющихся письменных источников ясно, что Лао-цзы был мистиком и квиетистом в современном понимании, преподававшим совершенно неофициальную доктрину, полагавшуюся исключительно на внутреннее созерцание. Человек обретает истину путем освобождения от всего ложного в самом себе. Мистическое переживание завершает поиски реальности. Лао-цзы писал: «Есть Бесконечное Существо, которое было прежде Неба и Земли. Как оно невозмутимо, как спокойно! Оно живёт в одиночестве и не меняется. Оно движет всем, но не волнуется. Мы можем считать его вселенской Матерью. Я не знаю его имени. Я называю его Дао».
Диалектика
Философия Лао-цзы пронизана и своеобразной диалектикой:
«Из бытия и небытия произошло всё; из невозможного и возможного — исполнение; из длинного и короткого — форма. Высокое подчиняет себе низкое; высшие голоса вместе с низшими производят гармонию, предшествующее подчиняет себе последующее.»
Однако Лао-цзы понимал её не как борьбу противоположностей, а как их примирение. А отсюда делались и практические выводы:
«Когда человек дойдет до не-делания, то нет того, что бы не было сделано.»
«Кто любит народ и управляет им, тот должен быть бездеятельным.»
Из этих мыслей видна основная идея философии, или этики, Лао-цзы: это принцип не-делания, бездействия. Всякое насильственное стремление что-либо сделать, что-либо изменить в природе или в жизни людей осуждается.
«Множество горных рек впадает в глубокое море. Причина в том, что моря расположены ниже гор. Поэтому они в состоянии властвовать над всеми потоками. Так и мудрец, желая быть над людьми, он становится ниже их, желая быть впереди, он становится сзади. Поэтому, хотя его место над людьми, они не чувствуют его тяжести, хотя его место перед ними, они не считают это несправедливостью.»
«„Святой муж“, управляющий страной, старается, чтобы мудрые не смели сделать чего-нибудь. Когда все сделаются бездеятельными, то (на земле) будет полное спокойствие.»
«Кто свободен от всякого рода знаний, тот никогда не будет болеть.»
«Нет знания; вот почему я не знаю ничего.»
Власть царя среди народа Лао-цзы ставил очень высоко, но понимал её как чисто патриархальную власть. В понимании Лао-цзы царь — это священный и бездеятельный вождь. К современной же ему государственной власти Лао-цзы относился отрицательно.
«От того народ голодает, что слишком велики и тяжелы государственные налоги. Это именно причина бедствий народа.»
Сыма Цянь объединяет биографии Лао-цзы и Хань Фэя, легистского философа конца эпохи Воюющих Царств, выступавшего против конфуцианства. Трактат «Хань Фэй-цзы», содержащий учение последнего, уделяет интерпретации Лао-цзы две полных главы.
Культ Лао-цзы
Процесс обожествления Лао-цзы начинает складываться в даосизме, по всей видимости, ещё в конце III — начале II век до н. э., но полностью оно оформилось только в эпоху династии Хань ко II веку н. э. В 165 г. император Хуань-ди повелел совершить жертвоприношение ему на родине Лао-цзы в уезде Ку, а через год приказал совершить и в своём дворце. Создатель ведущей даосской школы небесных наставников Чжан Даолин сообщил о явлении в мир в 142 году божественного Лао-цзы, передавшего ему свои чудодейственные возможности. Лидеры этой школы составили собственный комментарий к трактату «Дао дэ цзин», получивший название «Сян Эр чжу», и учредили поклонение Лао-цзы в созданном ими в конце II — начале III в. теократическом государстве в провинции Сычуань. В эпоху Шести династий (220—589 годы) Лао-цзы стал почитаться как один из Трёх Чистых (англ.)русск. (сань цин) — высших божеств даосского пантеона. Особый размах поклонение Лао-цзы приобрело при династии Тан (618—907 годы), императоры этой династии почитали его своим предком, возводили ему святилища и наделяли высокими званиями и титулами.
Дао Дэ Цзин — пользователем 4,26 средняя оценка — 131,105 оценок — опубликовано -600 — 1882 года выпуска | Книга оценок ошибок.Обновите и попробуйте еще раз. Оценить книгу Очистить рейтинг | |
Хуа Ху Цзин: Неизвестные учения Лао-цзы — пользователем 4,29 средняя оценка — 723 оценки — опубликовано 1992 г. — 14 изданий | Книга оценок ошибок.Обновите и попробуйте еще раз. Оценить книгу Очистить рейтинг | |
Полное собрание сочинений Лао-цзы: Дао Дэ Цзин и Хуа Ху Цзин — пользователем 4,32 средняя оценка — 449 оценок — опубликовано 1979 г. — 4 издания | Книга оценок ошибок.Обновите и попробуйте еще раз. Оценить книгу Очистить рейтинг | |
Вэнь-цзы — пользователем 4,16 средняя оценка — 303 оценки — опубликовано 1991 г. — 9 изданий | Книга оценок ошибок.Обновите и попробуйте еще раз. Оценить книгу Очистить рейтинг | |
Высказывания Лао-цзы — пользователем 4,23 средняя оценка — 246 оценок — опубликовано 1904 г. — 43 издания | Книга оценок ошибок.Обновите и попробуйте еще раз. Оценить книгу Очистить рейтинг | |
Мудрость Лаотсе — пользователем 4,35 средняя оценка — 93 оценки — опубликовано 1948 г. — 15 изданий | Книга оценок ошибок.Обновите и попробуйте еще раз. Оценить книгу Очистить рейтинг | |
Мысли о свободной жизни: от Лао-цзы до наших дней — пользователем 4,14 средняя оценка — 93 оценки — опубликовано 1997 г. | Книга оценок ошибок.Обновите и попробуйте еще раз. Оценить книгу Очистить рейтинг | |
Основные сочинения даосизма: Дао дэ цзин и Чжуан-цзы — пользователем 4,33 средняя оценка — 79 оценок — опубликовано 2009 г. | Книга оценок ошибок.Обновите и попробуйте еще раз. Оценить книгу Очистить рейтинг | |
Дао Дэ Король Лао-Цзы. — пользователем 4,23 средняя оценка — 79 оценок — опубликовано 2009 г. — 2 издания | Книга оценок ошибок.Обновите и попробуйте еще раз. Оценить книгу Очистить рейтинг | |
Lão Tử tinh hoa — пользователем 4,41 средняя оценка — 73 оценки — опубликовано 1963 г. — 3 издания | Книга оценок ошибок.Обновите и попробуйте еще раз. Оценить книгу Очистить рейтинг | |
Мудрость даосских мастеров: труды Лао Цзы (Лао-цзы), Ли Цзы (Lieh Tzu), Чжуан Цзы — пользователем 4,39 средняя оценка — 57 оценок | Книга оценок ошибок.Обновите и попробуйте еще раз. Оценить книгу Очистить рейтинг | |
Дао и У Вэй Лао-цзы — пользователем 4,09 средняя оценка — 34 оценки — опубликовано 2013 — 7 изданий | Книга оценок ошибок.Обновите и попробуйте еще раз. Оценить книгу Очистить рейтинг | |
Изречения Лао Цзы: Молчание мудрых — пользователем 3,96 средняя оценка — 28 оценок | Книга оценок ошибок. Обновите и попробуйте еще раз. Оценить книгу Очистить рейтинг | |
Дао — Путь — Специальное издание: Изречения Лао-цзы, Чжуан-цзы и Лие-цзы — пользователем 4.30 средняя оценка — 23 оценки | Книга оценок ошибок. Обновите и попробуйте еще раз. Оценить книгу Очистить рейтинг | |
Книга Пути Добродетели или Версия Дао-Дэ-короля Лао-Цзы, китайского мистика и философа: вместе с трудами лондонской ложи — пользователем 4.23 средняя оценка — 22 оценки — опубликовано 2006 г. | Книга оценок ошибок. Обновите и попробуйте еще раз. Оценить книгу Очистить рейтинг | |
Хуа Ху Цзин: Meditaciones Taoístas — пользователем 4.23 средняя оценка — 22 оценки | Книга оценок ошибок. Обновите и попробуйте еще раз. Оценить книгу Очистить рейтинг | |
老子 — пользователем 4,14 средняя оценка — 22 оценки — опубликовано 2011 г. | Книга оценок ошибок.Обновите и попробуйте еще раз. Оценить книгу Очистить рейтинг | |
Даосизм: ИСКЛЮЧИТЕЛЬНОЕ собрание сочинений из 23 основных книг и текстов — пользователем 4,05 средняя оценка — 22 оценки — опубликовано 2011 г. | Книга оценок ошибок.Обновите и попробуйте еще раз. Оценить книгу Очистить рейтинг | |
Эль либро дель Тао: эль манга — пользователем 3,48 средняя оценка — 25 оценок — опубликовано 2015 г. — 2 издания | Книга оценок ошибок.Обновите и попробуйте еще раз. Оценить книгу Очистить рейтинг | |
Роуши — пользователем 4,05 средняя оценка — 20 оценок — ожидаемая публикация 32767 | Книга оценок ошибок. Обновите и попробуйте еще раз. Оценить книгу Очистить рейтинг | |
Даосизм — пользователем 4,67 средняя оценка — 12 оценок | Книга оценок ошибок. Обновите и попробуйте еще раз. Оценить книгу Очистить рейтинг | |
Жизненный путь — пользователем 3.60 средняя оценка — 15 оценок | Книга оценок ошибок. Обновите и попробуйте еще раз. Оценить книгу Очистить рейтинг | |
Галстук Salaisuuksien — пользователем 3,79 средняя оценка — 14 оценок — опубликовано 2013 | Книга оценок ошибок.Обновите и попробуйте еще раз. Оценить книгу Очистить рейтинг | |
老子 ・ 莊子 — пользователем 4,70 средняя оценка — 10 оценок — опубликовано 2002 г. — 2 издания | Книга оценок ошибок.Обновите и попробуйте еще раз. Оценить книгу Очистить рейтинг | |
Лао-Цзы Тао Дэ Кинг — пользователем 4,09 средняя оценка — 11 оценок — опубликовано 2014 г. | Книга оценок ошибок. Обновите и попробуйте еще раз. Оценить книгу Очистить рейтинг | |
Высказывания Лао Цзы, Книга 2: Молчание мудрых — пользователем 4,09 средняя оценка — 11 оценок — опубликовано 1992 г. — 2 издания | Книга оценок ошибок.Обновите и попробуйте еще раз. Оценить книгу Очистить рейтинг | |
Практический дао дэ цзин Лао-цзы: рациональные размышления о недвойственности, непостоянстве, у-вэй (отсутствие стремления), природе и естественности и добродетели — пользователем 4,78 средняя оценка — 9 оценок — опубликовано 2015 г. — 2 издания | Книга оценок ошибок.Обновите и попробуйте еще раз. Оценить книгу Очистить рейтинг | |
Tee väe raamat — пользователем 3,36 средняя оценка — 11 оценок — опубликовано 2011 г. | Книга оценок ошибок. Обновите и попробуйте еще раз. Оценить книгу Очистить рейтинг | |
Дао Дэ Цзин — пользователем 4,25 средняя оценка — 8 оценок | Книга оценок ошибок. Обновите и попробуйте еще раз. Оценить книгу Очистить рейтинг | |
Philosophes taoïstes, том 1: Лао-Цзы, Чуанг-Цзы, Ли-Цзы — пользователем 4.25 средняя оценка — 8 оценок — опубликовано 1980 г. | Книга оценок ошибок. Обновите и попробуйте еще раз. Оценить книгу Очистить рейтинг |
Дао Дэ Цзин Лао Цзы
Яркий перевод известного даосского классического произведения ведущим ученым — теперь в версии Карманной библиотеки Шамбалы.Написанный более двух тысяч лет назад, Tao Teh Ching , или «Классика пути и его достоинства», является одним из истинных классиков мировой духовной литературы.
Традиционно приписывается легендарному Старому Учителю — Лао Цзы, Дао Дэ Чинг те
Яркий перевод известного даосского классического произведения ведущим ученым — теперь в версии Карманной библиотеки Шамбалы.Написанный более двух тысяч лет назад, Tao Teh Ching , или «Классика пути и его достоинства», — один из истинных классиков мировой духовной литературы.
Традиционно приписываемый легендарному Старому Учителю Лао-цзы, Tao Teh Ching учит, что качества просветленного мудреца или идеального правителя идентичны качествам совершенного человека.
Сегодня слова Лао-цзы столь же полезны для овладения искусством лидерства в бизнесе и политике, как и для развития чувства баланса и гармонии в повседневной жизни. Следовать Дао или Пути всех вещей и осознать их истинную природу — значит олицетворять смирение, непосредственность и щедрость.
Джон К. Х. Ву проделал замечательную работу по переводу этого тонкого текста на английский язык, сохранив при этом свежесть и глубину оригинала. Юрист и ученый, доктор Ву был признанным авторитетом в даосизме и переводчиком нескольких даосских и дзенских текстов, а также китайской поэзии.
Эта книга является частью серии «Карманная библиотека Шамбалы». Карманная библиотека Шамбалы — это собрание коротких переносимых учений от известных деятелей религиозных традиций и классических текстов.
Обложки этой серии выполнены художником из Колорадо Робертом Спеллманом. Книги в этом сборнике воплощают мудрость и суть работы, которую Shambhala Publications издала за более чем 50 лет, в компактном формате, который удобен для коллекционирования, удобен для чтения и применим в повседневной жизни.
Дао Дэ Цзин Лао Цзы: 9780143133803
Похвала
«Ясный перевод одного из самых известных переводчиков с китайского на английский». — The New York Review of Books
«Древняя мудрость для тех, кто сталкивается с трудностями двадцать первого века.. . Минфорд пишет для обычных людей, ищущих совета в повседневной жизни. . . . Простым, но резонансным языком [он] каким-то образом раскрывает послание [ Дао ] ». — Список книг, отзывов с пометкой
«Замечательный перевод — ясный и глубокий». — Викрам Сет
«Моя первая реакция как синолога на новый перевод Tao Te Ching всегда:« Еще один ?! Зачем? »Но потом я начал читать перевод Джона Минфорда, и он сразу меня соблазнил.. . . В нем есть клеймо мастера: его слова не только разумны, но и поэтичны, освежают одновременно ясный и неоднозначный оригинал и делают его новым. . . . В результате получился метафизический пир для тех, кто хочет замедлиться и прочитать этот текст так, как он должен был быть прочитан: медитативно ». — Джон Лагервей, Китайский университет Гонконга
«Чудо и восторг. Простота и чистота этого перевода прямо перекликаются с оригиналом.Он передает сокровенную сущность китайской культуры, глубоко погружая читателя в ее очарование и мудрость. Каждое слово заряжено энергией без усилий — сияющим союзом формы и духа ». — Тан Юэнь-ха, китайский оперный художник
«Медитативное чтение, известное как lectio divina, — бенедиктинская традиция, уходящая корнями в полтора тысячелетия. Джон Минфорд, используя термин lectio Sinica, творчески предложил такой подход в качестве основного способа чтения Tao Te Ching. »- Николас Косс, Орден Святого Бенедикта
« Элегантный и поэтичный перевод Джона Минфорда Tao Te Ching , вероятно, ближе всего к сущности мистической, невыразимой даосской классики. Минфорд мудро избегает использования одного авторитетного голоса, вместо этого вводя богатый гобелен исторических резонансов, вызывающих медитативный опыт, как если бы он гармонировал с ансамблем, поющим древнюю песню ». — Юэ Чжуан, Эксетерский университет
Ошибка страницы не найдена, звуковой.com
Evvie Drake: более чем
- Роман
- По: Линда Холмс
- Рассказал: Джулия Уилан, Линда Холмс
- Продолжительность: 9 часов 6 минут
- Несокращенный
В сонном приморском городке в штате Мэн недавно овдовевшая Эвелет «Эвви» Дрейк редко покидает свой большой, мучительно пустой дом почти через год после гибели ее мужа в автокатастрофе.Все в городе, даже ее лучший друг Энди, думают, что горе держит ее внутри, а Эвви не поправляет их. Тем временем в Нью-Йорке Дин Тенни, бывший питчер Высшей лиги и лучший друг детства Энди, борется с тем, что несчастные спортсмены, живущие в своих худших кошмарах, называют «ура»: он больше не может бросать прямо, и, что еще хуже, он не может понять почему.
- 3 из 5 звезд
Что-то заставляло меня слушать….
- По Каролина Девушка на 10-12-19
Дао Дэ Цзин Лао-цзы
В 1993 году в гробнице в Гуодиане в провинции Хубэй (восточно-центральный Китай) было сделано удивительное открытие. Написано на бамбуковых полосках, чудом сохранившихся нетронутыми с 300 г. до н. Э.C., «Guodian Laozi», безусловно, является самой ранней версией Tao Te Ching , когда-либо обнаруженной. Исследователи древней китайской цивилизации провозгласили этот текст решающим прорывом в понимании этого знаменитого текста: он представляет собой наиболее убедительное на сегодняшний день доказательство того, что текст был работой нескольких авторов и редакторов на протяжении сотен лет, а не достижением одного человека. индивидуальное письмо во времена Конфуция.Роберт Хенрикс представляет первый английский перевод «бамбуковой палочки Лаоцзы».«В отличие от других версий текста, которые у нас есть, Guodian Laozi дает нам подсказки о том, как и когда появился текст. Как показывает перевод Хенрикса, в этой форме текста отсутствуют многие главы, а некоторые главы остаются незавершенными. Все это, кажется, наводит на мысль, что Tao Te Ching еще не был «завершен», когда эти листки были скопированы.
В своем переводе Хенрикс обращает внимание на строки в каждой из глав, которые отличаются от прочтений в других изданиях.Кроме того, он показывает, что последовательность глав в этой форме текста совершенно не связана с последовательностью, которую читатели обычно видят в «стандартной» форме текста, то есть в других переводах.
Вот лишь некоторые из примечательных особенностей этого нового Tao Te Ching:
• Четкое введение в Guodian Laozi, предлагающее предысторию археологической интерпретации открытия
• Построчное сравнение Guodian Laozi против изданий Mawangdui и Wang Bi
• Обширные примечания к каждой главе, описывающие уникальные элементы Guodian Laozi по сравнению с другими версиями
• Транскрипции для каждой главы с указанием как древней, так и современной формы персонажей в глава
• Приложение, содержащее официальную биографию Лаоцзы, написанную Сыма Цяном, великим историком Китая, а также комментарии и примечания Хенрикса к этой биографии
Эта новаторская работа приведет к переоценке истории и значения это хорошо известная и критическая работа, а также переоценка роли, которую она сыграла в развитии даосизма в раннем Китае.
Лао-цзы (ок. 605 г. до н. Э. — ок. 531 г. до н. Э.)
(Книга пути и ее достоинства)
Иллюстрировано классическим китайским искусством XIV-XVII веков, любезно предоставлено Художественной галереей Йельского университета.
Слушать аудиокнигу Образец издания:
Перевод A. S. Kline © Copyright 2003 Все права защищены.
Эту работу можно свободно воспроизводить, , хранить и передавать, в электронном виде или иным образом, для любых некоммерческих целей .Применяются условия и исключения.
СОДЕРЖАНИЕ
Указатель первых строк
Об этой работе
Дао Дэ Цзин (или Даодэцзин, в пиньинь ) — классический китайский даосский текст, датируемый по крайней мере четвертым веком до нашей эры. По преданию, он возник еще раньше, примерно в шестом веке до нашей эры. Название можно перевести как «Наставление о пути добродетели».Текст, состоящий из восьмидесяти одного короткого раздела в поэтическом стиле, варьируется по содержанию — от практических советов до универсальной мудрости, охватывающей политику, общество и личное. Акцент делается на правильном взгляде и понимании существования, Пути космоса, а текст направлен на передачу осознанного осознания бытия, ведущего к личной гармонии. Даосская склонность ссылаться на естественную основу человеческого существования при рассмотрении человека широко очевидна. Литературный стиль лаконичен и часто загадочен, так что часто возможны множественные интерпретации отдельных разделов, но суть произведения ясна, в сообщении подхода к жизни, который соответствует естественному и, таким образом, способствует духовному спокойствию. и стойкость.
Как и гомеровские тексты, Дао дэ цзин приписывается одному автору и многим. Традиционно автором был некий Лао-цзы (Лао-цзы), который имеет почетное звание, означающее «Старый мастер». В самых ранних «биографиях» утверждается, что он был современником Конфуция (551-479 до н.э.) или что он жил в период Сражающихся царств пятого или четвертого века до нашей эры, и, согласно легенде, он отправляется к западным границам, чтобы жить. там как отшельник, предварительно написав текст Пути, оставив его для наставления другим.Археологические свидетельства продолжают перемещать самые ранние свидетельства текста еще дальше во времени, но пока еще не удается разрешить претензии в отношении единственного авторства или попытки составления компиляции многими авторами. Независимо от авторства, текст остается чрезвычайно влиятельным в более позднем развитии даосской мысли и практики.
Также см:
Как вода или облака — Династия Тан и Дао, А.С. Клайн
Классическая китайская культура была неразрывно связана с тремя различными, но взаимодополняющими подходами к жизни и мысли, закрепленными в даосизме, буддизме и конфуцианстве. Три величайших китайских классических поэта, Ли По (Ли Бай), Ван Вэй и Ту Фу (Ду Фу) жили при династии Тан в 8 веке нашей эры, и каждый придерживался одного из трех образов жизни.
«Как вода или облака» предлагается не просто как описание величайшей поэтической эпохи классического Китая и глубокого созерцания жизни, найденного там, но как начальный подход для современного читателя к образу мышления, который продолжает служить источником вдохновения в отношении того, как мы могли бы жить и приближаться к жизни в научный век.
Книга I
«Даосская фигура, обращенная влево» — 16 век
я
Путь — нельзя сказать.
Имя — не может быть названо.
Безымянный — это Путь Неба и Земли.
Именуется Матрица мириад существ.
Устраните желание найти Путь.
Примите желание познать Существо.
Два идентичны,
Но различаются по названию по мере возникновения.
Одинаковые они называются загадочными,
Тайна на тайне,
Врата множества тайн.
II
Мир знает красоту как красоту,
Итак, есть уродство.
Мир знает хорошо,
Так что есть плохое.
Как есть и не создают друг друга,
Трудное и легкое определяют друг друга,
Длинное и короткое разграничивают друг друга,
Высокое и низкое зависят друг от друга,
Голос и музыка гармонируют друг с другом,
Последний и следующий следуют друг за другом.
Итак, мудрые придерживаются действия бездействием,
И передавайте учение без слов.
С Пути приходят мириады существ
Но это не налагает никакой власти.
Он дает им жизнь без обладания.
Это им на пользу, но спасибо не просит.
Он выполняет свою работу, но не претендует на достоинства.
Потому что не претендует на заслуги
В нем никогда не бывает недостатка в достоинствах.
«Осенняя буря на реке» — Лю Суннянь (16 век)
III
Не воздавай почести достойным,
Защищайте людей от амбиций.
Не цените дефицитных вещей,
Защитите людей от зависти.
Не показывай желаемого,
Держите людей от соблазна.
Итак, в управлении мудрый
Очистите разум
Но набейте желудок,
Ослабить амбиции
Но укрепи кости,
Держите вещи подальше от
Желание и обучение,
Так что умные не предпринимают никаких действий.
Действовать, не предпринимая никаких действий
И все будет по порядку.
IV
Путь полон: использование не опустошит его.
Глубина — матрица бесчисленных существ.
Тупой острый:
Ослабьте узлы:
Приглушите блики:
Следуйте старым следам.
Шедоу, похоже, вряд ли.
Я не знаю, чей это ребенок.
Похоже на родовую форму.
V
Небо и земля безжалостны,
Попирая мириады существ, как соломенных собак.
Мудрые безжалостны,
Считая людей соломенными псами.
Пространство между землей и небом,
Разве это не похоже на мех?
Он пуст, но никогда не иссякает.
Чем больше работает, тем больше вытекает.
Многое в конце концов приводит к молчанию.
Лучше держаться Бездны.
VI
Дух долины никогда не умирает.
Его называют загадочной женщиной.
Ворота таинственной женщины
Называется корнем неба и земли.
Едва виден, вряд ли там,
Но использование никогда не исчерпает его.
«Птицы, скалы и цветущий чернослив» — Чжоу Чжимянь (конец 16 — начало 17 века)
VII
Небо и земля терпят,
Не наделяя себя жизнью.
Тогда они могут быть долгожителями.
Итак, мудрое место, Я последнее,
И первое,
Назовите это иначе, чем они сами,
И это сохраняется.
Не думая о себе
Личная цель достигнута.
VIII
Высшая добродетель подобна воде.
Поскольку вода помогает мириадам существ,
И улаживает без раздора,
Где никто не хочет жить,
Это недалеко от Пути.
В доме положение имеет значение.
В умственных способностях глубина имеет значение.
В друзьях важна доброта.
В разговоре важна честность.
В вопросах государственного заказа.
В транзакциях имеет значение возможность транзакций.
В действиях имеет значение срочность.
Не споря, он никогда не ошибается.
«Рыбаки в разговоре» — Ма Юань (конец 15 — начало 16 века)
IX
Вместо того, чтобы заполнять его переполненным
Лучше вовремя остановиться.
Заострите его до точки
Край не будет длиться вечно.
Золото и нефрит могут заполнить дом
Но никто не может их удержать.
Обладая богатством и добродетелью,
Приносит неприятности на себя.
Сдержанность, когда работа сделана,
Это Путь Небесный.
Икс
Нести свое духовное тело на голове
Можете ли вы обнять Единого и не отпустить?
Концентрация дыхания
Сможете ли вы стать гибким в детстве?
Можете ли вы отполировать загадочное зеркало?
И не оставить следов?
Можете ли вы любить людей и управлять государством
Не предаваясь действию?
Когда врата небесные открываются и закрываются,
Сможете ли вы придерживаться женской роли?
Когда ваш разум проникает в четыре направления
Вы ничего не можете знать?
Он дает им жизнь и лелеет.
Он дает им жизнь без обладания.
Это им на пользу, но спасибо не просит.
Он имеет силу, но не налагает никакой власти.
Такова загадочная добродетель.
XI
Тридцать спиц
Ступица Round One.
Ничего не используйте внутри
И вы можете использовать тележку.
Замесите глину, чтобы получился горшок.
Ничего не используйте внутри
И можно использовать горшок.
Вырежьте двери и окна.
Ничего не используйте внутри
И вы можете использовать комнату.
Достигнуто то,
Ничего не применяя, его можно использовать.
XII
Пять цветов ослепляют нас.
Пять нот нас оглушают.
Пять вкусов убивают нас.
Преследование и ловля
Беспокоят разум.
Желая редких вещей
Задерживает наш прогресс.
Итак, мудрые:
Для желудка
И не в глаз.
Взяв одно, они оставляют другое.
XIII
Благосклонность и ее потеря беспокоят нас.
Ранг и тело — проблема.
Что означает «благосклонность и потеря ее одновременно беспокоят нас»?
Благосклонность беспокоит объект, когда дается
Так же, как и когда его забирают.
Вот что подразумевается под «благосклонностью и утратой блага нас беспокоит».
Что подразумевается под «званием и телом — проблема одновременно»?
У меня проблемы, потому что у меня есть тело.
Когда у меня нет тела, где моя проблема?
Кто ценит тело даже больше империи,
Можно доверить империю.
Кто любит тело даже больше империи,
Может быть хранителем империи.
XIV
То, что нельзя увидеть, называется неразличимым.
То, что не слышно, называется нечетким.
То, что нельзя трогать, называется неопределенным.
Эти три невозможно понять
Так что они сбиты с толку и считаются одним целым.
Его поверхность не яркая.
Его глубины не заслонены.
Смутно видно, что это не может быть названо
Так что возвращается к невещественному.
Это бесформенная форма,
Форма без содержания.
Это называется размытым и теневым.
Подойдите к нему, лица не видно.
Следуй за ним, ты не увидишь его спину.
Крепко держись древнего Пути
Чтобы контролировать настоящее.
Зная источник древнего,
Это нить, которая проходит через Путь.
XV
Тот, кто знал старый путь
Тонко тонкий, таинственно знающий,
Слишком глубоко, чтобы понять.
Потому что его нельзя было понять
Его можно только смутно описать:
Неуверенно, как будто пересекая бурную реку,
Бдительный, как будто своих соседей боишься,
Жестко, как гость,
Жидкость, как тающий лед,
Плотный, как глыба без резьбы,
Пустая, как долина,
Мутная, как мутная вода.
Кто может быть мутным, но постепенно прозрачным?
Кто может оставаться неподвижным, но постепенно оживать?
Тот, кто держится Пути
Не желает полноты.
Потому что они не хотят полноты
Их можно носить, а не возобновлять.
XVI
Я изо всех сил стараюсь достичь пустоты.
Я твердо держусь за тишину.
Бесчисленные существа поднимаются вместе
И я смотрю, как они возвращаются.
Мириады вещей процветают
И каждый возвращается к своему корню.
Возвращение к корню — тишина.
Молчание возвращается к существованию.
Вернуться к бытию — значит познать константу.
Знание константы — это просветление.
Действуя без ведома
Постоянная вредна.
Действуя, зная
Постоянная — это баланс.
Баланс ведет к благородству,
Благородство тому, что наверху,
Что выше Пути,
Путь к вечному.
До конца жизни
Опасности нет.
«Птицы и цветы ранней весны» — ок. 1500
XVII
Величайший правитель — тот, кого они знают издавна.
Следующий — тот, кого они любят и хвалят.
Следующий — тот, кого они боятся.
Следующий — тот, кого они презирают.
Где нет веры,
Отсутствует уважение.
Используйте сдержанность и осторожность в словах.
Когда работа сделана и задача выполнена
Люди скажут: «Это просто случилось».
XVIII
Когда великий Путь потерян
Есть «доброжелательность и порядочность».
Когда появляется смекалка
Есть «великий ритуал».
Когда семья не гармонична,
Есть «сыновнее почтение».
Когда государство в хаосе
Есть «верные» министры.
XIX
Устраните «мудреца»: забудьте «мудрость»
Людям будет в сто раз лучше.
Устраните «доброжелательность»: забудьте «честность»,
И у людей будет сыновняя почтительность.
Устраните сообразительность: забудьте о прибыли,
И станет меньше воров и жуликов.
Поверхностных вещей недостаточно,
Что нужно, так это всеохватывающе.
Выставляйте без украшений.
Крепко держитесь за неотрезанный блок.
Избегайте мысли о себе.
Устраните желание.
XX
Откажитесь от обучения: и не о чем беспокоиться.
В чем разница между «да» и «нет»?
Что разделяет «хорошее» и «плохое»?
Но нужно уважать то, что уважают другие.
Люди счастливы
Как на чудесном застолье,
Или собираясь на весеннюю прогулку,
Только я неподвижен и молчалив,
Отвергнутый беспорядку без ограничений.
Как ребенок, который еще не улыбнулся,
Бесцельный, как один из бомжей.
У людей есть все, что они хотят,
Только я нуждаюсь,
Мой ум невежественный — такой тупой!
Тем не менее, толпа здравомыслящая,
Только я запуталась.
Но толпа всезнающая,
Только от меня это скрыто.
Выровненный, как океан,
Как дует нескончаемый ветер.
У каждого есть цель.
Только я такой грубый и глупый.
Я отличаюсь от других.
Мне нравится, когда меня кормит Мать!
XXI
Великая добродетель идет по Пути
И только Путь.
Как туманно, как нечетко!
Внутри него есть форма.
Как туманно, как расплывчато!
Внутри него есть «вещь».
Как тускло, как темно!
Внутри него есть субстанция.
Вещество совершенно реальное,
Внутри это можно проверить.
От настоящего до древних времен
Его имя никогда не терялось.
Итак, мы можем исследовать происхождение всего.
Откуда мне знать истоки всего этого?
Посредством этого.
XXII
Поклонился и так сохранился.
Согнут, а затем выпрямлен.
Выдолбленный, затем заполненный.
Изношено, затем обновлено.
Достижение из немногих
От множества неразберих.
Так мудрые схватывают Единого
И стать образцом для всех.
Не показано, поэтому очевидно,
Не заявлено, поэтому известно,
Не кичился, значит стоит,
Не спорят, так терпеливы.
Потому что мудрые не спорят,
Что никто не может с ними бороться.
Когда древние говорили:
«Поклонился и так сохранился»
Это не было пустым высказыванием.
Это позволяет сохранить
К концу.
XXIII
Говорить нечасто
Естественно.
Так сильный ветер все утро не продержится,
Ливень не продлится весь день.
Что вызывает это? Небо и земля.
Если даже небо и земля должны отдохнуть,
Насколько больше людей?
Поэтому встаньте на Путь.
Присоединившись к Пути, вы едины с Пути.
Соединившись с добродетелью, вы едины с добродетелью.
Сравнявшись с небом, вы едины с небом.
The Way с радостью принимает такой расклад.
Добродетель с радостью принимает это мировоззрение.
Небеса с радостью принимают это мировоззрение.
Когда нет веры
Отсутствует уважение.
«Пейзаж в стиле Ли Тан» — Лань Инь (1585 — 1664)
XXIV
На цыпочках не можешь стоять.
Оседланный, ты не можешь ходить.
Показано, поэтому не очевидно,
Заявлено, следовательно, неизвестно,
Хвастается, а значит, ничего не стоит,
Спорный, значит, не терпящий.
Путь называет это
«Излишки еды и бесполезные отходы»
Поскольку вещи не нравятся им,
Те, кто на Пути, их не используют.
XXV
Есть что-то, образованное из хаоса,
Родился прежде неба и земли.
Тихо и недействительно, не обновляется,
Это продолжается вечно без сбоев
Его можно рассматривать как Мать Мира.
Я не знаю его названия.
Так что я должен назвать это Пути.
Я должен назвать его «великим».
Быть великим — значит дистанцироваться
Дистанция подразумевает нахождение вдалеке,
Быть вдалеке — значит вернуться.
Так что Путь велик: велико небо:
Земля велика: правитель велик.
В области четыре великие вещи,
И правитель один.
Правитель отражает землю
Земля отражает небеса
Небеса отражают Путь
Путь отражает то, что есть.
XXVI
Тяжелость — корень легкости:
Тихий — властитель неспокойных.
Итак, дворянин путешествует весь день
Не упуская из виду тяжелые фургоны.
Когда он в безопасности за стенами и башнями,
Тогда он в состоянии покоя и без проблем.
Как может правитель десяти тысяч колесниц,
Легко относиться к людям в своих мыслях?
В легкости теряется корень:
В турбулентности правитель теряется.
XXVII
Экспертные путешествия не оставляют следов:
В экспертной речи нет ошибок.
В экспертном подсчете бусины не используются.
Экспертное закрывание остается закрытым без замков.
Профессиональная вязка прочная, без узлов.
Итак, мудрые умеют использовать людей
И никого не отбрасывая,
Эксперт в использовании вещей
И ничего не отбрасывая.
Это называется применением знаний.
Итак, мудрые — учителя, у которых учатся несведущие,
А невежественные — материал для мудрых.
Не ценить учителя,
Не любить материал,
Хотя кажется умным
Обнаруживает путаницу.
Это называется главным секретом.
XXVIII
Знай мужское начало
Но держись женского начала,
И быть долиной царства.
Если вы долина царства
Тогда постоянная добродетель тебя не покинет,
И вы вернетесь в младенчество.
Знай яркое
Но держись в тени,
И быть образцом для царства.
Если вы образец для царства
Тогда не будет недостатка в постоянной добродетели
И вы вернетесь к безграничному.
Знай славное
Но оставайтесь скромными
И быть долиной царства.
Если вы долина царства
Тогда постоянная добродетель будет полной
И вы вернетесь к неотрезанному блоку.
Нерезной блок разрезан на «сосуды».
Мудрецы используют их как хозяев «сосудов».
Великий резчик
Не срезает.
XXIX
Кто бы ни овладел царством
И хочет манипулировать этим
Не будет покоя.
Царство — священный сосуд
Это не должно мешать.
Кто бы ни прикоснулся к нему, испортит его.
Кто схватит это, тот потеряет.
Некоторые ведут, некоторые следуют,
Кто-то дышит легко, кто-то тяжело,
Некоторые сильные, некоторые слабые,
Некоторые уничтожают: некоторые уничтожаются.
Так мудрые избегают лишнего,
Избегайте напыщенности и высокомерия.
XXX
Править людьми посредством Пути
Не требует внушения силе.
Вероятно, круг замкнется.
Где расположился генерал
Здесь растет ежевика.
По следам великой армии
Неизбежно следуют неурожаи.
Добрый человек стремится к прекращению войны,
И при этом боится запугать.
Достигайте цели, но не хвастайтесь.
Достичь цели без демонстрации.
Добейтесь цели без высокомерия.
Достигайте цели, но не отстаивайте ее.
Достигайте цели, но не запугивайте.
Существо, игнорирующее то, что существует издревле
Идет против Пути.
Что идет против пути
Придет к концу.
«Тао Юаньминь и сосна» — начало 15 века.
XXXI
Поскольку оружие — орудия зла,
И люди их ненавидят,
Мудрый человек не выносит их использования.
Джентльмен в своем доме,
Оставшееся занимает почетное место.
В военном деле
Справа — почетное место.
Поскольку оружие — орудия зла,
Они не инструменты джентльмена.
Когда он вынужден их использовать
Он делает это, не наслаждаясь этим.
Победа не славна,
Тем, для кого это славно
Удовольствие от убийства людей.
Те, кто любит убивать людей
Никогда не будет контролировать царство.
Левые преобладают в радостных случаях.
В печальных случаях право имеет приоритет.
Слева лейтенантское место.
Справа место генерала.
Соблюдаются траурные обряды.
Когда есть холмы мертвых
Надо плакать от печали.
Когда кто-то побеждает
Соблюдайте траурные обряды.
XXXII
У Пути нет названия.
Блок не резной маленький
Но никто не смеет требовать этого.
Если бы правители могли принять это
Несметное количество существ покорятся сами,
Небо и земля объединятся
И падет сладкая роса.
С народом можно разобраться
Без принятия законов.
На нем вырезаны имена.
Когда есть имена, пора остановиться.
Знать, когда остановиться
Уберегает от опасности.
Отношение мира к Пути
Как ручьи и ручьи
К реке и морю.
XXXIII
Умен тот, кто понимает других.
Тот, кто понимает «я», становится просветленным.
Тот, кто побеждает других, силен.
Тот, кто побеждает «я», силен.
Тот, кто может быть доволен, богат.
У того, кто может действовать целенаправленно, есть воля.
Тот, кто не теряет места, терпит.
Тот, кто умирает без потерь, прожил жизнь.
XXXIV
Путь широк, как река.
Как его можно отклонить влево или вправо?
Мириады существ зависят от этого на всю жизнь
Но это не налагает никакой власти.
Он выполняет свою работу, но не претендует на достоинства.
Он кормит и одевает людей
Не претендуя на то, чтобы управлять ими.
Свободный от желаний его можно назвать «маленьким».
Но когда к нему обращаются мириады существ,
И не претендует на власть ими,
Его можно назвать «отличным».
Потому что он никогда не считал себя великим
Он способен быть великим.
XXXV
Держись за великий образ
И люди будут путешествовать.
Путешествовать без вреда
Они будут мирно существовать.
Музыка и еда искушают
Прохожий на остановке.
Путь проходит в уста
Без запаха.
Смотри, и этого не видно.
Послушайте, этого не слышно.
Однако его нельзя исчерпать.
«Путешественники в осенних горах» — Ван Хуэй (1632–1717)
XXXVI
Чтобы уменьшить его
Его нужно растягивать.
Чтобы его ослабить
Он должен быть сильным.
Чтобы разрушить его
Вы должны это построить.
Чтобы извлечь из него
Вы должны дать ему.
Это называется тонким пониманием.
Мягкие и нежные покорения
Жесткий и жестокий.
Рыба не должна отказываться от глубины.
Награды и наказания государства
Не должно быть открыто для всех.
XXXVII
Путь всегда бездействие,
Но ничего не осталось незавершенным.
Если бы правители могли это понять
Люди сами преобразятся.
Если, преображаясь, они проявляют желание
Сдерживаю его неотрезанным блоком.
Безымянный неотрезной блок
Свобода от желаний.
Без желания они спокойны,
И царство само по себе в мире.
Книга II
«Даосская фигура, обращенная вправо» — 16 век
XXXVIII
Высшая добродетель не проявляет добродетели
Вот почему это добродетельно.
Низшая добродетель всегда «добродетельна»
Вот почему в нем нет добродетели.
Высшая добродетель — бездействие
Но ничего не осталось незавершенным.
Самая низкая добродетель — это действие
Но вещи всегда остаются незавершенными.
Доброта действует
Но без скрытых мотивов.
Прямота действует
Но неспроста.
Те, кто пропитан обрядами, действуют,
И когда никто не отвечает,
Они закатывают рукава
И прибегают к угрозам.
Итак, когда Путь был потерян
Была «добродетель».
Когда добродетель была потеряна
Была доброжелательность.
Когда благосклонность была потеряна
Была прямота.
Когда честность была потеряна
Были обряды.
Обряды только видимость
Верности и искренности,
И источник беспорядка.
Провидец — цветочное украшение
Скрывая путь,
И источник глупости.
Так что мудрые живут в субстанции
И не по виду.
Во фруктах
И не в цветке.
Они берут одно и оставляют другое.
XXXIX
Они издревле обладают Единством:
Небеса из-за Единого ясно.
Земля из-за Единого тверда.
Власть из-за Единого имеет силу.
Долины из-за Единого заполнены.
Люди живут благодаря Единому.
Правители благодаря Единому могут управлять.
Один создает эти эффекты.
Если небо не было ясным, оно могло разрушиться.
Если бы земля не была твердой, она могла бы осесть.
Если бы у сил не было силы, они могли бы быть истощены.
Если долина не была заполнена, она могла высохнуть.
Если людям не хватало средств к существованию, они могли погибнуть.
Если правители не могут управлять, они могут пасть.
Таким образом, высший имеет низший как корень.
Чем выше, тем ниже в основании.
Поэтому правители называют себя «покинутыми, смиренными и несчастными».
Разве это не использование подчиненного как root?
Так что наивысший эффект не в тягость,
Ни один из них не желает быть редким, как нефрит,
Ни одинокий, как скала.
XL
Возвращение — вот как продвигается Путь.
Слабость в том, как он выполняет свою функцию.
Бесчисленные существа возникают из Него,
И что-то возникает из ничего.
«Цапли, маленькие птицы, ивы и цветы персика» — Чжао Юн (р. 1289)
XLI
Когда лучшие ученики слышат о Пути
Они усердно пытаются претворить это в жизнь.
Когда среднестатистические студенты слышат о Пути
Иногда здесь, а иногда нет.
Когда о Пути слышат худшие ученики
Они расхохотались.
Если не смеяться
Недостойно называться Путью.
Итак, древний текст говорит:
Светлый путь кажется скучным.
Путь вперед, кажется, ведет назад.
Ровный путь кажется грубым.
Высшая добродетель кажется долиной.
Чистейшая белизна кажется пятнистой.
Чрезмерная добродетель кажется несовершенной.
Твердая добродетель кажется бездействующей.
Простота кажется запятнанной.
У большой площади нет углов.
Большой сосуд требует много времени, чтобы его вылепить.
Великая нота беззвучна.
Великое изображение не имеет формы.
Путь скрывается в безымянности.
Он хорош в даровании и совершенствовании.
XLII
Путь создает одно: один создает два:
Два создает три: три создает каждое существо.
Все существа несут на спине инь
И обнимите янь в своих руках,
Их нежность достигает гармонии.
Мужчины ненавидят слова «брошенный, смиренный и несчастный»
Тем не менее, правители называют себя этими именами.
Так что иногда вещи дополняются
Уменьшившись,
И уменьшился на сложение.
Я учу тому, чему учат и другие:
«Жестокие не умрут естественной смертью».
Я принимаю это как свой основной принцип.
XLIII
Самая мягкая вещь в мире
Подчиняет самое сложное в мире.
Небытие входит в непроходимое пространство.
Вот почему я знаю силу бездействия.
Очень мало людей в мире
Умейте учить без слов
И прибыль от бездействия.
XLIV
Что дороже
Твоя слава или ты сам?
Что дороже
Ваше «я» или имущество?
Что еще хуже
Получить или потерять?
Итак, большая любовь
Приводит к великим жертвам.
Великое богатство
Приведут к большим потерям.
Знай, чего достаточно
И вы не будете унижены.
Знай, когда остановиться
И вы будете свободны от опасности.
Тогда ты протянешь надолго.
XLV
Великое совершенство кажется несовершенным.
Однако использование не уменьшит его.
Большая полнота кажется пустой
Но использование его не исчерпает.
Кажется, что большая прямолинейность искривлена.
Большой навык кажется неудобным.
Великолепное красноречие кажется неестественным.
Движение преодолевает холод.
Безмолвие преодолевает жар.
Ясно и спокойно,
Можно быть правителем царства.
XLVI
Когда Путь царствует на земле,
Лошади снова вспахивают поля.
Когда Путь не царствует на земле,
Боевые лошади разводятся на границе.
Нет преступления хуже
Чем потворствовать своим желаниям.
Нет ничего хуже болезни
Чем не знать, чего достаточно.
Нет большей катастрофы
Чем жажда наживы.
Кто знает, чего достаточно
Буду доволен своей судьбой.
«Красная камелия, слива, бамбук и дикие птицы» — Шэнь Уцзи (ок. 1620–1660)
XLVII
Вы можете знать вселенную
Не выходя из дома.
Вы можете увидеть пути небесные
Не глядя в окно.
Чем дальше вы идете
Тем меньше ты знаешь.
Вот почему мудрые достигают без движения,
Назовите то, что есть, не желая этого видеть,
Совершайте великие дела без действий.
XLVIII
Продолжая учебу
Что-то добавляется каждый день.
Практикуя Путь
Каждый день что-то вычитают.
Растет все меньше и меньше
Пока не дойдете до бездействия.
Когда доходит до бездействия
Ничего не осталось незавершенным.
Всегда нужно не мешать
Тот может контролировать царство.
Кто любит вмешиваться
Никогда не будет контролировать людей.
XLIX
Мудрые не имеют твердого мнения.
Они считают мнение людей своим.
Я считаю хорошими хорошими людьми.
К плохим я отношусь как к хорошим.
Это совершенство добра.
К честным я отношусь как к честным.
К нечестным я отношусь как к честным.
В этом совершенство честности.
Среди людей мудрые оставляют свое мнение
И жить с ними в гармонии.
Толпа удовлетворяет глаза и уши,
А мудрые относятся к ним как к маленьким детям.
«Два мальчика, играющие в саду с овцами» — Чжао Юн (р. 1289)
L
Преследуя жизнь и преследуя смерть
Третий будет последователем жизни,
Третья будет последователями смерти.
И третья погоня за жизнью в царство смерти.
Почему? Потому что они хотят жить в избытке.
Я слышал, что те, кто контролирует свою жизнь,
Никогда не встречай тигров или носорогов в своих путешествиях,
Во время боя никогда не пострадают от оружия.
Носорогу негде посадить свой рог.
Тигру некуда поставить коготь.
Оружию негде разместить лезвие.
Почему? Потому что они отменили царство смерти.
LI
Путь создает их.
Добродетель их поднимает.
Вещи их формируют.
События их созревают.
Так мириады существ ценят Путь
И все чтят добродетель.
Путь ценится и почитается добродетель
Не по силе, а по своей природе.
Итак, Путь создает и поднимает их,
выращивает и питает их,
Развивает и созревает,
Кормит и укрывает их.
Он дает им жизнь без обладания.
Это им на пользу, но спасибо не просит.
Он имеет силу, но не налагает никакой власти.
Такова загадочная добродетель.
LII
У всего есть происхождение.
Происхождение можно было назвать Матерью.
Когда ты знаешь Мать,
Вы можете узнать ребенка.
Когда ты знаешь ребенка,
Вернись, чтобы обнять Мать,
И вы не найдете опасности
До конца твоей жизни.
Заблокируйте проемы.
Закрой двери,
И ты не проиграешь
До конца твоей жизни.
Разблокируйте проемы,
Добавьте к своим проблемам,
Тебе уже не помочь
До конца твоей жизни.
Увидеть тонкое называется проницательностью.
Держаться за слабых называется силой.
Используйте проницательность, но вернитесь к свету.
Это называется погоней за константой.
LIII
Если бы у меня было немного знаний
Я бы шел великим путем,
И только страх отклониться от этого.
Великий Путь широк,
Но люди любят обходные пути.
Суд безупречный
Но поля полны сорняков.
Сараи пустые
Но правители хорошо одеты,
Мечи по бокам,
Напитанный едой и напитками,
Слишком много богатства.
Это называется «славная кража».
Это далеко от Пути.
LIV
Хорошо укоренившийся объект не может быть вытеснен.
Крепкие не пропадут.
Поколение после поколения
Поклоняйтесь своим предкам вечно.
Развивайте в себе
Его добродетель будет реальной.
Выращивайте в семье
Его добродетель переполнится.
Выращивать в деревне
Его добродетель расширится.
Выращивать в состоянии
Его добродетель будет процветать.
Развивайте его в царстве
Его добродетель будет всепроникающей.
Оцените себя, рассматривая себя.
Оцените семью, рассматривая семью.
Оцените деревню, рассматривая деревню.
Оцените состояние, рассматривая состояние.
Оцените царство, рассматривая его.
Откуда мне знать, что царство такое?
Посредством этого.
LV
Тот, кто обладает истинной добродетелью
Как новорожденный младенец.
Ядовитые насекомые не ужалиют.
Дикие твари его не кусают.
Хищные птицы не сгребут.
Хотя его кости слабые,
И его мускулы слабые,
Его хватка все еще сильна.
Хотя и не знает о половом союзе
Его половые части уже активны,
Это потому, что он обладает прекрасной жизненной силой.
Плачет целый день, не охрипнув,
Это потому, что он находится в полной гармонии.
Знать эту гармонию называется постоянной.
Знание постоянной называется просветлением.
Подпитка жизненных духов называется катастрофой.
Разум, побуждающий к дыханию, называется насилием.
Существо, игнорирующее то, что существует издревле
Идет против Пути.
Что идет против пути
Придет к концу.
LVI
Тот, кто знает, не говорит.
Тот, кто говорит, не знает.
Закройте отверстия.
Закрой двери,
Тупой острый:
Развяжите узлы:
Приглушить блики:
Следуй старым путям.
Это называется таинственным единством.
Вы не можете владеть им, но не можете избежать этого.
Вы не можете принести ему пользу или навредить.
Вы не можете ни уважать, ни принижать его.
Так что это ценится во всем мире.
«Орел в пейзаже» — конец 15 — начало 16 века.
LVII
Управляйте государством, будучи честным.
Ведите войну, будучи умным.
Добейтесь успеха, не вмешиваясь.
Откуда я знаю, что это так? Этим:
Дополнительные правила
Чем беднее люди.
Более острое оружие
Тем более неспокойная страна.
Люди умнее
Чем больше отвлекающих факторов.
Чем шире знание закона,
Тем больше воров и негодяев.
Так говорят мудрые:
Я ничего не предпринимаю, и люди меняются.
Я остаюсь неподвижным, и люди поправляются.
Я не вмешиваюсь, и люди сами процветают.
Я свободен от желаний и людей самих по себе
Возьмитесь за неотрезанный блок.
LVIII
Когда правительство извивается
Люди прямолинейны.
Когда вмешивается правительство
Народ лукавит.
Удачливые опираются на несчастных,
Несчастный приседает под удачливым.
Кто знает, когда остановиться?
Где простое?
Простое лукавит,
Добро становится извращенным.
У людей, конечно, есть
Давно ошибался!
Итак, мудрые четырехугольники
Но не резкий.
Есть углы
Но не сокращайся.
Расширить себя
Но пощадите других.
Сиять
Но не смотри.
LIX
В управлении людьми и служении небу
Умеренность лучше всего в линейке.
Будучи умеренным
Начинаешь с Пути.
Начиная с пути
Обретается богатство добродетели.
Обретение богатства добродетели
Нет ничего, что нельзя было бы преодолеть.
Когда нет ничего непреодолимого
Нет никаких ограничений.
Когда нет ограничений
Царство может быть достигнуто.
Когда мать царства достигнута,
Один терпит.
Это называется «глубокие корни и твердый стебель».
Через которую обретается долгая жизнь.
LX
Управлять большим государством — все равно, что варить нежную рыбу.
Когда царством управляет Путь
Вредоносные влияния теряют свою силу.
Вернее, они сохраняют свою власть
Но не причиняйте людям вреда.
Ни они, ни мудрые
Причинить людям вред.
Поскольку никто не вредит людям
Их заслуга одна и та же.
«Летний пейзаж» — Дун Сяочу (1632)
LXI
Большое государство должно быть устьем реки,
Где сходятся все потоки мира.
В сближении мира
Самка слабостью побеждает самца.
Будучи слабой, она занимает нижнюю позицию.
Итак, большое государство занимает нижнюю позицию
Состоит в союзе с небольшим государством.
Небольшое государство, занимающее нижнюю позицию
Состоит в союзе с крупным государством.
Один, заняв нижнюю позицию союзников, сам,
Другой, заняв более низкую позицию, является союзником.
Все пожелания большого государства
Соединяться с другим и питать его.
Все пожелания маленького государства
Для того, чтобы его услуги были приняты другим.
Чтобы добиться желаемого
Великие занимают более низкое положение.
LXII
Путь — прибежище несметного числа созданий.
То, что распространяется добром,
И то, что защищает плохое.
Красноречивые слова могут выиграть повышение.
Красноречивые действия могут возвышать.
Даже если человек плохой, стоит ли отвергать его?
Когда установлена линейка
И три великих министра назначили,
Хотя нефритовые диски
И предлагаются четырехконные упряжки,
Лучше даровать Путь
Не шевелясь с места.
Почему Путь ценился издавна?
Разве не сказано, что это принесло достижение,
И смягчили наказание виновных.
Так что это ценилось королевством.
LXIII
Делайте то, что не требует никаких действий.
Продвигайте вещи, не вмешиваясь.
Наслаждайтесь тем, что не имеет вкуса.
Сделайте маленькое, великое
И немногие, многие.
Противодействовать вреду добродетелью.
Бери трудное, пока еще легко,
Обращайтесь к великому, пока оно еще маленькое.
У трудных вещей есть легкое начало,
Великие дела имеют маленькое начало.
Потому что мудрые никогда не пытаются быть великими,
Так они достигают величия.
Опрометчивые обещания редко выполняются.
Легкое мышление делает их трудными.
Мудрые относятся к вещам как к трудным.
И поэтому трудности не преодолеваются.
LXIV
Легко контролировать то, что находится в состоянии покоя.
Легко справиться с тем, что еще не разработано.
Легко разрушить то, что еще не закалено.
Легко разогнать то, что еще ограничено.
Разбирайтесь с вещами до того, как они вырастут.
Управляйте делами, пока они не стали хаотичными.
Дерево шириной в руки человека
Произрастает из крошечного семени.
Девятиэтажная башня
Поднимается из груды земли.
Путешествие в тысячу миль
Начинается с одного шага.
Всякий, кто вмешивается в дела, портит их.
Кто схватывает вещи, тот их теряет.
Мудрые бездействием ничего не портят.
Не хватаясь, они ничего не теряют.
Люди в своих проектах
Неудача на грани успеха.
Будьте так же осторожны в конце, как и в начале
И неудач можно будет избежать.
Итак, мудрое желание быть свободным от желаний,
И не цените то, что дефицитно:
Научитесь существовать без обучения,
И исправить ошибки многих:
Помогать всему соответствовать природе,
И избегать опрометчивых действий.
LXV
Те из старых, кто был искусен в Пути
Не использовал его для просвещения людей,
Но скорее для сохранения простоты.
Когда людьми трудно управлять
Потому что они стали слишком умными.
Управлять государством с помощью ума
Это катастрофа для государства.
Не управлять государством по разуму
— это благо для государства.
Это данность.
Чтобы всегда понимать данное,
Называется таинственной добродетелью.
Таинственная добродетель глубока и глубока.
Когда вещи возвращаются к данному, оно возвращается.
И только тогда все будет в полном согласии.
LXVI
Причина, по которой река и море могут быть
Правители ста долин
Потому что они занимают более низкую позицию.
Так что они могут командовать сотней долин.
Для управления людьми
Тебе следует смириться с ними.
Если вы хотите вести за собой людей
Вы должны следовать позади.
Так мудрые приказывают людям
Но не надо быть обузой.
Они идут впереди людей
Но не создавать препятствий.
Поэтому царство с радостью поддерживает их,
И никогда не обижается на это.
Потому что они не спорят
Никто в королевстве с ними не борется.
LXVII
Весь мир называет мой Путь огромным
И говорит, что ни на что другое не похоже.
Именно потому, что он огромен
Что он ни на что не похож.
Если это было похоже на что-то другое
Как это могло быть совсем не маленьким?
У меня три сокровища
Я храню и лелею.
Первый — сострадание,
Вторая модерация,
Третий называется не опрометчиво
Возглавить мир.
Сострадание, я могу проявить храбрость,
Будучи умеренным, я могу быть щедрым,
Не опрометчиво идти вперед
Я могу командовать чиновниками.
Мужество без сострадания,
Щедрость без умеренности,
Идя впереди, а не сзади,
Обязательно закончится разрушением.
С состраданием ты выиграешь войну
И будьте неприступны в мире.
Небеса защитят тебя
С даром сострадания.
«Пара голубей» — 14 век
LXVIII
Величайший воин не грозен.
Величайший боец никогда не злится.
Лучший стратег никогда не встречает врага.
Лучший работодатель таланта скромен.
Это известно как сила отсутствия соперничества.
Это называется уважением к чужим талантам.
Это известно как отражение глубины небес.
LXIX
Стратеги говорят:
«Опрометчиво играть хозяина: я предпочитаю играть гостя.
Опрометчиво идти вперед на дюйм, вместо этого я отступаю на фут ».
Это известно как продвижение без движения,
Закатывать рукав без руки,
Встреча с врагом силой без врага,
И ведем войну без боя.
Нет ничего хуже, чем легкомысленно относиться к войне.
Это приведет к потере всех моих сокровищ.
Когда два противника встречаются друг с другом,
Тот, о ком больше всего сожалеет, победит.
LXX
Мои слова легко понять
И легко применить на практике,
Но никто не может их понять
Или примените их на практике.
Слова должны иметь происхождение
И у действий должен быть путеводитель.
Люди, не знающие этого
Не понимаете меня.
Понимающих мало:
Те, кто игнорирует меня, прославлены.
Так мудрые, хоть и скупо одетые,
Спрячьте при себе бесценный нефрит.
LXXI
Знать, не думая, лучше знать.
Не знать, но думать, что кто-то знает, вредно.
Зная о вреде, можно его избежать.
Мудрый человек не пострадает.
Потому что мудрые знают о вреде
Чтобы они не пострадали.
«Лаоцзы, преодолевая барьер» — конец 15 — начало 16 века.
LXXII
Когда люди не уважают сильное
У вещей есть сила их преодолеть.
Не дави на их жизни,
Не ограничивайте их средства к существованию.
Потому что ты их не угнетаешь,
Что они не устанут от бремени.
Так мудрые знают себя,
Но не выставляйте себя напоказ,
Любите себя
Но не переоценивайте себя.
Взяв одно, они оставляют другое.
LXXIII
Тот, кто не боится быть храбрым, будет убит.
Тот, кто бесстрашен в своей осторожности, остается жив.
Один из них полезен, другой вреден.
Небеса презирают то, что презирают
Кто знает, почему?
Даже мудрые находят это трудным.
Путь небес
Легко преодолевается без соперничества,
Отвечает, хотя не говорит,
Приглашает, но не призывает,
Подчиняется законам, хотя кажется свободным.
Небесная сеть необъятна.
Сетка широкая
Но ничего не ускользает.
LXXIV
Если люди не боятся смерти
Как вы напугаете их смертью?
Если люди всегда боятся смерти
И я схватил и казнил
Тот, кто делает что-то новое,
Кто посмеет переехать?
Есть публичный палач, который убивает.
Убийство от имени публичного палача,
Называется рубкой дерева по имени плотника.
В рубке дров от имени плотника,
Лишь немногим удается избежать травм рук.
LXXV
Люди голодают.
Это потому, что их правители завышают налоги
Это люди голодают.
Народом трудно управлять.
Это потому, что их правители действуют быстро.
Это люди, которыми трудно управлять.
Люди легкомысленно относятся к смерти.
Это потому, что люди переоценивают жизнь
Что они легкомысленно относятся к смерти.
Потому что жизнь не ценит,
Этот мудрее тех, кто думает.
LXXVI
Мы гибкие и слабые при рождении,
И твердый и жесткий, когда мертв.
Деревья и трава — гибкие и нежные побеги,
Но сухие и увядшие после смерти.
Жесткие и жесткие — товарищи смерти.
Гибкие и слабые — спутники жизни.
Крепко зажатое оружие не победит.
Твердая древесина упадет на топор.
Высокий и жесткий — низшего ранга.
Гибкий и слабый — высшего ранга.
LXXVII
Небесный путь подобен натягиванию лука.
Он подавляет высокий,
И поднимает низкую.
Снимает с лишнего,
И дает недостающим.
Это райский путь
Взять из лишнего
И отдать недостающим.
Люди поступают иначе.
Они берут у тех, кому не хватает
И давайте тем, у кого есть избыток.
Кто может взять его избыток
И отдать царству?
Тот, кто знает Путь.
Итак, мудрые делают добро, но не просят благодарности.
Они делают свое дело, но не претендуют на заслуги.
Они не хотят показывать свою добродетель.
LXXVIII
Нет ничего на свете слабее или мягче воды.
Но ничто не превосходит его в покорении сильных и сильных.
Это потому, что его ничто не вытесняет.
Что слабый побеждает сильного,
И нежный преодолевает твердое,
Это то, что все знают
Но никто не может воплотить в жизнь.
Так говорят мудрые:
Тот, кто берет на себя смирение государства
Называется правителем, достойным своих институтов.
Тот, кто берет на себя невзгоды государства,
Назван правителем, достойным управления государством.
Правдивые слова
Кажется извращенным.
«Пара уток-мандаринок на снежном берегу» — конец 15 — начало 16 века.
LXXIX
Когда между великими врагами мир
Обида непременно останется.
Как это можно считать добродетельным?
Так мудрые становятся кредиторами
Но никакой оплаты от народа.
Добродетельные ведут счет,
Те, у кого нет добродетели, точнее.
Небесный Путь не показывает фаворитизма.
Он просто поддерживает хорошее.
LXXX
Пусть государства и их население будут небольшими по размеру.
Пусть люди хоть у них есть оружие
Для армии не используйте их.
Пусть серьезно относятся к смерти
И не скитаться в дальние места.
Хотя у них есть лодки и повозки
Пусть не найдут им применения.
Хотя у них есть оружие и доспехи
Пусть не будет повода их показать.
Верните их к замерам веревкой с узлами,
Они найдут вкус в еде,
И хорошего вкуса в одежде,
Находите удовлетворение в своих домах
И будьте счастливы своей жизнью.
Хотя следующее состояние видно
И слышен его лай и пение петуха,
Люди одного штата состарятся и умрут
Без необходимости иметь дело с другим.
LXXXI
Правдивые слова редко бывают сложными.
Сложные слова редко бывают правдивыми.
Хорошие слова редко бывают красноречивыми.
Красноречивые слова редко бывают хорошими.
Тот, кто знает, редко учится.
Ученый редко знает.
Мудрые не копят мудрости.
Отдавать другим то, что у них есть
Их еще больше.
Делиться тем, что у них есть, с другими
Они еще богаче.
Heaven’s Way помогает и никогда не вредит.
Путь мудрых щедр
И без всяких раздоров.
Указатель первых строк
- Путь — нельзя сказать.
- Мир знает красоту как красоту,
- Не воздавай почести достойным,
- Путь полон: использование не опустошит его.
- Небо и земля безжалостны,
- Дух долины никогда не умирает.
- Небо и земля терпят,
- Высшая добродетель подобна воде.
- Вместо того, чтобы заполнять его переполненным
- Нести свое духовное тело на голове
- Ничего не используйте внутри
- Пять цветов ослепляют нас.
- Что означает «благосклонность и потеря ее одновременно беспокоят нас»?
- То, что нельзя увидеть, называется неразличимым.
- Тот, кто знал старый путь
- Я изо всех сил стараюсь достичь пустоты.
- Величайший правитель — тот, кого они знают издавна.
- Когда великий Путь потерян
- Устраните «мудреца»: забудьте «мудрость»
- Откажитесь от обучения: и не о чем беспокоиться.
- Великая добродетель идет по Пути
- Потому что мудрые не спорят,
- Так сильный ветер все утро не продержится,
- На цыпочках не можешь стоять.
- Так что Путь велик: велико небо:
- Тяжелость — корень легкости:
- Экспертные путешествия не оставляют следов:
- Знай мужское начало
- Кто бы ни овладел царством
- Править людьми посредством Пути
- Поскольку оружие — орудия зла,
- Отношение мира к Пути
- Умен тот, кто понимает других.
- Свободный от желаний его можно назвать «маленьким».
- Держись за великий образ
- Чтобы уменьшить его
- Путь всегда бездействие,
- Высшая добродетель не проявляет добродетели
- Они издревле обладают Единством:
- Возвращение — вот как продвигается Путь.
- Итак, древний текст говорит:
- Путь создает одно: один создает два:
- Самая мягкая вещь в мире
- Что дороже
- Великое совершенство кажется несовершенным.
- Когда Путь царствует на земле,
- Вы можете знать вселенную
- Продолжая учебу
- Мудрые не имеют твердого мнения.
- Преследуя жизнь и преследуя смерть
- Так мириады существ ценят Путь
- У всего есть происхождение.
- Если бы у меня было немного знаний
- Оцените себя, рассматривая себя.
- Тот, кто обладает истинной добродетелью
- Это называется таинственным единством.
- Управляйте государством, будучи честным.
- Кто знает, когда остановиться?
- В управлении людьми и служении небу
- Управлять большим государством — все равно, что варить нежную рыбу.
- Большое государство должно быть устьем реки,
- Даже если человек плохой, стоит ли отвергать его?
- Делайте то, что не требует никаких действий.
- Всякий, кто вмешивается в дела, портит их.
- Те из старых, кто был искусен в Пути
- Причина, по которой река и море могут быть
- Весь мир называет мой Путь огромным
- Величайший воин не грозен.
- Стратеги говорят:
- Мои слова легко понять
- Знать, не думая, лучше знать.
- Когда люди не уважают сильное
- Даже мудрые находят это трудным.
- Если люди не боятся смерти
- Потому что жизнь не ценит,
- Мы гибкие и слабые при рождении,
- Небесный путь подобен натягиванию лука.
- Нет ничего на свете слабее или мягче воды.
- Так мудрые становятся кредиторами
- Пусть государства и их население будут небольшими по размеру.
- Правдивые слова редко бывают сложными.
Дао Дэ Цзин Резюме: 10 глубоких смыслов и 25 главных цитат
Мне очень понравился Дао Дэ Цзин (произносится как Доу Дэ Цзин ). Безусловно, одна из самых мудрых книг, которые я когда-либо читал.
«Приятно обнаружить, что существует такая вещь, как руководство по искусству жизни, такая глубокая и практичная книга, которая может указать вам правильное направление.Но одно дело читать о том, чтобы быть в гармонии с Дао или даже понять, что это значит, и совсем другое — жить этим на самом деле ». — Стивен Митчелл
Если вам понравился этот пост, вам также может понравиться:
Немного об этом посте:
- Это резюме основано на новой английской версии Стивена Митчелла. Со временем я также буду сравнивать мои любимые отрывки Tao Te Ching с другими переводами / версиями и обновлять этот пост.Вы можете бесплатно прочитать различные переводы Tao Te Ching онлайн здесь и здесь.
- Краткое содержание книги не может полностью передать Дао Дэ Цзин . Итак, я попытался сгруппировать свои любимые отрывки по ключевым темам.
- Я взял отрывки и превратил их в предложения вместо разрывов строк в книге. Это помогает мне сгруппировать их по темам и помогает сократить длину этой страницы.
- Для каждого отрывка обычный текст взят прямо из книги; глава отмечена номером в конце в круглых скобках (X).Когда вы видите серым курсивом , это заметки автора Стивена Митчелла, которые он включил в конец книги, чтобы помочь с пониманием.
«Самая большая помощь — это искреннее доверие людям решать их собственные проблемы. Настоящий филантроп, как хороший родитель, подводит людей к тому моменту, когда они могут помочь себе сами.»- Стивен Митчелл
О Стивене Митчелле:
- Стивен Митчелл родился в 1943 году, получил образование в Амхерсте, Сорбонне и Йельском университете и «лишился образования в результате интенсивной практики дзен».
- Он обнаружил Tao Te Ching незадолго до того, как начал заниматься дзен в 1973 году (30 лет). Его старый учитель дзен учил его сознанию незнания : «пустому, светящемуся, бесконечно открытому разуму реализации».
- Митчелл считает, что он просто писал книгу, которую всегда хотел прочитать: «Это было чувство глубокой связи, знания, что делать, вне всякого сознательного намерения.”
О Лао-цзы (также пишется Лао-цзы и Лао-цзы):
«Все, что он оставил нам, это свою книгу: классическое руководство по искусству жизни, написанное в стиле драгоценной ясности, сияющее юмором и грацией, большим сердцем и глубокой мудростью: одно из чудес света». — Стивен Митчелл
- «Возможно, он был старшим современником Конфуция (551–479 до н. Э.) И, возможно, занимал должность хранителя архива в одном из мелких царств того времени.”
- « Дао Дэ Цзин … можно перевести как Книга имманентности пути или Книга пути и того, как она проявляется в мире или просто Книга пути . »
- «Из его учений ясно, что он глубоко заботился об обществе, если общество означает благополучие других людей».
- «Центральная фигура Лао-цзы — мужчина или женщина, жизнь которых находится в полной гармонии с тем, как обстоят дела… Мастер овладел природой; не в смысле победить его, а стать им … Глубоко в своем собственном опыте она находит центральные истины искусства жизни, которые парадоксальны только на поверхности: чем более одинокими мы являемся, тем более сострадательными мы можем быть; чем больше мы отпускаем то, что любим, тем более настоящей становится наша любовь; чем яснее наше понимание того, что находится за пределами добра и зла, тем больше мы можем воплотить добро.”
- «Читатель заметит, что во многих отрывках, где Лао-цзы описывает Учителя, я использовал местоимение« она », по крайней мере, так же часто, как« он ». Китайский язык не делает такого различия; по-английски мы должны выбирать. Но, поскольку мы все потенциально являемся Мастерами (поскольку Мастер, по сути, мы), я чувствовал, что было бы неверно представлять мужской архетип, как это, по иронии судьбы, делали другие версии. По иронии судьбы из всех великих мировых религий учение Лао-цзы, безусловно, является наиболее женским.Конечно, вы можете свободно на протяжении всей книги заменять «он» на «она» или наоборот ».
- «Если я не всегда переводил слова Лао-цзы, я всегда стремился перевести его мысли».
Эффективные способы запоминания ключевых тем:
- Свет сквозь грязное окно (когда вы поглощены собой): «Учение Дао Дэ Цзин морально в самом глубоком смысле. Не обремененный никакими представлениями о грехе, Учитель видит зло не как силу, которой нужно противостоять, а просто как непрозрачность, состояние эгоцентризма, которое находится в дисгармонии с универсальным процессом, так что, как в случае с грязным окном, свет не может просвечивать.”
- Зеркальное отражение (для непредвзятого ума): «Ум изначально пуст, и только когда он остается пустым, не цепляясь и не отвергая, он может реагировать на естественные вещи без предубеждений … Зеркало будет идеально отражать все вещи, независимо от того, они красивы или некрасивы; он никогда не отказывается показать вещь и не сохраняет ее после того, как она исчезла. Ум должен быть таким же открытым ». — Линь Цзин-си
- Палец, указывающий на луну (учитель / книга — это просто устройство, указывающее путь): «(Духовные учителя») слова (в традиционной буддийской метафоре) — это пальцы, указывающие на луну; если вы посмотрите на палец, вы не сможете увидеть луну.”
Прежде чем мы перейдем к 10 темам, вот мои любимые главы и отрывки из моего первого чтения «Дао Дэ Цзин» .
Мои любимые полные главы во время первого чтения были: 10, 19, 22, 29, 33, 37, 47, 48, 50, 63, 65, 67, 70, 71, 81.
Вот мои 25 любимых цитат / отрывков:
- Подойдите к нему и нет начала; следуй за ним, и нет конца.Вы не можете этого знать, но можете быть им непринужденно в своей собственной жизни. Просто осознайте, откуда вы пришли: в этом суть мудрости. (14)
- Только живя Дао, вы можете быть по-настоящему собой. (22)
- Если вы хотите переродиться, позвольте себе умереть. Если вы хотите получить все, откажитесь от всего. (22)
- Мастер предается всему, что приносит момент. Он знает, что умрет, и ему не за что держаться: никаких иллюзий в его уме, никаких сопротивлений в его теле.Он не думает о своих действиях; они исходят из сердцевины его существа. Он ничего не скрывает от жизни; поэтому он готов к смерти, как человек готов ко сну после хорошего рабочего дня. (50)
- Таким образом, Мастер путешествует весь день, не выходя из дома. Какими бы прекрасными ни были виды, она остается безмятежной в себе. (26)
- Следовательно, Мастер принимает меры, позволяя всему идти своим чередом. В конце он остается таким же спокойным, как и в начале. У него ничего нет, значит, ему нечего терять.Он желает нежелания; он учится разучиваться. Он просто напоминает людям, кем они были всегда. Его не интересует ничего, кроме Дао. Таким образом он может заботиться обо всем. (64)
- Освободившись от желаний, вы познаете тайну. Пойманный желанием, вы видите только проявления. (1)
- Сила Учителя такова. Он позволяет всему приходить и уходить без усилий, без желания. Он никогда не ожидает результатов; таким образом, он никогда не разочаровывается. Он никогда не разочаровывается; таким образом его дух никогда не стареет.(55)
- Можете ли вы отойти от собственного разума и таким образом все понять? (10)
- Перестань думать и положи конец своим проблемам. (20)
- Древние Мастера не пытались обучать людей, но любезно учили их не-знать. (65)
- Незнание — истинное знание. Предполагать, что знать — это болезнь. Сначала осознайте, что вы больны; тогда вы можете двигаться к здоровью. (71)
- Чем больше знаешь, тем меньше понимаешь. (47)
- Дао ничего не делает, но с его помощью все делается.(37)
- Мастер ничего не делает, но ничего не оставляет незавершенным. Обычный человек всегда что-то делает, но еще многое предстоит сделать. (38)
- Мастер приходит, не уходя, видит свет, не глядя, достигает, ничего не делая. (47)
- В погоне за знаниями каждый день что-то добавляется. В практике Дао каждый день что-то отбрасывается. Все меньше и меньше вам нужно форсировать вещи, пока, наконец, вы не придете к бездействию. Когда ничего не делается, ничего не остается незавершенным.(48)
- Рождение и питание, обладание без обладания, действие без ожиданий, руководство и отсутствие контроля: это высшая добродетель. (10)
- Если вы понимаете, что у вас достаточно, вы действительно богаты. (33)
- Довольствуйся тем, что имеешь; радуйтесь тому, как обстоят дела. Когда вы понимаете, что ничего нет, весь мир принадлежит вам. (44)
- Самый простой узор — самый четкий. Довольный обычной жизнью, вы можете показать всем людям путь к их истинной природе.(65)
- Мне нужно научить всего трем вещам: простоте, терпению, состраданию. Эти трое — ваши величайшие сокровища. Простые в действиях и мыслях, вы возвращаетесь к источнику бытия. Терпеливый как с друзьями, так и с врагами, вы согласны с тем, как обстоят дела. Сострадательно относясь к себе, вы примиряете все существа в мире. (67)
- Правдивые слова кажутся парадоксальными. (78)
- Вы хотите улучшить мир? Я не думаю, что это возможно. Мир священен. Это не может быть улучшено.Если вы вмешаетесь в нее, вы ее испортите. Если вы относитесь к нему как к объекту, вы его потеряете. (29)
- Путь к свету кажется темным, путь вперед кажется обратным, прямой путь длинным. (41)
«Истина прямо у нас на глазах; прямо у нас под носом; настолько проста, что это понимает каждый ребенок; и тем не менее, как сказал Банкей, чем дальше вы входите в него, тем он глубже.Где путь к Пути? Что за вопрос!» — Стивен Митчелл
Тема № 1 Дао Дэ Цзин : ДАО — Дао — это бесконечный общий источник; вечно присутствующий внутри вас. Ни начала, ни конца. Сущность мудрости. Просто будь.- Есть что-то бесформенное и совершенное до рождения вселенной. Это безмятежно. Пустой. Одинокий. Неизменный. Бесконечный. Вечно присутствует. Это мать вселенной. За неимением лучшего названия я называю его Дао.(25)
- Подойдите к нему — и нет начала; следуй за ним, и нет конца. Вы не можете этого знать, но можете быть им непринужденно в своей собственной жизни. Просто осознайте, откуда вы пришли: в этом суть мудрости. (14)
- Дао — центр вселенной, сокровище хорошего человека, прибежище плохого человека. (62)
- Это всегда присутствует внутри вас. Вы можете использовать его как хотите. (6)
- Дао похоже на колодец: используется, но никогда не исчерпывается. Это похоже на вечную пустоту: наполненную бесконечными возможностями.(4)
- Дао питает, не заставляя. Не доминируя, Мастер ведет. (81)
- Почему древние Учителя уважали Дао? Потому что, будучи единым с Дао, когда вы ищете, вы находите; и когда вы делаете ошибку, вы получаете прощение. (62)
- Все рождается из бытия. Бытие рождается из небытия. (40)
- Ясность видеть во тьме. Умение уступать — это сила. Используйте свой собственный свет и вернитесь к источнику света. Это называется практикой вечности.(52)
- Каждое отдельное существо во вселенной возвращается к общему источнику. Возвращаясь на источник безмятежность. (16)
- Все заканчивается в Дао, как реки впадают в море. (32)
- Дао велико. Вселенная велика. Земля прекрасна. Мужчина молодец. Это четыре великие силы. Человек следует за землей. Земля следует за вселенной. Вселенная следует Дао. Дао следует только за собой. (25)
- Действуя в мире, Дао подобно сгибанию лука. Верх загнут вниз; низ загнут кверху. Он регулирует избыток и недостаток, обеспечивая идеальный баланс. Он берет от того, что слишком много, и отдает то, чего недостаточно. (77)
- Великий Путь прост, но люди предпочитают боковые тропы. Помните, когда что-то выходит из равновесия. Оставайтесь в центре Дао. (53)
- Мастер видит вещи такими, какие они есть, не пытаясь их контролировать. Она позволяет им идти своей дорогой и находится в центре круга.(29)
- Просто оставайтесь в центре круга и пусть все идет своим чередом. (19)
- Когда вы стоите обеими ногами на земле, вы всегда сохраняете равновесие. (13)
- Сосредоточенная на Дао, она может идти, куда хочет, без опасности. Она ощущает всеобщую гармонию даже среди великой боли, потому что она нашла покой в своем сердце. (34)
- Если бы могущественные мужчины и женщины могли оставаться в центре Дао, все было бы в гармонии.Мир станет раем. Все люди будут в мире, и закон будет написан в их сердцах. (32)
- Если бы могущественные мужчины и женщины могли сосредоточиться в нем, весь мир преобразовался бы сам по себе, в его естественных ритмах. Люди будут довольны своей простой повседневной жизнью в гармонии и свободе от желаний. (37)
- Если вы останетесь в центре и примете смерть всем своим сердцем, вы будете терпеть вечность. (33)
- Только живя Дао, вы можете быть по-настоящему собой. (22)
- Позвольте Дао присутствовать в вашей жизни, и вы станете искренними. (54)
- Мастер смотрит на части с состраданием, потому что он понимает целое. Его постоянная практика — смирение. Он не сверкает, как драгоценный камень, но позволяет Дао формировать себя таким же прочным и обычным, как камень. (39) («Как кусок мрамора позволяет скульптору формировать себя так, чтобы статуя внутри могла быть открыта.Молоток и долото — необходимые средства. Ой »)
- Закройте рот, заблокируйте свои чувства, притупите свою резкость, развяжите узлы, смягчите свой взгляд, успокойте свою пыль. Это изначальная идентичность. (56)
- Тот, кто определяет себя, не может знать, кто он на самом деле. (24)
- Познание других — это разум; познание себя — истинная мудрость. Овладение другими — сила; овладение собой — настоящая сила. (33) («Когда я знаю себя, я знаю других. Когда я овладеваю собой, мне не нужно управлять другими.”)
- Поскольку она отпустила себя, она полностью удовлетворена. (7)
- Что значит, что надежда пуста, как страх? И надежда, и страх — это фантомы, возникающие в результате размышлений о себе. Когда мы не видим себя как «я», чего нам следует бояться? (13)
- Если вы хотите переродиться, позвольте себе умереть. Если вы хотите получить все, откажитесь от всего. (22)
- Если вы понимаете, что все меняется, вы не за что будете пытаться держаться.Если вы не боитесь смерти, вы ничего не сможете достичь. (74)
- Мастер предается всему, что приносит момент. Он знает, что умрет, и ему не за что держаться: никаких иллюзий в его уме, никаких сопротивлений в его теле. Он не думает о своих действиях; они исходят из сердцевины его существа. Он ничего не скрывает от жизни; поэтому он готов к смерти, как человек готов ко сну после хорошего рабочего дня. (50)
- Дао существует еще до того, как были время и пространство. Это за — это , а — это не . Как я узнаю, что это правда? Я смотрю внутрь себя и вижу. (21)
- Обычные мужчины ненавидят одиночество. Но Мастер использует это, принимая свое одиночество, понимая, что он едино со всей вселенной. (42)
- Можете ли вы очистить свое внутреннее зрение, пока не увидите ничего, кроме света? (10)
- Мастер наблюдает за миром, но доверяет своему внутреннему видению.Он позволяет вещам приходить и уходить. Его сердце открыто, как небо. (12)
- Поэтому Учитель заботится о глубине, а не о поверхности, о плодах, а не о цветке. У него нет собственной воли. Он живет в реальности и отпускает все иллюзии. (38)
- Таким образом, Мастер путешествует весь день, не выходя из дома. Какими бы прекрасными ни были виды, она остается безмятежной в себе. (26)
- Хороший путешественник не имеет фиксированных планов и не собирается прибыть. (27)
- Некоторые говорят, что мое учение — ерунда.Другие называют это высоким, но непрактичным. Но для тех, кто заглянул внутрь себя, эта чушь имеет смысл. И для тех, кто применяет это на практике, эта возвышенность имеет глубокие корни. (67)
- Если вы хотите узнать меня, загляните в свое сердце. (70)
- Как я узнаю, что это правда? Заглянув внутрь себя. (54)
- Следовательно, Мастер принимает меры, позволяя вещам идти своим чередом. В конце он остается таким же спокойным, как и в начале. У него ничего нет, значит, ему нечего терять. Он желает нежелания; он учится разучиваться. Он просто напоминает людям, кем они были всегда. Его не интересует ничего, кроме Дао. Таким образом он может заботиться обо всем. (64)
- Сила Учителя такова. Он позволяет всему приходить и уходить без усилий, без желания. Он никогда не ожидает результатов; таким образом, он никогда не разочаровывается.Он никогда не разочаровывается; таким образом его дух никогда не стареет. (55)
- Мастер не ищет удовлетворения. Не ища, не ожидая, она присутствует и все может приветствовать. (15)
- Освободившись от желаний, вы познаете тайну. Пойманный желанием, вы видите только проявления. (1) («Бесконечно чудесный, но такой же обыкновенный, как солнечный свет»)
- Я отпускаю всякое стремление к общему благу, и добро становится общим, как трава. (57)
- Когда нет желаний, все в мире.(37)
- Мир — его высшая ценность. Если мир был нарушен, как он может быть доволен? (31)
- Можете ли вы увести свой ум от блужданий и сохранить изначальное единство? (10)
- Можете ли вы отойти от собственного разума и таким образом все понять? (10)
- Чем больше знаешь, тем меньше понимаешь.(47)
- Перестань думать и положи конец своим проблемам. (20)
- Те, кто знает, не говорят. Те, кто говорит, не знают. (56)
- Мои учения легко понять и легко применить на практике. Однако ваш интеллект никогда не поймет их, и если вы попытаетесь их практиковать, у вас ничего не получится. (70)
- Когда они думают, что знают ответы, ими трудно руководить. Когда они знают, что не знают, люди могут найти свой собственный путь. (65)
- Незнание — истинное знание.Предполагать, что знать — это болезнь. Сначала осознайте, что вы больны; тогда вы можете двигаться к здоровью. (71)
- Мастер — ее собственный врач. Она исцелила себя всевозможными знаниями. Таким образом, она действительно цела. (71)
- Древние Мастера не пытались обучать людей, но любезно учили их не-знать. (65) («Древние Мастера учили их высшей ценности Разума Незнания, который всегда свеж, открыт и изобилует возможностями. Другое название этого Разума — Разум начинающего.”)
- Мастер ведет, очищая умы людей и наполняя их сердцевину, ослабляя их амбиции и укрепляя их решимость. (3) («Их сокровенное намерение. Они развивают достаточно уверенности в себе, чтобы отказаться от идеи« я »»)
- Он помогает людям потерять все, что они знают, все, что они хотят, и вводит в заблуждение тех, кто думает, что они знают. (3)
- Тьма во тьме. Шлюз ко всему пониманию. (1) («Чтобы понять, мы должны оставаться во тьме незнания.”)
- Что такое хороший человек, как не учитель плохого человека? Что такое плохой человек, как не работа хорошего человека? Если вы этого не понимаете, вы заблудитесь, каким бы умным вы ни были. Это великий секрет. (27)
Бездействие часто является большим заблуждением.Вот объяснение Стивена Митчелла, выделенное серым курсивом перед вспомогательными отрывками:
- «Заблуждение может возникнуть из-за того, что он настаивал на слове wei wu wei, буквально« не делаю », что было воспринято как пассивность. Нет ничего более далекого от правды.»
- «Ничего не делается, потому что делатель полностью растворился в деле; топливо полностью превратилось в пламя. Фактически, это «ничто» и есть все. Это происходит, когда мы доверяем разуму Вселенной так же, как спортсмен или танцор доверяют высшему разуму тела.”
- «Это парадигма бездействия: наиболее чистая и эффективная форма действия. Игра играет в игру; стихотворение пишет стихотворение; мы не можем отличить танцора от танца ».
- Дао ничего не делает, но с его помощью все делается. (37)
- Мастер ничего не делает, но ничего не оставляет незавершенным. Обычный человек всегда что-то делает, но еще многое предстоит сделать. (38)
- Мастер приходит, не уходя, видит свет, не глядя, достигает, ничего не делая.(47)
- В погоне за знаниями каждый день что-то добавляется. В практике Дао каждый день что-то отбрасывается. Все меньше и меньше вам нужно форсировать вещи, пока, наконец, вы не придете к бездействию. Когда ничего не делается, ничего не остается незавершенным. (48)
- Следовательно, Учитель действует, ничего не делая, и учит, ничего не говоря. (2) («Ее действия являются адекватными реакциями. Таким образом, они не требуют усилий… Ей никогда не нужно принимать решения; решения возникают сами по себе.Она похожа на актрису, которая любит свою роль. Дао пишет сценарий ».)
- Практикуйте неделание, и все встанет на свои места. (3)
- У вас хватит терпения подождать, пока ваша грязь осядет и вода станет прозрачной? Можете ли вы оставаться неподвижным, пока правильное действие не возникнет само по себе? (15)
- Самая нежная вещь в мире преодолевает самое трудное в мире. То, что не имеет субстанции, входит туда, где нет места. Это показывает ценность бездействия.(43)
- Истинное мастерство можно обрести, позволив всему идти своим чередом. Его нельзя получить, вмешиваясь. (48)
- Действовать, не делая; работать без усилий. Думайте о малом как о большом, а о немногих — как о большом. Боритесь с трудностями, пока это еще легко; выполнить большую задачу серией небольших действий. (63)
- Мастер остается; поэтому она впереди. (7) («Она как черепаха: где бы она ни была, там и дома. На самом деле она не отстает и не впереди, но ровно со всем.”)
- Рождение и питание, обладание без обладания, действие без ожиданий, руководство и не попытки контролировать: это высшая добродетель. (10)
- Вещи возникают, и она позволяет им приходить; вещи исчезают, и она отпускает их.Она имеет, но не обладает, действует, но не ожидает. Когда ее работа сделана, она забывает об этом. Вот почему это длится вечно. (2)
- Тот, кто цепляется за свою работу, не создаст ничего долговечного. (24)
- Делай свою работу, а затем отступай. Единственный путь к безмятежности. (9)
- Она оторвана от всего; вот почему она с ними одно целое. (7)
- Признак умеренного человека — свобода от собственных идей. (59)
- Мастер никогда не тянется к великому; таким образом она достигает величия.Когда она сталкивается с трудностью, она останавливается и отдаётся ей. Она не цепляется за собственный комфорт; поэтому проблемы для нее не проблема. (63)
- Хозяин ничего не имеет. Чем больше он делает для других, тем он счастливее. Чем больше он дает другим, тем он богаче.(81)
- Если вы понимаете, что у вас достаточно, вы действительно богаты. (33)
- Довольствуйся тем, что имеешь; радуйтесь тому, как обстоят дела. Когда вы понимаете, что ничего нет, весь мир принадлежит вам. (44)
- Самый простой узор — самый четкий. Довольный обычной жизнью, вы можете показать всем людям путь к их истинной природе. (65)
- Мне нужно научить всего трем вещам: простоте, терпению, состраданию. Эти трое — ваши величайшие сокровища.Простые в действиях и мыслях, вы возвращаетесь к источнику бытия. Терпеливый как с друзьями, так и с врагами, вы согласны с тем, как обстоят дела. Сострадательно относясь к себе, вы примиряете все существа в мире. (67)
- Правдивые слова кажутся парадоксальными.(78) (Только когда ум загроможден неправдой.)
- Правдивые слова не красноречивы; красноречивые слова не соответствуют действительности. Мудрым людям не нужно доказывать свою точку зрения; мужчины, которым нужно доказать свою точку зрения, не мудры. (81)
- Когда человек вмешивается в Дао, небо становится грязным, земля истощается, равновесие нарушается, существа вымирают. (39)
- Вы хотите улучшить мир? Я не думаю, что это возможно. Мир священен. Это не может быть улучшено.Если вы вмешаетесь в нее, вы ее испортите. Если вы относитесь к нему как к объекту, вы его потеряете. (29)
- Когда великое Дао забывается, появляются доброта и благочестие. Когда интеллект тела снижается, появляются ум и знания. (18) («Когда Дао забывается, люди действуют по правилам, а не от сердца»)
- Когда Дао потеряно, есть добро. Когда добро потеряно, остается мораль. Когда мораль потеряна, есть ритуал. Ритуал — это оболочка истинной веры, начало хаоса.(38) («Дао никогда нельзя потерять. Но вы можете его найти»)
- Когда люди теряют чувство страха, они обращаются к религии. Когда они перестают доверять себе, они начинают полагаться на авторитет. (72)
- Не давайте злу противостоять, и оно исчезнет само. (60)
- Отбросьте святость и мудрость, и люди будут во сто крат счастливее. Отбросьте мораль и справедливость, и люди поступят правильно. Отбросьте промышленность и прибыль, и не будет воров.(19)
- В жилом помещении, живите у земли. В мышлении придерживайтесь простого. В конфликте будьте честны и щедры. Управляя, не пытайтесь контролировать. В работе делайте то, что вам нравится. В семейной жизни полностью присутствуйте. (8)
- Тяжелый — корень света. Неподвижный — источник всех движений. (26)
- Мы работаем с бытием, но мы используем небытие. (11)
- Путь к свету кажется темным, путь вперед кажется обратным, прямой путь длинным.(41)
- Мягкое преодолевает твердое. Медленное побеждает быстрое. Пусть ваши дела останутся загадкой. Просто покажите людям результаты. (36)
- Истинное совершенство кажется несовершенным, но оно совершенно само по себе. Истинная полнота кажется пустой, но все же присутствует полностью. (45)
- Все они олицетворяют принцип отсутствия конкуренции. Не то чтобы они не любили соревноваться, но они делают это в духе игры. В этом они как дети и пребывают в гармонии с Дао. (68)
- Таким образом, всякий жесткий и непреклонный — ученик смерти.Кто мягок и уступчив, тот ученик жизни. (76)
- Путешествие в тысячу миль начинается у вас из-под ног. (64)
Бонус: включены дополнительные памятные цитаты Стивена Митчелла
- «Ни мыслей, ни разума. Нет возражений, нет проблем ». — Дзен Мастер Сунг Сан
- «После просветления человек остается таким же, каким был прежде. Человек просто свободен от нереальности и заблуждений. Ум обычного человека такой же, как и ум мудреца, потому что Изначальный Ум совершенен и завершен сам по себе.После того, как вы получили это признание, пожалуйста, не теряйте его ». — Пай-чанг
- «Сегодняшний день означает бесконечную и неиссякаемую вечность. Месяцы, годы и все периоды времени суть понятия людей, которые все измеряют числами; но настоящее имя вечности — Сегодня ». — Филон
- «Дорога излишеств ведет во дворец мудрости». — Блейк
- «Нет большей тайны, чем то, что мы продолжаем искать реальность, хотя на самом деле мы реальность. Мы думаем, что есть что-то, что скрывает нашу реальность, и что это должно быть уничтожено, прежде чем реальность будет достигнута.Как смешно! Наступит день, когда вы будете смеяться над своими прошлыми усилиями. То, что будет в тот день, когда вы посмеетесь, тоже здесь и сейчас ». — Рамана Махарши, .
- «Религиозное чувство ученого принимает форму восторженного восхищения гармонией естественного закона, которая обнаруживает разум такого превосходства, что по сравнению с ним все систематическое мышление людей является совершенно незначительным отражением. Это чувство — руководящий принцип его жизни и работы ». — Эйнштейн
- «Отвращение — это оборотная сторона жадности, то же желание с другой стороны.»- Стивен Митчелл, перефразируя Вики Чанг
Какой ваш любимый отрывок или глава из Tao Te Ching ? Пожалуйста, дайте мне знать в комментариях.