Цитаты из книги код да винчи: Цитаты из книги «Код да Винчи»
Цитаты из книги «Код да Винчи»
По сюжету книги её главный герой, доктор Роберт Лэнгдон, профессор религиозной символики Гарвардского университета, должен распутать дело об убийстве Жака Соньера, куратора Лувра. Тело Соньера было найдено внутри Лувра обнаженным и расположенным так же, как на знаменитом рисунке Леонардо да Винчи «Витрувианский человек», с зашифрованной надписью на его туловище. Эта надпись указывает на то, что ключ к тайне убийства нужно искать внутри знаменитых работ Леонардо да Винчи. Анализ таких работ Леонардо как «Мона Лиза» и «Тайная вечеря» значительно помогает в решении этой загадки. В это же время Роберт встречает внучку Жака Соньера — Софи Невё. Её семья (мать, отец, брат, бабушка) погибла в автокатастрофе. Теперь Софи и Роберту предстоит распутать множество тайн и загадок. Но капитан ЦУСП Безу Фаш считает, что именно Лэнгдон убил Жака Соньера. Роберту и Софи предстоит доказать его невиновность.
Главному герою романа предстоит решить две главные загадки:
Кто убил Соньера и кто спланировал это убийство?
С помощью надписей, оставленных Жаком Соньером на своём теле и на Моне Лизе, Софи и Роберт находят ключ, который Софи видела в детстве в шкатулке своего деда. Софи решает провезти Лэнгдона в американское посольство. Но им преграждает путь полиция. Софи удается оторваться от них на своём смарте. Они бросают её машину и ловят такси. В такси они видят на ключе адрес: 24 РЮ АКСО. Пара едет туда и обнаруживает депозитарный банк Цюриха. Лэнгдон и Софи открывают с помощью ключа и кода доступа (им оказался Ряд Фибоначчи) сейф. В нём они находят шкатулку. Тем временем охранник, стоявший на дежурстве, узнал Лэнгдона и Софи в числе разыскиваемых Интерполом. Президент банка Андре Верне, узнав, что Софи — внучка Жака Соньера, увозит их в лес на банковской машине. В машине Лэнгдон открывает шкатулку и видит криптекс, открыв который, он надеется получить краеугольный камень — карту к Святому Граалю. Но Верне узнаёт, что кроме Соньера убиты ещё 3 человека, и в смерти этих людей тоже обвиняют Софи и Роберта, перестаёт верить в их невиновность и, угрожая пистолетом, требует отдать шкатулку. Лэнгдон хитростью обезоруживает противника. Профессор вместе с Софи уезжают на бронированном автомобиле из леса и едут в Шато-Виллет, где живёт сэр Лью Тибинг, который является специалистом по Граалю и по Приорату Сиона.
В романе есть несколько параллельных сюжетных линий, в которых участвуют различные персонажи. В конце книги все сюжетные линии собираются вместе в Рослинской часовне и разрешаются.
Распутывание загадки требует решения серии головоломок. Секрет заключается в местонахождении Святого Грааля, в тайном обществе, так называемом Приорате Сиона, и в ордене Тамплиеров. Католическая организация Опус Деи также играет важную роль в сюжете.
Герои книги
Роберт Лэнгдон
Софи Невё
сэр Ли Тибинг
капитан Безу Фаш
Лейтенант Жером Колле
Жак Соньер
Сайлас
епископ Мануэль Арингароса
сестра Сандрин
Андре Верне
Реми Легалудек
Памела Геттем
Саймон Эдвардс
По сюжету книги её главный герой, доктор Роберт Лэнгдон, профессор религиозной символики Гарвардского университета, должен распутать дело об убийстве Жака Соньера, куратора Лувра.
Главному герою романа предстоит решить две главные загадки:
— Что за тайну защищал Соньер, и почему он был убит?
— Кто убил Соньера и кто спланировал это убийство?
С помощью надписей, оставленных Жаком Соньером на своём теле и на Моне Лизе, Софи и Роберт находят ключ, который Софи видела в детстве в шкатулке своего деда. Софи решает провезти Лэнгдона в американское посольство. Но им преграждает путь полиция. Софи удается оторваться от них на своём смарте. Они бросают её машину и ловят такси. В такси они видят на ключе адрес: 24 РЮ АКСО. Пара едет туда и обнаруживает депозитарный банк Цюриха. Лэнгдон и Софи открывают с помощью ключа и кода доступа (им оказался Ряд Фибоначчи) сейф. В нём они находят шкатулку. Тем временем охранник, стоявший на дежурстве, узнал Лэнгдона и Софи в числе разыскиваемых Интерполом. Президент банка Андре Верне, узнав, что Софи — внучка Жака Соньера, увозит их в лес на банковской машине. В машине Лэнгдон открывает шкатулку и видит криптекс, открыв который, он надеется получить краеугольный камень — карту к Святому Граалю. Но Верне узнаёт, что, кроме Соньера, убиты ещё 3 человека, и в смерти этих людей тоже обвиняют Софи и Роберта, и перестаёт верить в их невиновность; угрожая пистолетом, он требует отдать шкатулку. Лэнгдон хитростью обезоруживает противника. Профессор вместе с Софи уезжают на бронированном автомобиле из леса и едут в Шато-Виллет, где живёт сэр Лью Тибинг, который является специалистом по Граалю и по Приорату Сиона.
В романе есть несколько параллельных сюжетных линий, в которых участвуют различные персонажи. В конце книги все сюжетные линии собираются вместе в Рослинской часовне и разрешаются.
Распутывание загадки требует решения серии головоломок. Секрет заключается в местонахождении Святого Грааля, в тайном обществе, так называемом Приорате Сиона, и в ордене Тамплиеров. Католическая организация Опус Деи также играет важную роль в сюжете.
Дэн Браун — родился 22 июня 1964 года, Эксетер, штат Нью-Гэмпшир, США. Американский писатель, журналист, музыкант. Автор бестселлеров — «Ангелы и демоны», «Код да Винчи», «Утраченный символ», «Инферно», «Цифровая крепость» и др.
Цитаты, афоризмы, высказывания, фразы — Дэн Браун
|
|
«Код Да Винчи» — фантастика или «культурная» бомба замедленного действия?
Книга «Код Да Винчи» американского писателя Дэна Брауна вышла еще в 2003 году. И стала международным бестселлером, ее перевели на 44 языка, общий тираж составил более чем 81 миллионов экземпляров. Многие считают роман лучшей книгой десятилетия.
Для не слишком вдумчивого читателя это всего лишь нашумевший детектив о том, как злодейски убитый смотритель Лувра успел перед смертью оставить зашифрованную записку, а ключи к шифру скрыты в работах Леонардо да Винчи, включая «Мону Лизу» и «Тайную Вечерю». Эти ключи не помогут найти убийцу, но с их помощью можно выяснить, где находится Святой Грааль. Однако Святой Грааль в этой истории — не чаша, из которой Христос пил во время Тайной Вечери, а… женщина, Мария Магдалина, которая, как утверждает Браун, была женой Иисуса, а после того, как Его распяли, бежала во Францию, где родила ему дочь.
Вымысел, в который поверили многие
В самом начале книги Браун пишет: «В этом романе все действующие лица, места и события либо вымышлены, либо не соответствуют действительности». Несмотря на это, далее в романе он пытается поставить под сомнение божественность Христа и достоверность Библии. В довершение ко всему он еще перетолковывает христианство — например, внушает читателю, что Иисус хотел, чтобы Мария Магдалина после Его смерти возглавила Церковь.
Браун пытается придать этим утверждениям достоверность, вкладывая их в уста двух персонажей-ученых — «профессора иконографии и истории религии по имени Роберт Лэнгдон» и «бывшего члена Королевского исторического общества» сэра Лью Тибинга. Однако эти «ученые» вымышлены. В конце главы «Факты» Браун заявляет: «В книге представлены точные описания произведений искусства, архитектуры, документов и тайных ритуалов»; но и это утверждение — совершеннейшая выдумка!»
Изобилие неточностей
По словам Майкла Уилкинса (Michael Wilkins), профессора новозаветного языка и литературы, декана факультета теологической школы Талбот, Университет Биола в Ла Мираде, Калифорния, он специализируется на новозаветном богословии, христологии и ученичестве, с исторической и библейской точки зрения книга Дэна Брауна «изобилует поразительными неточностями». Например:
Браун утверждает, будто древние Олимпийские игры были посвящены волшебству Венеры (глава 6). На самом же деле их проводили в честь Зевса, верховного греческого божества; а Венера — богиня вообще римская, а не греческая.
Свитки Мертвого моря были найдены в 1947 году (а не «в пятидесятые годы», как сказано в главе 55) и никак не могут включать в себя «Евангелия» (глава 55), поскольку появились раньше, чем Новый Завет.
Приорат Сиона (который Браун называет хранителем «тайны» Христа) вовсе не был основан в Иерусалиме в 1099 году французским королем по имени Годфруа де Буйон (глава 37). Он был «изобретен» и зарегистрирован (в соответствии с французским законом) 7 мая 1956 года двумя французами — осужденным мошенником Пьером Плантаром (Pierre Plantard) и Андрэ Бономом (Andre Bonhomme). Таким образом, большая часть сюжетной линии, касающейся Леонардо, основана на фальсификации, что неопровержимо доказано.
Браун описывает Святую Святых как подземное помещение под Храмом Царя Соломона (глава 104). Это не так. Святая Святых — небольшая комната внутри храма, в которой первосвященник приносил жертвы (3 Царств 7:50).
Браун утверждает, что Шехина была «равным Иегове по силе божеством женского рода, живущим в храме» (глава 74). Это не так. В древнееврейском языке слово «шехина» означает зримое проявление славы Божьей.
Согласно Брауну, древнееврейское священное Имя Бога, Jehovah (Иегова), — соединение мужского начала Jahи женского Havah- так якобы звучало имя «Ева» на языке, предшествовавшем древнееврейскому». Это не так. Иегова — это транскрипция древнееврейского YHWH (Яхве), имени, которое Он открыл Моисею (Исход 3:14–15).
* * *
Этот список ошибок и фальсификаций можно еще продолжить. Вестминстерское аббатство отказало в разрешении снимать на своей территории фильм по роману «Код да Винчи» из-за «далеких от истины религиозных и исторических высказываний» и «фактических ошибок» в книге Брауна. Руководство Собора Линкольна разрешило съемки в соборе за «пожертвованные» 100 000 фунтов стерлингов.
Иеромонах Иов (Гумеров): «Начну с цитаты, чтобы сразу стало ясно, с каким уровнем «правдивости» мы имеем дело в книге «Код да Винчи»: «Как известно, Давид был потомком самого царя Соломона» («К.д.В.», гл.58).
За такие знания преподаватели библейской истории ставят своим учащимся оценку «двойка с минусом». Слово потомок наводит на мысль, что автор книги относит Давида и Соломона даже к разным эпохам. Для тех, кто собирается изучать историю библейской религии по детективу «Код да Винчи», считаю нужным сообщить, что Соломон был сыном Давида и Вирсавии».
Браун vs христианство
В 55 главе Браун вкладывает в уста Тибинга такие слова: «Библия — это творение человека… Вовсе не Бога… а затем она прошла бесчисленное количество переводов, дополнений и переделок. Для включения в Новый Завет рассматривались свыше восьмидесяти Евангелий… Библия, какой мы ее теперь знаем, была составлена из различных источников язычником, римским императором Константином Великим… Официально провозгласив Иисуса Сыном Божьим, Константин тем самым превратил Его в божество… чья власть вечна и незыблема».
Ульф Экман в своей книге «Духовные корни» написал: «Одна из составных частей данной проблематики, бросившая вызов Церкви, освещена в книге «Код да Винчи». Автор произведения Дэн Браун смело заявляет, что наш Новый Завет состоит из неправильных книг. Нашим спинным мозгом мы чувствуем, что это не так, но как объяснить, почему он не прав? Он не прав, а мы правы. Откуда мы это взяли? Да мы просто знаем, что в наш Новый Завет входят правильные книги. Но все же, откуда мы это узнали? «Святой Дух вдохновил Писание, так написано в Библии», — парируем мы. Проблема в том, что в Новом Завете нигде не указано, какие книги должны в него входить. Ни Иисус, ни Павел не предоставили нам списка авторитетных книг. Кажется, в этом случае нас не выручит чрезмерно очищенный принцип «только Писание». Так кто же принял такие важные решения?
Ведомые Духом люди принимали решения о содержании Библии (Ин.16:13-15). Библия не сотворила сама себя. Она не появилась в вакууме. Кем же были эти люди? Каким образом Дух вдохновлял их, и кто дал им право канонизировать книги? Вкратце можно сказать, что процесс канонизации был действием Духа, совершенным через Церковь. Именно Церковь под водительством Святого Духа решили, какие книги должны составить канон. Иисус обеспечил ее надлежащей властью для выполнения этой задачи. Потребовалась не одна сотня лет со времени появления разнообразных богодухновенных текстов, и, в конце концов, канон был окончательно сформирован на Гиппонском соборе (393 г. н.э.) и Карфагенском соборе (397 г. н.э.).
Дэн Браун, таким образом, ошибается. Авторитетные служения церкви в сотрудничестве с разнообразными поместными общинами решали, какими книгами надлежит пользоваться. Весь аргумент Брауна рассыпается из-за того, что он не признает данное Духом и сверхъестественно действующее в церкви служение учителя».
Это противоречит мнению авторитетных исследователей Библии и историков.
На самом деле:- Текст Библии не изменился. Современные англоязычные версии основаны на максимально точных переводах древнееврейских и греческих манускриптов.
- Ничего похожего на восемьдесят других «евангелий» обнаружено не было.
- Император Константин (274–337 н. э.) не выбирал Евангелия от Матфея, Марка, Луки и Иоанна и не составлял каноническую Библию в 325 г. Во II веке н. э. (ок. 130–202) Ириней, ученик Поликарпа, бывшего, в свою очередь, учеником апостола Иоанна, утвердил эти четыре Евангелия как «четыре столпа», которые «в нераздельности своей являют собой главное свидетельство об Иисусе».
- Константин не обожествлял Иисуса, официально провозгласив Его в 325 году сыном Божьим. Уже в I и II веках христиан Рима, которые не отрекались от веры в божественность Христа, провозглашенную в Библии, сжигали на кострах или кидали на сведение львам.
Был ли Иисус женат?
Не существует даже отдаленного намека на исторические свидетельства о том, что Иисус якобы был женат на Марии Магдалине. Нигде в Библии ничего подобного не сказано. Апостол Павел провозглашая право «иметь спутницей жену» (1 Кор. 9:5), говорит, что у прочих апостолов, братьев Господа, и у Кифа [Петра] были жены, но об Иисусе он этого не говорит.
На кресте Иисус просит Иоанна позаботиться о Его матери (Иоанна 19), однако не выказывает заботы о Марии Магдалине — Своей уже-почти-вдове, если верить Брауну.
В «Евангелиях» от Филиппа и от Марии Магдалины, на которые ссылается Браун, не сказано, что Мария Магдалина была женой Иисуса. Главное «доказательство» Брауна — это цитата из Евангелия от Филиппа: «А спутница Спасителя — Мария Магдалина». Браун пишет: «Любой специалист по арамейскому скажет вам, что слово «спутница» в те дни буквально означало «супруга»» (глава 58). Это неверно! Евангелие от Филиппа было написано не на арамейском, а на греческом языке, и переведено на коптский (т.е. египетский, а не арамейский). Греческое слово kowovoc (koinonos), о котором идет речь, означает «друг, соратник»; в Новом Завете оно ни разу не встречается в значении «супруг».
На самом деле, невеста Христова — это Его Церковь.
«Код Да Винчи» — не просто фантастика. Это неоязыческая версия истории. Прикрываясь творческим воображением, присущим художественной прозе, Браун дерзко ставит под сомнение божественность Христа.
А некоторые легковерные читатели, «проглотив» эти измышления, начинают разделять взгляды вымышленных персонажей Брауна и сомневаться в тех истинах об Иисусе, которые они всегда исповедовали.
Браун прославляет «богиню» (т. е. сексуальную распущенность) — в частности, египетскую богиню плодородия Исиду (глава 26). Свой Приорат Сиона (который, судя по всему, должен защищать «истину» христианства) Браун называет «приверженцами языческого культа богини» (глава 23). Книга пропагандирует беспорядочные половые связи. Например, Браун пишет: «…совокупление было тем актом, через который мужчина и женщина познают Бога».
Статья в «New York Times» гласит: «Идея тайного заговора, на которой зиждется «Код да Винчи», во многом была придуманы еще авторами бестселлера 80-х годов «Святая кровь, Святой Грааль» (Holy Blood, Holy Grail). [На самом деле, авторы «Святой крови, Святого грааля» даже подали в суд за плагиат, но проиграли дело] Эта книга была основана на папке с документами, обнаруженной в Национальной библиотеке Франции, но сегодня уже выяснено, что это была мистификация».
Эпилог романа, когда Лэнгдон приклоняет колени перед прахом Марии Магдалины, — самый подходящий момент для Брауна, чтобы предъявить «доказательства» — мнимые десятки тысяч страниц информации из четырех огромных сундуков. На деле же Браун не приводит ни одной страницы доказательств. Вымышленный «склеп» так и остается закрытым. Ни одного доказательства утверждений Брауна не существует.
Как отличить ложь от правды?
Иисус послал нам Духа Истины (Ин. 14:17; 15:26). Он помогает верующим отличить ложь от правды (Ин. 16:13). Он делает это через Слово Божье, Библию, которой Он является божественным автором (2 Пет. 1:21, Евр. 3:7, 10:15, 2 Тим. 3:16), которая также зовется «истиной» (Ин. 17:17). Поэтому для христиан, верующих в Библию, если утверждение о христианстве, грехе, нравственности, Евангелиях, божественной личности Иисуса, Воскресении, Творении, Потопе, будущем суде и т. д., соответствует Слову Божью, то оно истинно. Если же утверждение противоречит Слову Божьему, то оно ложно.
INVICTORY теперь на Youtube, Instagram и Telegram!
Хотите получать самые интересные материалы прямо на свои любимые платформы? Мы готовим для вас обзоры новых фильмов, интересные подкасты, срочные новости и полезные советы от служителей на популярных платформах. Многие материалы выходят только на них, не попадая даже на сайт! Подписывайтесь и получайте самую интересную информацию первыми!
Cайт Дмитрия Ивановича Ермоловича — Рецензия на перевод романа «Код да Винчи»
Рецензия опубликована в журнале «Мосты» №3 (11), 2006 г.Д. И. Ермолович Рецензия на издание: Дэн Браун. Код да Винчи / Перевод с английского Н. Рейн. — М.: ACT, 2004. | |
Илл.1. Кадр из фильма «Код да Винчи» (2006) |
Возможно, рецензия на этот перевод немного запоздала: у меня лишь недавно появилась возможность прочитать нашумевшую книгу Дэна Брауна «Код да Винчи». Впрочем, если нужен повод, то событий, обеспечивших дополнительный всплеск внимания к книге, в нынешнем году достаточно: это и скандальный иск к Брауну с обвинением в плагиате, и выход на экраны поставленного по книге фильма.
Русский перевод я поначалу не думал брать в руки. Просто, читая «Код да Винчи» по-английски, по привычке отмечал на полях места, с переводом которых могли бы затрудниться мои студенты (материал для упражнений). Естественным образом возникла мысль о том, а чтó можно было бы предложить им как образец перевода. Для этого решил сверить ряд мест оригинального романа с его русской версией. Но очень скоро стало ясно, что анализом только нескольких отрывков ограничиться невозможно.
Вдогонку за Умберто
Начну с характеристики оригинала. Напомню, что роман Д. Брауна — это интеллектуальный детектив-головоломка, замешенный на историко-религиозной символике и атрибутике. Нечто среднее между «Пляшущими человечками» Артура Конан Дойла и «Маятником Фуко» Умберто Эко.
Впрочем, это вещь далеко не такого высокого качества, как упомянутые творения классиков. В чисто литературном отношении роман Брауна – слабое произведение. Язык книги бледен, страдает тавтологиями и неуклюжим синтаксисом. Чтобы не быть голословным, приведу фразу с первой же страницы:
The curator froze, turning his head slowly.
Хранитель музея замер, медленно поворачивая голову [дословный перевод мой — Д.Е.].
Нет, всё-таки одно из двух: или замер (то есть стал неподвижен), или поворачивает голову (то есть как-то двигается). Почему было не написать хотя бы, что хранитель сначала замер, а уж потом повернул голову – The curator froze, then turned his head slowly (прошу прощения у носителей языка за дерзость править англоязычного писателя).
Некоторые литературные «приёмы» Брауна способны вызвать улыбку. Если в его романе вам встречается фраза вроде «И тут его осенила мысль» или «То, что она увидела, потрясло её» — не сомневайтесь: автор объяснит вам, какая мысль «его осенила» и что конкретно «она увидела», не раньше чем через десяток-другой страниц, а то и ближе к концу романа. Чтоб вы, читатель, были побольше заинтригованы.
Внешняя сюжетная фабула – кто от кого убежал, как герои перехитрили полицию, кто в итоге оказался плохим дяденькой – скроена по стандартно-безразмерным (one size fits all) выкройкам для массовой голливудской продукции. (Вероятно, на Голливуд и был расчёт, который оправдался: роман экранизирован, в главных ролях – Том Хэнкс и Одри Тоту; см. илл. 1).
Повороты сюжета наивны до полного неправдоподобия. К примеру, молодой женщине удаётся подчинить своей воле охранника в Лувре (да ещё обезоружить и связать его) исключительно угрозой попортить картину-экспонат.
Написав это, я всё же не склонен придираться к литературным слабостям романа. Главное достоинство и причина успеха этой книги не во внешней, а во внутренней интриге. Её героями стали редчайшие в современной литературе, но, как оказалось, весьма привлекательные для читателя персонажи — интеллектуалы-эрудиты, хорошо знакомые с историей, археологией, математикой, литературой, языками, теологией и искусством. Внутренняя интрига сюжета, если очистить её от детективной шелухи, заключена в напряжённом поиске этими энтузиастами подтверждений гипотезе, которая их так увлекает. (При этом в задачи данной статьи никак не входит оценка этой гипотезы, вызвавшей острые богословские споры).
Популярность книги Брауна
показала, что ещё многим людям интересно следить не за движением кулаков и
пяток гангстеров и суперагентов, а за ходом мысли образованных людей. Читателю
сообщается множество познавательных сведений из гуманитарных и точных наук,
исторических фактов и апокрифических легенд. А заодно нас включают в разгадывание
длинной цепочки загадок, построенных из символов и образов, цифровых и
словесных кодов, подтекстов и ложных подсказок. Вот бы порадовался ребусник
Синицкий, которого высмеивали И. Ильф и Е. Петров в «Золотом телёнке» как
представителя вымирающей профессии. Его профессия в наши дни ещё как
востребована, и Д. Браун проявил себя в этом качестве с блеском.
Итак, мы установили, что роман Д.
Брауна «Код да Винчи» насыщен, с одной стороны, неординарной познавательной
информацией, а с другой стороны — словесными и образными головоломками. А
значит, и его перевод должен быть на высоте: и информацию не исказить, и ребусы
не испортить. Посмотрим, что из этого получилось.
Налетай, в Ватикане подешевело
Оценивая перевод, оставим пока в стороне передачу «заковыристых» историзмов, реалий и терминов. Для начала посмотрим, как выглядит в переводе общая канва повествования, каково качество текста в среднем. И тут я не могу не признать, что при беглом чтении русский перевод романа оставляет впечатление грамотного, довольно читабельного текста. Фразы строятся правильно, падежи и знаки препинания на местах, лексика далеко не убога, и глаз не «цепляется» за явные кальки, ставшие, увы, скорее правилом, чем исключением в современной переводной беллетристике. Поймите правильно: кальки там есть (назову для примера одну – офицер таможенного контроля), но их всё-таки немного. Короче говоря, первое впечатление таково: в среднем написано кругло. Правда, синтаксические и стилистические шероховатости в переводе встречаются, и здесь я не удержусь от цитаты:
Пиктограммы богини Исиды … стали образчиком образов Девы Марии.
Но больше на подобных шероховатостях останавливаться не будем. У Дэна Брауна в английском тексте своих корявостей полным-полно, поэтому смешно было бы углубляться в стилистические недостатки перевода. Не Шекспир. А кроме того, в этой книге есть более важные информационно-смысловые пласты, заслуживающие анализа.
И первый среди этих пластов – лексико-семантический. Начнём с простого – как передан смысл общелитературных слов и выражений, для понимания которых не нужно обращаться к каким-то специальным словарям и энциклопедиям. Первое, что замечаешь невооружённым глазом, – «ложные друзья переводчика». Вот один пример:
The fundamental irony of Christianity!
Вот в чём кроется ирония! Вот что уязвляет христиан!
Нужно ли разъяснять, что здесь вместо «иронии» должен быть парадокс? И ни о каком «уязвлении» нет и речи? Полагаю, вряд ли.
А вот отрывок, для правильного перевода которого желательно некоторое знакомство с заведениями современного общепита.
The doctrine has become a buffet line.
Сама доктрина превратилась в линию раздачи, как в каком‑нибудь дешёвом буфете!
Даже тот, кто не выезжал никуда дальше Болгарии или Турции, мог заметить, что в ресторанах гостиниц завтраки и обеды для постояльцев обычно организованы именно по принципу buffet, что означает самообслуживание, или иначе шведский стол (смотри илл.2).
Илл. 2. Вот так выглядит buffet line |
Кстати, откуда взялся эпитет дешёвый? Шведский стол бывает очень дорогим и обильным. Похоже, в переводе этого отрывка перепутано ещё что-то. Рассмотрим более широкий контекст предложения и его перевод:
The doctrine has become a buffet line. Abstinence, confession, communion, baptism, mass—take your pick—choose whatever combination pleases you and ignore the rest.
[Учение церкви превратилось в шведский стол. Воздержание, исповедь, причастие, крещение, посещение службы – выбирайте из этого, что понравится, в любом сочетании, а на остальное не обращайте внимания. Перевод мой – Д.Е.]
Сама доктрина превратилась в линию раздачи, как в каком‑нибудь дешёвом буфете! Чего желаете? На выбор: крещение, отпущение грехов, причастие, месса. Любая комбинация, берите и проваливайте, на остальное плевать!
Илл. 3. А это советский буфет и его «хозяйка» – зрелище, ещё живое в памяти представителей старшего поколения |
В оригинале один из персонажей романа клеймит слишком мягкую, по его мнению, позицию Ватикана в отношении паствы. Сравнивая эту позицию со шведским столом (где каждый накладывает на свою тарелку, что хочет), он имеет в виду, что церковь освободила людей от строгих правил религиозной жизни, разрешая им соблюдать только те обряды, которые им по вкусу.
В русском же переводе под влиянием, видимо, неувядающих воспоминаний о буфетах нашего не столь отдалённого прошлого Ватикан уподоблён типичной советской буфетчице с её непостоянным настроением – сначала она вроде приветлива («чего желаете?»), но вдруг ни с того ни с сего хамит: «берите и проваливайте!» (илл. 3).
Этот «буфетный» метафорический ряд сопровождается в переводе не только добавлением отсебятины, но и выбрасыванием из текста существенных понятий – как воздержание (abstinence) и крещение (baptism). Без особых видимых причин.
Возьмём ещё пример:
Robert, perhaps this is the moment for the symbologist to clarify?
Возможно, пришел черёд символиста объяснить нам кое‑что?
Слово symbologist обозначает специалиста по символике (в мифологии, религии, искусстве). Но у слова символист подобного значения нет: по-русски так называют художников или писателей – представителей символизма, течения в европейском и русском искусстве конца XIX – начала XX вв. Может, такая ошибка в переводе и заслуживала бы снисхождения, если бы она встретилась однократно, но беда в том, что в книге Брауна это слово используется много раз – такова научная специализация главного героя Лэнгдона.
Если бы в переводе было написано эксперт по символам, это и то было бы лучше, чем символист. Но есть и другие варианты. В эзотерических науках широко применяется термин симвология, поэтому можно было бы назвать Лэнгдона специалистом по символогии. А если ограничиться лексиконом официальной науки, то в ней изучением символов и знаковых систем занимается семиотика, или семиология (это синонимичные термины). Корректнее всего было бы назвать главного героя семиологом.
Из других неверных соответствий по созвучию назову наиболее частотные: Grand Master (Великий магистр религиозного ордена) передано как «великий мастер», а curator (хранитель фондов музея) – само собой, как «куратор». Впрочем, это уже специальная лексика, а о ней будет дальше особый разговор.
На распродаже бесплатного
Ошибки, связанные с «ложными друзьями», можно считать ожидаемыми. Примерно в той же степени, к сожалению, оправдалось и моё ожидание ошибок, связанных с неверным пониманием значения слов.
“What happens to those people, Robert, if persuasive evidence comes out that the Church’s version of the Christ story is innacurate, and that the greatest story ever told is, in fact, the greatest story ever sold.”
– Что происходит со всеми этими людьми, Роберт, если есть убедительные научные доказательства, по которым церковная версия истории Христа далека от истинной? И если величайшая из всех в мире историй превратилась просто в самую распродаваемую?
Не будем придираться к тому, что в переводе не сохранилась игра слов, основанная на рифме: the greatest story ever told – the greatest story ever sold. Как гласит русская пословица, тут не до жиру, а быть бы живу. Главная неприятность в другом: слово sell переведено как распродавать, т.е. по первому значению, и остроумная реплика превратилась в бессмыслицу. (Создаётся впечатление, будто речь идёт о «распродажах» Нового Завета, но сообразительный читатель наверняка удивится такому тезису, вспомнив, что эту книгу обычно распространяют бесплатно).
На самом же деле sell означает здесь совсем другое, а именно «заставить поверить во что-либо». И это не какой-то окказиональный смысл, а значение, чётко зафиксированное в англо-английских словарях c контекстуальными примерами: to sell an idea to the public (Random House), Will they be able to sell their ideas to the voters? (Longman). Да и слово story в сочетании с sold выступает здесь в одном из вторичных значений – «ложь», «выдумка».
Другими словами, смысл реплики таков:
Величайшая в мире история, которую людям поведали, – это на самом деле величайшая в мире байка, в которую люди поверили. [Перевод мой. – Д.Е.]
Что ж, в данном примере по крайней мере понятны причины ошибки – трактовка смысла по первому значению слов. Но в тексте перевода обнаружились и десятки лексических искажений, объяснить причины которых трудно. Вчитайтесь:
Everyone loves a conspiracy. [Все обожают заговоры. – Перевод мой – Д.Е.]
Люди обожают всё таинственное.
Sophie weighed the information. [Софи взвесила информацию. – Перевод мой – Д.Е.]
У Софи просто голова пошла кругом от обилия информации.
Executive airfields make certain allowances. [На аэродромах для частных самолётов разрешаются некоторые отступления от правил. – Перевод мой – Д.Е.]
Маленькая хитрость. Здесь, в провинции, всё проще.
“The Temple Church is on Fleet Street?”
“Actually it’s just off Fleet Street on Inner Temple Lane.”
[«Церковь тамплиеров находится на Флит-стрит?»
– «На самом деле она совсем рядом с Флит-стрит, в переулке Иннер-Темпл-лейн». – Перевод мой – Д.Е.]
– Так церковь Темпла находится на Флит стрит?
– Да нет, довольно далеко от Флит стрит.
Даже не сравнивая переводы с оригиналом, редакторы русского издания – если таковые были – должны были заметить их некоторую несвязность с более широким контекстом. Хромает логика, например, и в следующем отрывке перевода:
When it came to containing gossip, no walls in the world were as porous as those surrounding Vatican City. [Когда следовало пресечь слухи, стены Ватикана оказывались самыми дырявыми в мире. – Перевод мой – Д.Е.]
А когда речь заходила о распространении слухов, не было в мире более тонких стен, нежели те, что окружали Ватикан.
Смысл слова contain (сдерживать, пресекать), как видим, изменён в переводе на прямо противоположный (распространять). Получается, что для распространения слухов якобы необходимы тонкие стены. По здравом размышлении для такой цели они вообще не нужны.
А в следующем высказывании излагаются мысли важного полицейского начальника.
He was about to make the most high-profile arrest of his career. [Сейчас он произведёт самый громкий арест за все годы своей службы. – Перевод мой – Д.Е.]
Он собирался произвести самый профессиональный арест за всё время карьеры.
Интересно узнать, чем отличается более профессиональный арест от менее профессионального и почему это так важно для начальника полиции. Вероятно, во время предыдущих арестов задержанному случайно пробивали голову.
За что его в грязь-то?
В переводе романа подчас меняется не только логика, но и описываемая «картинка». Вот драматический момент сюжета: монах-альбинос Сайлас, обладающий недюжинной силой, пытается как-то помочь раненому епископу Арингаросе.
He [the bishop] could feel powerful arms holding him, carrying his limp body like a rag doll, his black cassock flapping. Lifting a weary arm, he mopped his eyes and saw the man holding him was Silas. The great albino was struggling down a misty sidewalk…
Изложу этот фрагмент кратко: монах поднимает епископа на руки и несёт его в больницу, тяжело ступая по тротуару. А вот какую картину рисует нам русский перевод:
Он чувствовал, как чьи то сильные руки обхватили его за плечи, тащат куда-то его безвольное тело, точно тряпичную куклу, черные полы сутаны развеваются на ветру. С трудом подняв руку, он протёр глаза и увидел, что это Сайлас. Огромный альбинос тянул его по грязному тротуару…
Вместо того чтобы нести епископа на руках, Сайлас в русском переводе просто тащит несчастного по земле. Эх, Сайлас, уж лучше б ты оставил раненого лежать, а то потянул волоком, да ещё по грязи! Между прочим, в «грязь» превратился лондонский туман, сгустившийся над тротуаром (misty sidewalk). Уж не выплеснулись ли в этот перевод наши тягостные впечатления от московских зимних тротуаров, усердно поливаемых реагентами?
Хорошо, что экранизация романа Брауна снималась не по его русской версии. А то, боюсь, киношникам сложно было бы изобразить, как у епископа, волочащегося по грязи, «развеваются на ветру» полы сутаны.
Случай с дилетантом
Мне всегда хочется разобраться, каким образом в переводе возникло то или иное неординарное соответствие. Возьмём следующий отрезок текста, в котором нас особо интересует последнее слово.
“Did you send one to the curator of the Paris Louvre?” – “What do you think? Your manuscript referenced his Louvre collection several times, his books are in your bibliography, and the guy has some serious clout for foreign sales. Saunière was a no-brainer.”
Это диалог между Лэнгдоном и его издателем. Учёный хочет выяснить, почему его книга была послана на рецензию Соньеру, хранителю фондов Лувра. Вот как эти реплики выглядят в переводе:
– И одну копию ты послал в Париж, куратору Лувра?
– Ну и что тут такого? Ведь в твоей рукописи неоднократно упоминаются экспонаты его коллекции, его книги входят в библиографический список, к тому же у парня прекрасная репутация, что немаловажно для продажи книги в другие страны. Соньер не какой-нибудь там дилетант.
Не буду останавливаться на слове куратор, о котором я уже говорил, а также на применении слова парень по отношению к почтенному старику – это вопрос стиля, который мы вынесли за скобки.
Гораздо интереснее интерпретация слова no-brainer. Выражение, в которое это слово превратилось по-русски – не какой-нибудь там дилетант, похоже на результат сложной переводческой трансформации. Я могу предположить только следующий ход рассуждений, которые привели бы к такому результату: no – нет, brain – мозг, er – суффикс деятеля; значит, no-brainer – безмозглый человек. Назовём его из вежливости дилетантом. Правда, уважаемый искусствовед дилетантом всё-таки не был – ну, так и напишем. А что для подобной трактовки не хватает ещё одного отрицания в оригинале – кто ж обращает внимание на такие мелочи!
В последнее время в книгах, которые я читаю, мне, как нарочно, всё время попадается это слово – no-brainer. Приведу его толкование из словаря Random House: anything requiring little thought or effort; something easy or simple to understand or do («то, что не требует больших размышлений или усилий; нечто лёгкое или простое для понимания или выполнения»).
Всё встанет на свои места, если понять, что no-brainer – это не человек, а идея или задача. Последняя фраза отрывка, о котором мы говорим, означает на самом деле следующее:
Чтобы обратиться к Соньеру, не надо было долго думать. (Варианты: Обращение к Соньеру напрашивалось само собой; Соньер был естественным выбором.) [Д.Е.]
Надо мне взять на заметку этот случай, чтобы почаще напоминать студентам-переводчикам: прежде чем применять лексические трансформации, загляните лишний раз в словарь.
Сумеречная зона перевода
Перехожу к фразеологии. Многие идиомы оригинала в переводе не распознаны и, как следствие, искажены. В следующем отрывке рядом оказались два идиоматических выражения.
“Quite to the point,” Sophie said.
“As it were,” Teabing added.
[– Это весьма относится к делу, – сказала Софи.
– Некоторым образом, – добавил Тибинг. – Перевод мой – Д.Е.]
Особенностью идиомы as it were является то, что она состоит из служебных слов и непрозрачна по значению. Однако значение у неё вполне чёткое – «некоторым образом», «так сказать». Это зафиксировано в словарях.
В переводе же не переведена ни одна из двух идиом. Вместо них – приблизительная отсебятина:
– Вот именно, – согласилась с ним Софи.
– Так оно и было, – подтвердил Тибинг.
Вообще приблизительные, сделанные «на глазок» переводы идиом встречаются в русском тексте романа сплошь и рядом:
Just let it be over! [Скорей бы это кончилось! – Перевод мой – Д.Е.]
Пусть будет что будет!
Whatever the case, we plan to act in good faith. [Как бы то ни было, мы намерены вести себя добросовестно. – Перевод мой – Д.Е.]
Как бы там ни было, расстаться мы хотим по-хорошему.
Sophie felt as if the entire night had become some kind of twilight zone where nothing was as she expected. [У Софи было ощущение, будто всю прошедшую ночь она провела в какой-то сумеречной зоне, где всё было не так, как она ожидала. – Перевод мой – Д.Е.]
Весь этот вечер и ночь Софи сталкивалась с неожиданностями и сюрпризами, но ничего подобного увидеть здесь никак не думала.
Выражение twilight zone, по данным словарей, возникло ещё в начале ХХ века, но с конца 1950-х годов американцы ассоциируют его с популярным телесериалом The Twilight Zone об оккультных и мистических явлениях. Стивен Спилберг поставил в 1983 году и художественный фильм под таким названием, переведённым у нас как «Сумеречная зона». Нехитрый, но удачный и вполне прижившийся в русском языке вариант, который пригодился бы и в данном контексте.
Голоса из преисподней
Кстати, о мистике. Героине романа Софи в какой-то момент кажется, что с ней общается погибший дедушка.
Her grandfather’s voice had called out from beyond with chilling precision. [Она так и похолодела от того, как ясно ей послышался голос покойного деда. – Перевод мой – Д.Е.]
Она вздрогнула: казалось, голос деда доносится до неё из преисподней.
Выражение from beyond значит «из загробного, потустороннего мира». А преисподняя по-русски – это то же самое, что ад, обиталище грешников. Итак, в русском переводе любящая внучка, видимо, настолько не сомневается в грешности своего умершего накануне деда, что поселила его сразу к чертям в кипяток.
В русском переводе романа активизировался ещё один покойник – Уолт Дисней.
…he had learned not to underestimate Disney’s grisp of symbolism. The Little Mermaid was a spellbinding tapestry…
…он с тех пор перестал недооценивать значение символов в творчестве Диснея. Его «Русалочка» являла собой совершенно завораживающий гобелен…
Сопоставим факты: мультфильм «Русалочка» вышел в свет в 1995 году. Уолт Дисней умер почти за тридцать лет до этого, в 1966 году. Что значит «его “Русалочка”»? Дисней вышел «из преисподней», чтобы сотворить очередной шедевр?
Но нет, не будем тревожить прах великого мультипликатора. Фильм «Русалочка» создал не он, а основанная им компания. В русский перевод следует внести незначительную внешне, но существенную по смыслу правку, и всё встанет на свои места:
…он с тех пор перестал недооценивать значение символов в фильмах компании «Уолт Дисней». «Русалочка» являла собой завораживающий гобелен… [Д.Е.]
Похоже, мы ещё раз убедились в важности знакомства переводчика с историей кино. Однако для такой книги история кино – это только цветочки. Чтобы перевести роман Дэна Брауна как следует, необходимо ориентироваться в истории вообще и в истории религии в частности. Об этом и поговорим.
Как уже говорилось, роман Д. Брауна «Код да Винчи» насыщен научными экскурсами, из которых и складывается содержательная ткань и внутренняя интрига книги. Поэтому научная информация, сообщаемая в книге, не терпит искажений ни в том, как её понимать, ни в том, как её называть. К сожалению, читая русский перевод «Кода да Винчи», постоянно натыкаешься на смысловые и терминологические искажения, особенно в области религиоведения, математики и информатики.
Христиане всех стран, объединяйтесь!
Начнём с религиозной тематики. Вот показательный отрывок из романа и анализируемого перевода:
As the prophesied Messiah, Jesus toppled kings, inspired millions, and founded new philosophies. As a descendant of the lines of King Solomon and King David, Jesus possessed a rightful claim to the throne of the King of the Jews. Understandably, His life was recorded by thousands of followers across the land.
Как и было предсказано Мессией, Иисус свергал царей, вдохновлял миллионы людей, явился родоначальником новых философий. Потомок царя Соломона и царя Давида, Иисус имел полное право претендовать на трон властителя евреев. Его жизнь была описана тысячами последователей по всему миру, что и понятно.
Здесь выделены те отрезки текста, которые оказались или неверно истолкованы, или неверно названы в переводе. Так, эпитет Иисуса Христа – the prophesied Messiah (Мессия, чей приход был предсказан пророками) трансформировался в упоминание о некоем ином мессии-предсказателе. Кто бы это мог быть? И нужно ли объяснять, что никакого другого мессии, кроме Иисуса, в христианстве нет и быть не может?
Ещё один устойчивый эпитет Христа – King of the Jews – превращён во «властителя евреев», что мало похоже на библейскую формулу Царь Иудейский, необходимую в данном случае. Будь эта формула известна переводчику, она, возможно, помогла бы ему избежать ещё одной ошибки в конце этого абзаца: Иудея, контекстуально обозначенная в оригинале как the land (страна), расширилась в переводе до масштабов всего мира (будучи, вероятно, истолкована как «суша»).
Если уж говорить об отходе от устоявшихся формул, не могу не отметить и следующую фразу:
… the hidden letter M … is emblazoned on the altar of Our Lady of Paris in London…
Замаскированная буква «М» … украшает алтарь Матери нашей Богородицы в Лондоне.
Английскому обороту «Our Lady of + название города» соответствует в русской традиции сочетание «Богоматерь (Божья матерь) + прилагательное от названия города» (например, Казанская Божья матерь, Богоматерь Владимирская). Это выражение обозначает образ Богоматери (икону или фреску). В честь такого образа и названа церковь, о которой говорится в романе; её более точное название – Notre Dame de France Church.
В переводе не только употреблена нестандартная формулировка, но и исчезло прилагательное Парижская. Неужели забылся «Собор Парижской Богоматери», великий роман Гюго, многократно воплощённый к тому же в балетах, фильмах и мюзиклах? А может быть, у переводчика возникли сомнения в том, каким образом церковь Богоматери Парижской могла оказаться в Лондоне?
Но это цветочки. Как вам следующее заявление:
Церковь в стремлении защититься от власти Марии Магдалины объявила ее шлюхой.
О нет, церковь никогда не пользовалась этим словом; whore в религиозном контексте – это, конечно, блудница (вспомним хотя бы the Whore of Babylon – вавилонская блудница).
Не было найдено в переводе «Кода да Винчи» и соответствие слову revelation: то оно передано как «открытие», то как «разоблачение»… Вместо правильного откровение.
Впрочем, я не могу утверждать, что все историко-религиоведческие накладки русского перевода связаны с незнанием терминов. В разделе данной статьи, озаглавленном «Налетай, в Ватикане подешевело», приводился страдающий искажениями и отсебятиной перевод рассуждения о церковных таинствах и обрядах. Несмотря на неточности, название одного из таинств – communion – было верно передано там по-русски словом причастие. И тем не менее в другом месте перевода тому же самому религиозному обряду крупно не повезло – он превратился в призыв к объединению всех христиан:
Jesus passed a single chalice of wine, just as modern Christians do at communion. [Иисус дал всем отпить вина из одной чаши, и именно так поступают современные христиане во время причастия. – Перевод мой – Д.Е.]
Христос передавал из рук в руки один-единственный сосуд с вином, как бы подчеркивая тем самым, что все христиане должны объединиться.
Небрежность? Невнимательность? Трудно сказать. Однако ещё труднее объяснить те места в переводе, где термины из истории религии просто выброшены, вот как здесь:
Constantine needed to strengthen the new Christian tradition, and held a famous ecumenical gathering known as the Council of Nicaea. Sophie had heard of it only insofar as its being the birthplace of the Nicene Creed.
“At this gathering,” Teabing said, “many aspects of Christianity were debated and voted upon…”
Константину нужно было укрепить новую христианскую традицию, и он созвал знаменитый Вселенский собор. На этом собрании обсуждались, принимались и отвергались многие аспекты христианства…
Легко видеть, что отрезку оригинала, выделенному полужирным шрифтом, в переводе не соответствует ничего. Виной этому, вероятно, заковыристые термины: the Council of Nicaea (Никейский собор) и the Nicene Creed (Никейский, или точнее Никео-Константинопольский, символ веры). Не хочется верить, что переводчику негде было справиться об их русской передаче. Но пусть уж о вероятной причине такой небрежности читатель судит сам.
В картишки дуемся
Я вполне могу понять тех людей, кто не любит играть в карты и плохо в них разбирается. Однако, если уж приходится делать перевод на эту тему, особенно об экзотических для нас картах таро, имеет смысл сначала что-то о них разузнать. Это не так сложно в наши дни, когда существует обильная литература на сей счёт, а из Интернета можно скачать не только изображения карт, но даже методику гадания по ним.
В русском «Коде да Винчи» почти всё, что касается карт таро, перепутано и превратилось в бессмыслицу. Не утомляя читателя длинными цитатами, приведу лишь несколько предложений.
We used to play Tarot cards for fun, and my indicator card always turned out to be from the suit of pentacles. I’m sure he stacked the deck, but pentacles got to be our little joke. … The game’s twenty-two cards bore names like The Female Pope, The Empress, and The Star.
Мы играли в карты таро, и моя указующая карта всегда оказывалась из набора пентаклов. Уверена, дед мне подыгрывал, но с тех пор пентакл имел для нас особый смысл. … Игры в двадцать две карты назывались «Женщина-папа», «Императрица» и «Звезда».
Не рассчитывая, что все читатели данной статьи – эксперты по таро, поясню, что именно здесь не так.
Илл. 4. Карты таро — императрица, звезда, папесса |
Stack the deck – не «подыгрывать», а подтасовывать колоду. The game’s twenty-two cards – это не «игры в 22 карты», а те двадцать две карты колоды таро, которые пронумерованы римскими цифрами от I до XXII (так называемые Старшие арканы). У этих карт нет мастей, на них нанесены аллегорические образы, которыми карты и называются. The Female Pope (синоним: The High Priestess), The Empress, The Star и пр. – это названия не карточных игр, как получилось в русском переводе, а самих карт (см. илл.4). Ну и, конечно, The Female Pope – это не «женщина-папа», а папесса (карта связана с легендой о папессе Иоанне – женщине, выдававшей себя за мужчину, ставшей монахом и впоследствии якобы занявшей папский престол). Впрочем, это уже не столько карточный, сколько религиозный термин, а мы уже убедились, что религиозная лексика не относится к сильным сторонам перевода.
Продолжение статьи >> Стр.2
Код да Винчи (Дэн Браун) | Лунарис
Авторы: Дэн Браун
Издательство: АСТ, Астрель, ВКТ
ISBN: 9785170755103
Год: 2011
О книге
Код да Винчи – это международный бестселлер американского писателя и журналиста Дэна Брауна.Сюжет книги закручен вокруг учёного, в руки которому попала церковная тайна: секретный код, скрытый в работах Леонардо да Винчи. Этот секретный код сможет помочь найти главные христианские святыни, способные наделить нашедшего безграничной властью и могуществом.
Об этом и не только в книге Код да Винчи (Дэн Браун)
Избранные цитаты
Одни возносят молитвы Иисусу, другие отправляются в Мекку, а третьи изучают поведение элементарных частиц. В конечном итоге все мы заняты поиском истины, гораздо более грандиозной,чем мы сами.
Когда на вопрос не существует правильного ответа, есть только один честный выход из ситуации.
Ни да, ни нет.
Молчание.
История всегда пишется победителями. И когда происходит столкновение двух культур, проигравший как бы вычеркивается, а победитель начинает писать новые книги по истории, книги, прославляющие его деяния и унижающие побежденного противника. Как однажды сказал Наполеон: Что есть история, как не басня, в которую договорились поверить? В силу своей природы это всегда односторонняя оценка событий.
Умение прощать… это величайший Божий дар…
История одной семьи, начавшаяся во времена Иисуса Христа и получившая неожиданное продолжение в конце ХХ века. Убийства и предательства, профессора университетов и религиозные фанатики, великие физики и великие художники, загадки и подсказки – все это и многое другое в знаменитой книге Дэна Брауна «Код да Винчи»Немного веры и человек способен творить настоящие чудеса. Совсем немного веры
Если Вам интересна данная тема, то поделитесь с друзьями:
Неужели «Код да Винчи» – сплошная ложь? / Православие.Ru
Вопрос:
Скажите, в самой книге «Код да Винчи» неужели абсолютно все вымысел или есть и правда тоже? Как насчет императора Константина? Спасибо.
Отвечает иеромонах Иов (Гумеров):
Начну с цитаты, чтобы сразу стало ясно, с каким уровнем «правдивости» мы имеем дело в книге «Код да Винчи»:
«Как известно, Давид был потомком самого царя Соломона»
(«К.д.В.», гл.58).
За такие знания преподаватели библейской истории ставят своим учащимся оценку «двойка с минусом». Слово потомок наводит на мысль, что автор книги относит Давида и Соломона даже к разным эпохам. Для тех, кто собирается изучать историю библейской религии по детективу «Код да Винчи», считаю нужным сообщить, что Соломон был сыном Давида и Вирсавии.
Поскольку упомянут царь Соломон, приведу еще пример незнания библейской истории:
«За годы пребывания в Иерусалиме братству стало известно об очень важных документах, зарытых под руинами храма Ирода. Этот храм был возведен на развалинах более ранней постройки – храма царя Соломона»
(«К.д.В.», гл.37).
Храм Ирода не был возведен на развалинах «храма царя Соломона». Храм Соломона был полностью разрушен Навуходоносором еще в 586 (по др. датировке – 587) году. Возведенный на этом месте и освященный в 515 году храм именем Соломона не назывался, а назван был храмом Зоровавеля (руководителя строительством) или Вторым храмом. Ирод воздвиг величественную храмовую постройку не «на развалинах». Храм Зоровавеля стоял целым. Ироду, который был по происхождению идумей, а не иудей, хотелось постройкой грандиозного храма угодить сынам Израиля. На новом месте строить храм было нельзя, а разбирать существующий храм народ бы не позволил. Поэтому здание храма заменялось новой постройкой по частям в течение 46 лет.
Эти ошибки возникли по неграмотности автора. Что же касается св. равноапостольного Константина, то ложь здесь намеренная. Легко увидеть антихристианские цели. Автор пишет:
«Во времена слияния двух религий Константину нужно было укрепить новую христианскую традицию, и он созвал знаменитый Вселенский собор. На этом собрании обсуждались, принимались и отвергались многие аспекты христианства – дата Пасхи, роль епископов, церковные таинства и, разумеется, божественность самого Иисуса Христа.
– Что-то я не совсем понимаю, – с недоумением нахмурилась Софи. – Божественность Иисуса?…
– Да! – радостно воскликнул Тибинг. – Только на этом Вселенском соборе Христос был провозглашен и официально признан Сыном Божиим. В результате голосования… выиграл он лишь с небольшим преимуществом голосов»
(«К.д.В.», гл. 55).
Утверждения, содержащиеся в приведённой цитате – ложные. Со времён апостольских Церковь учила о Божественной природе Иисуса Христа. Возникшая в Александрии в самом начале 4 века ересь Ария нарушила мир в Церкви. Споры вызвали много нестроений в разных частях Империи. Император Константин в целях умиротворения предложил епископам решить этот вопрос на Соборе Вселенской Церкви. Святые Отцы Собора, прибывшие в Никею, вопрос о том, является ли Иисус Христос Сыном Божиим, не обсуждали, т.к. Арий этого и не отрицал, а утверждал, что Сын Божий не является равным Отцу. Он употреблял термин подобный (или подобносущный). Святые Отцы Собора (Александр Александрийский, Афанасий Великий, Осия Кордувийский, Спиридон Тримифунтский, Николай Мирликийский и другие), в противоположность ереси Ария отстояли понятие единосущный, утверждающий равночестность Отца и Сына Божия.
Все документы Собор, состоявший 318 участников, принял практически единогласно (кроме небольшого числа сторонников Ария).
О Божестве Иисуса Христа свидетельствует множество документов до Первого Вселенского Собора, который состоялся в Никее в 325 г. Поэтому обратимся к ним.
1. Гай Плиний Цецилий Секунд (61 – 114). Будучи в 111 – 113 годах легатом императора Траяна в провинциях Вифиния и Понт, он писал Траяну о христианах:
«А утверждали они, что сущность их вины или заблуждения состояла в том, что они имели обычай в определенный день собираться на рассвете и читать, чередуясь между собою, гимн Христу как Богу»
(Плиний Младший. Письма. Письмо 10).
Это место из Писем Плиния приводит Тертуллиан (ок. 160 – после 220):
«Когда Плиний Младший управлял провинцией, то он, одних христиан осудив, а других лишив должностей, обратился за разрешением к тогдашнему императору Траяну, что ему делать на будущее время, так как он был смущен самым множеством их. К этому Плиний Младший присовокупил, что он, кроме решительного отказа приносить жертвы, узнал о них только то, что у них бывают собрания до рассвета для прославления Христа, как Бога, и для распространения учения в своем обществе, и что они запрещают человекоубийство, прелюбодеяние, обман, вероломство и прочие преступления»
(Тертуллиан. Апология, 2).
2. В Послании апостола Варнавы (конец I – начало II века):
«Если Сын Божий – Господь, имеющий судить живых и мертвых, пострадал для того, чтобы Его рана оживотворяла нас, то будем веровать, что Сын Божий не мог пострадать, разве только для нас. Будучи распят, Он был напоен оцетом и желчью»
(глава VII).
Не все ученые признают авторство св. апостола Варнавы, но все исследователи сходятся на том, что текст Послания относится к концу первого или началу второго века.
3. Священномученик Климент Римский (I век), ученик святых апостолов Петра и Павла во Втором Послании к коринфянам пишет:
«Братья! Об Иисусе Христе вы должны помышлять, как о Боге и судье живых и мертвых, так как и о своем спасении мы не должны думать мало; ибо если мы мало думаем о Нем, то и получить надеемся мало. И если мы слушаем об этом, как о чем-то малом, то мы грешим, не зная, откуда мы, кем и в какое достоинство призваны, и сколько Иисус Христос благоволил претерпеть за нас»
(гл. 1).
Хотя об авторстве этого Послания нет единства у исследователей, древность (I-II века) не вызывает у них сомнение.
4. В книге Ермы «Пастырь» (I век) читаем:
«Теперь же спрошу тебя вот о чем. – Спрашивай, что хочешь. – Почему Сын Божий в этой притче представляется рабом? – Слушай, – сказал он, – Сын Божий предстает в рабском положении, но имеет великое могущество и власть. – Каким образом, господин, не понимаю? – Бог насадил виноградник, то есть создал народ и поручил Сыну Своему; Сын же приставил ангелов для сохранения каждого из людей и сам усердно трудился и изрядно пострадал, чтобы искупить грехи их. Ибо никакой виноградник не может быть очищен без труда и подвига. Итак, очистив грехи народа своего, Он показал им путь жизни и дал им закон, принятый Им от Отца. Видишь, что Он есть Господь народа со всею властью, полученною от Отца»
(Кн. 3. Подобие пятое).
5. У священномученика Игнатия Богоносца (+ 107 г.) в Послании к римлянам читаем:
«Игнатий Богоносец церкви, помилованной величием Всевышнего Отца и единого Сына Его Иисуса Христа, возлюбленной и просвещенной по воле Того, Которому благоугодно все, совершившееся по любви Иисуса Христа, Бога нашего, – церкви, председательствующей в столице области римской, богодостойной, достославной, достоблаженной, достохвальной, достовожделенной, чистой и первенствующей в любви, Христоименной, Отцеименной, которую и приветствую во имя Иисуса Христа Сына Отчаго; к тем, которые по плоти и духу соединены между собою во всякой заповеди Его, нераздельно получили полноту благодати Божией, чистым от всякого чуждого цвета, желает премного радоваться во Иисусе Христе, Боге нашем».
6. Cвятой Поликарп Смирнский (+ 166 г.) в Послании к Филиппийцам:
«Бог же и Отец Господа нашего Иисуса Христа и Сам вечный Первосвященник, Сын Божий Иисус Христос, да утвердить вас в вере и истине, во всякой кротости и незлобии, терпении и великодушии, воздержании и целомудрии; и да даст вам жребий и часть среди Своих святых, и нам с вами и всем, которые живут под небом и имеют уверовать в Господа нашего Иисуса Христа и Его Отца, воскресившего Его из мертвых»
(гл. 12).
7. Христианский апологет и богослов Ориген (ок. 185 – 253/254) пишет:
«Этот Бог, праведный и благой Отец Господа нашего Иисуса Христа, дал закон, и пророков, и Евангелие; Он же есть Бог и апостолов, Бог Ветхого и Нового завета. Потом (церковное предание учит), что сам пришедший Иисус Христос рожден от Отца прежде всякой твари. Он служил Отцу при создании всего, ибо “вся Темь быша” (Ин.1:3), но в последнее время, смирив Себя, Он воплотился, сделавшись человеком, хотя был Богом, и, сделавшись человеком, пребыл тем, чем Он был прежде, т. е. Богом. Он воспринял тело, подобное нашему телу, с тем только различием, что оно было рождено от Девы и Св. Духа. Этот Иисус Христос родился и пострадал истинно, и этой общей смерти подвергся не призрачно, но истинно; истинно Он воскрес из мертвых, после воскресения обращался со Своими учениками и вознесся»
(Ориген. О началах. Книга первая. Введение, 4).
8. Святой мученик Иустин (нач. II века – 166 г.):
«Наш учитель в этом есть Иисус Христос, который для этого родился и был распят при Понтии Пилате, бывшем правитель Иудеи, во время Тиверия кесаря; и мы знаем, что Он Сын Самого истинного Бога»
(Иустин. Вторая апология. 13).
«А слова эти сказаны в доказательство, что Иисус Христос есть Сын Божий и апостол, который прежде быль Слово и являлся иногда в виде огня, иногда в образ бесплотных, ныне же по воле Божией, сделавшись для рода человеческого человеком, претерпел и страдания, каким он по действию демонов был подвергнуть безумными Иудеями»
(там же, 62).
9. Епископ г.Сарды (Малая Азия) Мелитон (+ ок. 177 г.). О Пасхе:
«И вот, заклание овцы
и пасхальное празднество
и писание закона —
заключены во Христе,
через Которого было все в древнем законе,
но еще более — в новом слове.
И закон стал Словом,
и ветхий — новым,
снизойдя из Сиона и Иерусалима,
и заповедь — благодатью,
и образ — истиной,
и агнец — Сыном,
и овца — человеком,
и человек — Богом.
Ибо как Сын Он рожден,
как агнец ведом,
и как овца заклан,
и как человек погребен,
воскрес из мертвых как Бог,
будучи по природе Бог и Человек,
Который есть Все,
Закон — как судящий,
Слово — как учащий,
Благодать — как спасающий,
Отец — как рождающий,
Сын — как рождающийся,
Овца — как страдающий,
Человек — как погребаемый,
Бог — как воскресающий.
Сей есть Иисус Христос,
Которому слава во веки веков, аминь».
10. Св. Ириней Лионский:
«Прежде всего она научает нас воспоминать, что мы получили крещение во оставление грехов во имя Бога Отца и во имя Иисуса Христа, воплотившагося и умершого и воскресшого Сына Божия, и в Святого Духа Божия; и что это крещение есть печать вечной жизни и возрождена в Бога, чтобы мы были чадами не умерших людей, но вечного и неизменного Бога»; «Царь этот есть Христос Сын Божий, Который соделался Сыном Человеческим, т. е. произошел от той Девы, которая имела свое происхождение от Давида»
(Доказательство апостольской проповеди. 3, 36).
11. Квинт Септимий Флоренс Тертуллиан (ок. 160 — после 220):
«Впрочем, если бы душа от начала пребывала в неведении о самой себе, она и от Христа должна была бы узнать лишь то, какова она. Теперь же она узнала от Христа не облик свой, а свое спасение. Сын Божий сошел и принял душу не для того, чтобы душа познала себя во Христе, но чтобы познала Христа в себе»
(О плоти Христа. 10-12).
12. Климент Александрийский:
«Это есть лишь орудие нашего вступления в мир, дабы мы в этой общей школе могли меж собой обращаться внутри же сокровенно живут Отец и Его Сын, за нас умерший и с нами воскресший (ср. Ин.14:23)»; «они не знают, какое сокровище носим мы в земном этом сосуде, защищаемое силою Бога Отца, кровью Бога Сына и росою Святаго Духа»
(Кто из богатых спасется. Главы 33 и 34).
Не только христиане, но и гностики, к которым у автора «Кода да Винчи» особое расположение, почитали Иисуса Христа за Бога. Приведу цитаты из некоторых гностических текстов 2-го века.
«Евангелие от Филиппа» (гностический апокриф 2-го века):
«И Христос был (так) назван благодаря помазанию. Ибо Отец помазал Сына и Сын помазал апостолов, а апостолы помазали нас. Тот, кто помазан, обладает всем, он обладает воскресением, светом, крестом, Духом святым. Отец дал это ему в чертоге брачном; он получил (это). Был Отец в Сыне и Сын в Отце. Таково есть царствие небесное» (95-96). 2.«Евангелие Египтян» (гностический апокриф 2-го века): «Иисус Христос, Сын Бога, Спаситель. Богонаписанная священная книга великого невидимого Духа. Аминь. Священная книга Великого Невидимого Духа. Аминь».
Еще одна намеренная ложь о св. Константине:
«Библия, как мы теперь знаем, была составлена из различных источников язычником, римским императором Константином Великим»
(«К.д.В.», гл. 55).
Библия состоит из Ветхого и Нового Завета. Ветхозаветный библейский канон был окончательно составлен в середине V века до Р.Х. Ездрой, Неемией, пророком Малахией и другими праведными мужами. Это подтверждается переводом еврейской Библии на греческий язык (около 270 г. до Р.Х.). LXX (перевод семидесяти толковников) служит явным доказательством, что канон ветхозаветных библейских книг был определен еще до Рождества Христова. Этим каноном пользовались святые апостолы и все последующие поколения христиан.
История канона новозаветных священных книг основана на древних документах. Прежде всего, надо назвать канон Муратори. Назван он так по имени итальянского ученого Л. А. Муратори, который открыл и опубликовал древнюю рукопись в 1740 году. Документ датируется 2-м веком. Об этом свидетельствует содержание. Автор рукописи пишет: «Ерм написал Пастыря очень недавно, в наши дни, в городе Риме, в то время как Пий, его брат, занимал [епископскую] кафедру церкви в городе Риме».
Из текста ясно, что у христиан во 2-м веке были в употреблении не 80 Евангелий, а только четыре. Состав апостольских посланий уже сформировался: «[начало утрачено] Третья книга Евангелия – та, что от Луки. Лука, известный врач, после Вознесения Христова, когда Павел взял его с собой как одного из ревнителей закона, написал его от своего имени, в соответствии с [общей] верой. Однако сам он не видел Господа во плоти; и поэтому, поскольку он имел возможность удостовериться в происшедшем, он начинает свое повествование с рождества Иоанна. Четвертое Евангелие принадлежит Иоанну, [одному] из учеников. Своим близким ученикам и епископам, умолявшим его [написать], он сказал: «Поститесь со мной три дня, начиная с сегодняшнего, и что откроется каждому, да расскажем это друг другу». В ту же ночь открылось Андрею, [одному] из апостолов, что Иоанн должен написать обо всем от своего имени, а другие — все это проверить. Итак, несмотря на то, что о разных конкретных вещах можно прочитать в Евангелиях, это не влияет на веру христиан, поскольку одним Духом все было возвещено во всех [Евангелиях]: относительно рождения, страстей, воскресения, жизни с учениками, его двойного пришествия; первое — в уничижении, когда он претерпел страдания, второе — славное, в царском достоинстве, которое состоится в будущем. Замечательно то, что, если Иоанн так тщательно упоминает все это еще и в своих посланиях, говоря о себе: «Что мы видели своими очами и слышали своими ушами и наши руки осязали, — все это мы написали вам». То так он называет [себя] не только все видевшим и слышавшим, но еще и писателем обо всех чудесных деяниях Господа по порядку. Кроме того, деяния всех апостолов записаны в одной книге. Для «достопочтенного Феофила» Лука собрал отдельные события, происходившие в его присутствии, что ясно из того, что он опускает мученичество Петра, а также отъезд Павла из города [Рима], когда он отправился в Испанию. Что касается посланий Павла, они сами объясняют всем, кто хочет понять, откуда они, кому принадлежат или по какому поводу направлены. Во-первых, к Коринфянам, запрещающее их еретический раскол; следующее, к Галатам, против обрезания; затем к Римлянам, где он подробно объяснил порядок (или схему) Писания, а также то, что основа (или главная тема) их Христос. Нам необходимо одно за другим их обсудить, поскольку благословенный апостол Павел сам, следуя примеру своего предшественника Иоанна, по именам обращается только к семи церквам в следующей последовательности: к Коринфянам первое, к Ефесянам второе, к Филиппийцам третье, к Колоссянам четвертое, к Галатам пятое, к Фессалоникийцам шестое, к Римлянам седьмое. Правда то, что еще раз писал к Коринфянам и Фессалоникийцам для увещания, но все же ясно видно, что есть одна Церковь, рассеянная по всей земле. Ибо Иоанн еще и в Апокалипсисе, хотя и пишет к семи церквам, тем не менее обращается ко всем. [Павел также написал] из расположения и любви одно к Филимону, одно к Титу и два к Тимофею; и все они признаны священными по оценке вселенской Церкви для регулирования церковной дисциплины. Ходит еще [послание] к Лаодикийцам, [и] другое — к Александрийцам, [оба] ложно приписаны Павлу для [распространения] ереси Маркиона, и еще несколько других, которые не могут быть приняты вселенской Церковью, ибо негоже желчь смешивать с медом. Кроме этого еще и Послание Иуды и два вышеупомянутого (или, носящие имя) Иоанна считаются (или используются) во вселенской [Церкви]».
Существует перечень Евангелий, принятых Церковью, и у Оригена (ок. 185—254). Он пишет в первой книге своих Комментариев на Евангелие от Матфея, защищая канон Церкви:
«Среди четырех Евангелий, которые только безоговорочно и принимаются в Церкви Божьей, находящейся под небом, как я узнал из предания, первое было написано по Матфею, который некогда был сборщиком податей, а впоследствии апостолом Иисуса Христа, который опубликовал для тех, кто обратился к вере из иудейства, составил его, как оно и существовало, на еврейском языке. Второе, от Марка, который составил его в соответствии с наставлениями Петра, который в соборном послании называет его сыном: «Приветствует вас, избранная подобно вам, Церковь в Вавилоне, и Марк, сын мой» (1 Пет 5:13). Третье — от Луки, Евангелие, которое одобряет Павел (ср. 2 Кор 8:18), и составленное для тех, кто от язычества [пришел к вере]. После всех них идет Евангелие от Иоанна».
Писалось это более чем за три четверти века до I-го Вселенского собора в Никее (325 г.). Ни о каких 80 «евангелиях», которые якобы отклонил св. Константин, не говорится. Все четыре канонические Евангелия во времена Оригена признавались Священным Писанием. Около 332 г. св. император Константин, стремясь к тому, чтобы в каждом столичном храме было Священное Писание, поручил епископу Евсевию Памфилу при участии опытных писцов составить 50 экземпляров Священного Писания на хорошо обработанном пергаменте. Но этот факт не соответствует тому утверждению автора «Кода да Винчи», которое мы цитировали, ибо:
- Состав священных книг сложился до времени правления императора Константина.
- Это не было установлением канона священных Библейских книг. Первый Вселенский собор в Никее канон Библии не установил. Это было сделано только на Карфагенском соборе (который начался в 393 г., а закончился в 419 г.): Постановлено также: да не читается ничто в церкви под именем Божественных Писаний, кроме Писаний канонических. Канонические же Писания суть сии: Бытие, Исход. Левит… Апокалипсис Иоанна книга одна (правило 33). Приведенный в 33-м правиле список священных книг полностью соответствует нашему нынешнему библейскому канону.
Еще одним пунктом дезинформации читателя в детективе «Код да Винчи» является оценка гностиков как «истинных» последователей Иисуса Христа. Учение гностических сект представляло собой соединение языческих верований с элементами христианства. Общими для всех гностиков являются идеи дуализма, докетизма и трихотомии. Они утверждали, что тело Иисуса Христа было призрачным, кажущимся (dokeo – казаться). Это утверждение есть прямое следствие их воззрения на материю, как на носительницу зла. По их учению, пневматическому существу, каким был Христос, нельзя было стать в непосредственную близость к злой материи (сиро-халдейские гностики даже представляли материю в виде живого злого существа). Земную жизнь Христа гностики толковали с точки зрения своего учения: 30 лет земной жизни Христа ставятся в связь с 30 идеями тридцати эонов. Словом эоны гностики называли посредствующие существа между Божеством и человеком. Поэтому, когда автор антихристианского детектива пытается отрицать Божество Иисуса Христа и сделать Его причастным к обычной человеческой жизни, то он занимает позицию противоположную той, какая была у гностиков. Следовательно, совершенно ложна мысль, что отвержением гностических «евангелий» было установлено в Церкви почитание Иисуса Христа как Бога (Сына Божия) и установлен «патриархат». Среди всех тварных существ выше всех (и людей и ангелов) стоит Приснодева Мария-Царица Небесная. А у гностиков – как раз презрение к женскому началу. В гностическом «Евангелии от Фомы» читаем:
«Симон Петр сказал им: пусть Мария уйдет от нас, ибо женщины недостойны жизни. Иисус сказал: Смотрите, я направлю ее, дабы сделать ее мужчиной, чтобы она также стала духом живым, подобным вам, мужчинам. Ибо всякая женщина, которая станет мужчиной, войдет в царствие небесное»
(118).
Такова точка зрения гностиков, которых автор «Кода да Винчи» считает носителями истины. Как видим, и здесь обнаруживается ложь. И вновь мы стоим перед дилеммой, разрешить которую трудно: автор либо никогда не читал гностические тексты, на которые ссылается, либо сознательно в очередной раз обманывает читателя.
И еще одна ложь – утверждение, что равноапостольный Константин Великий был язычником и был крещен насильственно на смертном одре. Это клевета на святого. Епископ Евсевий Памфил в книге Жизнь блаженного Василевса Константина описывает крещение царя в Никомидии:
«Пришло то желанное время, которого я давно жажду и о котором молюсь, как о времени спасения в Боге. Пора и нам принять печать бессмертия, приобщиться спасительной благодати. Я думал сделать это в водах реки Иордан, где во образ нам, как повествуется, принял крещение сам Спаситель, но Бог, ведающий полезное, удостаивает меня этого здесь»
(Книга 4, глава 62. Константин упрашивает епископов преподать ему Крещение)
Нам остается в подтверждение мысли, что христиане с первых времен почитали Иисуса Богом привести свидетельства святых апостолов.
Св. апостол Иоанн Богослов говорит: «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог» (1:1). В тексте Слово (Логос) прямо названо Богом. По-гречески: «Феос ен о Логос».
Св. апостол Павел пишет: «А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего – жезл правоты. Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих» (Евр.1:8-9). Сын Божий дважды назван Богом. В греческом тексте в обоих случаях стоит Феос (Теос) – Бог. Апостол Павел пресвитерам города Ефеса сказал: «Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею» (Деян. 20:28).
Основатель Церкви Иисус Христос, проливший Свою Кровь, совершенно определенно назван Богом. Истина эта является краеугольной. Поэтому Слово Божие определяет:
«Всякий, преступающий учение Христово и не пребывающий в нем, не имеет Бога; пребывающий в учении Христовом имеет и Отца и Сына. Кто приходит к вам и не приносит сего учения, того не принимайте в дом и не приветствуйте его. Ибо приветствующий его участвует в злых делах его»
(2 Ин.1:9-11).
2 июня 2006 г.
Пауло Коэльо ― 99 лучших цитат и мыслей алхимика слова
Пауло Коэльо заслуженно является алхимиком слова и одним из самых популярных писателей современности. И, несмотря на философское направление его произведений, тиражи его книг впечатляют. Каждая книга писателя затрагивает вопросы о назначении человека, о смысле жизни, о душевных сомнениях, поиске собственного пути и жизни в гармонии с собой и окружающим миром. Поэтому и цитаты Коэльо будут на все вышеперечисленные темы.
Никогда не отказывайся от своей мечты.
Алхимик
Если ты веришь в победу, победа верит в тебя.
Победитель остается один
Человек свою судьбу должен выбирать, а не принимать.
Пятая гора
Каждый день посылает нам — вместе с солнцем — возможность изменить все то, что делает нас несчастными.
На берегу Рио-Пьедра села я и заплакала
Жить — значит осознанно проживать каждое мгновение, а не днями напролет размышлять о смысле жизни.
Алеф
Посреди ли пустыни или в большом городе — всегда один человек ждет и ищет другого.
Алхимик
Все умеют любить, ибо получают этот дар при рождении.
Одиннадцать минут
Тот, кто безразличен к чужому несчастью, — самый несчастный.
Книга воина света
Все сражения нужны в жизни для того, чтобы чему-то нас научить. Даже те, которые мы проигрываем.
Пятая гора
Не думай о том, что осталось позади…
Алхимик
У людей с настоящими неприятностями нет времени впадать в депрессию.
Адюльтер
Любовь – это не привычка, не компромисс, не сомнение. Это не то, чему учит нас романтическая музыка. Любовь есть. Без уточнений и определний. Люби – и не спрашивай. Просто люби.
Ведьма с Портобелло
Не имеет значения, что думают другие – поскольку они в любом случае что-нибудь подумают. Так что расслабься.
Мактуб
Самая сильная любовь — та, которая не боится проявить слабость.
Одиннадцать минут
Когда мы стараемся стать лучше, чем были, всё вокруг нас тоже становится лучше.
Алхимик
Дойдя до конца, люди смеются над страхами, мучившими их в начале.
Брида
Если верить в победу, ты победишь, поскольку победа поверит в тебя.
Алеф
Ребенок может научить взрослого трем вещам: радоваться без всякой причины, всегда находить себе занятие и настаивать на своем.
Пятая гора
Нет ничего более непостижимого для человека, чем он сам.
Вероника решает умереть
Любовь нельзя измерить, как длину дороги или высоту здания.
Ведьма с Портобелло
Никогда нельзя отказываться от мечты! Мечты питают нашу душу, так же как пища питает тело. Сколько бы раз в жизни нам не пришлось пережить крушение и видеть, как разбиваются наши надежды, мы все равно должны продолжать мечтать.
Дневник мага
Победители не повторяют былых ошибок.
Книга воина света
Всякое движение время от времени нуждается в остановке.
Валькирии
Ждать — мучительно. Забывать — больно. Но худшее из страданий — не знать, какое решение принять.
На берегу Рио-Пьедра села я и заплакала
Самым занятым людям, каких я знал, всегда хватает времени на все их дела. Те же, кто ничего не делает, всегда чувствуют себя усталыми, не сознают, сколь малую толику работы им нужно сделать, и всегда жалуются, что день слишком короток.
Дневник мага
Когда любишь, все еще больше обретает смысл.
Алхимик
Не следует думать, будто кто-то кому-то может принадлежать.
Одиннадцать минут
Попытка понять жизнь — это реальная проблема.
Вероника решает умереть
Если придется плакать — плач, как плачут дети. Слезы — неотъемлемая часть жизни. Никогда не забывай, что ты — свободен, а проявлять свои эмоции не стыдно.
Мактуб
Чем необыкновенней что-либо, тем проще оно с виду.
Алхимик
Самые важные мгновения жизни человек встречает в одиночку.
Манускрипт, найденный в Акко
Реальность никогда не оправдывает наших ожиданий.
Алеф
Когда чего-нибудь сильно захочешь, вся Вселенная будет способствовать тому, чтобы желание твое сбылось.
Алхимик
Писатель многое пережил и многое повидал в своей жизни. Поэтому все цитаты Пауло Коэльо наполнены смыслом и такие глубокие. Ища себя, свой путь и свою судьбу он смог точно сформулировать все, что переживал при этом. Из-за этого философские мысли и цитаты из книг Коэльо так популярны и распространены в интернете.
Любовь пребудет вечно. Меняются возлюбленные.
На берегу Рио-Пьедра села я и заплакала
Не только просящий получает то, в чем нуждается, но и дающий.
Алеф
Самое высокое дерево вырастает из крохотного семечка. Не забывай об этом и не старайся ускорить бег времени.
Мата Хари. Шпионка
Когда один день похож на другой, люди перестают замечать то хорошее, что происходит в их жизни каждый день после восхода солнца.
Алхимик
Отличный способ никогда не заблудиться — не задумываться о том, куда тебя несет жизнь.
Мата Хари. Шпионка
Когда судьба одаривает слишком щедро, всегда найдется колодец, в котором потонут наши мечты.
Ведьма с Портобелло
Если тебя выписали из сумасшедшего дома, это еще не значит, что тебя вылечили. Просто ты стал как все.
Вероника решает умереть
Что случилось однажды, может никогда больше не случиться. Но то, что случилось два раза, непременно случится и в третий.
Алхимик
Есть лишь свобода выбора, а сделав выбор, ты становишься заложником своего решения.
Заир
Необходимо сознавать неизбежность смерти, чтобы острее чувствовать жизнь.
Победитель остается один
Многие люди о несчастье других говорят так, будто всеми силами желали бы им помочь, тогда как на самом деле втайне испытывают злорадство, — ведь на фоне чужих страданий они чувствуют себя более счастливыми, не обделенными судьбой.
Вероника решает умереть
Большая часть наших проблем сводится к этому — к необходимости следовать правилам.
Ведьма с Портобелло
Если я — часть твоей Судьбы, когда-нибудь ты вернешься ко мне.
Алхимик
Чем счастливее могут быть люди, тем несчастнее они становятся.
Вероника решает умереть
В конце концов всё будет хорошо. А если пока не хорошо — значит, ты просто не дошёл до конца.
Мактуб
У каждого свой способ учиться.
Алхимик
Нет на свете ничего, что не разрешилось бы со временем.
Адюльтер
Любовь — это наркотик. Поначалу возникает эйфория, легкость, чувство полного растворения. На следующий день тебе хочется еще. Ты пока не успел втянуться, но, хоть ощущение тебе нравится, ты уверен, что сможешь обойтись без них. Ты думаешь о любимом существе две минуты и на три часа забываешь о нем. Но постепенно ты привыкаешь к нему и попадаешь в полную зависимость. И тогда, ты думаешь о нем три часа и забываешь на две минуты.
На берегу Рио-Пьедра села я и заплакала
Если ты чего-то ищешь, это что-то ищет тебя.
Алеф
Желание — это не то, что ты видишь, а то, что ты себе воображаешь.
Одиннадцать минут
Человек может забыть о своих корнях, но природа — никогда.
Валькирии
Мудрец потому лишь и мудр, что любит. А дурак — потому и дурак, что считает, будто способен постичь любовь.
На берегу Рио-Пьедра села я и заплакала
Люди не придают значения простым вещам, а потому стали писать философские трактаты.
Алхимик
Если душа сумеет связаться, соединиться с разумом, ей под силу будут великие изменения.
Ведьма с Портобелло
Каждый ведь совершенно точно знает, как именно надо жить на свете. Только свою собственную жизнь никто почему-то наладить не может.
Алхимик
Когда учишь кого-нибудь чему-нибудь, кое-что новое открываешь и для себя.
Одиннадцать минут
Осознание смерти дает нам силы жить дальше.
Вероника решает умереть
Я обнимаю тебя — значит, от тебя не исходит угрозы, я не боюсь подпустить тебя совсем близко — значит, мне хорошо, спокойно, и рядом со мной тот, кто меня понимает.
Алеф
Любовь и мир несовместимы, в покое нет любви. Ищущий мира обречен на поражение.
Валькирии
Всякий раз, когда захочешь достичь чего-нибудь, гляди в оба, соберись и постарайся точно понять, что тебе нужно. Нельзя стремиться к цели с закрытыми глазами.
Дьявол и сеньорита Прим
Вся наша жизнь — путешествие, от рождения к смерти. Меняется пейзаж за окном, меняются люди, меняются потребности, а поезд все идет вперед. Жизнь — это поезд, не вокзал.
Алеф
Если спросишь, хорошо ли мне с тобой, я отвечу: да. Но если спросишь, смогу ли я жить без тебя, я отвечу тоже самое.
Заир
Если любовь меняет человека быстро, то отчаяние — еще быстрей.
Одиннадцать минут
Имя Пауло Коэльо известно каждому человеку и большинство из нас хотя бы одну его книгу и прочитали. Однако некоторые считают, что произведения писателя слишком просты, слишком коммерциализированы и ориентированы исключительно на получение популярности на рынке. Мы же полагаем, что его книги нужны людям, и делают извечные философские вопросы понятным каждому. Поэтому и подготовили эту подборку лучших цитат Коэльо.
Вселенная всегда помогает нам осуществить наши мечты, какими бы дурацкими они ни были. Ибо это наши мечты, и только нам известно, чего стоило вымечтать их.
На берегу Рио-Пьедра села я и заплакала
Риск одного приключения дороже тысячи дней благополучия и комфорта.
Вероника решает умереть
Думать — почти всегда значит ошибаться.
Победитель остается один
Жизнь состоит из простых вещей.
Одиннадцать минут
Хочешь познать что-нибудь ― погрузись в это с головой.
Брида
Великая цель всякого человеческого существа — осознать любовь. Любовь — не в другом, а в нас самих, и мы сами ее в себе пробуждаем. А вот для того, чтобы ее пробудить, и нужен этот другой. Вселенная обретает смысл лишь в том случае, если нам есть с кем поделиться нашими чувствами.
Одиннадцать минут
Ничто в этом мире не происходит случайно.
Вероника решает умереть
Там, где нас ждут, мы всегда оказываемся точно в срок.
Дневник мага
Жизнь — это всегда ожидание того часа, когда дальнейшее зависит лишь от твоих решительных действий.
Вероника решает умереть
Истинная любовь взаимности не требует, а тот, кто желает получить за свою любовь награду, попусту теряет время.
Дьявол и сеньорита Прим
Истинная любовь — это когда отдаешь себя всего без остатка.
На берегу Рио-Пьедра села я и заплакала
Мы всегда знаем, какой путь является самым лучшим, но следуем по наиболее привычному.
Дневник мага
Даже сломанные часы два раза в сутки показывают правильное время…
Брида
Есть люди, которые родились на свет, чтобы идти по жизни в одиночку, это не плохо и не хорошо, это жизнь.
Одиннадцать минут
Людям нравится выглядеть лучше, чем они есть на самом деле…
Вероника решает умереть
Люди никогда не верят тому, что им рассказывают, они должны до всего дойти сами.
Вероника решает умереть
Сумасшествие – это неспособность передать другим свое восприятие.
Вероника решает умереть
Жизнь у человека короткая или долгая, смотря по тому, как он ее проживает.
Дьявол и сеньорита Прим
Любить ― значит,делить мир с кем-то другим.
Валькирии
Синдром известности. Это когда люди забывают, кто они такие, и начинают верить тому, что о них говорят.
Победитель остается один
А что такое «учитель»? Я тебе отвечу, это не тот, кто учит чему-либо, а тот, кто побуждает ученика выявить самое лучшее, что есть в нем, чтобы раскрыть то, что ему уже известно.
Ведьма с Портобелло
Как только я нашел все ответы, изменились все вопросы.
Мактуб
Сами собой мечты явью не станут.
На берегу Рио-Пьедра села я и заплакала
Не ошибается тот, кто ничего не делает.
Одиннадцать минут
Постоянно чувствовать себя несчастным — непозволительная роскошь.
Заир
Самое глубокое, самое искреннее желание — это желание быть кому-нибудь близким.
Одиннадцать минут
Жизнь тем и интересна, что в ней сны могут стать явью.
Алхимик
Тот, кто любит, должен владеть искусством терять и находить.
На берегу Рио-Пьедра села я и заплакала
Люди всегда уничтожают то, что сильнее любят.
Валькирии
Всякий день годится, чтобы быть прожитым или стать последним.
Алхимик
Шанс не бывает единственным, жизнь обязательно предоставит еще один.
Победитель остается один
Единственный способ принять верное решение — это знать, какое решение ошибочно.
Дневник мага
Любовь не может помешать человеку следовать своей судьбе. Если же так случается, значит, любовь была не истинная.
Алхимик
Код да Винчи: ВАЖНЫЕ ЦИТАТЫ
Бесплатное руководство по «Коду да Винчи» от Дэн Браун: BookNotes Предыдущая страница | Таблица содержания | Следующая страницаВерсия для скачивания / для печати
ВАЖНО ПРЕДЛОЖЕНИЯ — ЦИТАТЫ И АНАЛИЗ
Издание: Double Day, 2003 г.
1. Трапецеидальный камень . Это приведет нас к нашей конечной цели. — Сайлас, стр.74
Сайлас думает так, когда собирается войти в Церковь. Сен-Сюльпис, где он обнаружит, что его обманули, и убьет сестру Сандрин. Эта цитата иллюстрирует тему фанатизма. Сайлас считает, что конец оправдать средства. Он не считает, что убийство с целью получить краеугольный камень, потому что он найдет Грааль.
2. … Ive только что продемонстрировал вашей подруге досадную пользу мое состояние.Кажется, все тебя недооценивают. — Тибинг, п. 278
Тибинг говорит это после того, как ранил Сайласа и убрал пистолет. от него. Оглядываясь назад, это утверждение выглядит иронично, потому что Тибинг не только означает что Сайлас недооценивает его, но Софи и Лэнгдон тоже. Teabing — это организатор убийств, но его никто не подозревает.
3. Могу я Взгляните на коробку, которую сделал мой дед. — Софи, стр.299
Софи говорит это Тибингу после того, как он делает вид, что не слышит ее первую просьбу. Этот момент является примером того, как женщин часто недооценивают даже мужчины, которые якобы подписываются под Граалем священного женского начала. Не только Софи требует показать коробку, но она единственная, кто может решить сценарий в теме.
4. Проблемы возникают, когда мы начинаем верить буквально в наших метафорах — Лэнгдон, стр.342
Лэнгдон говорит это Софи, когда она спрашивает его, что делать с документами Сангреала. Лэнгдон не считает, что документы следует уничтожать, но он не считает, что они должны использоваться для разрушения веры людей.
5. у вас лежат целиком слишком хорошо. — Лэнгдон, стр. 345
Лэнгдон говорит это Тибингу после того, как ему удастся убедить прислужника позволить им войти в Храмовую Церковь.Это утверждение иронично, потому что Лэнгдон не осознает, насколько оно верно. Лэнгдон шутит с Тибингом насчет одурачивания алтарного мальчика, но не понимает, что он тоже обманывают.
6. Вы ошиблись. Вы хотите этого гораздо больше. Вы доказали, что готовы убить за это. — Лэнгдон, стр. 359
Эта цитата иллюстрирует тему фанатизма, пронизывающего роман. Хотя Лэнгдон посвятил свою жизнь истории и раскрытия символов, он не достиг фанатичного уровня.В отличие от Сайласа, потерявший способность принимать рациональные решения, Лэнгдон не ценит Грааль выше человеческой жизни.
7. A добродетельный жест, Мой Господин. Я прослежу, чтобы ваши пожелания были выполнены. — Фаш, п. 430
Это заявление является ответом Фаша Арингаросе, который запросил деньги будут распределены между семьями умершего. Как обращается Фаш Арингароса показывает, как он смотрит на мир в черно-белых тонах.Пока Фаш груб и снисходителен к своим коллегам, обращается с преступником Арингаросой, с уважением, потому что он епископ. Фаш слепо верит в Церковь.
8. Это тайна и чудо, которые служат нашим душам, а не Грааль. сама — Мари, стр. 444
В этом заявлении Мари имеет в виду к тайне и чудесам Грааля, служащего душам людей. Тем не мение, это послание также применяется к религии на протяжении всего романа.В этом разговоре Мари объясняет, что Приорат никогда не намеревался выпускать документы Sangreal. Мари рассказывает о том, как загадка Грааля движет мужчинами. Точно так же Лэнгдон ранее заявлял Софи, что не считает, что документы Грааля должны быть освобожденным, чтобы установить религиозные рекорды, потому что многие люди движимы вера в свою религию. Реальные факты значения не имеют.
9. I будет не люблю ничего больше, чем встретить тебя во Флоренции, Роберт. — Софи, п. 449
В этом заявлении Софи соглашается встретиться с Лэнгдоном в следующем месяце. в Италии. Этот момент иллюстрирует окончательную развязку романа, в котором Софи и Лэнгдон целуются и, кажется, у них есть будущее вместе.
10. Что Лучшее место для наблюдения за Соньер? — Лэнгдон, стр. 454
Об этом думает Лэнгдон, посещая перевернутую пирамиду. в Лувре.Наконец-то он нашел Грааль. Этот момент происходит в эпилоге, следуя разрешению участков. Лэнгдон разрешил свой конфликт, и это открытие это награда для добродетельного рыцаря.
Предыдущая Страница | Содержание | Следующая страница
Версия для скачивания / для печати
Код да Винчи: бесплатная книга Примечания к онлайн-книге
Иисус
поскольку женатый мужчина имеет гораздо больше смысла, чем наш стандарт
библейский взгляд на Иисуса как на холостяка … Потому что Иисус был
еврей … общественное приличие в то время фактически запрещало
еврей должен быть неженатым.По еврейскому обычаю, безбрачие
был осужден, и еврейский отец обязан был
найти подходящую жену для сына. Если бы Иисус не был женат,
по крайней мере, в одном из библейских евангелий это упоминалось бы
и предложил какое-то объяснение Его неестественного холостяцкого состояния. Код да Винчи |
Это
не был Петр, которому Христос дал указания, с помощью которых
христианская церковь.Это была Мария Магдалина …
строить планы. Иисус был изначальной феминисткой. Он предназначался для будущего
Его Церкви быть в руках Марии Магдалины. Код да Винчи |
The
Легенда о Святом Граале — это легенда о королевской крови. Когда
В легенде о Граале говорится о «чаше, в которой хранилась кровь Христа».
… фактически говорит о Марии Магдалине — женском чреве
который нес царскую родословную Иисуса. Код да Винчи |
вот
величайшее сокрытие в истории человечества. Не только Иисус Христос
женат, но был отцом. Моя дорогая, Мария Магдалина была
Святой сосуд. Она была чашей, несущей королевскую родословную
Иисуса Христа. Она была маткой, которая несла родословную,
виноградная лоза, из которой вырос священный плод! Код да Винчи |
Мэри
Магдалина была беременна во время распятия …
помощь доверенного дяди Иисуса, Иосифа из Аримафеи [она]
тайно отправился во Францию, тогда известную как Галлия.Там она нашла
безопасное убежище в еврейской общине. Именно здесь во Франции
она родила дочь. Ее звали Сара. Код да Винчи |
The
поиски Святого Грааля — это буквально стремление преклонить колени перед
кости Марии Магдалины. Путешествие, чтобы молиться у ног
изгой, священное женское начало. Код да Винчи |
The
История Грааля повсюду, но она скрыта. Когда церковь
запрещено говорить об избегаемой Марии Магдалине, ее истории и
важность должна была быть передана через более незаметные каналы … каналы
которые поддерживали метафору и символизм … Искусство … Когда-то
вы открываете глаза на Святой Грааль, вы видите ее повсюду.Картины. Музыка. Книги. Даже в мультфильмах, тематических парках и
популярные фильмы. Код да Винчи |
Исторически сложилось так,
половой акт был актом, посредством которого мужчина и женщина переживали
Бог … Физический союз с женщиной оставался единственным средством
через которую человек мог стать духовно законченным и в конечном итоге
достичь гнозиса — познания божественного. Код да Винчи |
Для
ранняя церковь, человечество использовало секс для непосредственного общения с
Бог представлял серьезную угрозу для основы католической власти. Это осталось
Церковь вышла из строя, подрывая самопровозглашенные
статус единственного канала к Богу. По понятным причинам они
упорно трудился, чтобы демонизировать секс и преобразовать его в отвратительную и
греховный поступок. Код да Винчи |
Каждый
вера в мир основана на выдумках … Каждая религия
описывает Бога через метафоры, аллегории и преувеличения,
от первых египтян до современной воскресной школы …
мы машем флагом и говорим буддистам, что у нас есть доказательства
Будда произошел не из цветка лотоса? Или что Иисус был
не рожден буквально от девственного рождения? Те, кто действительно понимает
их вера понимает, что истории метафоричны. Код да Винчи |
АВТОРОВ по фамилии: A & nbsp B & nbsp C & nbsp D & nbsp E & nbsp F & nbsp G & nbsp H & nbsp I & nbsp J & nbsp K & nbsp L & nbsp M & nbsp N & nbsp О & nbsp P & nbsp Q & nbsp R & nbsp S & nbsp T & nbsp U & nbsp V & nbsp W & nbsp X & nbsp Y & nbsp Z Мотивационная — Любовь — Прикольная — Дружба — Жизнь — Семья — Авторы — Темы
| ПОДПИШИТЕСЬ НА НАМ: Цитаты с изображениями |
Цитаты из кода да Винчи … База данных цитат из фильмов
Посмотреть цитату Роберт Лэнгдон : Это сказка старых жен.Сэр Ли Тибинг : Фактически, оригинал!
Роберт Лэнгдон : Практически нет эмпирических доказательств!
Сэр Ли Тибинг : Он знает не хуже меня, есть много доказательств, подтверждающих это!
Роберт Лэнгдон : Теории.Есть теории.
Сэр Ли Тибинг : Обратите внимание, как одеты Иисус и Мария. [Уменьшает масштаб изображения на экране, чтобы показать Иисуса и Марию в одном кадре. У них на руках синий цвет, а на внутренней — яркий цвет; их одежда светится по мере того, как остальная часть изображения темнеет, чтобы усилить точку зрения Тибинга.] Зеркальное отображение друг друга!
Роберт Лэнгдон : Разум видит то, что он хочет видеть.
Сэр Ли Тибинг : И, решившись на еще более причудливое, обратите внимание, как Иисус и Мария кажутся соединенными бедрами и отклоняются друг от друга, как будто создавая форму в отрицательном пространстве между ними.Леонардо дает нам … чашу! [он выделяет область, которая напоминает треугольник, направленный вниз]
Роберт Лэнгдон : Хмм.
Сэр Ли Тибинг : Да. Ох, и Роберт, э-э, обратите внимание, что происходит, когда эти две фигуры [коротко смеется] меняют положение. [Он подносит изображение Марии к левой стороне Иисуса, так что кажется, что она положила голову Ему на плечо.]
Софи Неве : То, что это нарисовал Да Винчи, не делает его правдой.
Сэр Ли Тибинг : Нет. Но история, она делает правдой! Теперь послушайте это. Это из Евангелия от Филиппа.
Софи Невё : Филипп?
Сэр Ли Тибинг : Да, оно было отклонено на Никейском соборе вместе с любыми другими евангелиями, из-за которых Иисус казался человеком, а не божественным. [чтение из книги] «И спутницей Спасителя была Мария Магдалина. Христос любил ее больше всех учеников и целовал ее…»
Софи Невё : [перебивает] Но это говорит ничего о браке!
Сэр Ли Тибинг : Ну, вообще-то, Роберт…?
Роберт Лэнгдон : На самом деле в те дни слово «компаньон» буквально означало «супруга».
Сэр Ли Тибинг : [переходя комнату к другой книге на кафедре] И это из Евангелия от самой Марии Магдалины.
Софи Невё : Она написала Евангелие?
Роберт Лэнгдон : Возможно.
Сэр Ли Тибинг : Роберт, ты будешь драться честно?
Роберт Лэнгдон : Возможно.
Сэр Ли Тибинг : [читает] «И Питер сказал: ‘Он предпочитает ее нам?’ Левий ответил: «Петр, я вижу, ты сражаешься с женщиной, как противник.Если Спаситель сделал ее достойной, то кто ты такой, чтобы отвергнуть ее ?! » [Софи] И затем, моя дорогая, Иисус продолжает говорить Марии Магдалине, что она должна продолжать Его Церковь. садится и освещает фигуры на экране.] Мария Магдалина. Не Петр. Церковь должна была вести … женщина. Мало кто понимает, что Мария произошла от царей, как и ее муж. дорогая, это слово по-французски означает «Святой Грааль»
Софи Невё : Ле Сангрин.
Сэр Ли Тибинг : От среднеанглийского, «Сангреал», из оригинальной легенды о короле Артуре. [Пишет слово на экране с помощью планшета.] Теперь двумя словами. [Он разделяет это на два слова из четырех букв.] Вы можете перевести для нашего друга?
Софи Невё : Пела Реал, что означает «королевская кровь».
Сэр Ли Тибинг : Когда легенда говорит о чаше, в которой хранилась кровь Христа, она фактически говорит о женской утробе, которая держала царскую родословную Иисуса.
Софи Невё : Но откуда у Христа могла быть родословная, если …
Сэр Ли Тибинг : Мария была беременна во время Распятия. [Он встает.] Ради собственной безопасности и ради безопасности будущего ребенка Христа она покинула Святую Землю и приехала во Францию. А здесь говорится, что она родила дочь Сару.
Софи Невё : Они знают имя ребенка?
Роберт Лэнгдон : Маленькая девочка.
Сэр Ли Тибинг : Да.
Роберт Лэнгдон : Если бы это было правдой, это добавляло бы оскорбления к травме.
Софи Невё : Почему?
Роберт Лэнгдон : Язычники обрели превосходство через соединение мужчины и женщины.
Софи Невё : Люди нашли Бога через секс?
Роберт Лэнгдон : В язычестве женщинам поклонялись как пути на Небеса, но современная церковь имеет монополию на это в спасении через Иисуса Христа.
Сэр Ли Тибинг : И тот, кто хранит ключи от Небес, правит миром.
Роберт Лэнгдон : Итак, женщины представляют огромную угрозу для церкви. Католическая инквизиция вскоре издает, возможно, самую пропитанную кровью книгу в истории человечества.
Сэр Ли Тибинг : Malleus Magnificarum ! [Бросает книгу в Лэнгдона, тот ловит ее.]
Роберт Лэнгдон : Молот ведьмы .
Сэр Ли Тибинг : Он инструктировал духовенство о том, как находить, пытать и убивать всех свободомыслящих женщин.
Роберт Лэнгдон : За три столетия охоты на ведьм пятьдесят тысяч женщин были схвачены и заживо сожжены на костре.
Сэр Ли Тибинг : О, по крайней мере! Некоторые говорят, что миллионы! Представьте себе, Роберт, что Престол Христа мог жить в девочке? [Софи] Вы спросили, ради чего стоит убивать. Станьте свидетелем величайшего сокрытия в истории человечества. Это секрет, который Приорат Сиона защищал более двадцати веков. Они хранители королевской родословной, хранители доказательств нашего истинного прошлого.Они защитники потомков Иисуса Христа и Марии Магдалины.
28 удивительных цитат из «Кода да Винчи» Дэна Брауна
28 удивительных цитат из «Кода да Винчи» Дэна Брауна
автор: Worlds Best Story, 07 июня 2021 г. Поделиться на Facebook Поделиться в Twitter1.«Историю всегда пишут победители. Когда две культуры сталкиваются, проигравший уничтожается, а победитель пишет книги по истории, которые прославляют их собственное дело и унижают побежденного врага. Как однажды сказал Наполеон: «Что такое история, как не согласованная басня?»
2. «Вера — принятие того, что мы воображаем правдой, чего мы не можем доказать».
3. «Люди идут на гораздо большее, чтобы избежать того, чего они боятся, чем чтобы получить то, чего они желают.”
4. «Рассказать кому-то о значении символа — все равно что рассказать кому-то о том, какие чувства должна вызывать музыка».
5. «Жизнь полна тайн. Вы не можете выучить их все сразу ».
6. «История всегда по своей природе односторонняя».
7. «Прощение — величайший дар Бога»
8.«Авторы, — подумал он. Даже здравомыслящие сошли с ума ».
9. «Те, кто действительно понимает свою веру, понимают, что эти истории метафоричны».
10. «Тайная вечеря должна быть тринадцатью мужчинами. Кто эта женщина? «Все скучают по этому поводу, наши предвзятые представления об этой сцене —
. настолько мощный, что наш разум блокирует несоответствие и игнорирует наши глаза ».
11. «Наполеон однажды сказал:« Что такое история, как не согласованная басня? » Он улыбнулся.«По самой своей природе история всегда носит односторонний характер».
12. «Когда на вопрос нет правильного ответа; есть только один честный ответ ».
13. «Вот твоя правда и вот моя правда … а универсальной истины не существует».
14. «Чаша, — сказал он, — похожа на чашу или сосуд, и, что более важно, она напоминает форму женского чрева.
Этот символ передает женственность, женственность и плодородие.”
15. «Как мы, математики, любим говорить: PHI на одну H намного круче, чем PI!»
16. «Изначально Таро было разработано как секретное средство распространения идеологий, запрещенных Церковью.
Теперь мистические качества Таро передали современные гадалки ».
17. «Непонимание порождает недоверие».
18. «Символы имеют разное значение в разных условиях».
19.«Слепые видят то, что хотят видеть».
20. «Беглецы были предсказуемы в первый час после побега. Им всегда нужно одно и то же. Путешествовать. Жилье. Денежные средства. Святая Троица.»
21. «Репликация. Повторение символа — самый простой способ усилить его значение. Жак Соньер расположился в форме пятиконечной звезды ». Если один пентакль хорош, то два лучше.
22. «Друзья мои, как вы видите, хаос в мире имеет скрытый порядок.”
23. «Историю всегда пишут победители. Когда две культуры сталкиваются, проигравший уничтожается, а победитель пишет книги по истории, прославляющие их собственные
. вызывать и унижать побежденного врага. Как однажды сказал Наполеон: «Что такое история, как не согласованная басня?»
24. «Библия пришла не по факсу с небес. Библия — продукт человека, моя дорогая. Не от Бога. Библия не упала с облаков волшебным образом.Человек создал ее как исторический отчет о неспокойных временах, и она претерпела бесчисленные переводы, дополнения и исправления. У истории никогда не было окончательной версии книги ».
25. «Роберт задавался вопросом, стучался ли когда-нибудь из уважаемых египтологов Гарварда в дверь пирамиды и ожидал ответа».
26. «На самом деле Да Винчи был настроен на баланс между мужчиной и женщиной. Он считал, что человеческая душа не может быть просветлена, если в ней отсутствуют как мужские, так и женские элементы.”
27. «Он чувствовал знакомый привкус музейного воздуха — засушливую, деионизированную сущность, несущую слабый намек на углерод — продукт промышленности,
осушители с угольными фильтрами, которые работали круглосуточно, чтобы противодействовать коррозионному углекислому газу, выдыхаемому посетителями ».
28. «Джентльмены, не только лицо Моны Лизы выглядит андрогинно, но ее имя является анаграммой божественного союза мужчины и женщины.
И в этом, друзья мои, маленький секрет да Винчи и причина понимающей улыбки Моны Лизы.”
ТРЕНДЫ …
Прочитать бесплатный отрывок из «Кода да Винчи» Дэна Брауна
Глава 1
Роберт Лэнгдон медленно просыпался.
В темноте звонил телефон — металлический незнакомый звонок. Он нащупал прикроватную лампу и включил ее. Прищурившись, он увидел шикарную спальню эпохи Возрождения с мебелью Людовика XVI, стенами, расписанными вручную, и огромной кроватью из красного дерева с балдахином.
Где я, черт возьми?
Жаккардовый халат, висевший на его спинке кровати, был украшен монограммой:
HOTEL RITZ PARIS.
Постепенно туман начал рассеиваться.
Лэнгдон поднял трубку. «Привет?»
«Месье Лэнгдон?» — сказал мужской голос. «Надеюсь, я не разбудил тебя?»
Ошеломленный Лэнгдон посмотрел на прикроватные часы. Было 12:32 утра. Он проспал всего час, но чувствовал себя мертвым.
«Это консьерж, мсье.Прошу прощения за вторжение, но у вас посетитель. Он настаивает, что это срочно.
Лэнгдон все еще чувствовал себя нечетко. посетитель ? Теперь его глаза сосредоточились на скомканной листовке на прикроватной тумбочке.
ПАРИЖСКИЙ АМЕРИКАНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
с гордостью представляет
Вечер с Робертом Лэнгдоном
Профессор религиозной символики Гарвардского университета
Лэнгдон застонал. Сегодняшняя лекция — слайд-шоу о языческой символике, спрятанной в камнях Шартрского собора, — вероятно, вызвала у некоторых консервативных представителей трепет.Скорее всего, какой-то религиозный деятель увел его домой, чтобы затеять драку.
«Мне очень жаль, — сказал Лэнгдон, — но я очень устал и…»
«Mais monsieur », — настаивал консьерж, понижая голос до настойчивого шепота. «Ваш гость — важный человек».
Лэнгдон не сомневался. Его книги о религиозных картинах и культовой символике сделали его упорной знаменитостью в мире искусства, а в прошлом году известность Лэнгдона увеличилась в сто раз после его участия в широко разрекламированном инциденте в Ватикане.С тех пор поток самоуверенных историков и любителей искусства, прибывающих к его двери, казался бесконечным.
«Не могли бы вы быть так любезны, — сказал Лэнгдон, изо всех сил стараясь оставаться вежливым, — не могли бы вы взять имя и номер этого человека и сказать ему, что я попытаюсь позвонить ему, прежде чем я уеду из Парижа во вторник?» Спасибо. . » Он повесил трубку прежде, чем консьерж успел возразить.
Лэнгдон, сев прямо сейчас, нахмурился, глядя на свой «Справочник по работе с гостями», на обложке которого было написано: «СПи, как ребенок, в городе огней».НОЧЬ В ПАРИЖСКОМ РИТЦ.
Он повернулся и устало посмотрел в зеркало в полный рост через всю комнату. Мужчина, который смотрел на него в ответ, был незнакомец — взлохмаченный и усталый.
Тебе нужен отпуск, Роберт.
Прошлый год нанес ему тяжелый урон, но ему не нравилось видеть доказательства в зеркале. Его обычно острые голубые глаза сегодня вечером казались туманными и потускневшими. Темная щетина покрывала его сильную челюсть и подбородок с ямочками. Серые блики вокруг его висков продвигались, углубляясь в заросли жестких черных волос.Хотя его коллеги-женщины настаивали, что серый цвет только подчеркивает его книжную привлекательность, Лэнгдон знал лучше.
Если бы Boston Magazine мог видеть меня сейчас.
В прошлом месяце, к большому смущению Лэнгдона, журнал Boston Magazine включил его в десятку самых интригующих людей этого города — сомнительная честь, сделавшая его объектом бесконечных издевательств со стороны коллег из Гарварда. Сегодня вечером, в трех тысячах миль от дома, похвала всплыла на поверхность, преследуя его на лекции, которую он прочитал.
«Дамы и господа …» хозяйка заявила аншлагу в павильоне Dauphine Американского университета в Париже: «Сегодняшний гость не нуждается в представлении. Он является автором множества книг: « Символика тайных сект »,« Искусство иллюминатов »,« Искусство иллюминатов ». Утраченный язык идеограмм , и когда я говорю, что он написал книгу по религиозной иконологии, я имею в виду буквально. Многие из вас используют его учебники в классе ».
Выдержка из Код да Винчи Дэна Брауна Copyright © 2003 Дэном Брауном.Взято с разрешения Doubleday, подразделения Random House, Inc. Все права защищены. Никакая часть этого отрывка не может быть воспроизведена или перепечатана без письменного разрешения издателя.
Код да Винчи (фильм) Цитаты
Код да Винчи (фильм) — телевизионная программа, дебютировавшая в 1970 году. Код да Винчи закончился в 1970 году.
Это особенности Брайана Грейзера; Джон Калли — продюсер, Ханс Циммер — музыкальное сопровождение, а Сальваторе Тотино — руководитель кинематографии.
Код да Винчи (фильм) записан на английском языке и первоначально транслировался в США. Каждый эпизод «Кода да Винчи» (фильм) длится 148 минут. Код да Винчи (фильм) распространяется Columbia Pictures.
В ролях: Том Хэнкс в роли Роберта Лэнгдона, Иэн МакКеллен в роли сэра Ли Тибинга, Одри Тоту в роли Софи Невё, Жан Рено в роли капитана Безу Фаша, Альфред Молина в роли епископа Арингароса, Пол Беттани в роли Сайласа, Мари-Франсуаза Аудоллент в роли сестры Сандрин, Жан -Ив Бертелу в роли Реми Жана и Жан-Пьер Мариэль в роли Жака Соньера.
Код да Винчи (фильм) Цитаты
Иэн МакКеллен в роли сэра Ли Тибинга
- (Иэн МакКеллен) «Это старое обвинение в каннабисе наконец меня настигло?»
- (Иэн МакКеллен) «Пока существует один истинный Бог, во имя его совершаются убийства».
- (Ян МакКеллен) «Это называется скотома. Разум видит то, что он хочет видеть».
- (Ян МакКеллен) «Тот, кто хранит ключи от Небес, правит миром.«
- (Ян МакКеллен) «Роберт. Я должен тебе денег?»
- (Том Хэнкс) «Ли, друг мой. Не хочешь открыться старому коллеге?»
- (Ян МакКеллен) «Конечно».
- (Ян МакКеллен) «Но сначала проверка чести. Три вопроса».
- (Том Хэнкс) «Пожар прочь».
- (Иэн МакКеллен) «Ваше первое: мне подать кофе или чай?»
- (Том Хэнкс) «Чай, конечно.«
- (Ян МакКеллен) «Отлично. Во-вторых: молоко или лимон?»
- (Том Хэнкс) «Это зависит от чая».
- (Ян МакКеллен) «Верно. А теперь третье и самое серьезное расследование. В каком году гарвардский ученый обогнал оксфордского человека в Хенли?»
- (Том Хэнкс) «Конечно, такой пародии никогда не было».
- (Ян МакКеллен) «Твое сердце правда. Ты можешь пройти.«
- (Ян МакКеллен) «И это из Евангелия от самой Марии Магдалины».
- (Одри Тоту) «Она написала Евангелие?»
- (Том Хэнкс) «Возможно, она есть».
- (Ян МакКеллен) «Роберт, ты будешь драться честно?»
- (Том Хэнкс) «Она может иметь».
Одри Тоту в роли Софи Невё
- (Одри Тоту) «Это криптекс.Дизайн да Винчи. Однажды Соньер сделал мне один на день рождения «.
- (Том Хэнкс) «Мой дед подарил мне фургон».
- (Одри Тоту) «Мы — то, что мы защищаем, то, за что мы отстаиваем».
- (Одри Тоту) «Я думаю, мы те, кого мы защищаем».
- (Одри Тоту) «Вы убили Жака Соньера?»
- (Одри Тоту) «Вы убили Жака Соньера?»
- (Пол Беттани) «Я посланник Бога.«
- (Одри Тоту) «Ты убил моего деда?»
- (Пол Беттани) «Я посланник -»
- (Пол Беттани) «Каждый вдох, который вы делаете, — грех. Никакая тень снова не будет в безопасности, потому что за вами будут охотиться ангелы».
- (Одри Тоту) «Вы верите в Бога? Ваш Бог не прощает убийц — Он сжигает их».
- (Одри Тоту) «Может быть, в этом Приорате Сиона что-то есть.«
- (Том Хэнкс) «Надеюсь, что нет. Любая история Братства заканчивается кровопролитием. Они были зарезаны церковью. Все началось более тысячи лет назад, когда французский король завоевал священный город Иерусалим. Этот крестовый поход, один из самая массовая и масштабная в истории была на самом деле организована тайным братством: Братством Сиона и их военным подразделением, рыцарями-тамплиерами ».
- (Одри Тоту) «Но тамплиеры были созданы для защиты Святой Земли.«
- (Том Хэнкс) «Согласно этому мифу, это было прикрытием, чтобы скрыть их истинную цель. Предположительно вторжение состояло в том, чтобы найти артефакт, потерянный со времен Христа. владеть.»
- (Одри Тоту) «Они нашли это закопанное сокровище?»
- (Том Хэнкс) «Скажем так: однажды тамплиеры просто прекратили поиски. Они покинули Святую Землю и отправились прямо в Рим.Никто не знает, шантажировали ли они папство или церковь купила их молчание. Но это факт, что папство провозгласило этих рыцарей Приората, этих рыцарей-тамплиеров безграничной властью. К 1300-м годам тамплиеры стали слишком могущественными. Слишком опасно. Таким образом, Ватикан издал секретный приказ об одновременном открытии по всей Европе. Папа объявил рыцарей-тамплиеров поклонниками сатаны и сказал, что Бог поручил ему очистить землю от этих еретиков. План сработал как по маслу.Тамплиеры были почти истреблены. Это было 13 октября 1307 года. Пятница ».
- (Одри Тоту) «Пятница 13-е -»
- (Том Хэнкс) «Папа послал войска, чтобы забрать сокровища Приората, но они ничего не нашли. Несколько выживших Рыцарей Приората исчезли, и поиск их священного артефакта начался снова».
- (Одри Тоту) «Какой артефакт? Я никогда об этом не слышал».
- (Том Хэнкс) «Да, есть.Почти у всех на земле есть. Вы просто знаете его как Святой Грааль ».
- (Одри Тоту) «Она хочет мне кое-что сказать. О моей семье».
- (Том Хэнкс) «Что ты будешь делать? Легенда раскроется, когда наследник явится».
- (Одри Тоту) «Эй, только что неправильно поняла местоимение. Она сказала, что, когда Соньер умер, он забрал с собой местонахождение саркофага Мэри. Так что нет никакого способа эмпирически доказать, что я в родстве с ней.Что бы ты сделал, Роберт? »
- (Том Хэнкс) «Ладно, может, доказательств нет. Может, Грааль утерян навсегда. Но, Софи, важно только то, во что ты веришь. История показывает нам, что Иисус был необыкновенным человеком, вдохновленным человеком. Это все, что когда-либо было доказано. Но — когда я был мальчиком — когда я был в колодце, о котором тебе рассказывал Тибинг, я думал, что умру, Софи. Что я сделал, я молился. Я молился Иисусу, чтобы он оставил меня в живых, чтобы я мог снова увидеть своих родителей, чтобы я снова мог ходить в школу, чтобы я мог играть со своей собакой.Иногда я думаю, не один ли я был там внизу. Почему оно должно быть человеческим или божественным? Может быть, человек божественен. Почему Иисус не мог быть отцом и при этом быть способен на все эти чудеса? »
- (Одри Тоту) «Как превратить воду в вино?»
- (Том Хэнкс) «Ну, кто знает? Его кровь — твоя кровь. Может быть, этот наркоман в парке никогда больше не прикоснется к наркотику. Может, ты исцелил мою фобию моими руками».
- (Одри Тоту) «И, может быть, вы рыцарь в поисках Грааля.«
- (Том Хэнкс) «Ну, вот вопрос: живой потомок Иисуса Христа; разрушит ли она веру? Или возобновит ее? Так что снова я говорю: важно то, во что вы верите».
- (Одри Тоту) «Спасибо. За то, что привели меня сюда. За то, что позволили ему выбрать вас, сэр Роберт».
- (Том Хэнкс) «Береги себя».
- (Одри Тоту) «Да».
- (Одри Тоту) «Привет.«
- (Одри Тоту) «Нет. Может быть, я лучше с вином справлюсь».
- (Том Хэнкс) «Удачи».
- (Одри Тоту) «Профессор Лэнгдон, вам грозит серьезная опасность».
Жан Рено в роли капитана Безу Фаша
Том Хэнкс в роли Роберта Лэнгдона
- (Том Хэнкс) «На самом деле важно то, во что вы верите».
- (Том Хэнкс) «Наконец-то она покоится под звездным небом.«
- (Том Хэнкс) «Святой Грааль под древним Росслином ждет / Клинок и чаша охраняют ее врата / Украшенная мастерами, любящими искусство, она лежит / Она покоится под звездным небом».
- (Том Хэнкс) «Мне нужно добраться до библиотеки — быстро».
- (Том Хэнкс) «Иисус».
- (Ян МакКеллен) «Кстати».
- (Том Хэнкс) «Женщины представляют огромную угрозу для церкви.«
- (Том Хэнкс) «Это сказка старых жен».
- (Ян МакКеллен) «Фактически, оригинал».
- (Том Хэнкс) «Никто не ненавидит историю. Они ненавидят свою собственную историю».
Альфред Молина — епископ Арингароса
- (Альфред Молина) «Нас предали, сын мой».
- (Альфред Молина) «Ты ангел».
Пол Беттани в роли Сайласа
- (Пол Беттани) «Ты калека.Положите краеугольный камень на стол. «
- (Ян МакКеллен) «У вас ничего не получится. Только достойные могут открыть камень».
- (Пол Беттани) «Вы -« Учитель »?»
- (Жан-Ив Бертелу) «Да».
- (Пол Беттани) «Стой. Скажи мне, где это».
- (Пол Беттани) «Вы и ваши братья владеете тем, что вам не принадлежит по праву».
- (Жан-Пьер Мариэль) «Я не понимаю, о чем вы говорите.«
- (Пол Беттани) «Разве это секрет, за который ты умрешь?»
- (Жан-Пьер Мариэль) «Пожалуйста -»
- (Пол Беттани) «Как пожелаете».
- (Пол Беттани) «Иов 38:11. Ты знаешь это, сестра?»
- (Marie-Françoise Audollent) «Иов 38:11.« Сюда пойдешь, но не дальше »».
- (Пол Беттани) «Но не дальше». Вы издеваетесь надо мной? »
- (Пол Беттани) «Соевые фантазмы.«
- (Пол Беттани) «Я призрак».
Мари-Франсуаза Одоллен в роли сестры Сандрин
Жан-Ив Бертелу в роли Реми Жан
- (Жан-Ив Бертелу) «Вы знаете, я могу сбить их, если хотите, сэр».
Добавить или обновить предложения
Если у вас есть предложение добавить или изменить, заполните форму ниже.