Рубаи о дружбе омар хайям: Омар Хайям о дружбе и друзьях: Стихи, рубаи и мудрые слова Хайяма

Стихи о дружбе — Омар Хайям

Омар Хайям стихи

Лучшие стихи про дружбу Омара Хайяма: «И с другом и с врагом ты должен быть хорош!», «Имей друзей поменьше, не расширяй их круг», «Тот, кто милых красавиц с улыбкой сдружил», «В этом мире глупцов подлецов торгашей», «Думал казий и муфтий мне смогут помочь» и другие.

*****
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

*****
Общаясь с дураком, не оберешься срама,
Поэтому совет ты выслушай Хайяма:
Яд, мудрецом тебе предложенный, прими,
Из рук же дурака не принимай бальзама.

*****
Прославься в городе — возбудишь озлобленье,
А домоседом стань — возбудишь подозренье,
Не лучше ли тебе, хотя б ты Хызром был,
Ни с кем не знаться, жить всегда в уединенья?

*****
Когда вы за столом, как тесная семья,
Опять усядетесь, — прошу вас, о друзья,
О друге вспомянуть и опрокинуть чашу
На месте, где сидел средь вас, бывало, я.

*****
С друзьями радуйся, пока ты юн, весне:
В кувшине ничего не оставляй на дне!
Ведь был же этот мир водой когда-то залит,
Так почему бы нам не утонуть в вине?

*****
Я знаю этот вид напыщенных ослов:
Пусты, как барабан, а сколько громких слов!
Они — рабы имен. Составь себе лишь имя,
И ползать пред тобой любой из них готов.

*****
Однажды встретился пред старым пепелищем
Я с мужем, жившим там отшельником и нищим;
Чуждался веры он, законов, божества:
Отважнее его мы мужа не отыщем.

*****
Коль ты мне друг, оставь словесную игру
И мне вина налей; когда же я умру,
Из праха моего слепив кирпич, снеси ты
Его в кабак и там заткни в стене дыру.

*****
Хочу упиться так, чтоб из моей могилы,
Когда в нее сойду, шел винный запах милый,
Чтоб вас он опьянял и замертво валил,
Мимоидущие товарищи-кутилы!

*****
Где вы, друзья! Где вольный ваш припев?
Еще вчера, за столик наш присев,
Беспечные, вы бражничали с нами…
И прилегли, от жизни охмелев!

*****
В этом мире глупцов, подлецов, торгашей
Уши, мудрый, заткни, рот надежно зашей,
Веки плотно зажмурь — хоть немного подумай
О сохранности глаз, языка и ушей!

*****
Мой друг, о завтрашнем заботиться не след:
Будь рад, что ныне нам сияет солнца свет.
Ведь завтра мы навек уйдем и вмиг нагоним
Тех, что отсель ушли за восемь тысяч лет.

*****
Будь мудр и жалкий путь глупца себе не выбирай.
Коль щедр друг, в друзья себе скупца не выбирай.
Сердца людей открыты тем, кто помыслами чист,
Дари всем благо, но льстеца себе не выбирай.

*****
Думал, казий и муфтий мне смогут помочь
Верный путь обрести, скорби дух превозмочь,
Но, пожив, убедился, что все эти всезнайки
Знают, друг мой, как я, так же мало точь-в-точь.

*****
Хочешь — пей, но рассудка спьяна не теряй,
Чувства меры спьяна, старина, не теряй,
Берегись оскорбить благородного спьяну,
Дружбы мудрых за чашей вина не теряй.

*****
Послушай, юноша, что старец произносит —
Он только суть одну тебя постигнуть просит:
Не должен ты дружить с безграмотным невеждой,
Не должен труд вершить, что пользы не приносит.

*****
Ты как будто сначала дружила со мной,
Но потом враждовать вдруг решила со мной,
Не отчаялся я, что судьба отвернулась:
Вдруг, по-прежнему станешь ты милой со мной?

*****
Петь так петь, — соловьи все дружней и дружней.
Пить так пить, — мы с друзьями пьяней и пьяней.
Вот и роза в саду сладострастно раскрылась.
Два-три раза на дню я склоняюсь над ней.

*****
Пей с мудрой старостью златоречивой,
Пей с юностью улыбчиво красивой.
Пей, друг, но не кричи о том, что пьешь,
Пей изредка и тайно — в миг счастливый.

*****
Муж ученый, который мудрее муллы,
Но бахвал и обманщик, — достоин хулы.
Муж, чье Слово прочнее гранитной скалы, —
Выше мудрого, выше любой похвалы!

*****
Для того, кто за внешностью видит нутро,
Зло с добром — словно золото и серебро.
Ибо то и другое — дается на время,
Ибо кончатся скоро и зло, и добро.

*****
Не завидуй тому, кто силен и богат.
За рассветом всегда наступает закат.
С этой жизнью короткою, равною вздоху,
Обращайся как с данной тебе напрокат.

*****
Не давай убаюкать себя похвалой —
Меч судьбы занесен над твоей головой.
Как ни сладостна слава, но яд наготове
У судьбы. Берегись отравиться халвой!

*****
Для достойного — нету достойных наград,
Я живот положить за достойного рад.
Хочешь знать, существуют ли адские муки?
Жить среди недостойных — вот истинный ад!

*****
Если ты не впадаешь в молитвенный раж,
Но последний кусок неимущим отдашь,
Если ты никого из друзей не предашь —
Прямо в рай попадешь… Если выпить мне дашь!

*****
О мудрец! Если тот или этот дурак
Называет рассветом полуночный мрак, —
Притворись дураком и не спорь с дураками.
Каждый, кто не дурак, — вольнодумец и враг!

*****
И с другом и с врагом ты должен быть хорош!
Кто по натуре добр, в том злобы не найдешь.
Обидишь друга — наживешь врага ты,
Врага обнимешь — друга обретешь.

*****
Имей друзей поменьше, не расширяй их круг.
И помни: лучше близких вдали живущий друг.
Окинь спокойно взором всех, кто сидит вокруг.
В ком видел ты опору, врага увидишь вдруг.

*****
Тот, кто милых красавиц с улыбкой сдружил,
Кто в скорбящее сердце страданье вложил,
Если счастье не дал нам — не ропщем, не плачем,
Ибо многих он даже надежды лишил.

С этими стихами читают:
Омар Хайям о женщинах

Читать онлайн «Рубаи о жизни и любви», Омар Хайям – Литрес

© ООО «Издательство АСТ», 2017

* * *

Без хмеля и улыбок – что за жизнь?

Без сладких звуков флейты – что за жизнь?

Все, что на солнце видишь, – стоит мало.

Но на пиру в огнях светла и жизнь!

* * *

Один припев у Мудрости моей:

«Жизнь коротка, – так дай же волю ей!

Умно бывает подстригать деревья,

Но обкорнать себя – куда глупей!»

* * *

Живи, безумец!.. Трать, пока богат!

Ведь ты же сам – не драгоценный клад.

И не мечтай – не сговорятся воры

Тебя из гроба вытащить назад!

* * *

Ты обойден наградой? Позабудь.

Дни вереницей мчатся? Позабудь.

Небрежен Ветер: в вечной Книге Жизни

Мог и не той страницей шевельнуть…

* * *

Что там, за ветхой занавеской Тьмы

В гаданиях запутались умы.

Когда же с треском рухнет занавеска,

Увидим все, как ошибались мы.

* * *

Мир я сравнил бы с шахматной доской:

То день, то ночь… А пешки? – мы с тобой.

Подвигают, притиснут – и побили.

И в темный ящик сунут на покой.

* * *

Мир с пегой клячей можно бы сравнить,

А этот всадник, – кем он может быть?

«Ни в день, ни в ночь, – он ни во что не верит!» —

А где же силы он берет, чтоб жить?

* * *

Умчалась Юность – беглая весна —

К подземным царствам в ореоле сна,

Как чудо-птица, с ласковым коварством,

Вилась, сияла здесь – и не видна…

* * *

Мечтанья прах! Им места в мире нет.

А если б даже сбылся юный бред?

Что, если б выпал снег в пустыне знойной?

Час или два лучей – и снега нет!

* * *

«Мир громоздит такие горы зол!

Их вечный гнет над сердцем так тяжел!»

Но если б ты разрыл их! Сколько чудных,

Сияющих алмазов ты б нашел!

* * *

Проходит жизнь – летучий караван.

Привал недолог… Полон ли стакан?

Красавица, ко мне! Опустит полог

Над сонным счастьем дремлющий туман.

* * *

В одном соблазне юном – чувствуй все!

В одном напеве струнном – слушай все!

Не уходи в темнеющие дали:

Живи в короткой яркой полосе.

* * *

Добро и зло враждуют: мир в огне.

А что же небо? Небо – в стороне.

Проклятия и яростные гимны

Не долетают к синей вышине.

* * *

На блестку дней, зажатую в руке,

Не купишь Тайны где-то вдалеке.

А тут – и ложь на волосок от Правды,

И жизнь твоя – сама на волоске.

* * *

Мгновеньями Он виден, чаще скрыт.

За нашей жизнью пристально следит.

Бог нашей драмой коротает вечность!

Сам сочиняет, ставит и глядит.

* * *

Хотя стройнее тополя мой стан,

Хотя и щеки – огненный тюльпан,

Но для чего художник своенравный

Ввел тень мою в свой пестрый балаган?

* * *

Подвижники изнемогли от дум.

А тайны те же сушат мудрый ум.

Нам, неучам, – сок винограда свежий,

А им, великим, – высохший изюм!

* * *

Что мне блаженства райские – «потом»?

Прошу сейчас, наличными, вином…

В кредит – не верю! И на что мне Слава:

Под самым ухом – барабанный гром?!

* * *

Вино не только друг. Вино – мудрец:

С ним разнотолкам, ересям – конец!

Вино – алхимик: превращает разом

В пыль золотую жизненный свинец.

* * *

Как перед светлым, царственным вождем,

Как перед алым, огненным мечом —

Теней и страхов черная зараза —

Орда врагов, бежит перед вином!

* * *

Вина! – Другого я и не прошу.

Любви! – Другого я и не прошу.

«А небеса дадут тебе прощенье?»

Не предлагают, – я и не прошу.

* * *

Ты опьянел – и радуйся, Хайям!

Ты победил – и радуйся. Хайям!

Придет Ничто – прикончит эти бредни…

Еще ты жив – и радуйся, Хайям.

* * *

В словах Корана многое умно,

Но учит той же мудрости вино.

На каждом кубке – жизненная пропись:

«Прильни устами – и увидишь дно!»

* * *

Я у вина – что ива у ручья:

Поит мой корень пенная струя.

Так Бог судил! О чем-нибудь он думал?

И брось я пить, – его подвел бы я!

* * *

Блеск диадемы, шелковый тюрбан,

Я все отдам, – и власть твою, султан,

Отдам святошу с четками в придачу

За звуки флейты и… еще стакан!

* * *

В учености – ни смысла, ни границ.

Откроет больше тайный взмах ресниц.

Пей! Книга Жизни кончится печально.

Укрась вином мелькание границ!

* * *

Все царства мира – за стакан вина!

Всю мудрость книг – за остроту вина!

Все почести – за блеск и бархат винный!

Всю музыку – за бульканье вина!

* * *

Прах мудрецов – уныл, мой юный друг.

Развеяна их жизнь, мой юный друг.

«Но нам звучат их гордые уроки!»

А это ветер слов, мой юный друг.

* * *

Все ароматы жадно я вдыхал,

Пил все лучи. А женщин всех желал.

Что жизнь? – Ручей земной блеснул на солнце

И где-то в черной трещине пропал.

* * *

Для раненой любви вина готовь!

Мускатного и алого, как кровь.

Залей пожар, бессонный, затаенный,

И в струнный шелк запутай душу вновь.

* * *

В том не любовь, кто буйством не томим,

В том хворостинок отсырелых дым.

Любовь – костер, пылающий, бессонный…

Влюбленный ранен. Он – неисцелим!

* * *

До щек ее добраться – нежных роз?

Сначала в сердце тысячи заноз!

Так гребень: в зубья мелкие изрежут,

Чтоб слаще плавал в роскоши волос!

* * *

Пока хоть искры ветер не унес, —

Воспламеняй ее весельем лоз!

Пока хоть тень осталась прежней силы, —

Распутывай узлы душистых кос!

* * *

Ты – воин с сетью: уловляй сердца!

Кувшин вина – и в тень у деревца.

Ручей поет: «Умрешь и станешь глиной.

Дан ненадолго лунный блеск лица».

* * *

«Не пей, Хайям!» Ну, как им объяснить,

Что в темноте я не согласен жить!

А блеск вина и взор лукавый милой —

Вот два блестящих повода, чтоб пить!

* * *

Мне говорят: «Хайям, не пей вина!»

А как же быть? Лишь пьяному слышна

Речь гиацинта нежная тюльпану,

Которой мне не говорит она!

* * *

Развеселись!.. В плен не поймать ручья?

Зато ласкает беглая струя!

Нет в женщинах и в жизни постоянства?

Зато бывает очередь твоя!

* * *

Любовь вначале – ласкова всегда.

В воспоминаньях – ласкова всегда.

А любишь – боль! И с жадностью друг друга

Терзаем мы и мучаем – всегда.

* * *

Шиповник алый нежен? Ты – нежней.

Китайский идол пышен? Ты – пышней.

Слаб шахматный король пред королевой?

Но я, глупец, перед тобой слабей!

* * *

Любви несем мы жизнь – последний дар?

Над сердцем близко занесен удар.

Но и за миг до гибели – дай губы,

О, сладостная чаша нежных чар!

* * *

«Наш мир – аллея молодая роз,

Хор соловьев и болтовня стрекоз».

А осенью? «Безмолвие и звезды,

И мрак твоих распушенных волос…»

* * *

«Стихий – четыре. Чувств как будто пять,

И сто загадок». Стоит ли считать?

Сыграй на лютне, – говор лютни сладок:

В нем ветер жизни – мастер опьянять…

* * *

В небесном кубке – хмель воздушных роз.

Разбей стекло тщеславно-мелких грез!

К чему тревоги, почести, мечтанья?

Звон тихий струн… и нежный шелк волос…

* * *

Не ты один несчастлив. Не гневи

Упорством Неба. Силы обнови

На молодой груди, упруго нежной…

Найдешь восторг. И не ищи любви.

* * *

Я снова молод. Алое вино,

Дай радости душе! А заодно

Дай горечи и терпкой, и душистой. .

Жизнь – горькое и пьяное вино!

* * *

Сегодня оргия, – c моей женой,

Бесплодной дочкой Мудрости пустой,

Я развожусь! Друзья, и я в восторге,

И я женюсь на дочке лоз простой…

* * *

Не видели Венера и Луна

Земного блеска сладостней вина.

Продать вино? Хоть золото и веско, —

Ошибка бедных продавцов ясна.

* * *

Рубин огромный солнца засиял

В моем вине: заря! Возьми сандал:

Один кусок – певучей лютней сделай,

Другой – зажги, чтоб мир благоухал.

* * *

«Слаб человек – судьбы неверный раб,

Изобличенный я бесстыдный раб!»

Особенно в любви. Я сам, я первый

Всегда неверен и ко многим слаб.

* * *

Сковал нам руки темный обруч дней —

Дней без вина, без помыслов о ней…

Скупое время и за них взимает

Всю цену полных, настоящих дней!

* * *

На тайну жизни – где б хотя намек?

В ночных скитаньях – где хоть огонек?

Под колесом, в неугасимой пытке

 

Сгорают души. Где же хоть дымок?

* * *

Как мир хорош, как свеж огонь денниц!

И нет Творца, пред кем упасть бы ниц.

Но розы льнут, восторгом манят губы…

Не трогай лютни: будем слушать птиц.

* * *

Пируй! Опять настроишься на лад.

Что забегать вперед или назад! —

На празднике свободы тесен разум:

Он – наш тюремный будничный халат.

* * *

Пустое счастье – выскочка, не друг!

Вот с молодым вином – я старый друг!

Люблю погладить благородный кубок:

В нем кровь кипит. В нем чувствуется друг.

* * *

Жил пьяница. Вина кувшинов семь

В него влезало. Так казалось всем.

И сам он был – пустой кувшин из глины…

На днях разбился… Вдребезги! Совсем!

* * *

Дни – волны рек в минутном серебре,

Песка пустыни в тающей игре.

Живи Сегодня. А Вчера и Завтра

Не так нужны в земном календаре.

* * *

Как жутко звездной ночью! Сам не свой.

Дрожишь, затерян в бездне мировой.

А звезды в буйном головокруженье

Несутся мимо, в вечность, по кривой…

* * *

Осенний дождь посеял капли в сад.

Взошли цветы. Пестреют и горят.

Но в чашу лилий брызни алым хмелем —

Как синий дым магнолий аромат…

* * *

Я стар. Любовь моя к тебе – дурман.

С утра вином из фиников я пьян.

Где роза дней? Ощипана жестоко.

Унижен я любовью, жизнью пьян!

* * *

Что жизнь? Базар… Там друга не ищи.

Что жизнь? Ушиб… Лекарства не ищи.

Сам не меняйся. Людям улыбайся.

Но у людей улыбок – не ищи.

* * *

Из горлышка кувшина на столе

Льет кровь вина. И все в ее тепле:

Правдивость, ласка, преданная дружба —

Единственная дружба на земле!

* * *

Друзей поменьше! Сам день ото дня

Туши пустые искорки огня.

А руку жмешь, – всегда подумай молча:

«Ох, замахнутся ею на меня!..»

* * *

«В честь солнца – кубок, алый наш тюльпан!

В честь алых губ – и он любовью пьян!»

Пируй, веселый! Жизнь – кулак тяжелый:

Всех опрокинет замертво в туман.

* * *

Смеялась роза: «Милый ветерок

Сорвал мой шелк, раскрыл мой кошелек,

И всю казну тычинок золотую,

Смотрите, – вольно кинул на песок».

* * *

Гнев розы: «Как, меня – царицу роз —

Возьмет торгаш и жар душистых слез

Из сердца выжжет злою болью?!» Тайна!..

Пой, соловей! «День смеха – годы слез».

* * *

Завел я грядку Мудрости в саду.

Ее лелеял, поливал – и жду…

Подходит жатва, а из грядки голос:

«Дождем пришла и ветерком уйду».

* * *

Я спрашиваю: «Чем я обладал?

Что впереди?.. Метался, бушевал…

А станешь прахом, и промолвят люди:

«Пожар короткий где-то отпылал».

* * *

Что песня, кубки, ласки без тепла? —

Игрушки, мусор детского угла.

А что молитвы, подвиги и жертвы?

Сожженная и дряхлая зола.

* * *

Ночь. Ночь кругом. Изрой ее, взволнуй!

Тюрьма!.. Все он, ваш первый поцелуй,

Адам и Ева: дал нам жизнь и горечь,

Злой это был и хищный поцелуй.

* * *

Как надрывался на заре петух!

Он видел ясно: звезд огонь потух.

И ночь, как жизнь твоя, прошла напрасно.

А ты проспал. И знать не знаешь – глух.

* * *

Сказала рыба: «Скоро ль поплывем?

В арыке жутко – тесный водоем».

– Вот как зажарят нас, – сказала утка, —

Так все равно: хоть море будь кругом!»

* * *

«Из края в край мы к смерти держим путь.

Из края смерти нам не повернуть».

Смотри же: в здешнем караван-сарае

Своей любви случайно не забудь!

* * *

«Я побывал на самом дне глубин.

Взлетал к Сатурну. Нет таких кручин,

Таких сетей, чтоб я не мог распутать…»

Есть! Темный узел смерти. Он один!

* * *

«Предстанет Смерть и скосит наяву,

Безмолвных дней увядшую траву…»

Кувшин из праха моего слепите:

Я освежусь вином – и оживу.

* * *

Гончар. Кругом в базарный день шумят…

Он топчет глину, целый день подряд.

А та угасшим голосом лепечет:

«Брат, пожалей, опомнись – ты мой брат!..»

* * *

Сосуд из глины влагой разволнуй:

Услышишь лепет губ, не только струй.

Чей это прах? Целую край – и вздрогнул:

Почудилось – мне отдан поцелуй.

* * *

Нет гончара. Один я в мастерской.

Две тысячи кувшинов предо мной.

И шепчутся: «Предстанем незнакомцу

На миг толпой разряженной людской».

* * *

Кем эта ваза нежная была?

Вздыхателем! Печальна и светла.

А ручки вазы? Гибкою рукою

Она, как прежде, шею обвила.

* * *

Что алый мак? Кровь брызнула струей

Из ран султана, взятого землей.

А в гиацинте – из земли пробился

И вновь завился локон молодой.

* * *

Над зеркалом ручья дрожит цветок;

В нем женский прах: знакомый стебелек.

Не мни тюльпанов зелени прибрежной:

И в них – румянец нежный и упрек…

* * *

Сияли зори людям – и до нас!

Текли дугою звезды – и до нас!

В комочке праха сером, под ногою

Ты раздавил сиявший юный глаз.

* * *

Светает. Гаснут поздние огни.

Зажглись надежды. Так всегда, все дни!

А свечереет – вновь зажгутся свечи,

И гаснут в сердце поздние огни.

* * *

Вовлечь бы в тайный заговор Любовь!

Обнять весь мир, поднять к тебе Любовь,

Чтоб, с высоты упавший, мир разбился,

Чтоб из обломков лучшим встал он вновь!

* * *

Бог – в жилах дней. Вся жизнь – Его игра.

Из ртути он – живого серебра.

Блеснет луной, засеребрится рыбкой…

Он – гибкий весь, и смерть – Его игра.

* * *

Прощалась капля с морем – вся в слезах!

Смеялось вольно Море – все в лучах!

«Взлетай на небо, упадай на землю, —

Конец один: опять – в моих волнах».

* * *

Сомненье, вера, пыл живых страстей —

Игра воздушных мыльных пузырей:

Тот радугой блеснул, а этот – серый…

И разлетятся все! Вот жизнь людей.

* * *

Один – бегущим доверяет дням,

Другой – туманным завтрашним мечтам,

А муэдзин вещает с башни мрака:

«Глупцы! Не здесь награда, и не там!»

* * *

Вообрази себя столпом наук,

Старайся вбить, чтоб зацепиться, крюк

В провалы двух пучин – Вчера и Завтра…

А лучше – пей! Не трать пустых потуг.

* * *

Влек и меня ученых ореол.

Я смолоду их слушал, споры вел,

Сидел у них… Но той же самой дверью

Я выходил, которой и вошел.

* * *

Таинственное чудо: «Ты во мне».

Оно во тьме дано, как светоч, мне.

Брожу за ним и вечно спотыкаюсь:

Само слепое наше «Ты во мне».

* * *

Как будто был к дверям подобран ключ.

Как будто был в тумане яркий луч.

Про «Я» и «Ты» звучало откровенье…

Мгновенье – мрак! И в бездну канул ключ!

* * *

Как! Золотом заслуг платить за сор —

За эту жизнь? Навязан договор,

Должник обманут, слаб… А в суд потянут

Без разговоров. Ловкий кредитор!

* * *

Чужой стряпни вдыхать всемирный чад?!

Класть на прорехи жизни сто заплат?!

Платить убытки по счетам Вселенной?!

– Нет! Я не так усерден и богат!

* * *

Во-первых, жизнь мне дали, не спросясь.

Потом – невязка в чувствах началась.

Теперь же гонят вон… Уйду! Согласен!

Но замысел неясен: где же связь?

* * *

Ловушки, ямы на моем пути.

Их Бог расставил. И велел идти.

И все предвидел. И меня оставил.

И судит тот, кто не хотел спасти!

* * *

Наполнив жизнь соблазном ярких дней,

Наполнив душу пламенем страстей,

Бог отреченья требует: вот чаша —

Она полна: нагни – и не пролей!

* * *

Ты наше сердце в грязный ком вложил.

Из рубаи Омара Хайяма — Музыка Давида Людвига

Из рубаята Омара Хайяма (2008)

I. Тайны творения
II. Поворот времени
III. Труд жизни
IV. Floating Particles
V. Carpe Diem

Несколько лет назад я случайно наткнулся на несколько цитат моей подруги Сары Гударзи на своем сайте, которые меня очень тронули. Возможно, я узнал их неосознанно, потому что это были четверостишия великого персидского поэта Омара Хайяма, а я провел год, глубоко погрузившись в музыку Средней Азии. Сами четверостишия были переведены — как оказалось, весьма вольно — XIX веком.Английский поэт 19-го века Эдвард Фицджеральд, опубликовавший знаменитый «Рубайат» Омара Хайяма. Как и многие хорошие переводы, работа Фицджеральда сама по себе является поэзией, и, если она, возможно, не улавливает букву, я думаю, что она улавливает дух Хайяма.
 
Тогда я знал, что хочу когда-нибудь изложить стихи для песен, когда у меня в следующий раз появится подходящая возможность, что, наконец, произошло четыре года спустя, когда мне поручили написать произведение для Кертиса в турне. Я попросил госпожу Гударзи выбрать четверостишия Хайяма в сборник, который я мог бы составить для песенного цикла. Гударзи, опытный писатель и чтец персидской поэзии, сама написала о Хайяме следующее:
 
«Омар Хайям был персидским поэтом, математиком, философом и астрономом XI–XII веков. При жизни он был в основном известен своими математическими и астрономическими работами. Посмертно он в основном известен своими рубайятами или четверостишиями. Рубаи — это двухстрочные строфы персидской поэзии. Каждая строка делится на две, образуя четырехстрочное стихотворение, первая, вторая и четвертая строки которого рифмуются. Хайяму приписывают более 1000 четверостиший, но, согласно одному из самых авторитетных изданий, изданному персидским прозаиком Садехом Хедаятом, только 143 из них являются подлинными. В этих стихах Хайям подписывается на нигилизм, материализм и жизнь в данный момент».
 
Меня привлекла идея написать произведение, в котором можно было бы использовать звуки и музыкальный язык, заимствованные из традиционной персидской классической музыки, но которые можно было бы вплести в современное сочинение для западных инструментов, а также классическую и популярную песню. Пятнадцать избранных четверостиший образуют непрерывный набор, описывающий течение жизни и меняющийся характер нашего мировоззрения с течением времени; с моментами печали и радости на этом пути.

«Дэвид Людвиг — лишь последний из композиторов, решивших эту загадку перед публикой, как он сделал в среду вечером на премьере своего нового проникновенного набора песен «Из рубаи Омара Хайяма». Произведение во всех отношениях хорошо продумано, и все же это только начало описания того, насколько оно удивительно приятно.
 
Песни Людвига, заказанные для этого тура, являются отличной визитной карточкой не только потому, что они являются разминкой для инструменталистов и прекрасного меццо Эллисон Сандерс, но и потому, что Людвиг говорит как об истории школы (его дедушкой был Рудольф Серкин, пианист и бывший директор Кертиса) и, как член факультета композиции школы, к ее нынешнему набору талантов.
 
И в ритме, и в гармонии Людвиг тонко отсылает к Ближнему Востоку. Эти персидские поэмы были популяризированы на Западе Эдвардом Фицджеральдом, чье «преображение» охватило середину XIX века.вкус го века к экзотике с фантастическими изданиями в кожаных переплетах с золотым тиснением. Людвиг более сдержан, чем многие иллюстраторы произведения. Партия камерно-ансамбля, написанная для кларнета, фагота, трубы в тональности C, тромбона, скрипки, контрабаса и перкуссии, отличается лаконичностью и открытыми жестами, такими как очаровательная и таинственная восходящая лирика для кларнета и терпкое басовое соло. Есть несколько четвертей тона, чье скрипучее напряжение меньший ансамбль не смог бы сделать очевидным.
 
Трогательная часть театра, как визуально, так и на слух, возникает в конце пьесы, когда некоторые из инструменталистов бьют кроталы с разной высотой тона, старинные тарелки, на которые Дебюсси обратил внимание в конце Прелюдии к «После полудня фавна». . Тонкая пунктуация появляется, когда меццо поет: Одно несомненно, что Жизнь летит / Одно несомненно, а остальное — ложь / Цветок, который однажды распустился, умирает навсегда. Те слушатели, которые придут послушать пьесу, услышат, как композитор хочет сказать что-то срочное». Трогательная частичка театра, как визуально, так и на слух, появляется в конце пьесы, когда некоторые инструменталисты берут кроталы с разной высотой тона, старинные тарелки приносят к широкому вниманию Дебюсси в конце «Прелюдии к послеполуденному отдыху фавна». Тонкая пунктуация появляется, когда меццо поет: Одно несомненно, что Жизнь летит / Одно несомненно, а остальное — ложь / Цветок, который однажды распустился, умирает навсегда. Те слушатели, которые придут за произведением, услышат композитора, который хочет сказать что-то срочное». – Philadelphia Inquirer
 
«На основе пятнадцати катренов Хайяма Людвиг собрал персидскую поэзию в цикл из пяти песен для меццо-сопрано и камерного ансамбля «Солдат», который образует дугу, примерно отражающую жизненный цикл. То едкая, то мистическая, музыка Людвига подходит к точным, изящным переводам Эдварда Фицджеральда, как хорошо сшитая перчатка. Пять сеттингов с благодарностью написаны для голоса, а саундтрек дерзкий, пикантный, резкий и переменчивый, как того требует поэзия». – The Miami Herald
 
«Написанная специально для гастролей композиция Людвига «Из рубаи Омара Хайяма» для меццо-сопрано и того же инструментального ансамбля, который Стравинский использовал в «Солдатской сказке», на тексты знаменитых 11-го и 12-го персидский поэт века. Музыка Людвига доступна и утонченна, в ней слова и настроения окрашены штрихами персидской народной музыки, фанковыми ритмами и инструментальными звуковыми эффектами». The Orange County Register
 
«Великолепная программа состояла из двух произведений: одного очень знакомого — «Солдатская повесть» Стравинского — и одного нового — вокального цикла Дэвида Людвига «Из рубайята Омара Хайяма». Людвиг учится на композиторском факультете Кертиса. Его цикл для меццо-сопрано и ансамбля малых духовых умудряется быть пронзительным и лиричным, с разбросанными тут и там минималистскими идеями. Он предлагает мир за пределами Запада, не останавливаясь на нем. Солистка Эллисон Сандерс из Мемфиса была великолепна, как по шкале голоса, так и по тому, как она раскрашивала и растушевывала свои фразы.
 
Стравинский получил полный резонанс, особенно с Людвигом в роли рассказчика — в великолепном исполнении — Seattle Post-Intelligencer

Рубаи Омара Хайяма | Экзотическое искусство Индии

Список желаний Прошлые заказы

i

Последний раз вы покупали этот товар

Загляни внутрь

БЕСПЛАТНАЯ доставка

Количество

1234567891011121314151617181920

Доставка в течение 1-3 дней НАДЖ618 Автор: Эдвард Фицджеральд Издатель: Китаб Бхаван Язык: Персидский, арабский, урду, английский, французский и аламани Текст

Издание: 2008 ISBN: 8171513794 Страниц: 150 (25 черно-белых и цветных иллюстраций) Крышка: Твердый переплет Прочие детали 7,5 дюйма x 5,0 дюйма
Вес 330 г

Полностью застрахован

Поставляется в 153 страны

Более 1 млн клиентов по всему миру

100% сделано в Индии

23 года в бизнесе

Описание книги

Омар Хайям

 

Омар Хайям родился в Найшапуре. в Хорасане во второй половине одиннадцатого века и умер в первой четверти XII века. Стройная история его Жизнь причудливым образом переплелась с двумя другими весьма значительными фигурами в их Время и Страна: один из которых рассказывает Историю всех Троих. Это был Низам-уль-Мульк, визирь Алп-Арслана. Сын и Милл Шах Внук Тогрул Бека татар, отнявших Персию у слабого преемника Махмуда Великий, и основал династию Сельджуков, которая окончательно побудил Европу к крестовым походам. Это Низам-уль-Мульк, в своем Васиате, или Завещании, которое он написал и оставил как Памятник будущим государственным деятелям, — рассказывает следующее, цитируемое в «Калькуттском обозрении», № 59., из истории Мирхонда из ассасинов.

 

«Один из величайшим из мудрецов Хордсина был имам Моваффак из Найшапура, человек весьма почитаемый и почитаемый, — да возрадует Бог душу его; его славные годы перевалило за восемьдесят пять, и все считали, что каждый мальчик, читающий Коран или изучали традиции в его присутствии, несомненно, достигли бы честь и счастье. По этой причине мой отец отправил меня из Туса в Найшапур с Абд-ус-самадом, доктором права, что я мог бы заниматься изучением и обучением под руководством этого выдающийся учитель. Ко мне он когда-либо обращал внимание благосклонности и доброты, и как его ученик Я испытывал к нему крайнюю привязанность и преданность, так что четыре года провел в его служба. Когда я впервые приехал туда, я нашел двух других учеников моего возраста. вновь прибывший Хаким Омар Хайям и злополучный Бен Саббих. Оба были наделены остротой ума и высочайшими природными способностями; и мы трое подружились вместе. Когда имам поднялся со своих лекций, они присоединялись ко мне, и мы повторяли друг другу выученные уроки. Омар был уроженцем Найшапура, а отец Хасана бен Саббаи был один Али, человек суровой жизни и практики, но еретик в своих убеждениях и учение. Однажды Хасан сказал мне и Хайяму: «Всеобщее убеждение, что ученики имама Моваффака достигнет состояния. Теперь, даже если мы все не достигнем этого, несомненно, один из нас будет; что же тогда будет нашим взаимным залогом и обязательством? Мы ответили: «Будь это то, что вам угодно.

«Ну, — сказал он, — давайте поклянемся, что кому бы это состояние выпадет, он должен разделить его поровну с остальными и не оставить превосходство для себя. «Будь так», — ответили мы оба и на этих условиях взаимно заверили наши слова. Шли годы, и я отправился из Хорасана в Мавераннахр, и бродил по Газни и Кабулу; и когда я вернулся, я был наделен должностью и стал администратором дел во времена султаната султана Алп-Арслана.

 

» Он идет на заявить, что прошли годы, и оба его старые школьные друзья нашли его, пришел и потребовал долю своего счастья, согласно школьному дню. клятва. Визирь был великодушен и сдержал свое слово. Хасан требовал места в правительстве, которое султан предоставил на приеме у визиря. запрос; но, недовольный постепенным подъемом, погрузился в лабиринт интриги восточного двора, и, потерпев неудачу в подлой попытке вытеснить его благодетель, он был опозорен и пал. После многих злоключений и скитаний Хасан стал главой персидской секты исмаилитов, партии фанатиков, которые долгое время роптали во мраке, но возвысились до руководство его сильной и злой воли.

В рекламе. 1090, он захватил замок Аламут, в провинции Рудбар, расположенной в горный массив к югу от Каспийского моря; и это было из этого горного дома он получил эту дурную славу среди крестоносцев как СТАРИК ИЗ ГОРЫ и сеять ужас в магометанском мире; и это еще оспаривалось ли слово Assassin, которое они оставили на языке современной Европы свой мрачный памятник, полученный из гашиша или опиум из листьев конопли (индийский бханг), которым они довели себя до безумия угрюмой ноте восточного отчаяния, или от имени основателя династии, которого мы видели в его тихие коллегиальные дни, в Найшапуре. Один из бесчисленных жертв кинжала ассасина был Низам-уль-Мульк себя, старого школьного друга.

 

» Омар Хайям тоже пришел к визирю, чтобы потребовать свою долю; но не спрашивать о титуле или должности. «Величайшее благо, которое вы можете совещаться со мной, — сказал он, — значит позволить мне жить в углу, под сенью вашей счастья, широко распространять преимущества науки и молиться за свою долгую жизнь и процветание.

Визирь рассказывает нам, что, когда он нашел Омара, он действительно искренен в своем отказе, он больше не настаивал на нем, а предоставил ему ежегодную пенсия в размере 1200 мискалей золота из казны Найшапура.

 

Так жил и умер в Найшапуре Омар Хавьям, занят, — добавляет визирь, — приобретая знания всякого рода, и особенно в Астрономия, в которой он достиг очень высокого превосходства. Под султанатом Малик Шаха, он пришел в Мери, и получил большую похвалу за свои познания в науке, а султан осыпал его милостями».

Примеры страниц









0

Рубаи Омара Хайяма (объяснение)

Парамханса Йогананда и Свами Криянанда

$32

БЕСПЛАТНАЯ доставка

Шедевры урду Рубаи

Автор R. C. Канда

26 $

Продано

Рубаи Сармада

Доктор Бэнки Бехари

13,60 $

17 $ (скидка 20%)

Шедевры урду назм (текст на урду, транслитерация и английский перевод)

К.С. Канда

44 $

БЕСПЛАТНАЯ доставка

Сармад Мученик любви к Богу

Исаак А. Иезекииль

31 $

БЕСПЛАТНАЯ доставка

Бестселлер

Послеполуденное время (Автобиография)

Хариванш Рай Баччан

33 $

Распродано

Кабир (Избранные куплеты из Сакхи в трансверсии)

Мохан Сингх Карки

Отсутствующий путешественник: любовная поэзия Пракрита из Гатхасаптасати Сатавахана Хала

Арвинд Кришна Мехротра

16 долларов

Распродано

Дара Шику: жизнь и творчество

Бикрама Джит Хасрат

42 $

БЕСПЛАТНАЯ доставка

Prasthanathraya Volume-II (Isa, Kena, Katha and Mandukya Upanishad with Karika of Gaudapada) Единственное издание с комментариями Шанкарачарьи

By Vidyabhooshanam Vidyavachaspati V. Panoli

  • Лилавати Бхаскарачарьи (набор из 2 томов)

    А. Б. Падманабха Рао

    50 долларов

    Продано

    Tuhfa: The Minstrel Divine (История иранской женщины-святой)

    Автор доктора Бэнки Бехари

    13,60 $

    17 $ (скидка 20%)

    Ригведические арийцы, река Сарасвати и индуистское мировоззрение

    Шри Суджит Нараян Сен

    60 долларов США

    БЕСПЛАТНАЯ доставка

    Газели на урду: антология с 16 по 20 век (текст на урду с транслитерацией и английским переводом)

    К.С. Канда

    37 $

    БЕСПЛАТНАЯ доставка

    Часто задаваемые вопросы

    • В. В какие места вы осуществляете доставку?

      A. Exotic India доставляет заказы во все страны, имеющие дипломатические отношения с Индией.

    • Q. Вы предлагаете бесплатную доставку?

      A. Exotic India предлагает бесплатную доставку для всех заказов на сумму от 30 долларов США.

    • В. Могу ли я вернуть книгу?

      A. Все возвраты должны быть отправлены штемпелем в течение семи (7) дней с даты доставки. Все возвращенные товары должны быть в новом и неиспользованном состоянии, со всеми прикрепленными оригинальными бирками и этикетками. Чтобы узнать больше, ознакомьтесь с нашей политикой возврата

    • В. Предлагаете ли вы экспресс-доставку?

      A. Да, у нас есть услуга платной экспресс-доставки. Вы можете выбрать экспресс-доставку при оформлении заказа на сайте.

    • Q. Я случайно ввел неправильный адрес доставки, могу ли я изменить адрес?

      A. Адрес доставки можно изменить только в том случае, если заказ еще не отправлен. В случае изменения адреса вы можете связаться с нами по адресу [email protected]

    • В. Как мне отследить мой заказ?

      A. Вы можете отслеживать свои заказы, просто введя номер заказа здесь или прошлые заказы, если вы вошли в систему на веб-сайте.

    • В. Как я могу отменить заказ?

      A. Заказ можно отменить только в том случае, если он не был отправлен. Чтобы отменить заказ, свяжитесь с нами по адресу help@exoticindia.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *